<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ma+Yanhuan</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ma+Yanhuan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Ma_Yanhuan"/>
	<updated>2026-04-04T11:25:47Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146840</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146840"/>
		<updated>2022-07-07T15:50:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qin, also known as Chinese harp/lute, peptachord, jade harp, lyre, now called Guqin(a seven-stringed plucked instrument), it is one of the oldest stringed plucked instrument in the history of traditional Chinese folk musical instruments. For thousands of years, the literature on Guqin retention is very profound. Each era has a representative literature of Qin manufacturing, Qin player, Qin music, theory, skills, as well as the special Chinese traditional music culture phenomenon, the remains are abundant. Until today, Guqin still occupies a special position in the Chinese traditional culture. However, with the development and change of society, people's cognition has changed a lot; As the infiltration and integration of western music culture, the new music has become the mainstream of Chinese music culture, while Guqin art as a representative of traditional Chinese culture was marginalized in modern culture. With the change of social environment, the survival condition of Guqin has been changed, the crisis of the survival and development of Guqin art under commercialization, he integration of eastern and western music culture, the disappearance of the traditional literati stratum and the differentiation of the social roles of Guqin player highlights the survive and thrive problem of contemporary Guqin art. From three aspects: the historical overview, current situation and contemporary significance of Guqin art, this article made an on-the-spot investigation on how to inherit and develop Guqin art in today's social environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Guqin; Development; Inheritance; Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''The Research Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Qin, also known as Yao Qin, Silk, jade qin, seven-stringed qin, is now known as Guqin. It is one of the oldest stringed plucking instruments in China's traditional national Musical Instruments. It has a long history of about 3,000 years. There are legends such as Fu Xi Shennong making qin, Huang Di Tang Yao making qin, etc. From five strings, King Wen and King Wu each added one string and finally made it seven strings. For thousands of years, qin has been the top of the &amp;quot;four arts&amp;quot;, as well as a tool for the literati to cultivate their morality and realize the road. UNESCO listed it as one of the first oral and intangible cultural heritage of humanity representative works in 2003, namely for its artistic value, historical status&lt;br /&gt;
Full affirmation of.&lt;br /&gt;
Guqin art is an important part of Chinese traditional culture. From ancient times to the present, the legendary Fuxi, Yao and Shun, to the emperors, literati and music officials of all dynasties have promoted the development of guqin music art with their superb performance skills, literature and art, as well as traditional philosophy and aesthetic thoughts. In the long growth process of guqin art, it gradually created a series of unique systems of philosophy, aesthetics, musicology, notation, playing techniques and so on.&lt;br /&gt;
There are extensive literatures about guqin, from the Spring and Autumn and Warring States periods to the development periods of the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, to the prosperity periods of the Tang, Song and Yuan dynasties, and to the popularity periods of the Ming and Qing Dynasties. In each era, there are representative historical documents on qin making, qin music, qin musicians, qin theory and qin art, as well as special phenomena of Traditional Chinese music culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Research Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, in order to integrate the art of guqin with modern culture, the academic circle has carried out a series of appropriate explorations. It is mainly manifested in the following aspects: the work of music, the creation of Musical Instruments, the establishment of playing disciplines, the theoretical research of Musical Instruments and so on. We have made achievements in literature review and textual examination on the system, history, song, theory and score of qin, and quite a few achievements have even become the foundation stone of contemporary and contemporary research on the art of guqin. In particular, he has made remarkable contributions to the study of qin music and qin song, qin man and qin school, as well as music score and playing score. In this section of Chinese zither research, modern and modern scholars have made effective efforts in digging, collecting, sorting, preserving and inheriting the zither music, and conducted a comprehensive and systematic academic exploration of the literature on all aspects of the study of guqin art in all dynasties and dynasties. Among them, zha Fuxi, Wu Jinglue, Yu Shaoze, Guan Pinghu, Gu Meizang, Wu Zhao, Wang Di and other famous musicians published their works. These researches and explorations have greatly stimulated the development and inheritance of guqin art by summarizing historical experience and combining historical background, and their historical value should be fully affirmed. As a bridge connecting the tradition of guqin art with modern culture, they have value and significance that cannot be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Purpose and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the historical and cultural value of guqin has been constantly recognized, this ancient musical instrument has left its instrument, music and theory from an academic perspective. Contemporary scholars from musicology, history, sociology, anthropology and other aspects of the academic research and many academic achievements. Especially in music history, music aesthetics and music theory and other aspects of the research results are relatively rich. In the current situation where traditional culture is fading, it is of certain academic value and practical significance to study and explore the art of guqin deeply.&lt;br /&gt;
Scholars focus more on textual research, analysis and exploration from the perspective of qin itself. Therefore, contemporary theories of qin have made great achievements in such fields as qin making, qin players, qin music, qin history, qin theory and qin school, while thematic studies on the contemporary significance and value of guqin are a little weak. Based on the existing research results of guqin art, the author breaks through the limitations of the ontology research of guqin music, further insights into the social and cultural living conditions of contemporary guqin music, and reveals its cultural and spiritual connotations at a deeper level. On the basis of inheriting traditional culture, correctly grasping the current situation of contemporary social culture, and then elucidating the enlightenment of guqin related theories to contemporary cultural society, as well as thinking about aesthetic and musical cultural identity in the context of contemporary culture, will be more conducive to the inheritance, development and innovation of guqin art. It is hoped that through the research of this project, some necessary research materials and academic experience will be accumulated for the enrichment and further development of the research system of guqin art.&lt;br /&gt;
In addition to the above academic and social significance, the research and writing process of this project is the best way to deeply understand guqin music culture. The author expects to further organize and study the epitaxial data of this project, and further study and understand the historical data of qin science, the spiritual connotation of qin music and traditional culture, so as to complete this project with excellence and realize the innovation and value of this project. In the future study, scientific research and work, we will effectively make some specific achievements for the inheritance and development of guqin art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Performance:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Playing Technique:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tablature and Notation:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How The Guqin Is Played'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of Guqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qin Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Guqin in Popular Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What can guqin also be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to legend, who were involved in the creation of guqin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What has caused qin pai (琴派) over the centuries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who is the writer of Qin Fu 【琴賦】?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the earliest example of the modern shorthand tablature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.It can also be called qixianqin 「七絃琴」 (&amp;quot;seven-stringed instrument&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Geographical isolation in China resulted in the development of many distinct qin schools known as qin pai (琴派) over the centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Xi Kang 嵇康: Sage of the Bamboo Grove, musician and poet, writer of Qin Fu 【琴賦】.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石調幽蘭》 (Solitary Orchid in Stone Tablet Mode).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Chinese Dialects and Translation from Functional Equivalence Theory-- Southwest Dialect Translation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect is the language used by people in local areas, which has become a unified national language through economic and political centralization. Its formation is inseparable from economic and political concentration. According to the characteristics of dialects, the formation and development of dialects, China can be divided into seven regions where dialects are distributed, among which there are six dialects in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect whose study belongs to the field of linguistic research is regarded as units structurally dependent on higher level systems. The theories of dialect translation are mainly based on linguistic theories, such as the relevance theory and the language function theory. Dialect translation is not only a process of language conversion, but also involves cultural fields such as sociology, folklore and etc. The research on dialect translation at home and abroad mainly includes the methods of dialect translation, cultural aspect of dialect translation and the linguistic theories of dialect translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is mainly divided into the following parts: in the first part, the distribution and current situation of Chinese dialects are briefly explained; The second part is a brief review and summary of the history of dialect translation studies. The third part introduces Eugene Nida's functional equivalence theory and combines it with dialect translation. The fourth part introduces Sichuan dialect; The fifth part is based on Eugene Nida's functional equivalence theory to illustrate dialect translation from Sichuan dialect examples. The last part is a summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Dialect translation; Functional Equivalence Theory; Sichuan Dialect; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
In the process of the development of the Han society, different degrees of differentiation and unity have appeared, so the Chinese gradually produced dialects. Modern Chinese has a variety of dialects, which are spread over a wide area. The differences between different languages in modern Chinese are manifested in phonetics, vocabulary and grammar, especially in phonetics. But because these dialects and common language have certain phonetic regular corresponding vocabulary. There are also many similarities in grammar, so they are not independent languages. According to the characteristics of dialects, the history of their formation and development, and the results of the current investigation about dialects, dialects of modern Chinese can be divided into several different types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is not a complete agreement on the division of modern Chinese dialects in Chinese linguistics. According to most people's opinion, there are seven dialects of modern Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northern dialect, represented by Beijing dialect, is the basis of the common language of modern Han nationality. It has the widest geographical distribution, accounting for about 73% of the total Han population. The northern dialect can be divided into four sub-dialects, the first one is north China and Northeast China dialect distributed in Beijing and Tianjin. Hebei, Henan, Shandong, Liaoning, Jilin, Heilongjiang provinces and parts of Inner Mongolia Province. The second one is  northwest dialect, which is distributed in Shaanxi, Shanxi, Gansu provinces and some areas of Qinghai, Ningxia and Inner Mongolia. The language used by the Han people in Xinjiang also belongs to the northwest dialect, while the southwest dialect is distributed in Sichuan and Yunnan, Guizhou and other provinces and most of the southeast corner of Hubei Province, except xianning area, northwestern Guangxi, northwestern Hunan and so on. The fourth one is Jianghuai Dialect, which is distributed in Anhui Province, Jiangsu Province and north of the Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hakka dialect is represented by Mei county( in the northwest of Guangdong Province) dialect in Guangdong province. Hakka people are distributed in Guangdong, Fujian, Taiwan, Jiangxi, Guangxi, Hunan, Sichuan and other provinces, mainly in the north and east of Guangdong Province, western of Fujian Province, southern of Jiangxi and southeast of Guangxi Provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang dialect, also known as Hunan dialect, is one of the seven Chinese dialects with a relatively small area of common use. There are many different languages in Hunan Province, among which Xiang dialect is the most influential one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu dialect is customarily called Wu dialect, also called Jiangzhe dialect or Jiangnan dialect. Wu is the name of the ancient region, being used the prevailing region. Wu dialect is spoken in Jiangnan( the southern of the Yangtze River), southern Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, northeastern Jiangxi, northwestern Fujian and part of southern Anhui Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantonese dialect is also known as Cantonese, commonly known as Cantonese, which is the seven dialects of Chinese language phenomenon is more complex, retain archaic characteristics and more ancient words, the internal differences of the dialect is popular in Guangdong, Guangxi Province, with Guangzhou as the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect, also called Min dialect, commonly known as Fu-Lao dialect, is the most complex language phenomenon and has the largest internal disagreement among the seven Chinese dialects. Min dialect is mainly spoken in fujian, Guangdong, Taiwan, southern Zhejiang and some areas in Jiangxi, Guangxi and Jiangsu provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan dialect, also known as Gan language, is a dialect with a smaller area and the smallest population among the seven Chinese dialect regions. It is mainly spoken in Jiangxi Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous Studies on dialect translation===&lt;br /&gt;
Since the 1990s, dialect translation has been included in the research of translation, which has gradually gone from strength both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, Annie Brisset analyzed the relations between power, ideology and culture which arose from the translation between French used in Quebec and English used as the Canadian official language by means of corpus-based study on drama scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the early translations of Finnish writer Kalle Paatalo, Ritvaeppihalne (2000, P. 247-269) found that domestication was the main translation&lt;br /&gt;
strategy to transfer dialects and most of Pãätalo's translations had a tendency of standardization. In his research, with the aid of parataxis, such as translator's translation instructions and reader's letters, Leppihalme indicated that the standardization of dialects had not posed a great challenge to their acceptance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, Sánchez illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics. According to these relationships, Sánchez deemed that dialect translation was not only a translation for language, but also a translation for culture. Meanwhile, in 2009 Sánchez analyzed three Spanish translations, that were Pygmalion, Lady Chatterley's Lover and Wuthering Heights. His study found that the dialects in Spanish translations tended to be standardized compared with the originals, and their characteristics failed to be presented in the translations. Therefore, Sánchez concluded that regional dialects and social dialects were inseparable from the source language culture in terms of their region and culture, and were difficult to represent in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2011 witnessed the booming of dialect translation researches. ColiulsZabalbeascoa (2011, pp.113-130) argued that there existed a third language in addition to the source language and the target language. This third language can be a natural and existing language, a dialect or a variant, or a hypothetical and fictional language. They had summarized the translation mechanism and compensation strategies of the third language in the films, together with the possible translation effects that various translation methods put on. Remarkably, Translating Dialects and Languages of Minorities from the series of &amp;quot;'New Trends in Translatology&amp;quot; by Peter Lang Publishing House had come out in 2011. There are many articles in the book to study the translation of regional dialects, social dialects or minority languages from the viewpoint of ideology, poetics and other cultural perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
José Manuel Rodíguez Heirera (2014, pp 278-294) held that the French, Spanish and Italian versions of The Adventure of Huckleberry Finn all tended to standardize American Black English, hindering the acceptance of the translations. Later on, in the article The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A Case of What Corpus Pragmatics Can Do for the Translation of Dialect&amp;quot;, Henrera had proven that &amp;quot;corpus linguistics can greatly contribute to gauging whether dialect has been transcribed consistently or accurately&amp;quot; (Herrera, 2017, p.385)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Annie Brisset (2017, pp.127-156) drew attention to the Quebec stage of Shakespeare's works and analyzed the translation strategies employed in the translations of dialects. Additionally, Veronika Ritt-Benmimou dealt with &amp;quot;the preposition fi in the Bedouin dialect of Düz in Southern Tunisia, not in its well-known local and temporal functions, but rather as a marker of various, mainly progressive, durative and habitual aspects&amp;quot; (Ritt-Benmimoun, 2017, p.319)&lt;br /&gt;
The study of dialect translation in China is later and less popular than that in foreign countries. At the beginning of the 20th century, Chinese academics set out to show their concerns on dialects for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Tess of the D'Urbervilles as his research object, Han Ziman (2002, pp.86-90) suggested that the dialects in Tess of the D'Urbervilles were hard for the translator to translate and the features of these dialects were also hard to represent. In the meanwhile, the dialect translation in the book even made it harder for readers to understand, although it was presented a rustic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian(2012,144) put forward seven kinds of dialect transformation mechanisms based on the four elements such as original dialect,standard original, standard translation and dialect in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing has contributed a lot to the translation of dialect. In 2015. Yu explored six common methods of translating American literature into Chinese. and described the &amp;quot;gap&amp;quot; between each translation method and standard language forms ( 余静, 2015, p.107-110). In 2018, Yu Jing proposed a broad framework for dialect translation in general. a localized framework for descriptive studies of literary dialect translation, and a comprehensive and systematic framework capable of accommodating different areas of descriptive studies of dialect translation is also sketched, so as to facilitate the efforts by concerned Chinese researchers to find suitable issues for their research projects from this specialized area of inquiry(余静2018, p.19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Sang Zhonggang(2015,pp. 935-944) discovered that most of the current western studies on the topic concerned are of literary corpus-based descriptive research generalizing the normalized dialect translation strategies and procedures, and domestic studies mainly deal with the critical-interpretive evaluation of dialect translation cases. Therefore,he brought up a new research approach to the process of dialect translation strategy-selection in light of Active Theory ( 桑仲刚, 2015,p. 935).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke believed that the respective handling might be a key to the breakthrough of today's research lock and introduced readers, a new element , into the study of dialect translation, and then suggested that translation of dialects into dialects would facilitate the reproduction of the charm the dialects in the original have, and that the descriptive approach instead of the prescriptive one would further the study of dialect translation (王恩科, 2015, P.83).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun (2016, pp. 23-27) defined the concept of vernacular language, and pointed out that the critical study of vernacular language translation needs three research approaches: the diachronic investigation of one translator in terms of his different translations in different periods, the synchronic investigation of different translators, and the application of the updated evaluation models in translation practice and translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Wang Baorong and Xie Haifeng presented a critical review of current Western studies on four translation strategies the translator may opt for, observing that dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are generally found to be extreme solutions. They proceeded to suggest several possible avenues of further research to improve the current lack of systematic and empirical studies in this fascinating research field (王宝荣&amp;amp;谢海丰, 2016, p.39) Additionally, Jiang Jing (2016, p. 123-131) focused on the literature review of foreign dialect translation studies in the past 30 years, especially the main progress and viewpoints in the aspects of dialect translation strategies, dialect translation and sociocultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the researches on dialect translation suggest that the translation of dialects can be undertaken not only within the linguistic level, but also within the cultural level. Meanwhile, critical researches on translation and interpretive research under a theoretical framework are two main aspects involving in the study of dialect translation. Although the study of the dialect translation around the world has been at an initial stage, there has appeared a climax of dialect translation nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The famous American translator Eugene Nida constructed a huge theoretical system between 1960s and 1970s, the core of which is the functional equivalence theory, that is, target readers can understand the function of the original in the same way that the original readers understand the original. Equivalence theory includes formal equivalence and functional equivalence. The former one refers to the equivalence of the target language and the source text in form, emphasizing the information itself. The latter is to restructure the original text information and language structure in a flexible and appropriate way, so as to achieve the basic equivalence of the original text audience between the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predecessor of functional equivalence translation theory is dynamic equivalence, which originated from The Theory and Practice of Translation written by Nida in 1969. Dynamic equivalence consists of lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The core of dynamic equivalence theory is to make the target language readers' response to the translation  equivalent to the original language reader's response to the original. In short, it aims to achieve the closest natural equivalence of the translation. Such translation understanding of this point of view has exerted a great controversy, mainly manifested in the above four principles as the principle to measure whether the translation is good  sometimes appears stiff and the functionality that translation is supposed to achieve is often overlooked. In order to change this measurement standard and strengthen the concept of function, Nida replaced the theory of dynamic equivalence with the concept of functional equivalence in 1993. Nida proposed that the translation should be smooth and natural, and the content should be vivid and expressive, so that readers' feelings and reactions are similar (谭载喜, 2004, 234). It can be seen that the core of the theoretical framework is functional equivalence, and the purpose of functional equivalence is to achieve equivalence between translation and original text in language function, rather than simple correspondence in language form(叶子南，2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence has three principles, namely accurately convey original information and style; The translation should be consistent with the grammar and expression habits of the target language and the reader's response should be similar, which requires the translator to have a full grasp of the connotation and spirit of the original text before starting the translation. Only in this way can the target language reader have an equivalent response to that of the original reader. In order to meet the above three criteria, it is inevitable that there will be irreconcilable contradictions between content and form. In this regard, Nida advocates that content is more important than form, because translators should seek equivalents rather than identical languages. In a sense, that is to emphasize the reproduction of the original information, rather than the preservation of its expression form. In addition, Nida also put forward three criteria for the quality of translation, which can make the audience understand the original text correctly. The translation language is concise and easy to understand, as well as the form is appropriate and attractive to the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Dialect reflects the integration of a nation and the inheritance of culture. Sichuan dialect, for example, has retained many ancient and middle ages colloquial expressions and words unique to the ancient ba( ancient Chongqing) language. In each area of Sichuan Province, the pronunciation of Sichuan dialect is also different, and there is often a case of polysemy. The meaning of the same word will change in different contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of the same word may change in different contexts. In translation, in order to achieve the equivalence of communicative functions, the translator needs to fit the context and choose the most appropriate meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g：瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; is a characteristic word in Sichuan dialect. Its meaning can be roughly divided into three categories:(1) indicating nicknames between intimate relationships; (2) meaning that there's something wrong with one's nerves; (3) It means that someone is not smart enough to do something. The literal translation of &amp;quot;melon child&amp;quot; would be ironic if the translator did not understand its cultural context. Here are three examples to understand its interest and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：我的小瓜娃子，几天不见，好想你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Obviously, in such case, there is always room for translating the word&amp;quot;瓜娃子&amp;quot; into &amp;quot;darling&amp;quot;,&amp;quot;dear&amp;quot; and &amp;quot;Sweetheart&amp;quot;. In translation, the translator can also understand the relationship between the speakers on the basis of the context, and further achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：你看那个人在垃圾堆里捡东西吃，怕是个瓜娃子哦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The phrase “瓜娃子” in this sentence means insane, which can be translated as &amp;quot;neurotic insane&amp;quot;. It takes a lot of work for the translator to achieve functional equivalence from the complete translation of words and phrases, and to convey the tone of surprise of the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：那么简单的事都做不好，真的是个瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In this sentence, “瓜娃子”means that someone is not clever enough and not able to do things wisely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g: 抻展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;抻展&amp;quot; in standard Chinese means to stretch something out. But in Sichuan dialect, the meaning of the word is quite different. It can be used to describe someone who looks good, or someone who does things well, who is beautiful, who dresses well, etc. In other words, the word is conjugated from a verb to an adjective with multiple meanings. In translation, the translator should first be able to understand the correct meaning of the word in different contexts to achieve equivalence in vocabulary selection, and then adjust syntax, part of speech, tone, etc., so as to make the reader feel roughly the same and achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 1: 小明你把这道题搞抻展没得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be described as understand, figure out and so on. While here in this case, it can be thought as&amp;quot; figure out&amp;quot; or &amp;quot;work out&amp;quot;. According to the context, we can easily find that its meaning is mainly known as &amp;quot;figure out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 她今天穿的还算抻展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this context, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be translated as &amp;quot;well fitting&amp;quot;, &amp;quot;decently&amp;quot;。In order to realize the equivalence of communicative functions, we should pay attention to the change of parts of speech. &amp;quot;抻展&amp;quot; in the original sentence is an adverb, but actually, it is used as an adjective to describe clothes, so it would be better to translate it into an adjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 3: 他长得好抻展啊，不愧是校草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With no doubt, &amp;quot;抻展&amp;quot; in this sentence means &amp;quot;handsome&amp;quot;, &amp;quot;good looking&amp;quot;, &amp;quot;attractive&amp;quot; and so on. When it comes to describe women, we have more options depending on the context. For a little girl, it can be translated as &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;beautiful&amp;quot;. For a young woman, it can be translated as &amp;quot;attractive&amp;quot;, &amp;quot;sexy&amp;quot; and so on. An older woman can be described as &amp;quot;intellectual&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;and &amp;quot;graceful&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 4: 耙耳朵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word“耙耳朵” originates from a kind of ear in Chengdu bicycle (soft cushion), which is invented by men in Chengdu for their wives so that they could sit more comfortably in the back seat. Some streets in Chengdu can still see a small number of such bicycles. The expression evolved to today, meaning &amp;quot;hen-pecked wife's man &amp;quot;. In Sichuan, the term is both humorous but meanwhile full of praise, because the man who is afraid of his wife shows that he has a deep love for his wife, and also demonstrates that men in Sichuan generally have a kind of virtue. &amp;quot;耙&amp;quot; means &amp;quot;soft&amp;quot;, if translated literally as &amp;quot;soft ear&amp;quot;, which is obviously wrong, and foreign readers or listeners will not understand its connotation. In order to achieve the equivalence of communicative functions, translators need take the method of free translation, looking for similar western cultural background, such as &amp;quot;hen-pecked husband&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5: 假老练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you still Remember Tom and Jerry? In the Sichuan dialect version, the cat, originally named Tom, is given a funny name called &amp;quot;fake sophisticated&amp;quot;, because in Sichuan dialect, this phrase fits Tom's character, that is, he pretends to have experienced a lot while actually he knows nothing, which is similar a kind of banter of &amp;quot;puffing up your face and pretending to be fat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the everyday language of Sichuan dialect, we also often use &amp;quot;fake sophisticated &amp;quot;to describe this type of person. But it is often difficult for the translator&lt;br /&gt;
to find the corresponding word, with &amp;quot;witling&amp;quot; barely working, but only to achieve equivalence at the lexical level. To truly achieve functional equivalence, the translator should adopt the method of translation and interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5：梭边边&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
analysis：One of the characteristics of Sichuan dialect is the use of reduplication. Translators all know that reduplication in Chinese is translated into English by omitting translation, adding translation and changing parts of speech and so on to achieve the functional equivalence. Then, the translation of reduplication in Sichuan dialect will also encounter the same problem. For example, &amp;quot;梭边边&amp;quot; means &amp;quot;slip away or evade responsibility&amp;quot;, which can not be found in the translation of the corresponding verb, thus the translation has to find a relevant similar translation, saying &amp;quot;avoid responsibility&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;鱼摆摆&amp;quot;, which actually refers to &amp;quot;fish&amp;quot;, &amp;quot;pendulum&amp;quot; is just an expression of image in Sichuan dialect, describing fish swimming in the water. A similar phrase is &amp;quot;睡告告&amp;quot;, which means &amp;quot;go to bed&amp;quot;or &amp;quot;sleep&amp;quot;;&amp;quot;吃莽莽 &amp;quot;which means &amp;quot;have a meal&amp;quot;; &amp;quot;吃嘎嘎&amp;quot; means &amp;quot;eat meat&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also the word &amp;quot;火瞟瞟&amp;quot;，which is used to describe &amp;quot;burning pain&amp;quot;. In translation, the translator can use addition and free translation in order to achieve the equivalence of its communicative functions; And &amp;quot;光咚咚&amp;quot;, which means &amp;quot;without clothes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also AABB-like refrains such as &amp;quot;咔咔咯咯&amp;quot;, which means&amp;quot; a corner that is difficult to find&amp;quot;. When translating, the translator has to translate it according to the specific context for translating as &amp;quot;corner&amp;quot;, &amp;quot;gap&amp;quot;, &amp;quot;a place hard to find&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above is a translation of some dialects used in daily life. Next, we will talk about the subtitle translation of Sichuan and Chongqing dialects, and discuss how to apply functional equivalence theory through the film anonymous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world and the acceleration of the process of cultural diversity, cultural exchanges between countries are becoming more frequent. More and more high-quality Chinese films are going to the whole world through the medium of subtitle translation. To disseminate unique Chinese culture and consciousness to the outside world. A Cool Fish is a Chinese dialect film featured by Chongqing dialect( the southwest dialect). It has been well received in China and received warm response abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a film with unique characteristics of southwest China, it should achieve the purpose of cultural exchange, which requires that the subtitle translation of the film not only makes the translation response to the original with vivid, appropriate and natural way of good faith to the purpose and the audience, but also on the basis of the text, makes the maximum reduction of emotional attitude, style and characteristics. The goal is to make the audience has a similar spiritual experience with the original audience. It coincided with the Nida's functional equivalence theory, that the purpose is to make the audience's reaction to the translation is basically the same as the original English audience's reaction to the original text. Therefore, the following cases, based on the functional equivalence theory, analyzes the translation strategies used by the film translator and its quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example: 你莫骗老子哈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Don't you make a fool of me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This scene is the two men( one called &amp;quot;Glass&amp;quot; and the other one is &amp;quot; the Big Head&amp;quot; ) were hiding at the heroin, Ma Jiaqi's home after robing at the phone store. Glass was asking Ma whether the liquid medicine would make him feel painful when the Big Head was applying unction for him. In Chongqing dialect, “莫”means &amp;quot;no&amp;quot;, &amp;quot;don't&amp;quot;; the original meaning of the sentence is warming Ma not playing trick on him, but the word &amp;quot; lie&amp;quot; is not able to express the tone of teasing. Therefore, it is translated as&amp;quot; make a fool of me&amp;quot;, which has such meaning. Here the literal translation is chosen to accurately express the attitude and convey the original text 's style and message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation: I was already a womanizer when you were still shitting your pants!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called free translation, that is, only faithful to the content of the original text, but not confined to the original text (Meng Qingsheng, 2009). In the example, Glass does not admit that he does not have girlfriend and he is still a virgin. In the original text, &amp;quot;Boose-eating,&amp;quot; refers to an unworldly child. If the literal translation would make the foreign audience feel disgusting and unacceptable, the translator is here translated as &amp;quot;shit one's pants&amp;quot;, referring to children who pee their pants, and the texts correspond to each other, both faithful to the original text and considering the audience's feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 等于是你永远不会睡着嘛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Will you never fall asleep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case, the underlined part was omitted in the translation. The translator sacrifices the original form to translate in an appropriate way to show its spirit, essence and content( Zoe, 1995). In this case,Ma is threatening Glass, and if he would leave, Ma  will cry out for help. This is what the Glass put forward to deal with Ma's trick. In Chongqing dialect, “等于是”means&amp;quot;难不成”、“难道, which is often in interrogative sentence. There is no exact equivalent words or phrases in English. So the translation  delete it. It will not affect the purpose and the audience's understanding of the original text, but make the translation more concise and more in line with the requirements of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes and summarizes the translation of the subtitle of the film--A Cool Fish--under the guidance of functional equivalence theory. The subtitle translation strategy of Chongqing Dialect is flexible, translation strategies including deletion, reconstruction, literal translation and free translation, all of which are used in the faithful manner. Based on the faithful expression about the original text, the characteristics of Chongqing dialect are fully displayed, and to a large extent, the original retained the appeal and attraction of the audience and the original audience to achieve the same film experience and effect, and finally achieve Nida's &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translating dialects is a very interesting practice. Even if it is a simple word, its meaning changes a lot. The translator can choose the most appropriate one from Nida's functional equivalence theory to realize lexical equivalence; Try to achieve syntactic equivalence through appropriately taking use of translating methods including changing the part of speech; Then according to the context and speakers' relationships, grasping the tone of translation, and finally realizing the equivalence of communication functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not blindly pursue the brevity of language to use &amp;quot;hard translation&amp;quot; or &amp;quot;dead translation&amp;quot;, which would make the translation hard to understand and inconsistent with linguistic habits of the target language readers. On the contrary, the translator should be appropriately make use of addition, omission, changing part of speech and the word order to make the translation fluent and natural, achieve functional equivalence and truly realize communication between  local residents and tourists or readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above translation and analysis of Sichuan and Chongqing dialect that we can see, Nida's functional equivalence theory is applicable to the translation of dialects. The core of his theory is that the translation should be smooth and easy to translate, which means that after reading, the reader's reaction is similar to that of the original reader and finally achieve dynamic equivalence, that is, to achieve lexical, syntactic, textual and stylistic equivalence, but the ultimate goal is to achieve communicative function. In dialect translation, in order to make the target language audience know the fun and charm of the language and feel the regional cultural characteristics, namely, to achieve the equivalence of communicative functions, in translation, the translator should make appropriate addition, omission and free translation, etc. In the era of globalization, people matter on the one hand keeping pace with the times to speak standardized mandarin and to learn standardized English; and on the other hand, people should well keep the language treasure house left by their ancestors and inherit the characteristics of its nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Brisset, A.(2017).Shakespeare, a late bloomer on the Quebec stage. In R. M. Irena &amp;amp; P. Kathryn (Eds). Shakespeare and Canada:Remembrance of ourselves pp.127-156. Ottawa:University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrius, M. &amp;amp; Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23 (1), 113-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Linde, Zoe, “Read my lips: Subtitling principals: Practices and problems.” In Perspectives, Studies in Translatology, 1995, 3(1)：9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2014). The reverse side of Mark Twain's brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of sialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2017). The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 385-397.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization:On the translation of regionalism in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritt-Benmimoun V. (2017). The preposition fi: As an object and aspect marker in a south Tunisian Bedouin dialect[J]. Journal of Semitic Studies, 62(2), 319-355.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han ziman韩子满. (2002). 试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例. [ On the limitation of dialect translation-- take the translation of The Tess of the d'Ubervilles by Zhang Guruo as an example][J]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Language Institute], 25(4): 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian黄忠廉. (2012). 方言翻译转换机制[ Conversion Mechanism of Dialect Translation ][J]. 北京理工大学学报[ Journal of Beijing Institute of Technology ] 14(2): 144-151. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jing姜静. (2016). 国外方言翻译研究三十年：现状与趋势[ For 30 years' Dialect Translation Studies in Foreign Countries: Current Situation and Trend ][J]. 放军外国语学院学报[ Journal of PLA Foreign Language Institute ], 39(2): 123-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Qingsheng孟庆升. (2009). 新编实用汉英翻译教程[ A New Practical Chinese-English Translation Course ][M]. 天津：天津大学出版社[Tianjin: Tianjin University Press ].&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜. (2004)西方翻译简史[ A Brief History of Western Translation][M]. 北京：商务印书馆[ Beijing: The Commercial Press ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baorong &amp;amp; Xie Haifeng汪宝荣, 谢海丰. (2016). 西方的文学方言翻译策略研究述评[A Review of the Translation Strategies of Western Literary Dialects ][J]. 外国语言研究[ Foreign Language Studies ], 2(4): 39-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke王恩科. ((2015). 文学作品中方言翻译再思考[ Rethinking on Dialect Translation in Literary Works ][J]. 外国语文[ Foreign Language ], 31(4): 83-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan叶子南. 高级英汉翻译与实践(第三版）[ Advanced English-Chinese Translation and Practice( The Third Edition) ][M]. 北京：清华大学出版社[ Beijing: Tsinghua University Press ], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2015). 论方言翻译的“落差”策略[ On the Fall-off Strategy of Dialect Translation ][J]. 中国翻译[ Chinese Translation ], 17(2): 107-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2018). 文学方言描写翻译研究路线图[ Research Roadmap of Descriptive Translation of Literary Dialect ][J]. 中国翻译[Chinese Translation ], 19(3): 19-27.&lt;br /&gt;
Zhou Lingsong周领顺. (2016). 乡土文学、乡土语言及其翻译研究[Study on Local Literature and Local Language and Translation ][J]. 158(1): 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
relevance theory  关联理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
language function theory  语言功能理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sociology  社会学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pygmalion  《匹格玛利翁》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Chatterley's Lover  《 查泰莱夫人的情人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuthering Heights  《呼啸山庄》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn  《哈克贝利费恩历险记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tess of the D'Urbervilles  《德伯家的苔丝》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory  功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation  《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Cool Fish  无名之辈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many local dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. which dialect is spoken in Zhejiang Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Who illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The phrase &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; means that someone is &amp;quot;smart&amp;quot;, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What unique characteristic does the film A Cool Fish featuring?&lt;br /&gt;
===Anwsers===&lt;br /&gt;
1.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Sánchez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chongqing dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Folktales, also known as ancient sayings and ancient classics, are mostly spread in oral form, with exaggerated plots and fantasies, which mostly show people's good intentions, and often endure with the course of human growth. The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially shaped in Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning the World&amp;quot; in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. &lt;br /&gt;
Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Tang Dynasty‘s Legend —the White Snake  &lt;br /&gt;
In the early 9th century, Yuanhe Year of Tang Xianzong Reign Period, a rich son named Li Huang(李黄）met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an.&lt;br /&gt;
The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. Song Dialect--the Chronicles of the three Pagodas of the West Lake (see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty)&lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. &lt;br /&gt;
With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. &lt;br /&gt;
Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty— Feng Menglong's The Lady in White Weighing down the Leifeng Pagoda （《白娘子永镇雷峰塔》）in  the Stories to Warn Men(《警世通言》）It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. Later，they became the couple.After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Leifeng and caught White and Green Snakes in the Pagoda. &lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty version. &lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. White snake image.''' &lt;br /&gt;
Since the beginning of the story of White Snake in the Tang Dynasty, the image of White Snake has changed greatly. By bringing the new white snake image into the evolution system of the white snake story after the middle of the 20th century, from the perspective of both sexes, we can find that the evolution of the white snake image in the eyes of men can be divided into three stages: banshee, good wife and lover. &lt;br /&gt;
According to the different descriptions of the white snake by men in these three stages, the emotional type of the human snake goes through the changing process of lust, kindness and love, and the relationship between human and snake changes from alienation to intimacy to alienation under different emotional states. &lt;br /&gt;
From the point of view of the discourse right of both men and women, this is actually a process in which women represented by White Snake &amp;quot;do not have their own discourse system-being incorporated into male discourse system-begin to establish their own discourse system&amp;quot;. The evolution of the image of White Snake is actually a process from a demon to a woman, and then to a truly independent person [1]. &lt;br /&gt;
The author believes that the evolution of the white snake image is mainly divided into three stages, namely, demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
In the later TV series Legend of the New White Lady, the reason why the White Lady played by Zhao Yazhi was so popular was that she created a perfectly idealistic female image. She was not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother; moreover, she was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva and was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from a demon to an immortal, which not only beautified women, but also conformed to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Attitude towards women.''' &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Storyline.''' &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;The Flooding of Jinshan Temple（水漫金山）&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The story ends.''' &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. White Snake evolved from the tragedy of being suppressed at first to the happy ending of a family reunion later. Before modern times, the ending of White Snake was divided into two kinds, one was Yongzhen under Leifeng Pagoda, and the other was the happy ending of White Snake rescued by his son Xu Shilin's sacrificial Pagoda. But in both endings, White Snake is the passive party and can only wait to be rescued by others. &lt;br /&gt;
Later, Tian Han adapted the Legend of the White Snake and adapted the ending into the Green Snake to destroy the Leifeng Pagoda and save the White Snake, reflecting the spirit of self-rescue and resistance of the oppressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The ways of spreading folktales.''' &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. In the past two decades, the rise of the National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The reason for the change:''' &lt;br /&gt;
'''1. The decline of totem（图腾） faith.''' &lt;br /&gt;
The primitive ancestors worshipped snakes because they believed that snakes had some supernatural power and formed kinship with snakes so that snakes would not harm them, so they chose snakes, a powerful and ferocious natural creature, as the object of tribal worship to show closeness for protection. &lt;br /&gt;
This lays the foundation for the possibility of human serpent love in folktales. &lt;br /&gt;
However, since the agricultural economy, people have gradually been able to correctly understand nature, and their ability to dominate nature has gradually become larger, so the worship of snakes has also decreased. Slowly, people have abandoned their belief in totem, leaving only fear without respect. &lt;br /&gt;
Snake venom can kill people, the image is ugly and omnipresent, and people feel horrible and disgusting, leaving only the image of harm [2]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The influence of the literati's concept of &amp;quot;beauty disaster（红颜祸水）&amp;quot;.''' &lt;br /&gt;
The white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the evil demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. Warning word, self-evident [1]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties.''' &lt;br /&gt;
Gifted scholars and beauties refer to talented men and beautiful women, and generally refer to talented men and women. &lt;br /&gt;
The life of ordinary people is not satisfactory. They expect to have a partner with both ability and political integrity and a happy and stable family. &lt;br /&gt;
The only way for the lower class to change their fate is to get fame, but at that time, most people were often depressed, so they wrote stories about talented scholars and beauty to place their dreams that could not be realized. therefore, when creating the image of the White Snake, it is more inclined toward the wife, expressing people's vision of better family life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Ideological Emancipation'''&lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The Development of Science and Technology''&lt;br /&gt;
The development of science and technology has given birth to a new way of transmission. &lt;br /&gt;
In an era when there was no television or film, people could only spread stories orally or in writing. &lt;br /&gt;
With the industrial revolution and the development of information technology, people slowly innovated the presentation of literature, resulting in the emergence of television and movies, as well as later animation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The value and significance of the continuous adaptation of folktales=== &lt;br /&gt;
1. Enrich the content of folk stories. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake develops from a single story ending at first to a happy ending with ups and downs later, which shows that the adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales. &lt;br /&gt;
2. It helps to expand the audience and promote the inheritance of intangible cultural heritage. &lt;br /&gt;
The legend of the White Snake in Hangzhou, Zhejiang Province is a bright pearl in Chinese folk literature. The characters such as Bai Niangzi, Xu Xian, Fahai, and Xiaoqing express the broad masses of people's desire for the liberation of human nature and are the precious spiritual and cultural heritage of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
Because of a large number of ancient traditional customs preserved in the legend, the Legend of White Snake has become one of the oral heritages with the richest folk cultural information in China and was selected into the first batch of the national intangible cultural heritage list in 2006. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
3. A peek into the change in society and the change in people's thinking. &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love. &lt;br /&gt;
As the director of the Legend of the White Snake said, the heroine Bai 11 has a certain embodiment of modern female values on self-growth and how to pursue more powerfully and autonomously, reflecting the way modern men and women think about love. It emphasizes the positive materialism that the leading actors are unwilling to succumb to the arrangement of fate and strive to rewrite their own destiny and protect the people in the world[4]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
If folktales want to spread forever and endure, they must be integrated into the spirit of the times through innovative means and spread the old culture in new forms. &lt;br /&gt;
The reason for the adaptation of the Legend of the White Snake is not only the influence of the creator's subjective factors but also the limitation of objective factors such as the cultural concept and the development of science and technology at that time. &lt;br /&gt;
It is this kind of adaptation that not only makes people see the traditional culture contained in folktales, but also injects new vitality into Chinese traditional culture, brings new educational significance to each generation, and gives folktales more connotations of the times. to meet the trend of today's historical development, in line with the aesthetic taste of more people. And by virtue of novel ways of presentation to attract more audiences and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Chen Shunan陈舒楠（2018）.由妖到人:从两性视角看白蛇形象的演变[J].中华女子学院学报,2018,30(05):97-102.DOI:10.13277/j.cnki.jcwu.2018.05.013.&lt;br /&gt;
*[2]Fang Hongying方红英(2014). 白娘子形象演变研究[D].曲阜师范大学Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
*[3]Song Luyun,Li Wanjiao宋璐云，李婉娇（2020）《白蛇传》：白娘子的前世今生_故事 (sohu.com)。&lt;br /&gt;
*[4]https://xueqiu.com/5868117133/110046322&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The Legend of White Snake is one of four folktales of China, True or False?&lt;br /&gt;
2. Why have people abandoned the belief of snakes in totems?&lt;br /&gt;
3. When was The Legend of White Snake listed as intangible cultural heritage?&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. True&lt;br /&gt;
2. Since the agricultural economy, people have gradually been able to correctly understand nature, and their ability to dominate nature has gradually become larger, so the worship of snakes has also decreased.&lt;br /&gt;
3. 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146839</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146839"/>
		<updated>2022-07-07T15:41:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qin, also known as Chinese harp/lute, peptachord, jade harp, lyre, now called Guqin(a seven-stringed plucked instrument), it is one of the oldest stringed plucked instrument in the history of traditional Chinese folk musical instruments. For thousands of years, the literature on Guqin retention is very profound. Each era has a representative literature of Qin manufacturing, Qin player, Qin music, theory, skills, as well as the special Chinese traditional music culture phenomenon, the remains are abundant. Until today, Guqin still occupies a special position in the Chinese traditional culture. However, with the development and change of society, people's cognition has changed a lot; As the infiltration and integration of western music culture, the new music has become the mainstream of Chinese music culture, while Guqin art as a representative of traditional Chinese culture was marginalized in modern culture. With the change of social environment, the survival condition of Guqin has been changed, the crisis of the survival and development of Guqin art under commercialization, he integration of eastern and western music culture, the disappearance of the traditional literati stratum and the differentiation of the social roles of Guqin player highlights the survive and thrive problem of contemporary Guqin art. From three aspects: the historical overview, current situation and contemporary significance of Guqin art, this article made an on-the-spot investigation on how to inherit and develop Guqin art in today's social environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Guqin; Development; Inheritance; Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''The Research Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Qin, also known as Yao Qin, Silk, jade qin, seven-stringed qin, is now known as Guqin. It is one of the oldest stringed plucking instruments in China's traditional national Musical Instruments. It has a long history of about 3,000 years. There are legends such as Fu Xi Shennong making qin, Huang Di Tang Yao making qin, etc. From five strings, King Wen and King Wu each added one string and finally made it seven strings. For thousands of years, qin has been the top of the &amp;quot;four arts&amp;quot;, as well as a tool for the literati to cultivate their morality and realize the road. UNESCO listed it as one of the first oral and intangible cultural heritage of humanity representative works in 2003, namely for its artistic value, historical status&lt;br /&gt;
Full affirmation of.&lt;br /&gt;
Guqin art is an important part of Chinese traditional culture. From ancient times to the present, the legendary Fuxi, Yao and Shun, to the emperors, literati and music officials of all dynasties have promoted the development of guqin music art with their superb performance skills, literature and art, as well as traditional philosophy and aesthetic thoughts. In the long growth process of guqin art, it gradually created a series of unique systems of philosophy, aesthetics, musicology, notation, playing techniques and so on.&lt;br /&gt;
There are extensive literatures about guqin, from the Spring and Autumn and Warring States periods to the development periods of the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, to the prosperity periods of the Tang, Song and Yuan dynasties, and to the popularity periods of the Ming and Qing Dynasties. In each era, there are representative historical documents on qin making, qin music, qin musicians, qin theory and qin art, as well as special phenomena of Traditional Chinese music culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Research Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, in order to integrate the art of guqin with modern culture, the academic circle has carried out a series of appropriate explorations. It is mainly manifested in the following aspects: the work of music, the creation of Musical Instruments, the establishment of playing disciplines, the theoretical research of Musical Instruments and so on. We have made achievements in literature review and textual examination on the system, history, song, theory and score of qin, and quite a few achievements have even become the foundation stone of contemporary and contemporary research on the art of guqin. In particular, he has made remarkable contributions to the study of qin music and qin song, qin man and qin school, as well as music score and playing score. In this section of Chinese zither research, modern and modern scholars have made effective efforts in digging, collecting, sorting, preserving and inheriting the zither music, and conducted a comprehensive and systematic academic exploration of the literature on all aspects of the study of guqin art in all dynasties and dynasties. Among them, zha Fuxi, Wu Jinglue, Yu Shaoze, Guan Pinghu, Gu Meizang, Wu Zhao, Wang Di and other famous musicians published their works. These researches and explorations have greatly stimulated the development and inheritance of guqin art by summarizing historical experience and combining historical background, and their historical value should be fully affirmed. As a bridge connecting the tradition of guqin art with modern culture, they have value and significance that cannot be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Purpose and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the historical and cultural value of guqin has been constantly recognized, this ancient musical instrument has left its instrument, music and theory from an academic perspective. Contemporary scholars from musicology, history, sociology, anthropology and other aspects of the academic research and many academic achievements. Especially in music history, music aesthetics and music theory and other aspects of the research results are relatively rich. In the current situation where traditional culture is fading, it is of certain academic value and practical significance to study and explore the art of guqin deeply.&lt;br /&gt;
Scholars focus more on textual research, analysis and exploration from the perspective of qin itself. Therefore, contemporary theories of qin have made great achievements in such fields as qin making, qin players, qin music, qin history, qin theory and qin school, while thematic studies on the contemporary significance and value of guqin are a little weak. Based on the existing research results of guqin art, the author breaks through the limitations of the ontology research of guqin music, further insights into the social and cultural living conditions of contemporary guqin music, and reveals its cultural and spiritual connotations at a deeper level. On the basis of inheriting traditional culture, correctly grasping the current situation of contemporary social culture, and then elucidating the enlightenment of guqin related theories to contemporary cultural society, as well as thinking about aesthetic and musical cultural identity in the context of contemporary culture, will be more conducive to the inheritance, development and innovation of guqin art. It is hoped that through the research of this project, some necessary research materials and academic experience will be accumulated for the enrichment and further development of the research system of guqin art.&lt;br /&gt;
In addition to the above academic and social significance, the research and writing process of this project is the best way to deeply understand guqin music culture. The author expects to further organize and study the epitaxial data of this project, and further study and understand the historical data of qin science, the spiritual connotation of qin music and traditional culture, so as to complete this project with excellence and realize the innovation and value of this project. In the future study, scientific research and work, we will effectively make some specific achievements for the inheritance and development of guqin art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Performance:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Playing Technique:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tablature and Notation:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How The Guqin Is Played'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of Guqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qin Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Guqin in Popular Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What can guqin also be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to legend, who were involved in the creation of guqin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What has caused qin pai (琴派) over the centuries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who is the writer of Qin Fu 【琴賦】?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the earliest example of the modern shorthand tablature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.It can also be called qixianqin 「七絃琴」 (&amp;quot;seven-stringed instrument&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Geographical isolation in China resulted in the development of many distinct qin schools known as qin pai (琴派) over the centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Xi Kang 嵇康: Sage of the Bamboo Grove, musician and poet, writer of Qin Fu 【琴賦】.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石調幽蘭》 (Solitary Orchid in Stone Tablet Mode).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Chinese Dialects and Translation from Functional Equivalence Theory-- Southwest Dialect Translation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect is the language used by people in local areas, which has become a unified national language through economic and political centralization. Its formation is inseparable from economic and political concentration. According to the characteristics of dialects, the formation and development of dialects, China can be divided into seven regions where dialects are distributed, among which there are six dialects in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect whose study belongs to the field of linguistic research is regarded as units structurally dependent on higher level systems. The theories of dialect translation are mainly based on linguistic theories, such as the relevance theory and the language function theory. Dialect translation is not only a process of language conversion, but also involves cultural fields such as sociology, folklore and etc. The research on dialect translation at home and abroad mainly includes the methods of dialect translation, cultural aspect of dialect translation and the linguistic theories of dialect translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is mainly divided into the following parts: in the first part, the distribution and current situation of Chinese dialects are briefly explained; The second part is a brief review and summary of the history of dialect translation studies. The third part introduces Eugene Nida's functional equivalence theory and combines it with dialect translation. The fourth part introduces Sichuan dialect; The fifth part is based on Eugene Nida's functional equivalence theory to illustrate dialect translation from Sichuan dialect examples. The last part is a summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Dialect translation; Functional Equivalence Theory; Sichuan Dialect; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
In the process of the development of the Han society, different degrees of differentiation and unity have appeared, so the Chinese gradually produced dialects. Modern Chinese has a variety of dialects, which are spread over a wide area. The differences between different languages in modern Chinese are manifested in phonetics, vocabulary and grammar, especially in phonetics. But because these dialects and common language have certain phonetic regular corresponding vocabulary. There are also many similarities in grammar, so they are not independent languages. According to the characteristics of dialects, the history of their formation and development, and the results of the current investigation about dialects, dialects of modern Chinese can be divided into several different types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is not a complete agreement on the division of modern Chinese dialects in Chinese linguistics. According to most people's opinion, there are seven dialects of modern Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northern dialect, represented by Beijing dialect, is the basis of the common language of modern Han nationality. It has the widest geographical distribution, accounting for about 73% of the total Han population. The northern dialect can be divided into four sub-dialects, the first one is north China and Northeast China dialect distributed in Beijing and Tianjin. Hebei, Henan, Shandong, Liaoning, Jilin, Heilongjiang provinces and parts of Inner Mongolia Province. The second one is  northwest dialect, which is distributed in Shaanxi, Shanxi, Gansu provinces and some areas of Qinghai, Ningxia and Inner Mongolia. The language used by the Han people in Xinjiang also belongs to the northwest dialect, while the southwest dialect is distributed in Sichuan and Yunnan, Guizhou and other provinces and most of the southeast corner of Hubei Province, except xianning area, northwestern Guangxi, northwestern Hunan and so on. The fourth one is Jianghuai Dialect, which is distributed in Anhui Province, Jiangsu Province and north of the Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hakka dialect is represented by Mei county( in the northwest of Guangdong Province) dialect in Guangdong province. Hakka people are distributed in Guangdong, Fujian, Taiwan, Jiangxi, Guangxi, Hunan, Sichuan and other provinces, mainly in the north and east of Guangdong Province, western of Fujian Province, southern of Jiangxi and southeast of Guangxi Provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang dialect, also known as Hunan dialect, is one of the seven Chinese dialects with a relatively small area of common use. There are many different languages in Hunan Province, among which Xiang dialect is the most influential one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu dialect is customarily called Wu dialect, also called Jiangzhe dialect or Jiangnan dialect. Wu is the name of the ancient region, being used the prevailing region. Wu dialect is spoken in Jiangnan( the southern of the Yangtze River), southern Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, northeastern Jiangxi, northwestern Fujian and part of southern Anhui Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantonese dialect is also known as Cantonese, commonly known as Cantonese, which is the seven dialects of Chinese language phenomenon is more complex, retain archaic characteristics and more ancient words, the internal differences of the dialect is popular in Guangdong, Guangxi Province, with Guangzhou as the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect, also called Min dialect, commonly known as Fu-Lao dialect, is the most complex language phenomenon and has the largest internal disagreement among the seven Chinese dialects. Min dialect is mainly spoken in fujian, Guangdong, Taiwan, southern Zhejiang and some areas in Jiangxi, Guangxi and Jiangsu provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan dialect, also known as Gan language, is a dialect with a smaller area and the smallest population among the seven Chinese dialect regions. It is mainly spoken in Jiangxi Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous Studies on dialect translation===&lt;br /&gt;
Since the 1990s, dialect translation has been included in the research of translation, which has gradually gone from strength both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, Annie Brisset analyzed the relations between power, ideology and culture which arose from the translation between French used in Quebec and English used as the Canadian official language by means of corpus-based study on drama scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the early translations of Finnish writer Kalle Paatalo, Ritvaeppihalne (2000, P. 247-269) found that domestication was the main translation&lt;br /&gt;
strategy to transfer dialects and most of Pãätalo's translations had a tendency of standardization. In his research, with the aid of parataxis, such as translator's translation instructions and reader's letters, Leppihalme indicated that the standardization of dialects had not posed a great challenge to their acceptance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, Sánchez illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics. According to these relationships, Sánchez deemed that dialect translation was not only a translation for language, but also a translation for culture. Meanwhile, in 2009 Sánchez analyzed three Spanish translations, that were Pygmalion, Lady Chatterley's Lover and Wuthering Heights. His study found that the dialects in Spanish translations tended to be standardized compared with the originals, and their characteristics failed to be presented in the translations. Therefore, Sánchez concluded that regional dialects and social dialects were inseparable from the source language culture in terms of their region and culture, and were difficult to represent in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2011 witnessed the booming of dialect translation researches. ColiulsZabalbeascoa (2011, pp.113-130) argued that there existed a third language in addition to the source language and the target language. This third language can be a natural and existing language, a dialect or a variant, or a hypothetical and fictional language. They had summarized the translation mechanism and compensation strategies of the third language in the films, together with the possible translation effects that various translation methods put on. Remarkably, Translating Dialects and Languages of Minorities from the series of &amp;quot;'New Trends in Translatology&amp;quot; by Peter Lang Publishing House had come out in 2011. There are many articles in the book to study the translation of regional dialects, social dialects or minority languages from the viewpoint of ideology, poetics and other cultural perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
José Manuel Rodíguez Heirera (2014, pp 278-294) held that the French, Spanish and Italian versions of The Adventure of Huckleberry Finn all tended to standardize American Black English, hindering the acceptance of the translations. Later on, in the article The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A Case of What Corpus Pragmatics Can Do for the Translation of Dialect&amp;quot;, Henrera had proven that &amp;quot;corpus linguistics can greatly contribute to gauging whether dialect has been transcribed consistently or accurately&amp;quot; (Herrera, 2017, p.385)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Annie Brisset (2017, pp.127-156) drew attention to the Quebec stage of Shakespeare's works and analyzed the translation strategies employed in the translations of dialects. Additionally, Veronika Ritt-Benmimou dealt with &amp;quot;the preposition fi in the Bedouin dialect of Düz in Southern Tunisia, not in its well-known local and temporal functions, but rather as a marker of various, mainly progressive, durative and habitual aspects&amp;quot; (Ritt-Benmimoun, 2017, p.319)&lt;br /&gt;
The study of dialect translation in China is later and less popular than that in foreign countries. At the beginning of the 20th century, Chinese academics set out to show their concerns on dialects for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Tess of the D'Urbervilles as his research object, Han Ziman (2002, pp.86-90) suggested that the dialects in Tess of the D'Urbervilles were hard for the translator to translate and the features of these dialects were also hard to represent. In the meanwhile, the dialect translation in the book even made it harder for readers to understand, although it was presented a rustic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian(2012,144) put forward seven kinds of dialect transformation mechanisms based on the four elements such as original dialect,standard original, standard translation and dialect in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing has contributed a lot to the translation of dialect. In 2015. Yu explored six common methods of translating American literature into Chinese. and described the &amp;quot;gap&amp;quot; between each translation method and standard language forms ( 余静, 2015, p.107-110). In 2018, Yu Jing proposed a broad framework for dialect translation in general. a localized framework for descriptive studies of literary dialect translation, and a comprehensive and systematic framework capable of accommodating different areas of descriptive studies of dialect translation is also sketched, so as to facilitate the efforts by concerned Chinese researchers to find suitable issues for their research projects from this specialized area of inquiry(余静2018, p.19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Sang Zhonggang(2015,pp. 935-944) discovered that most of the current western studies on the topic concerned are of literary corpus-based descriptive research generalizing the normalized dialect translation strategies and procedures, and domestic studies mainly deal with the critical-interpretive evaluation of dialect translation cases. Therefore,he brought up a new research approach to the process of dialect translation strategy-selection in light of Active Theory ( 桑仲刚, 2015,p. 935).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke believed that the respective handling might be a key to the breakthrough of today's research lock and introduced readers, a new element , into the study of dialect translation, and then suggested that translation of dialects into dialects would facilitate the reproduction of the charm the dialects in the original have, and that the descriptive approach instead of the prescriptive one would further the study of dialect translation (王恩科, 2015, P.83).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun (2016, pp. 23-27) defined the concept of vernacular language, and pointed out that the critical study of vernacular language translation needs three research approaches: the diachronic investigation of one translator in terms of his different translations in different periods, the synchronic investigation of different translators, and the application of the updated evaluation models in translation practice and translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Wang Baorong and Xie Haifeng presented a critical review of current Western studies on four translation strategies the translator may opt for, observing that dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are generally found to be extreme solutions. They proceeded to suggest several possible avenues of further research to improve the current lack of systematic and empirical studies in this fascinating research field (王宝荣&amp;amp;谢海丰, 2016, p.39) Additionally, Jiang Jing (2016, p. 123-131) focused on the literature review of foreign dialect translation studies in the past 30 years, especially the main progress and viewpoints in the aspects of dialect translation strategies, dialect translation and sociocultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the researches on dialect translation suggest that the translation of dialects can be undertaken not only within the linguistic level, but also within the cultural level. Meanwhile, critical researches on translation and interpretive research under a theoretical framework are two main aspects involving in the study of dialect translation. Although the study of the dialect translation around the world has been at an initial stage, there has appeared a climax of dialect translation nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The famous American translator Eugene Nida constructed a huge theoretical system between 1960s and 1970s, the core of which is the functional equivalence theory, that is, target readers can understand the function of the original in the same way that the original readers understand the original. Equivalence theory includes formal equivalence and functional equivalence. The former one refers to the equivalence of the target language and the source text in form, emphasizing the information itself. The latter is to restructure the original text information and language structure in a flexible and appropriate way, so as to achieve the basic equivalence of the original text audience between the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predecessor of functional equivalence translation theory is dynamic equivalence, which originated from The Theory and Practice of Translation written by Nida in 1969. Dynamic equivalence consists of lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The core of dynamic equivalence theory is to make the target language readers' response to the translation  equivalent to the original language reader's response to the original. In short, it aims to achieve the closest natural equivalence of the translation. Such translation understanding of this point of view has exerted a great controversy, mainly manifested in the above four principles as the principle to measure whether the translation is good  sometimes appears stiff and the functionality that translation is supposed to achieve is often overlooked. In order to change this measurement standard and strengthen the concept of function, Nida replaced the theory of dynamic equivalence with the concept of functional equivalence in 1993. Nida proposed that the translation should be smooth and natural, and the content should be vivid and expressive, so that readers' feelings and reactions are similar (谭载喜, 2004, 234). It can be seen that the core of the theoretical framework is functional equivalence, and the purpose of functional equivalence is to achieve equivalence between translation and original text in language function, rather than simple correspondence in language form(叶子南，2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence has three principles, namely accurately convey original information and style; The translation should be consistent with the grammar and expression habits of the target language and the reader's response should be similar, which requires the translator to have a full grasp of the connotation and spirit of the original text before starting the translation. Only in this way can the target language reader have an equivalent response to that of the original reader. In order to meet the above three criteria, it is inevitable that there will be irreconcilable contradictions between content and form. In this regard, Nida advocates that content is more important than form, because translators should seek equivalents rather than identical languages. In a sense, that is to emphasize the reproduction of the original information, rather than the preservation of its expression form. In addition, Nida also put forward three criteria for the quality of translation, which can make the audience understand the original text correctly. The translation language is concise and easy to understand, as well as the form is appropriate and attractive to the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Dialect reflects the integration of a nation and the inheritance of culture. Sichuan dialect, for example, has retained many ancient and middle ages colloquial expressions and words unique to the ancient ba( ancient Chongqing) language. In each area of Sichuan Province, the pronunciation of Sichuan dialect is also different, and there is often a case of polysemy. The meaning of the same word will change in different contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of the same word may change in different contexts. In translation, in order to achieve the equivalence of communicative functions, the translator needs to fit the context and choose the most appropriate meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g：瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; is a characteristic word in Sichuan dialect. Its meaning can be roughly divided into three categories:(1) indicating nicknames between intimate relationships; (2) meaning that there's something wrong with one's nerves; (3) It means that someone is not smart enough to do something. The literal translation of &amp;quot;melon child&amp;quot; would be ironic if the translator did not understand its cultural context. Here are three examples to understand its interest and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：我的小瓜娃子，几天不见，好想你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Obviously, in such case, there is always room for translating the word&amp;quot;瓜娃子&amp;quot; into &amp;quot;darling&amp;quot;,&amp;quot;dear&amp;quot; and &amp;quot;Sweetheart&amp;quot;. In translation, the translator can also understand the relationship between the speakers on the basis of the context, and further achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：你看那个人在垃圾堆里捡东西吃，怕是个瓜娃子哦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The phrase “瓜娃子” in this sentence means insane, which can be translated as &amp;quot;neurotic insane&amp;quot;. It takes a lot of work for the translator to achieve functional equivalence from the complete translation of words and phrases, and to convey the tone of surprise of the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：那么简单的事都做不好，真的是个瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In this sentence, “瓜娃子”means that someone is not clever enough and not able to do things wisely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g: 抻展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;抻展&amp;quot; in standard Chinese means to stretch something out. But in Sichuan dialect, the meaning of the word is quite different. It can be used to describe someone who looks good, or someone who does things well, who is beautiful, who dresses well, etc. In other words, the word is conjugated from a verb to an adjective with multiple meanings. In translation, the translator should first be able to understand the correct meaning of the word in different contexts to achieve equivalence in vocabulary selection, and then adjust syntax, part of speech, tone, etc., so as to make the reader feel roughly the same and achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 1: 小明你把这道题搞抻展没得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be described as understand, figure out and so on. While here in this case, it can be thought as&amp;quot; figure out&amp;quot; or &amp;quot;work out&amp;quot;. According to the context, we can easily find that its meaning is mainly known as &amp;quot;figure out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 她今天穿的还算抻展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this context, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be translated as &amp;quot;well fitting&amp;quot;, &amp;quot;decently&amp;quot;。In order to realize the equivalence of communicative functions, we should pay attention to the change of parts of speech. &amp;quot;抻展&amp;quot; in the original sentence is an adverb, but actually, it is used as an adjective to describe clothes, so it would be better to translate it into an adjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 3: 他长得好抻展啊，不愧是校草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With no doubt, &amp;quot;抻展&amp;quot; in this sentence means &amp;quot;handsome&amp;quot;, &amp;quot;good looking&amp;quot;, &amp;quot;attractive&amp;quot; and so on. When it comes to describe women, we have more options depending on the context. For a little girl, it can be translated as &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;beautiful&amp;quot;. For a young woman, it can be translated as &amp;quot;attractive&amp;quot;, &amp;quot;sexy&amp;quot; and so on. An older woman can be described as &amp;quot;intellectual&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;and &amp;quot;graceful&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 4: 耙耳朵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word“耙耳朵” originates from a kind of ear in Chengdu bicycle (soft cushion), which is invented by men in Chengdu for their wives so that they could sit more comfortably in the back seat. Some streets in Chengdu can still see a small number of such bicycles. The expression evolved to today, meaning &amp;quot;hen-pecked wife's man &amp;quot;. In Sichuan, the term is both humorous but meanwhile full of praise, because the man who is afraid of his wife shows that he has a deep love for his wife, and also demonstrates that men in Sichuan generally have a kind of virtue. &amp;quot;耙&amp;quot; means &amp;quot;soft&amp;quot;, if translated literally as &amp;quot;soft ear&amp;quot;, which is obviously wrong, and foreign readers or listeners will not understand its connotation. In order to achieve the equivalence of communicative functions, translators need take the method of free translation, looking for similar western cultural background, such as &amp;quot;hen-pecked husband&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5: 假老练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you still Remember Tom and Jerry? In the Sichuan dialect version, the cat, originally named Tom, is given a funny name called &amp;quot;fake sophisticated&amp;quot;, because in Sichuan dialect, this phrase fits Tom's character, that is, he pretends to have experienced a lot while actually he knows nothing, which is similar a kind of banter of &amp;quot;puffing up your face and pretending to be fat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the everyday language of Sichuan dialect, we also often use &amp;quot;fake sophisticated &amp;quot;to describe this type of person. But it is often difficult for the translator&lt;br /&gt;
to find the corresponding word, with &amp;quot;witling&amp;quot; barely working, but only to achieve equivalence at the lexical level. To truly achieve functional equivalence, the translator should adopt the method of translation and interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5：梭边边&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
analysis：One of the characteristics of Sichuan dialect is the use of reduplication. Translators all know that reduplication in Chinese is translated into English by omitting translation, adding translation and changing parts of speech and so on to achieve the functional equivalence. Then, the translation of reduplication in Sichuan dialect will also encounter the same problem. For example, &amp;quot;梭边边&amp;quot; means &amp;quot;slip away or evade responsibility&amp;quot;, which can not be found in the translation of the corresponding verb, thus the translation has to find a relevant similar translation, saying &amp;quot;avoid responsibility&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;鱼摆摆&amp;quot;, which actually refers to &amp;quot;fish&amp;quot;, &amp;quot;pendulum&amp;quot; is just an expression of image in Sichuan dialect, describing fish swimming in the water. A similar phrase is &amp;quot;睡告告&amp;quot;, which means &amp;quot;go to bed&amp;quot;or &amp;quot;sleep&amp;quot;;&amp;quot;吃莽莽 &amp;quot;which means &amp;quot;have a meal&amp;quot;; &amp;quot;吃嘎嘎&amp;quot; means &amp;quot;eat meat&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also the word &amp;quot;火瞟瞟&amp;quot;，which is used to describe &amp;quot;burning pain&amp;quot;. In translation, the translator can use addition and free translation in order to achieve the equivalence of its communicative functions; And &amp;quot;光咚咚&amp;quot;, which means &amp;quot;without clothes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also AABB-like refrains such as &amp;quot;咔咔咯咯&amp;quot;, which means&amp;quot; a corner that is difficult to find&amp;quot;. When translating, the translator has to translate it according to the specific context for translating as &amp;quot;corner&amp;quot;, &amp;quot;gap&amp;quot;, &amp;quot;a place hard to find&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above is a translation of some dialects used in daily life. Next, we will talk about the subtitle translation of Sichuan and Chongqing dialects, and discuss how to apply functional equivalence theory through the film anonymous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world and the acceleration of the process of cultural diversity, cultural exchanges between countries are becoming more frequent. More and more high-quality Chinese films are going to the whole world through the medium of subtitle translation. To disseminate unique Chinese culture and consciousness to the outside world. A Cool Fish is a Chinese dialect film featured by Chongqing dialect( the southwest dialect). It has been well received in China and received warm response abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a film with unique characteristics of southwest China, it should achieve the purpose of cultural exchange, which requires that the subtitle translation of the film not only makes the translation response to the original with vivid, appropriate and natural way of good faith to the purpose and the audience, but also on the basis of the text, makes the maximum reduction of emotional attitude, style and characteristics. The goal is to make the audience has a similar spiritual experience with the original audience. It coincided with the Nida's functional equivalence theory, that the purpose is to make the audience's reaction to the translation is basically the same as the original English audience's reaction to the original text. Therefore, the following cases, based on the functional equivalence theory, analyzes the translation strategies used by the film translator and its quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example: 你莫骗老子哈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Don't you make a fool of me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This scene is the two men( one called &amp;quot;Glass&amp;quot; and the other one is &amp;quot; the Big Head&amp;quot; ) were hiding at the heroin, Ma Jiaqi's home after robing at the phone store. Glass was asking Ma whether the liquid medicine would make him feel painful when the Big Head was applying unction for him. In Chongqing dialect, “莫”means &amp;quot;no&amp;quot;, &amp;quot;don't&amp;quot;; the original meaning of the sentence is warming Ma not playing trick on him, but the word &amp;quot; lie&amp;quot; is not able to express the tone of teasing. Therefore, it is translated as&amp;quot; make a fool of me&amp;quot;, which has such meaning. Here the literal translation is chosen to accurately express the attitude and convey the original text 's style and message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation: I was already a womanizer when you were still shitting your pants!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called free translation, that is, only faithful to the content of the original text, but not confined to the original text (Meng Qingsheng, 2009). In the example, Glass does not admit that he does not have girlfriend and he is still a virgin. In the original text, &amp;quot;Boose-eating,&amp;quot; refers to an unworldly child. If the literal translation would make the foreign audience feel disgusting and unacceptable, the translator is here translated as &amp;quot;shit one's pants&amp;quot;, referring to children who pee their pants, and the texts correspond to each other, both faithful to the original text and considering the audience's feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 等于是你永远不会睡着嘛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Will you never fall asleep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case, the underlined part was omitted in the translation. The translator sacrifices the original form to translate in an appropriate way to show its spirit, essence and content( Zoe, 1995). In this case,Ma is threatening Glass, and if he would leave, Ma  will cry out for help. This is what the Glass put forward to deal with Ma's trick. In Chongqing dialect, “等于是”means&amp;quot;难不成”、“难道, which is often in interrogative sentence. There is no exact equivalent words or phrases in English. So the translation  delete it. It will not affect the purpose and the audience's understanding of the original text, but make the translation more concise and more in line with the requirements of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes and summarizes the translation of the subtitle of the film--A Cool Fish--under the guidance of functional equivalence theory. The subtitle translation strategy of Chongqing Dialect is flexible, translation strategies including deletion, reconstruction, literal translation and free translation, all of which are used in the faithful manner. Based on the faithful expression about the original text, the characteristics of Chongqing dialect are fully displayed, and to a large extent, the original retained the appeal and attraction of the audience and the original audience to achieve the same film experience and effect, and finally achieve Nida's &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translating dialects is a very interesting practice. Even if it is a simple word, its meaning changes a lot. The translator can choose the most appropriate one from Nida's functional equivalence theory to realize lexical equivalence; Try to achieve syntactic equivalence through appropriately taking use of translating methods including changing the part of speech; Then according to the context and speakers' relationships, grasping the tone of translation, and finally realizing the equivalence of communication functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not blindly pursue the brevity of language to use &amp;quot;hard translation&amp;quot; or &amp;quot;dead translation&amp;quot;, which would make the translation hard to understand and inconsistent with linguistic habits of the target language readers. On the contrary, the translator should be appropriately make use of addition, omission, changing part of speech and the word order to make the translation fluent and natural, achieve functional equivalence and truly realize communication between  local residents and tourists or readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above translation and analysis of Sichuan and Chongqing dialect that we can see, Nida's functional equivalence theory is applicable to the translation of dialects. The core of his theory is that the translation should be smooth and easy to translate, which means that after reading, the reader's reaction is similar to that of the original reader and finally achieve dynamic equivalence, that is, to achieve lexical, syntactic, textual and stylistic equivalence, but the ultimate goal is to achieve communicative function. In dialect translation, in order to make the target language audience know the fun and charm of the language and feel the regional cultural characteristics, namely, to achieve the equivalence of communicative functions, in translation, the translator should make appropriate addition, omission and free translation, etc. In the era of globalization, people matter on the one hand keeping pace with the times to speak standardized mandarin and to learn standardized English; and on the other hand, people should well keep the language treasure house left by their ancestors and inherit the characteristics of its nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Brisset, A.(2017).Shakespeare, a late bloomer on the Quebec stage. In R. M. Irena &amp;amp; P. Kathryn (Eds). Shakespeare and Canada:Remembrance of ourselves pp.127-156. Ottawa:University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrius, M. &amp;amp; Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23 (1), 113-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Linde, Zoe, “Read my lips: Subtitling principals: Practices and problems.” In Perspectives, Studies in Translatology, 1995, 3(1)：9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2014). The reverse side of Mark Twain's brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of sialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2017). The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 385-397.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization:On the translation of regionalism in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritt-Benmimoun V. (2017). The preposition fi: As an object and aspect marker in a south Tunisian Bedouin dialect[J]. Journal of Semitic Studies, 62(2), 319-355.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han ziman韩子满. (2002). 试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例. [ On the limitation of dialect translation-- take the translation of The Tess of the d'Ubervilles by Zhang Guruo as an example][J]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Language Institute], 25(4): 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian黄忠廉. (2012). 方言翻译转换机制[ Conversion Mechanism of Dialect Translation ][J]. 北京理工大学学报[ Journal of Beijing Institute of Technology ] 14(2): 144-151. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jing姜静. (2016). 国外方言翻译研究三十年：现状与趋势[ For 30 years' Dialect Translation Studies in Foreign Countries: Current Situation and Trend ][J]. 放军外国语学院学报[ Journal of PLA Foreign Language Institute ], 39(2): 123-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Qingsheng孟庆升. (2009). 新编实用汉英翻译教程[ A New Practical Chinese-English Translation Course ][M]. 天津：天津大学出版社[Tianjin: Tianjin University Press ].&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜. (2004)西方翻译简史[ A Brief History of Western Translation][M]. 北京：商务印书馆[ Beijing: The Commercial Press ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baorong &amp;amp; Xie Haifeng汪宝荣, 谢海丰. (2016). 西方的文学方言翻译策略研究述评[A Review of the Translation Strategies of Western Literary Dialects ][J]. 外国语言研究[ Foreign Language Studies ], 2(4): 39-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke王恩科. ((2015). 文学作品中方言翻译再思考[ Rethinking on Dialect Translation in Literary Works ][J]. 外国语文[ Foreign Language ], 31(4): 83-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan叶子南. 高级英汉翻译与实践(第三版）[ Advanced English-Chinese Translation and Practice( The Third Edition) ][M]. 北京：清华大学出版社[ Beijing: Tsinghua University Press ], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2015). 论方言翻译的“落差”策略[ On the Fall-off Strategy of Dialect Translation ][J]. 中国翻译[ Chinese Translation ], 17(2): 107-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2018). 文学方言描写翻译研究路线图[ Research Roadmap of Descriptive Translation of Literary Dialect ][J]. 中国翻译[Chinese Translation ], 19(3): 19-27.&lt;br /&gt;
Zhou Lingsong周领顺. (2016). 乡土文学、乡土语言及其翻译研究[Study on Local Literature and Local Language and Translation ][J]. 158(1): 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
relevance theory  关联理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
language function theory  语言功能理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sociology  社会学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pygmalion  《匹格玛利翁》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Chatterley's Lover  《 查泰莱夫人的情人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuthering Heights  《呼啸山庄》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn  《哈克贝利费恩历险记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tess of the D'Urbervilles  《德伯家的苔丝》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory  功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation  《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Cool Fish  无名之辈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many local dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. which dialect is spoken in Zhejiang Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Who illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The phrase &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; means that someone is &amp;quot;smart&amp;quot;, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What unique characteristic does the film A Cool Fish featuring?&lt;br /&gt;
===Anwsers===&lt;br /&gt;
1.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Sánchez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chongqing dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Folktales, also known as ancient sayings and ancient classics, are mostly spread in oral form, with exaggerated plots and fantasies, which mostly show people's good intentions, and often endure with the course of human growth. The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially shaped in Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning the World&amp;quot; in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. &lt;br /&gt;
Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Tang Dynasty‘s Legend —the White Snake  &lt;br /&gt;
In the early 9th century, Yuanhe Year of Tang Xianzong Reign Period, a rich son named Li Huang(李黄）met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an.&lt;br /&gt;
The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. Song Dialect--the Chronicles of the three Pagodas of the West Lake (see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty)&lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. &lt;br /&gt;
With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. &lt;br /&gt;
Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty— Feng Menglong's The Lady in White Weighing down the Leifeng Pagoda （《白娘子永镇雷峰塔》）in  the Stories to Warn Men(《警世通言》）It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. Later，they became the couple.After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Leifeng and caught White and Green Snakes in the Pagoda. &lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty version. &lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. White snake image.''' &lt;br /&gt;
Since the beginning of the story of White Snake in the Tang Dynasty, the image of White Snake has changed greatly. By bringing the new white snake image into the evolution system of the white snake story after the middle of the 20th century, from the perspective of both sexes, we can find that the evolution of the white snake image in the eyes of men can be divided into three stages: banshee, good wife and lover. &lt;br /&gt;
According to the different descriptions of the white snake by men in these three stages, the emotional type of the human snake goes through the changing process of lust, kindness and love, and the relationship between human and snake changes from alienation to intimacy to alienation under different emotional states. &lt;br /&gt;
From the point of view of the discourse right of both men and women, this is actually a process in which women represented by White Snake &amp;quot;do not have their own discourse system-being incorporated into male discourse system-begin to establish their own discourse system&amp;quot;. The evolution of the image of White Snake is actually a process from a demon to a woman, and then to a truly independent person [1]. &lt;br /&gt;
The author believes that the evolution of the white snake image is mainly divided into three stages, namely, demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
In the later TV series Legend of the New White Lady, the reason why the White Lady played by Zhao Yazhi was so popular was that she created a perfectly idealistic female image. She was not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother; moreover, she was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva and was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from a demon to an immortal, which not only beautified women, but also conformed to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Attitude towards women.''' &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Storyline.''' &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;The Flooding of Jinshan Temple（水漫金山）&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The story ends.''' &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. White Snake evolved from the tragedy of being suppressed at first to the happy ending of a family reunion later. Before modern times, the ending of White Snake was divided into two kinds, one was Yongzhen under Leifeng Pagoda, and the other was the happy ending of White Snake rescued by his son Xu Shilin's sacrificial Pagoda. But in both endings, White Snake is the passive party and can only wait to be rescued by others. &lt;br /&gt;
Later, Tian Han adapted the Legend of the White Snake and adapted the ending into the Green Snake to destroy the Leifeng Pagoda and save the White Snake, reflecting the spirit of self-rescue and resistance of the oppressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The ways of spreading folktales.''' &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. In the past two decades, the rise of the National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The reason for the change:''' &lt;br /&gt;
'''1. The decline of totem（图腾） faith.''' &lt;br /&gt;
The primitive ancestors worshipped snakes because they believed that snakes had some supernatural power and formed kinship with snakes so that snakes would not harm them, so they chose snakes, a powerful and ferocious natural creature, as the object of tribal worship to show closeness for protection. &lt;br /&gt;
This lays the foundation for the possibility of human serpent love in folktales. &lt;br /&gt;
However, since the agricultural economy, people have gradually been able to correctly understand nature, and their ability to dominate nature has gradually become larger, so the worship of snakes has also decreased. Slowly, people have abandoned their belief in totem, leaving only fear without respect. &lt;br /&gt;
Snake venom can kill people, the image is ugly and omnipresent, and people feel horrible and disgusting, leaving only the image of harm [2]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The influence of the literati's concept of &amp;quot;beauty disaster（红颜祸水）&amp;quot;.''' &lt;br /&gt;
The white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the evil demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. Warning word, self-evident [1]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties.''' &lt;br /&gt;
Gifted scholars and beauties refer to talented men and beautiful women, and generally refer to talented men and women. &lt;br /&gt;
The life of ordinary people is not satisfactory. They expect to have a partner with both ability and political integrity and a happy and stable family. &lt;br /&gt;
The only way for the lower class to change their fate is to get fame, but at that time, most people were often depressed, so they wrote stories about talented scholars and beauty to place their dreams that could not be realized. therefore, when creating the image of the White Snake, it is more inclined toward the wife, expressing people's vision of better family life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Ideological Emancipation'''&lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The Development of Science and Technology''&lt;br /&gt;
The development of science and technology has given birth to a new way of transmission. &lt;br /&gt;
In an era when there was no television or film, people could only spread stories orally or in writing. &lt;br /&gt;
With the industrial revolution and the development of information technology, people slowly innovated the presentation of literature, resulting in the emergence of television and movies, as well as later animation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The value and significance of the continuous adaptation of folktales=== &lt;br /&gt;
1. Enrich the content of folk stories. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake develops from a single story ending at first to a happy ending with ups and downs later, which shows that the adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales. &lt;br /&gt;
2. It helps to expand the audience and promote the inheritance of intangible cultural heritage. &lt;br /&gt;
The legend of the White Snake in Hangzhou, Zhejiang Province is a bright pearl in Chinese folk literature. The characters such as Bai Niangzi, Xu Xian, Fahai, and Xiaoqing express the broad masses of people's desire for the liberation of human nature and are the precious spiritual and cultural heritage of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
Because of a large number of ancient traditional customs preserved in the legend, the Legend of White Snake has become one of the oral heritages with the richest folk cultural information in China and was selected into the first batch of the national intangible cultural heritage list in 2006. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
3. A peek into the change in society and the change in people's thinking. &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love. &lt;br /&gt;
As the director of the Legend of the White Snake said, the heroine Bai 11 has a certain embodiment of modern female values on self-growth and how to pursue more powerfully and autonomously, reflecting the way modern men and women think about love. It emphasizes the positive materialism that the leading actors are unwilling to succumb to the arrangement of fate and strive to rewrite their own destiny and protect the people in the world[4]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
If folktales want to spread forever and endure, they must be integrated into the spirit of the times through innovative means and spread the old culture in new forms. &lt;br /&gt;
The reason for the adaptation of the Legend of the White Snake is not only the influence of the creator's subjective factors but also the limitation of objective factors such as the cultural concept and the development of science and technology at that time. &lt;br /&gt;
It is this kind of adaptation that not only makes people see the traditional culture contained in folktales, but also injects new vitality into Chinese traditional culture, brings new educational significance to each generation, and gives folktales more connotations of the times. to meet the trend of today's historical development, in line with the aesthetic taste of more people. And by virtue of novel ways of presentation to attract more audiences and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Chen Shunan陈舒楠（2018）.由妖到人:从两性视角看白蛇形象的演变[J].中华女子学院学报,2018,30(05):97-102.DOI:10.13277/j.cnki.jcwu.2018.05.013.&lt;br /&gt;
*[2]Fang Hongying方红英(2014). 白娘子形象演变研究[D].曲阜师范大学Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
*[3]Song Luyun,Li Wanjiao宋璐云，李婉娇（2020）《白蛇传》：白娘子的前世今生_故事 (sohu.com)。&lt;br /&gt;
*[4]https://xueqiu.com/5868117133/110046322&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146838</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146838"/>
		<updated>2022-07-07T15:38:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qin, also known as Chinese harp/lute, peptachord, jade harp, lyre, now called Guqin(a seven-stringed plucked instrument), it is one of the oldest stringed plucked instrument in the history of traditional Chinese folk musical instruments. For thousands of years, the literature on Guqin retention is very profound. Each era has a representative literature of Qin manufacturing, Qin player, Qin music, theory, skills, as well as the special Chinese traditional music culture phenomenon, the remains are abundant. Until today, Guqin still occupies a special position in the Chinese traditional culture. However, with the development and change of society, people's cognition has changed a lot; As the infiltration and integration of western music culture, the new music has become the mainstream of Chinese music culture, while Guqin art as a representative of traditional Chinese culture was marginalized in modern culture. With the change of social environment, the survival condition of Guqin has been changed, the crisis of the survival and development of Guqin art under commercialization, he integration of eastern and western music culture, the disappearance of the traditional literati stratum and the differentiation of the social roles of Guqin player highlights the survive and thrive problem of contemporary Guqin art. From three aspects: the historical overview, current situation and contemporary significance of Guqin art, this article made an on-the-spot investigation on how to inherit and develop Guqin art in today's social environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Guqin; Development; Inheritance; Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''The Research Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Qin, also known as Yao Qin, Silk, jade qin, seven-stringed qin, is now known as Guqin. It is one of the oldest stringed plucking instruments in China's traditional national Musical Instruments. It has a long history of about 3,000 years. There are legends such as Fu Xi Shennong making qin, Huang Di Tang Yao making qin, etc. From five strings, King Wen and King Wu each added one string and finally made it seven strings. For thousands of years, qin has been the top of the &amp;quot;four arts&amp;quot;, as well as a tool for the literati to cultivate their morality and realize the road. UNESCO listed it as one of the first oral and intangible cultural heritage of humanity representative works in 2003, namely for its artistic value, historical status&lt;br /&gt;
Full affirmation of.&lt;br /&gt;
Guqin art is an important part of Chinese traditional culture. From ancient times to the present, the legendary Fuxi, Yao and Shun, to the emperors, literati and music officials of all dynasties have promoted the development of guqin music art with their superb performance skills, literature and art, as well as traditional philosophy and aesthetic thoughts. In the long growth process of guqin art, it gradually created a series of unique systems of philosophy, aesthetics, musicology, notation, playing techniques and so on.&lt;br /&gt;
There are extensive literatures about guqin, from the Spring and Autumn and Warring States periods to the development periods of the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, to the prosperity periods of the Tang, Song and Yuan dynasties, and to the popularity periods of the Ming and Qing Dynasties. In each era, there are representative historical documents on qin making, qin music, qin musicians, qin theory and qin art, as well as special phenomena of Traditional Chinese music culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Research Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, in order to integrate the art of guqin with modern culture, the academic circle has carried out a series of appropriate explorations. It is mainly manifested in the following aspects: the work of music, the creation of Musical Instruments, the establishment of playing disciplines, the theoretical research of Musical Instruments and so on. We have made achievements in literature review and textual examination on the system, history, song, theory and score of qin, and quite a few achievements have even become the foundation stone of contemporary and contemporary research on the art of guqin. In particular, he has made remarkable contributions to the study of qin music and qin song, qin man and qin school, as well as music score and playing score. In this section of Chinese zither research, modern and modern scholars have made effective efforts in digging, collecting, sorting, preserving and inheriting the zither music, and conducted a comprehensive and systematic academic exploration of the literature on all aspects of the study of guqin art in all dynasties and dynasties. Among them, zha Fuxi, Wu Jinglue, Yu Shaoze, Guan Pinghu, Gu Meizang, Wu Zhao, Wang Di and other famous musicians published their works. These researches and explorations have greatly stimulated the development and inheritance of guqin art by summarizing historical experience and combining historical background, and their historical value should be fully affirmed. As a bridge connecting the tradition of guqin art with modern culture, they have value and significance that cannot be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Purpose and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the historical and cultural value of guqin has been constantly recognized, this ancient musical instrument has left its instrument, music and theory from an academic perspective. Contemporary scholars from musicology, history, sociology, anthropology and other aspects of the academic research and many academic achievements. Especially in music history, music aesthetics and music theory and other aspects of the research results are relatively rich. In the current situation where traditional culture is fading, it is of certain academic value and practical significance to study and explore the art of guqin deeply.&lt;br /&gt;
Scholars focus more on textual research, analysis and exploration from the perspective of qin itself. Therefore, contemporary theories of qin have made great achievements in such fields as qin making, qin players, qin music, qin history, qin theory and qin school, while thematic studies on the contemporary significance and value of guqin are a little weak. Based on the existing research results of guqin art, the author breaks through the limitations of the ontology research of guqin music, further insights into the social and cultural living conditions of contemporary guqin music, and reveals its cultural and spiritual connotations at a deeper level. On the basis of inheriting traditional culture, correctly grasping the current situation of contemporary social culture, and then elucidating the enlightenment of guqin related theories to contemporary cultural society, as well as thinking about aesthetic and musical cultural identity in the context of contemporary culture, will be more conducive to the inheritance, development and innovation of guqin art. It is hoped that through the research of this project, some necessary research materials and academic experience will be accumulated for the enrichment and further development of the research system of guqin art.&lt;br /&gt;
In addition to the above academic and social significance, the research and writing process of this project is the best way to deeply understand guqin music culture. The author expects to further organize and study the epitaxial data of this project, and further study and understand the historical data of qin science, the spiritual connotation of qin music and traditional culture, so as to complete this project with excellence and realize the innovation and value of this project. In the future study, scientific research and work, we will effectively make some specific achievements for the inheritance and development of guqin art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Performance:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Playing Technique:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tablature and Notation:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How The Guqin Is Played'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of Guqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qin Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Guqin in Popular Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What can guqin also be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to legend, who were involved in the creation of guqin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What has caused qin pai (琴派) over the centuries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who is the writer of Qin Fu 【琴賦】?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the earliest example of the modern shorthand tablature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.It can also be called qixianqin 「七絃琴」 (&amp;quot;seven-stringed instrument&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Geographical isolation in China resulted in the development of many distinct qin schools known as qin pai (琴派) over the centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Xi Kang 嵇康: Sage of the Bamboo Grove, musician and poet, writer of Qin Fu 【琴賦】.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石調幽蘭》 (Solitary Orchid in Stone Tablet Mode).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Chinese Dialects and Translation from Functional Equivalence Theory-- Southwest Dialect Translation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect is the language used by people in local areas, which has become a unified national language through economic and political centralization. Its formation is inseparable from economic and political concentration. According to the characteristics of dialects, the formation and development of dialects, China can be divided into seven regions where dialects are distributed, among which there are six dialects in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect whose study belongs to the field of linguistic research is regarded as units structurally dependent on higher level systems. The theories of dialect translation are mainly based on linguistic theories, such as the relevance theory and the language function theory. Dialect translation is not only a process of language conversion, but also involves cultural fields such as sociology, folklore and etc. The research on dialect translation at home and abroad mainly includes the methods of dialect translation, cultural aspect of dialect translation and the linguistic theories of dialect translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is mainly divided into the following parts: in the first part, the distribution and current situation of Chinese dialects are briefly explained; The second part is a brief review and summary of the history of dialect translation studies. The third part introduces Eugene Nida's functional equivalence theory and combines it with dialect translation. The fourth part introduces Sichuan dialect; The fifth part is based on Eugene Nida's functional equivalence theory to illustrate dialect translation from Sichuan dialect examples. The last part is a summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Dialect translation; Functional Equivalence Theory; Sichuan Dialect; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
In the process of the development of the Han society, different degrees of differentiation and unity have appeared, so the Chinese gradually produced dialects. Modern Chinese has a variety of dialects, which are spread over a wide area. The differences between different languages in modern Chinese are manifested in phonetics, vocabulary and grammar, especially in phonetics. But because these dialects and common language have certain phonetic regular corresponding vocabulary. There are also many similarities in grammar, so they are not independent languages. According to the characteristics of dialects, the history of their formation and development, and the results of the current investigation about dialects, dialects of modern Chinese can be divided into several different types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is not a complete agreement on the division of modern Chinese dialects in Chinese linguistics. According to most people's opinion, there are seven dialects of modern Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northern dialect, represented by Beijing dialect, is the basis of the common language of modern Han nationality. It has the widest geographical distribution, accounting for about 73% of the total Han population. The northern dialect can be divided into four sub-dialects, the first one is north China and Northeast China dialect distributed in Beijing and Tianjin. Hebei, Henan, Shandong, Liaoning, Jilin, Heilongjiang provinces and parts of Inner Mongolia Province. The second one is  northwest dialect, which is distributed in Shaanxi, Shanxi, Gansu provinces and some areas of Qinghai, Ningxia and Inner Mongolia. The language used by the Han people in Xinjiang also belongs to the northwest dialect, while the southwest dialect is distributed in Sichuan and Yunnan, Guizhou and other provinces and most of the southeast corner of Hubei Province, except xianning area, northwestern Guangxi, northwestern Hunan and so on. The fourth one is Jianghuai Dialect, which is distributed in Anhui Province, Jiangsu Province and north of the Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hakka dialect is represented by Mei county( in the northwest of Guangdong Province) dialect in Guangdong province. Hakka people are distributed in Guangdong, Fujian, Taiwan, Jiangxi, Guangxi, Hunan, Sichuan and other provinces, mainly in the north and east of Guangdong Province, western of Fujian Province, southern of Jiangxi and southeast of Guangxi Provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang dialect, also known as Hunan dialect, is one of the seven Chinese dialects with a relatively small area of common use. There are many different languages in Hunan Province, among which Xiang dialect is the most influential one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu dialect is customarily called Wu dialect, also called Jiangzhe dialect or Jiangnan dialect. Wu is the name of the ancient region, being used the prevailing region. Wu dialect is spoken in Jiangnan( the southern of the Yangtze River), southern Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, northeastern Jiangxi, northwestern Fujian and part of southern Anhui Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantonese dialect is also known as Cantonese, commonly known as Cantonese, which is the seven dialects of Chinese language phenomenon is more complex, retain archaic characteristics and more ancient words, the internal differences of the dialect is popular in Guangdong, Guangxi Province, with Guangzhou as the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect, also called Min dialect, commonly known as Fu-Lao dialect, is the most complex language phenomenon and has the largest internal disagreement among the seven Chinese dialects. Min dialect is mainly spoken in fujian, Guangdong, Taiwan, southern Zhejiang and some areas in Jiangxi, Guangxi and Jiangsu provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan dialect, also known as Gan language, is a dialect with a smaller area and the smallest population among the seven Chinese dialect regions. It is mainly spoken in Jiangxi Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous Studies on dialect translation===&lt;br /&gt;
Since the 1990s, dialect translation has been included in the research of translation, which has gradually gone from strength both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, Annie Brisset analyzed the relations between power, ideology and culture which arose from the translation between French used in Quebec and English used as the Canadian official language by means of corpus-based study on drama scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the early translations of Finnish writer Kalle Paatalo, Ritvaeppihalne (2000, P. 247-269) found that domestication was the main translation&lt;br /&gt;
strategy to transfer dialects and most of Pãätalo's translations had a tendency of standardization. In his research, with the aid of parataxis, such as translator's translation instructions and reader's letters, Leppihalme indicated that the standardization of dialects had not posed a great challenge to their acceptance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, Sánchez illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics. According to these relationships, Sánchez deemed that dialect translation was not only a translation for language, but also a translation for culture. Meanwhile, in 2009 Sánchez analyzed three Spanish translations, that were Pygmalion, Lady Chatterley's Lover and Wuthering Heights. His study found that the dialects in Spanish translations tended to be standardized compared with the originals, and their characteristics failed to be presented in the translations. Therefore, Sánchez concluded that regional dialects and social dialects were inseparable from the source language culture in terms of their region and culture, and were difficult to represent in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2011 witnessed the booming of dialect translation researches. ColiulsZabalbeascoa (2011, pp.113-130) argued that there existed a third language in addition to the source language and the target language. This third language can be a natural and existing language, a dialect or a variant, or a hypothetical and fictional language. They had summarized the translation mechanism and compensation strategies of the third language in the films, together with the possible translation effects that various translation methods put on. Remarkably, Translating Dialects and Languages of Minorities from the series of &amp;quot;'New Trends in Translatology&amp;quot; by Peter Lang Publishing House had come out in 2011. There are many articles in the book to study the translation of regional dialects, social dialects or minority languages from the viewpoint of ideology, poetics and other cultural perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
José Manuel Rodíguez Heirera (2014, pp 278-294) held that the French, Spanish and Italian versions of The Adventure of Huckleberry Finn all tended to standardize American Black English, hindering the acceptance of the translations. Later on, in the article The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A Case of What Corpus Pragmatics Can Do for the Translation of Dialect&amp;quot;, Henrera had proven that &amp;quot;corpus linguistics can greatly contribute to gauging whether dialect has been transcribed consistently or accurately&amp;quot; (Herrera, 2017, p.385)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Annie Brisset (2017, pp.127-156) drew attention to the Quebec stage of Shakespeare's works and analyzed the translation strategies employed in the translations of dialects. Additionally, Veronika Ritt-Benmimou dealt with &amp;quot;the preposition fi in the Bedouin dialect of Düz in Southern Tunisia, not in its well-known local and temporal functions, but rather as a marker of various, mainly progressive, durative and habitual aspects&amp;quot; (Ritt-Benmimoun, 2017, p.319)&lt;br /&gt;
The study of dialect translation in China is later and less popular than that in foreign countries. At the beginning of the 20th century, Chinese academics set out to show their concerns on dialects for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Tess of the D'Urbervilles as his research object, Han Ziman (2002, pp.86-90) suggested that the dialects in Tess of the D'Urbervilles were hard for the translator to translate and the features of these dialects were also hard to represent. In the meanwhile, the dialect translation in the book even made it harder for readers to understand, although it was presented a rustic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian(2012,144) put forward seven kinds of dialect transformation mechanisms based on the four elements such as original dialect,standard original, standard translation and dialect in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing has contributed a lot to the translation of dialect. In 2015. Yu explored six common methods of translating American literature into Chinese. and described the &amp;quot;gap&amp;quot; between each translation method and standard language forms ( 余静, 2015, p.107-110). In 2018, Yu Jing proposed a broad framework for dialect translation in general. a localized framework for descriptive studies of literary dialect translation, and a comprehensive and systematic framework capable of accommodating different areas of descriptive studies of dialect translation is also sketched, so as to facilitate the efforts by concerned Chinese researchers to find suitable issues for their research projects from this specialized area of inquiry(余静2018, p.19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Sang Zhonggang(2015,pp. 935-944) discovered that most of the current western studies on the topic concerned are of literary corpus-based descriptive research generalizing the normalized dialect translation strategies and procedures, and domestic studies mainly deal with the critical-interpretive evaluation of dialect translation cases. Therefore,he brought up a new research approach to the process of dialect translation strategy-selection in light of Active Theory ( 桑仲刚, 2015,p. 935).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke believed that the respective handling might be a key to the breakthrough of today's research lock and introduced readers, a new element , into the study of dialect translation, and then suggested that translation of dialects into dialects would facilitate the reproduction of the charm the dialects in the original have, and that the descriptive approach instead of the prescriptive one would further the study of dialect translation (王恩科, 2015, P.83).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun (2016, pp. 23-27) defined the concept of vernacular language, and pointed out that the critical study of vernacular language translation needs three research approaches: the diachronic investigation of one translator in terms of his different translations in different periods, the synchronic investigation of different translators, and the application of the updated evaluation models in translation practice and translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Wang Baorong and Xie Haifeng presented a critical review of current Western studies on four translation strategies the translator may opt for, observing that dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are generally found to be extreme solutions. They proceeded to suggest several possible avenues of further research to improve the current lack of systematic and empirical studies in this fascinating research field (王宝荣&amp;amp;谢海丰, 2016, p.39) Additionally, Jiang Jing (2016, p. 123-131) focused on the literature review of foreign dialect translation studies in the past 30 years, especially the main progress and viewpoints in the aspects of dialect translation strategies, dialect translation and sociocultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the researches on dialect translation suggest that the translation of dialects can be undertaken not only within the linguistic level, but also within the cultural level. Meanwhile, critical researches on translation and interpretive research under a theoretical framework are two main aspects involving in the study of dialect translation. Although the study of the dialect translation around the world has been at an initial stage, there has appeared a climax of dialect translation nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The famous American translator Eugene Nida constructed a huge theoretical system between 1960s and 1970s, the core of which is the functional equivalence theory, that is, target readers can understand the function of the original in the same way that the original readers understand the original. Equivalence theory includes formal equivalence and functional equivalence. The former one refers to the equivalence of the target language and the source text in form, emphasizing the information itself. The latter is to restructure the original text information and language structure in a flexible and appropriate way, so as to achieve the basic equivalence of the original text audience between the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predecessor of functional equivalence translation theory is dynamic equivalence, which originated from The Theory and Practice of Translation written by Nida in 1969. Dynamic equivalence consists of lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The core of dynamic equivalence theory is to make the target language readers' response to the translation  equivalent to the original language reader's response to the original. In short, it aims to achieve the closest natural equivalence of the translation. Such translation understanding of this point of view has exerted a great controversy, mainly manifested in the above four principles as the principle to measure whether the translation is good  sometimes appears stiff and the functionality that translation is supposed to achieve is often overlooked. In order to change this measurement standard and strengthen the concept of function, Nida replaced the theory of dynamic equivalence with the concept of functional equivalence in 1993. Nida proposed that the translation should be smooth and natural, and the content should be vivid and expressive, so that readers' feelings and reactions are similar (谭载喜, 2004, 234). It can be seen that the core of the theoretical framework is functional equivalence, and the purpose of functional equivalence is to achieve equivalence between translation and original text in language function, rather than simple correspondence in language form(叶子南，2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence has three principles, namely accurately convey original information and style; The translation should be consistent with the grammar and expression habits of the target language and the reader's response should be similar, which requires the translator to have a full grasp of the connotation and spirit of the original text before starting the translation. Only in this way can the target language reader have an equivalent response to that of the original reader. In order to meet the above three criteria, it is inevitable that there will be irreconcilable contradictions between content and form. In this regard, Nida advocates that content is more important than form, because translators should seek equivalents rather than identical languages. In a sense, that is to emphasize the reproduction of the original information, rather than the preservation of its expression form. In addition, Nida also put forward three criteria for the quality of translation, which can make the audience understand the original text correctly. The translation language is concise and easy to understand, as well as the form is appropriate and attractive to the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Dialect reflects the integration of a nation and the inheritance of culture. Sichuan dialect, for example, has retained many ancient and middle ages colloquial expressions and words unique to the ancient ba( ancient Chongqing) language. In each area of Sichuan Province, the pronunciation of Sichuan dialect is also different, and there is often a case of polysemy. The meaning of the same word will change in different contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of the same word may change in different contexts. In translation, in order to achieve the equivalence of communicative functions, the translator needs to fit the context and choose the most appropriate meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g：瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; is a characteristic word in Sichuan dialect. Its meaning can be roughly divided into three categories:(1) indicating nicknames between intimate relationships; (2) meaning that there's something wrong with one's nerves; (3) It means that someone is not smart enough to do something. The literal translation of &amp;quot;melon child&amp;quot; would be ironic if the translator did not understand its cultural context. Here are three examples to understand its interest and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：我的小瓜娃子，几天不见，好想你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Obviously, in such case, there is always room for translating the word&amp;quot;瓜娃子&amp;quot; into &amp;quot;darling&amp;quot;,&amp;quot;dear&amp;quot; and &amp;quot;Sweetheart&amp;quot;. In translation, the translator can also understand the relationship between the speakers on the basis of the context, and further achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：你看那个人在垃圾堆里捡东西吃，怕是个瓜娃子哦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The phrase “瓜娃子” in this sentence means insane, which can be translated as &amp;quot;neurotic insane&amp;quot;. It takes a lot of work for the translator to achieve functional equivalence from the complete translation of words and phrases, and to convey the tone of surprise of the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：那么简单的事都做不好，真的是个瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In this sentence, “瓜娃子”means that someone is not clever enough and not able to do things wisely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g: 抻展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;抻展&amp;quot; in standard Chinese means to stretch something out. But in Sichuan dialect, the meaning of the word is quite different. It can be used to describe someone who looks good, or someone who does things well, who is beautiful, who dresses well, etc. In other words, the word is conjugated from a verb to an adjective with multiple meanings. In translation, the translator should first be able to understand the correct meaning of the word in different contexts to achieve equivalence in vocabulary selection, and then adjust syntax, part of speech, tone, etc., so as to make the reader feel roughly the same and achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 1: 小明你把这道题搞抻展没得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be described as understand, figure out and so on. While here in this case, it can be thought as&amp;quot; figure out&amp;quot; or &amp;quot;work out&amp;quot;. According to the context, we can easily find that its meaning is mainly known as &amp;quot;figure out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 她今天穿的还算抻展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this context, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be translated as &amp;quot;well fitting&amp;quot;, &amp;quot;decently&amp;quot;。In order to realize the equivalence of communicative functions, we should pay attention to the change of parts of speech. &amp;quot;抻展&amp;quot; in the original sentence is an adverb, but actually, it is used as an adjective to describe clothes, so it would be better to translate it into an adjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 3: 他长得好抻展啊，不愧是校草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With no doubt, &amp;quot;抻展&amp;quot; in this sentence means &amp;quot;handsome&amp;quot;, &amp;quot;good looking&amp;quot;, &amp;quot;attractive&amp;quot; and so on. When it comes to describe women, we have more options depending on the context. For a little girl, it can be translated as &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;beautiful&amp;quot;. For a young woman, it can be translated as &amp;quot;attractive&amp;quot;, &amp;quot;sexy&amp;quot; and so on. An older woman can be described as &amp;quot;intellectual&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;and &amp;quot;graceful&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 4: 耙耳朵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word“耙耳朵” originates from a kind of ear in Chengdu bicycle (soft cushion), which is invented by men in Chengdu for their wives so that they could sit more comfortably in the back seat. Some streets in Chengdu can still see a small number of such bicycles. The expression evolved to today, meaning &amp;quot;hen-pecked wife's man &amp;quot;. In Sichuan, the term is both humorous but meanwhile full of praise, because the man who is afraid of his wife shows that he has a deep love for his wife, and also demonstrates that men in Sichuan generally have a kind of virtue. &amp;quot;耙&amp;quot; means &amp;quot;soft&amp;quot;, if translated literally as &amp;quot;soft ear&amp;quot;, which is obviously wrong, and foreign readers or listeners will not understand its connotation. In order to achieve the equivalence of communicative functions, translators need take the method of free translation, looking for similar western cultural background, such as &amp;quot;hen-pecked husband&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5: 假老练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you still Remember Tom and Jerry? In the Sichuan dialect version, the cat, originally named Tom, is given a funny name called &amp;quot;fake sophisticated&amp;quot;, because in Sichuan dialect, this phrase fits Tom's character, that is, he pretends to have experienced a lot while actually he knows nothing, which is similar a kind of banter of &amp;quot;puffing up your face and pretending to be fat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the everyday language of Sichuan dialect, we also often use &amp;quot;fake sophisticated &amp;quot;to describe this type of person. But it is often difficult for the translator&lt;br /&gt;
to find the corresponding word, with &amp;quot;witling&amp;quot; barely working, but only to achieve equivalence at the lexical level. To truly achieve functional equivalence, the translator should adopt the method of translation and interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5：梭边边&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
analysis：One of the characteristics of Sichuan dialect is the use of reduplication. Translators all know that reduplication in Chinese is translated into English by omitting translation, adding translation and changing parts of speech and so on to achieve the functional equivalence. Then, the translation of reduplication in Sichuan dialect will also encounter the same problem. For example, &amp;quot;梭边边&amp;quot; means &amp;quot;slip away or evade responsibility&amp;quot;, which can not be found in the translation of the corresponding verb, thus the translation has to find a relevant similar translation, saying &amp;quot;avoid responsibility&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;鱼摆摆&amp;quot;, which actually refers to &amp;quot;fish&amp;quot;, &amp;quot;pendulum&amp;quot; is just an expression of image in Sichuan dialect, describing fish swimming in the water. A similar phrase is &amp;quot;睡告告&amp;quot;, which means &amp;quot;go to bed&amp;quot;or &amp;quot;sleep&amp;quot;;&amp;quot;吃莽莽 &amp;quot;which means &amp;quot;have a meal&amp;quot;; &amp;quot;吃嘎嘎&amp;quot; means &amp;quot;eat meat&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also the word &amp;quot;火瞟瞟&amp;quot;，which is used to describe &amp;quot;burning pain&amp;quot;. In translation, the translator can use addition and free translation in order to achieve the equivalence of its communicative functions; And &amp;quot;光咚咚&amp;quot;, which means &amp;quot;without clothes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also AABB-like refrains such as &amp;quot;咔咔咯咯&amp;quot;, which means&amp;quot; a corner that is difficult to find&amp;quot;. When translating, the translator has to translate it according to the specific context for translating as &amp;quot;corner&amp;quot;, &amp;quot;gap&amp;quot;, &amp;quot;a place hard to find&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above is a translation of some dialects used in daily life. Next, we will talk about the subtitle translation of Sichuan and Chongqing dialects, and discuss how to apply functional equivalence theory through the film anonymous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world and the acceleration of the process of cultural diversity, cultural exchanges between countries are becoming more frequent. More and more high-quality Chinese films are going to the whole world through the medium of subtitle translation. To disseminate unique Chinese culture and consciousness to the outside world. A Cool Fish is a Chinese dialect film featured by Chongqing dialect( the southwest dialect). It has been well received in China and received warm response abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a film with unique characteristics of southwest China, it should achieve the purpose of cultural exchange, which requires that the subtitle translation of the film not only makes the translation response to the original with vivid, appropriate and natural way of good faith to the purpose and the audience, but also on the basis of the text, makes the maximum reduction of emotional attitude, style and characteristics. The goal is to make the audience has a similar spiritual experience with the original audience. It coincided with the Nida's functional equivalence theory, that the purpose is to make the audience's reaction to the translation is basically the same as the original English audience's reaction to the original text. Therefore, the following cases, based on the functional equivalence theory, analyzes the translation strategies used by the film translator and its quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example: 你莫骗老子哈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Don't you make a fool of me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This scene is the two men( one called &amp;quot;Glass&amp;quot; and the other one is &amp;quot; the Big Head&amp;quot; ) were hiding at the heroin, Ma Jiaqi's home after robing at the phone store. Glass was asking Ma whether the liquid medicine would make him feel painful when the Big Head was applying unction for him. In Chongqing dialect, “莫”means &amp;quot;no&amp;quot;, &amp;quot;don't&amp;quot;; the original meaning of the sentence is warming Ma not playing trick on him, but the word &amp;quot; lie&amp;quot; is not able to express the tone of teasing. Therefore, it is translated as&amp;quot; make a fool of me&amp;quot;, which has such meaning. Here the literal translation is chosen to accurately express the attitude and convey the original text 's style and message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation: I was already a womanizer when you were still shitting your pants!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called free translation, that is, only faithful to the content of the original text, but not confined to the original text (Meng Qingsheng, 2009). In the example, Glass does not admit that he does not have girlfriend and he is still a virgin. In the original text, &amp;quot;Boose-eating,&amp;quot; refers to an unworldly child. If the literal translation would make the foreign audience feel disgusting and unacceptable, the translator is here translated as &amp;quot;shit one's pants&amp;quot;, referring to children who pee their pants, and the texts correspond to each other, both faithful to the original text and considering the audience's feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 等于是你永远不会睡着嘛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Will you never fall asleep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case, the underlined part was omitted in the translation. The translator sacrifices the original form to translate in an appropriate way to show its spirit, essence and content( Zoe, 1995). In this case,Ma is threatening Glass, and if he would leave, Ma  will cry out for help. This is what the Glass put forward to deal with Ma's trick. In Chongqing dialect, “等于是”means&amp;quot;难不成”、“难道, which is often in interrogative sentence. There is no exact equivalent words or phrases in English. So the translation  delete it. It will not affect the purpose and the audience's understanding of the original text, but make the translation more concise and more in line with the requirements of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes and summarizes the translation of the subtitle of the film--A Cool Fish--under the guidance of functional equivalence theory. The subtitle translation strategy of Chongqing Dialect is flexible, translation strategies including deletion, reconstruction, literal translation and free translation, all of which are used in the faithful manner. Based on the faithful expression about the original text, the characteristics of Chongqing dialect are fully displayed, and to a large extent, the original retained the appeal and attraction of the audience and the original audience to achieve the same film experience and effect, and finally achieve Nida's &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translating dialects is a very interesting practice. Even if it is a simple word, its meaning changes a lot. The translator can choose the most appropriate one from Nida's functional equivalence theory to realize lexical equivalence; Try to achieve syntactic equivalence through appropriately taking use of translating methods including changing the part of speech; Then according to the context and speakers' relationships, grasping the tone of translation, and finally realizing the equivalence of communication functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not blindly pursue the brevity of language to use &amp;quot;hard translation&amp;quot; or &amp;quot;dead translation&amp;quot;, which would make the translation hard to understand and inconsistent with linguistic habits of the target language readers. On the contrary, the translator should be appropriately make use of addition, omission, changing part of speech and the word order to make the translation fluent and natural, achieve functional equivalence and truly realize communication between  local residents and tourists or readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above translation and analysis of Sichuan and Chongqing dialect that we can see, Nida's functional equivalence theory is applicable to the translation of dialects. The core of his theory is that the translation should be smooth and easy to translate, which means that after reading, the reader's reaction is similar to that of the original reader and finally achieve dynamic equivalence, that is, to achieve lexical, syntactic, textual and stylistic equivalence, but the ultimate goal is to achieve communicative function. In dialect translation, in order to make the target language audience know the fun and charm of the language and feel the regional cultural characteristics, namely, to achieve the equivalence of communicative functions, in translation, the translator should make appropriate addition, omission and free translation, etc. In the era of globalization, people matter on the one hand keeping pace with the times to speak standardized mandarin and to learn standardized English; and on the other hand, people should well keep the language treasure house left by their ancestors and inherit the characteristics of its nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Brisset, A.(2017).Shakespeare, a late bloomer on the Quebec stage. In R. M. Irena &amp;amp; P. Kathryn (Eds). Shakespeare and Canada:Remembrance of ourselves pp.127-156. Ottawa:University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrius, M. &amp;amp; Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23 (1), 113-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Linde, Zoe, “Read my lips: Subtitling principals: Practices and problems.” In Perspectives, Studies in Translatology, 1995, 3(1)：9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2014). The reverse side of Mark Twain's brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of sialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2017). The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 385-397.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization:On the translation of regionalism in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritt-Benmimoun V. (2017). The preposition fi: As an object and aspect marker in a south Tunisian Bedouin dialect[J]. Journal of Semitic Studies, 62(2), 319-355.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han ziman韩子满. (2002). 试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例. [ On the limitation of dialect translation-- take the translation of The Tess of the d'Ubervilles by Zhang Guruo as an example][J]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Language Institute], 25(4): 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian黄忠廉. (2012). 方言翻译转换机制[ Conversion Mechanism of Dialect Translation ][J]. 北京理工大学学报[ Journal of Beijing Institute of Technology ] 14(2): 144-151. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jing姜静. (2016). 国外方言翻译研究三十年：现状与趋势[ For 30 years' Dialect Translation Studies in Foreign Countries: Current Situation and Trend ][J]. 放军外国语学院学报[ Journal of PLA Foreign Language Institute ], 39(2): 123-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Qingsheng孟庆升. (2009). 新编实用汉英翻译教程[ A New Practical Chinese-English Translation Course ][M]. 天津：天津大学出版社[Tianjin: Tianjin University Press ].&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜. (2004)西方翻译简史[ A Brief History of Western Translation][M]. 北京：商务印书馆[ Beijing: The Commercial Press ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baorong &amp;amp; Xie Haifeng汪宝荣, 谢海丰. (2016). 西方的文学方言翻译策略研究述评[A Review of the Translation Strategies of Western Literary Dialects ][J]. 外国语言研究[ Foreign Language Studies ], 2(4): 39-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke王恩科. ((2015). 文学作品中方言翻译再思考[ Rethinking on Dialect Translation in Literary Works ][J]. 外国语文[ Foreign Language ], 31(4): 83-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan叶子南. 高级英汉翻译与实践(第三版）[ Advanced English-Chinese Translation and Practice( The Third Edition) ][M]. 北京：清华大学出版社[ Beijing: Tsinghua University Press ], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2015). 论方言翻译的“落差”策略[ On the Fall-off Strategy of Dialect Translation ][J]. 中国翻译[ Chinese Translation ], 17(2): 107-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2018). 文学方言描写翻译研究路线图[ Research Roadmap of Descriptive Translation of Literary Dialect ][J]. 中国翻译[Chinese Translation ], 19(3): 19-27.&lt;br /&gt;
Zhou Lingsong周领顺. (2016). 乡土文学、乡土语言及其翻译研究[Study on Local Literature and Local Language and Translation ][J]. 158(1): 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
relevance theory  关联理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
language function theory  语言功能理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sociology  社会学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pygmalion  《匹格玛利翁》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Chatterley's Lover  《 查泰莱夫人的情人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuthering Heights  《呼啸山庄》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn  《哈克贝利费恩历险记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tess of the D'Urbervilles  《德伯家的苔丝》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory  功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation  《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Cool Fish  无名之辈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many local dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. which dialect is spoken in Zhejiang Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Who illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The phrase &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; means that someone is &amp;quot;smart&amp;quot;, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What unique characteristic does the film A Cool Fish featuring?&lt;br /&gt;
===Anwsers===&lt;br /&gt;
1.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Sánchez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chongqing dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Folktales, also known as ancient sayings and ancient classics, are mostly spread in oral form, with exaggerated plots and fantasies, which mostly show people's good intentions, and often endure with the course of human growth. The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially shaped in Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning the World&amp;quot; in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. &lt;br /&gt;
Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Tang Dynasty‘s Legend —the White Snake  &lt;br /&gt;
In the early 9th century, Yuanhe Year of Tang Xianzong Reign Period, a rich son named Li Huang(李黄）met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an.&lt;br /&gt;
The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. Song Dialect--the Chronicles of the three Pagodas of the West Lake (see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty)&lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. &lt;br /&gt;
With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. &lt;br /&gt;
Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty— Feng Menglong's The Lady in White Weighing down the Leifeng Pagoda （《白娘子永镇雷峰塔》）in  the Stories to Warn Men(《警世通言》）It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. Later，they became the couple.After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Leifeng and caught White and Green Snakes in the Pagoda. &lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty version. &lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. White snake image.''' &lt;br /&gt;
Since the beginning of the story of White Snake in the Tang Dynasty, the image of White Snake has changed greatly. By bringing the new white snake image into the evolution system of the white snake story after the middle of the 20th century, from the perspective of both sexes, we can find that the evolution of the white snake image in the eyes of men can be divided into three stages: banshee, good wife and lover. &lt;br /&gt;
According to the different descriptions of the white snake by men in these three stages, the emotional type of the human snake goes through the changing process of lust, kindness and love, and the relationship between human and snake changes from alienation to intimacy to alienation under different emotional states. &lt;br /&gt;
From the point of view of the discourse right of both men and women, this is actually a process in which women represented by White Snake &amp;quot;do not have their own discourse system-being incorporated into male discourse system-begin to establish their own discourse system&amp;quot;. The evolution of the image of White Snake is actually a process from a demon to a woman, and then to a truly independent person [1]. &lt;br /&gt;
The author believes that the evolution of the white snake image is mainly divided into three stages, namely, demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
In the later TV series Legend of the New White Lady, the reason why the White Lady played by Zhao Yazhi was so popular was that she created a perfectly idealistic female image. She was not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother; moreover, she was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva and was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from a demon to an immortal, which not only beautified women, but also conformed to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
'''2. Attitude towards women.''' &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
'''3. Storyline.''' &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;Shuiman Jinshan Temple&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
'''4. The story ends.''' &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. White Snake evolved from the tragedy of being suppressed at first to the happy ending of a family reunion later. Before modern times, the ending of White Snake was divided into two kinds, one was Yongzhen under Leifeng Pagoda, and the other was the happy ending of White Snake rescued by his son Xu Shilin's sacrificial Pagoda. But in both endings, White Snake is the passive party and can only wait to be rescued by others. &lt;br /&gt;
Later, Tian Han adapted the Legend of the White Snake and adapted the ending into the Green Snake to destroy the Leifeng Pagoda and save the White Snake, reflecting the spirit of self-rescue and resistance of the oppressed. &lt;br /&gt;
'''5. The ways of spreading folktales.''' &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. In the past two decades, the rise of National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The reason for the change:''' &lt;br /&gt;
'''1. The decline of totem（图腾） faith.''' &lt;br /&gt;
The primitive ancestors worshipped snakes because they believed that snakes had some supernatural power and formed kinship with snakes so that snakes would not harm them, so they chose snakes, a powerful and ferocious natural creature, as the object of tribal worship to show closeness for protection. &lt;br /&gt;
This lays the foundation for the possibility of human serpent love in folktales. &lt;br /&gt;
However, since the agricultural economy, people have gradually been able to correctly understand nature, and their ability to dominate nature has gradually become larger, so the worship of snakes has also decreased. Slowly, people have abandoned their belief in totem, leaving only fear without respect. &lt;br /&gt;
Snake venom can kill people, the image is ugly and omnipresent, and people feel horrible and disgusting, leaving only the image of harm [2]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The influence of the literati's concept of &amp;quot;beauty disaster（红颜祸水）&amp;quot;.''' &lt;br /&gt;
The white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the evil demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. Warning word, self-evident [1]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties.''' &lt;br /&gt;
Gifted scholars and beauties refer to talented men and beautiful women, and generally refer to talented men and women. &lt;br /&gt;
The life of ordinary people is not satisfactory. They expect to have a partner with both ability and political integrity and a happy and stable family. &lt;br /&gt;
The only way for the lower class to change their fate is to get fame, but at that time, most people were often depressed, so they wrote stories about talented scholars and beauty to place their dreams that could not be realized. therefore, when creating the image of the White Snake, it is more inclined toward the wife, expressing people's vision of better family life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Ideological Emancipation'''&lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The Development of Science and Technology''&lt;br /&gt;
The development of science and technology has given birth to a new way of transmission. &lt;br /&gt;
In an era when there was no television or film, people could only spread stories orally or in writing. &lt;br /&gt;
With the industrial revolution and the development of information technology, people slowly innovated the presentation of literature, resulting in the emergence of television and movies, as well as later animation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The value and significance of the continuous adaptation of folktales=== &lt;br /&gt;
1. Enrich the content of folk stories. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake develops from a single story ending at first to a happy ending with ups and downs later, which shows that the adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales. &lt;br /&gt;
2. It helps to expand the audience and promote the inheritance of intangible cultural heritage. &lt;br /&gt;
The legend of the White Snake in Hangzhou, Zhejiang Province is a bright pearl in Chinese folk literature. The characters such as Bai Niangzi, Xu Xian, Fahai, and Xiaoqing express the broad masses of people's desire for the liberation of human nature and are the precious spiritual and cultural heritage of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
Because of a large number of ancient traditional customs preserved in the legend, the Legend of White Snake has become one of the oral heritages with the richest folk cultural information in China and was selected into the first batch of the national intangible cultural heritage list in 2006. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
3. A peek into the change in society and the change in people's thinking. &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love. &lt;br /&gt;
As the director of the Legend of the White Snake said, the heroine Bai 11 has a certain embodiment of modern female values on self-growth and how to pursue more powerfully and autonomously, reflecting the way modern men and women think about love. It emphasizes the positive materialism that the leading actors are unwilling to succumb to the arrangement of fate and strive to rewrite their own destiny and protect the people in the world[4]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
If folktales want to spread forever and endure, they must be integrated into the spirit of the times through innovative means and spread the old culture in new forms. &lt;br /&gt;
The reason for the adaptation of the Legend of the White Snake is not only the influence of the creator's subjective factors but also the limitation of objective factors such as the cultural concept and the development of science and technology at that time. &lt;br /&gt;
It is this kind of adaptation that not only makes people see the traditional culture contained in folktales, but also injects new vitality into Chinese traditional culture, brings new educational significance to each generation, and gives folktales more connotations of the times. to meet the trend of today's historical development, in line with the aesthetic taste of more people. And by virtue of novel ways of presentation to attract more audiences and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Chen Shunan陈舒楠（2018）.由妖到人:从两性视角看白蛇形象的演变[J].中华女子学院学报,2018,30(05):97-102.DOI:10.13277/j.cnki.jcwu.2018.05.013.&lt;br /&gt;
*[2]Fang Hongying方红英(2014). 白娘子形象演变研究[D].曲阜师范大学Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
*[3]Song Luyun,Li Wanjiao宋璐云，李婉娇（2020）《白蛇传》：白娘子的前世今生_故事 (sohu.com)。&lt;br /&gt;
*[4]https://xueqiu.com/5868117133/110046322&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146836</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146836"/>
		<updated>2022-07-07T15:35:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qin, also known as Chinese harp/lute, peptachord, jade harp, lyre, now called Guqin(a seven-stringed plucked instrument), it is one of the oldest stringed plucked instrument in the history of traditional Chinese folk musical instruments. For thousands of years, the literature on Guqin retention is very profound. Each era has a representative literature of Qin manufacturing, Qin player, Qin music, theory, skills, as well as the special Chinese traditional music culture phenomenon, the remains are abundant. Until today, Guqin still occupies a special position in the Chinese traditional culture. However, with the development and change of society, people's cognition has changed a lot; As the infiltration and integration of western music culture, the new music has become the mainstream of Chinese music culture, while Guqin art as a representative of traditional Chinese culture was marginalized in modern culture. With the change of social environment, the survival condition of Guqin has been changed, the crisis of the survival and development of Guqin art under commercialization, he integration of eastern and western music culture, the disappearance of the traditional literati stratum and the differentiation of the social roles of Guqin player highlights the survive and thrive problem of contemporary Guqin art. From three aspects: the historical overview, current situation and contemporary significance of Guqin art, this article made an on-the-spot investigation on how to inherit and develop Guqin art in today's social environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Guqin; Development; Inheritance; Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''The Research Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Qin, also known as Yao Qin, Silk, jade qin, seven-stringed qin, is now known as Guqin. It is one of the oldest stringed plucking instruments in China's traditional national Musical Instruments. It has a long history of about 3,000 years. There are legends such as Fu Xi Shennong making qin, Huang Di Tang Yao making qin, etc. From five strings, King Wen and King Wu each added one string and finally made it seven strings. For thousands of years, qin has been the top of the &amp;quot;four arts&amp;quot;, as well as a tool for the literati to cultivate their morality and realize the road. UNESCO listed it as one of the first oral and intangible cultural heritage of humanity representative works in 2003, namely for its artistic value, historical status&lt;br /&gt;
Full affirmation of.&lt;br /&gt;
Guqin art is an important part of Chinese traditional culture. From ancient times to the present, the legendary Fuxi, Yao and Shun, to the emperors, literati and music officials of all dynasties have promoted the development of guqin music art with their superb performance skills, literature and art, as well as traditional philosophy and aesthetic thoughts. In the long growth process of guqin art, it gradually created a series of unique systems of philosophy, aesthetics, musicology, notation, playing techniques and so on.&lt;br /&gt;
There are extensive literatures about guqin, from the Spring and Autumn and Warring States periods to the development periods of the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, to the prosperity periods of the Tang, Song and Yuan dynasties, and to the popularity periods of the Ming and Qing Dynasties. In each era, there are representative historical documents on qin making, qin music, qin musicians, qin theory and qin art, as well as special phenomena of Traditional Chinese music culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Research Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, in order to integrate the art of guqin with modern culture, the academic circle has carried out a series of appropriate explorations. It is mainly manifested in the following aspects: the work of music, the creation of Musical Instruments, the establishment of playing disciplines, the theoretical research of Musical Instruments and so on. We have made achievements in literature review and textual examination on the system, history, song, theory and score of qin, and quite a few achievements have even become the foundation stone of contemporary and contemporary research on the art of guqin. In particular, he has made remarkable contributions to the study of qin music and qin song, qin man and qin school, as well as music score and playing score. In this section of Chinese zither research, modern and modern scholars have made effective efforts in digging, collecting, sorting, preserving and inheriting the zither music, and conducted a comprehensive and systematic academic exploration of the literature on all aspects of the study of guqin art in all dynasties and dynasties. Among them, zha Fuxi, Wu Jinglue, Yu Shaoze, Guan Pinghu, Gu Meizang, Wu Zhao, Wang Di and other famous musicians published their works. These researches and explorations have greatly stimulated the development and inheritance of guqin art by summarizing historical experience and combining historical background, and their historical value should be fully affirmed. As a bridge connecting the tradition of guqin art with modern culture, they have value and significance that cannot be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Purpose and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the historical and cultural value of guqin has been constantly recognized, this ancient musical instrument has left its instrument, music and theory from an academic perspective. Contemporary scholars from musicology, history, sociology, anthropology and other aspects of the academic research and many academic achievements. Especially in music history, music aesthetics and music theory and other aspects of the research results are relatively rich. In the current situation where traditional culture is fading, it is of certain academic value and practical significance to study and explore the art of guqin deeply.&lt;br /&gt;
Scholars focus more on textual research, analysis and exploration from the perspective of qin itself. Therefore, contemporary theories of qin have made great achievements in such fields as qin making, qin players, qin music, qin history, qin theory and qin school, while thematic studies on the contemporary significance and value of guqin are a little weak. Based on the existing research results of guqin art, the author breaks through the limitations of the ontology research of guqin music, further insights into the social and cultural living conditions of contemporary guqin music, and reveals its cultural and spiritual connotations at a deeper level. On the basis of inheriting traditional culture, correctly grasping the current situation of contemporary social culture, and then elucidating the enlightenment of guqin related theories to contemporary cultural society, as well as thinking about aesthetic and musical cultural identity in the context of contemporary culture, will be more conducive to the inheritance, development and innovation of guqin art. It is hoped that through the research of this project, some necessary research materials and academic experience will be accumulated for the enrichment and further development of the research system of guqin art.&lt;br /&gt;
In addition to the above academic and social significance, the research and writing process of this project is the best way to deeply understand guqin music culture. The author expects to further organize and study the epitaxial data of this project, and further study and understand the historical data of qin science, the spiritual connotation of qin music and traditional culture, so as to complete this project with excellence and realize the innovation and value of this project. In the future study, scientific research and work, we will effectively make some specific achievements for the inheritance and development of guqin art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Performance:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Playing Technique:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tablature and Notation:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How The Guqin Is Played'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of Guqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qin Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Guqin in Popular Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What can guqin also be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to legend, who were involved in the creation of guqin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What has caused qin pai (琴派) over the centuries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who is the writer of Qin Fu 【琴賦】?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the earliest example of the modern shorthand tablature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.It can also be called qixianqin 「七絃琴」 (&amp;quot;seven-stringed instrument&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Geographical isolation in China resulted in the development of many distinct qin schools known as qin pai (琴派) over the centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Xi Kang 嵇康: Sage of the Bamboo Grove, musician and poet, writer of Qin Fu 【琴賦】.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石調幽蘭》 (Solitary Orchid in Stone Tablet Mode).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Chinese Dialects and Translation from Functional Equivalence Theory-- Southwest Dialect Translation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect is the language used by people in local areas, which has become a unified national language through economic and political centralization. Its formation is inseparable from economic and political concentration. According to the characteristics of dialects, the formation and development of dialects, China can be divided into seven regions where dialects are distributed, among which there are six dialects in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect whose study belongs to the field of linguistic research is regarded as units structurally dependent on higher level systems. The theories of dialect translation are mainly based on linguistic theories, such as the relevance theory and the language function theory. Dialect translation is not only a process of language conversion, but also involves cultural fields such as sociology, folklore and etc. The research on dialect translation at home and abroad mainly includes the methods of dialect translation, cultural aspect of dialect translation and the linguistic theories of dialect translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is mainly divided into the following parts: in the first part, the distribution and current situation of Chinese dialects are briefly explained; The second part is a brief review and summary of the history of dialect translation studies. The third part introduces Eugene Nida's functional equivalence theory and combines it with dialect translation. The fourth part introduces Sichuan dialect; The fifth part is based on Eugene Nida's functional equivalence theory to illustrate dialect translation from Sichuan dialect examples. The last part is a summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Dialect translation; Functional Equivalence Theory; Sichuan Dialect; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
In the process of the development of the Han society, different degrees of differentiation and unity have appeared, so the Chinese gradually produced dialects. Modern Chinese has a variety of dialects, which are spread over a wide area. The differences between different languages in modern Chinese are manifested in phonetics, vocabulary and grammar, especially in phonetics. But because these dialects and common language have certain phonetic regular corresponding vocabulary. There are also many similarities in grammar, so they are not independent languages. According to the characteristics of dialects, the history of their formation and development, and the results of the current investigation about dialects, dialects of modern Chinese can be divided into several different types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is not a complete agreement on the division of modern Chinese dialects in Chinese linguistics. According to most people's opinion, there are seven dialects of modern Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northern dialect, represented by Beijing dialect, is the basis of the common language of modern Han nationality. It has the widest geographical distribution, accounting for about 73% of the total Han population. The northern dialect can be divided into four sub-dialects, the first one is north China and Northeast China dialect distributed in Beijing and Tianjin. Hebei, Henan, Shandong, Liaoning, Jilin, Heilongjiang provinces and parts of Inner Mongolia Province. The second one is  northwest dialect, which is distributed in Shaanxi, Shanxi, Gansu provinces and some areas of Qinghai, Ningxia and Inner Mongolia. The language used by the Han people in Xinjiang also belongs to the northwest dialect, while the southwest dialect is distributed in Sichuan and Yunnan, Guizhou and other provinces and most of the southeast corner of Hubei Province, except xianning area, northwestern Guangxi, northwestern Hunan and so on. The fourth one is Jianghuai Dialect, which is distributed in Anhui Province, Jiangsu Province and north of the Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hakka dialect is represented by Mei county( in the northwest of Guangdong Province) dialect in Guangdong province. Hakka people are distributed in Guangdong, Fujian, Taiwan, Jiangxi, Guangxi, Hunan, Sichuan and other provinces, mainly in the north and east of Guangdong Province, western of Fujian Province, southern of Jiangxi and southeast of Guangxi Provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang dialect, also known as Hunan dialect, is one of the seven Chinese dialects with a relatively small area of common use. There are many different languages in Hunan Province, among which Xiang dialect is the most influential one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu dialect is customarily called Wu dialect, also called Jiangzhe dialect or Jiangnan dialect. Wu is the name of the ancient region, being used the prevailing region. Wu dialect is spoken in Jiangnan( the southern of the Yangtze River), southern Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, northeastern Jiangxi, northwestern Fujian and part of southern Anhui Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantonese dialect is also known as Cantonese, commonly known as Cantonese, which is the seven dialects of Chinese language phenomenon is more complex, retain archaic characteristics and more ancient words, the internal differences of the dialect is popular in Guangdong, Guangxi Province, with Guangzhou as the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect, also called Min dialect, commonly known as Fu-Lao dialect, is the most complex language phenomenon and has the largest internal disagreement among the seven Chinese dialects. Min dialect is mainly spoken in fujian, Guangdong, Taiwan, southern Zhejiang and some areas in Jiangxi, Guangxi and Jiangsu provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan dialect, also known as Gan language, is a dialect with a smaller area and the smallest population among the seven Chinese dialect regions. It is mainly spoken in Jiangxi Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous Studies on dialect translation===&lt;br /&gt;
Since the 1990s, dialect translation has been included in the research of translation, which has gradually gone from strength both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, Annie Brisset analyzed the relations between power, ideology and culture which arose from the translation between French used in Quebec and English used as the Canadian official language by means of corpus-based study on drama scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the early translations of Finnish writer Kalle Paatalo, Ritvaeppihalne (2000, P. 247-269) found that domestication was the main translation&lt;br /&gt;
strategy to transfer dialects and most of Pãätalo's translations had a tendency of standardization. In his research, with the aid of parataxis, such as translator's translation instructions and reader's letters, Leppihalme indicated that the standardization of dialects had not posed a great challenge to their acceptance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, Sánchez illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics. According to these relationships, Sánchez deemed that dialect translation was not only a translation for language, but also a translation for culture. Meanwhile, in 2009 Sánchez analyzed three Spanish translations, that were Pygmalion, Lady Chatterley's Lover and Wuthering Heights. His study found that the dialects in Spanish translations tended to be standardized compared with the originals, and their characteristics failed to be presented in the translations. Therefore, Sánchez concluded that regional dialects and social dialects were inseparable from the source language culture in terms of their region and culture, and were difficult to represent in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2011 witnessed the booming of dialect translation researches. ColiulsZabalbeascoa (2011, pp.113-130) argued that there existed a third language in addition to the source language and the target language. This third language can be a natural and existing language, a dialect or a variant, or a hypothetical and fictional language. They had summarized the translation mechanism and compensation strategies of the third language in the films, together with the possible translation effects that various translation methods put on. Remarkably, Translating Dialects and Languages of Minorities from the series of &amp;quot;'New Trends in Translatology&amp;quot; by Peter Lang Publishing House had come out in 2011. There are many articles in the book to study the translation of regional dialects, social dialects or minority languages from the viewpoint of ideology, poetics and other cultural perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
José Manuel Rodíguez Heirera (2014, pp 278-294) held that the French, Spanish and Italian versions of The Adventure of Huckleberry Finn all tended to standardize American Black English, hindering the acceptance of the translations. Later on, in the article The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A Case of What Corpus Pragmatics Can Do for the Translation of Dialect&amp;quot;, Henrera had proven that &amp;quot;corpus linguistics can greatly contribute to gauging whether dialect has been transcribed consistently or accurately&amp;quot; (Herrera, 2017, p.385)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Annie Brisset (2017, pp.127-156) drew attention to the Quebec stage of Shakespeare's works and analyzed the translation strategies employed in the translations of dialects. Additionally, Veronika Ritt-Benmimou dealt with &amp;quot;the preposition fi in the Bedouin dialect of Düz in Southern Tunisia, not in its well-known local and temporal functions, but rather as a marker of various, mainly progressive, durative and habitual aspects&amp;quot; (Ritt-Benmimoun, 2017, p.319)&lt;br /&gt;
The study of dialect translation in China is later and less popular than that in foreign countries. At the beginning of the 20th century, Chinese academics set out to show their concerns on dialects for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Tess of the D'Urbervilles as his research object, Han Ziman (2002, pp.86-90) suggested that the dialects in Tess of the D'Urbervilles were hard for the translator to translate and the features of these dialects were also hard to represent. In the meanwhile, the dialect translation in the book even made it harder for readers to understand, although it was presented a rustic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian(2012,144) put forward seven kinds of dialect transformation mechanisms based on the four elements such as original dialect,standard original, standard translation and dialect in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing has contributed a lot to the translation of dialect. In 2015. Yu explored six common methods of translating American literature into Chinese. and described the &amp;quot;gap&amp;quot; between each translation method and standard language forms ( 余静, 2015, p.107-110). In 2018, Yu Jing proposed a broad framework for dialect translation in general. a localized framework for descriptive studies of literary dialect translation, and a comprehensive and systematic framework capable of accommodating different areas of descriptive studies of dialect translation is also sketched, so as to facilitate the efforts by concerned Chinese researchers to find suitable issues for their research projects from this specialized area of inquiry(余静2018, p.19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Sang Zhonggang(2015,pp. 935-944) discovered that most of the current western studies on the topic concerned are of literary corpus-based descriptive research generalizing the normalized dialect translation strategies and procedures, and domestic studies mainly deal with the critical-interpretive evaluation of dialect translation cases. Therefore,he brought up a new research approach to the process of dialect translation strategy-selection in light of Active Theory ( 桑仲刚, 2015,p. 935).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke believed that the respective handling might be a key to the breakthrough of today's research lock and introduced readers, a new element , into the study of dialect translation, and then suggested that translation of dialects into dialects would facilitate the reproduction of the charm the dialects in the original have, and that the descriptive approach instead of the prescriptive one would further the study of dialect translation (王恩科, 2015, P.83).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun (2016, pp. 23-27) defined the concept of vernacular language, and pointed out that the critical study of vernacular language translation needs three research approaches: the diachronic investigation of one translator in terms of his different translations in different periods, the synchronic investigation of different translators, and the application of the updated evaluation models in translation practice and translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Wang Baorong and Xie Haifeng presented a critical review of current Western studies on four translation strategies the translator may opt for, observing that dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are generally found to be extreme solutions. They proceeded to suggest several possible avenues of further research to improve the current lack of systematic and empirical studies in this fascinating research field (王宝荣&amp;amp;谢海丰, 2016, p.39) Additionally, Jiang Jing (2016, p. 123-131) focused on the literature review of foreign dialect translation studies in the past 30 years, especially the main progress and viewpoints in the aspects of dialect translation strategies, dialect translation and sociocultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the researches on dialect translation suggest that the translation of dialects can be undertaken not only within the linguistic level, but also within the cultural level. Meanwhile, critical researches on translation and interpretive research under a theoretical framework are two main aspects involving in the study of dialect translation. Although the study of the dialect translation around the world has been at an initial stage, there has appeared a climax of dialect translation nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The famous American translator Eugene Nida constructed a huge theoretical system between 1960s and 1970s, the core of which is the functional equivalence theory, that is, target readers can understand the function of the original in the same way that the original readers understand the original. Equivalence theory includes formal equivalence and functional equivalence. The former one refers to the equivalence of the target language and the source text in form, emphasizing the information itself. The latter is to restructure the original text information and language structure in a flexible and appropriate way, so as to achieve the basic equivalence of the original text audience between the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predecessor of functional equivalence translation theory is dynamic equivalence, which originated from The Theory and Practice of Translation written by Nida in 1969. Dynamic equivalence consists of lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The core of dynamic equivalence theory is to make the target language readers' response to the translation  equivalent to the original language reader's response to the original. In short, it aims to achieve the closest natural equivalence of the translation. Such translation understanding of this point of view has exerted a great controversy, mainly manifested in the above four principles as the principle to measure whether the translation is good  sometimes appears stiff and the functionality that translation is supposed to achieve is often overlooked. In order to change this measurement standard and strengthen the concept of function, Nida replaced the theory of dynamic equivalence with the concept of functional equivalence in 1993. Nida proposed that the translation should be smooth and natural, and the content should be vivid and expressive, so that readers' feelings and reactions are similar (谭载喜, 2004, 234). It can be seen that the core of the theoretical framework is functional equivalence, and the purpose of functional equivalence is to achieve equivalence between translation and original text in language function, rather than simple correspondence in language form(叶子南，2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence has three principles, namely accurately convey original information and style; The translation should be consistent with the grammar and expression habits of the target language and the reader's response should be similar, which requires the translator to have a full grasp of the connotation and spirit of the original text before starting the translation. Only in this way can the target language reader have an equivalent response to that of the original reader. In order to meet the above three criteria, it is inevitable that there will be irreconcilable contradictions between content and form. In this regard, Nida advocates that content is more important than form, because translators should seek equivalents rather than identical languages. In a sense, that is to emphasize the reproduction of the original information, rather than the preservation of its expression form. In addition, Nida also put forward three criteria for the quality of translation, which can make the audience understand the original text correctly. The translation language is concise and easy to understand, as well as the form is appropriate and attractive to the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Dialect reflects the integration of a nation and the inheritance of culture. Sichuan dialect, for example, has retained many ancient and middle ages colloquial expressions and words unique to the ancient ba( ancient Chongqing) language. In each area of Sichuan Province, the pronunciation of Sichuan dialect is also different, and there is often a case of polysemy. The meaning of the same word will change in different contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of the same word may change in different contexts. In translation, in order to achieve the equivalence of communicative functions, the translator needs to fit the context and choose the most appropriate meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g：瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; is a characteristic word in Sichuan dialect. Its meaning can be roughly divided into three categories:(1) indicating nicknames between intimate relationships; (2) meaning that there's something wrong with one's nerves; (3) It means that someone is not smart enough to do something. The literal translation of &amp;quot;melon child&amp;quot; would be ironic if the translator did not understand its cultural context. Here are three examples to understand its interest and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：我的小瓜娃子，几天不见，好想你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Obviously, in such case, there is always room for translating the word&amp;quot;瓜娃子&amp;quot; into &amp;quot;darling&amp;quot;,&amp;quot;dear&amp;quot; and &amp;quot;Sweetheart&amp;quot;. In translation, the translator can also understand the relationship between the speakers on the basis of the context, and further achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：你看那个人在垃圾堆里捡东西吃，怕是个瓜娃子哦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The phrase “瓜娃子” in this sentence means insane, which can be translated as &amp;quot;neurotic insane&amp;quot;. It takes a lot of work for the translator to achieve functional equivalence from the complete translation of words and phrases, and to convey the tone of surprise of the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：那么简单的事都做不好，真的是个瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In this sentence, “瓜娃子”means that someone is not clever enough and not able to do things wisely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g: 抻展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;抻展&amp;quot; in standard Chinese means to stretch something out. But in Sichuan dialect, the meaning of the word is quite different. It can be used to describe someone who looks good, or someone who does things well, who is beautiful, who dresses well, etc. In other words, the word is conjugated from a verb to an adjective with multiple meanings. In translation, the translator should first be able to understand the correct meaning of the word in different contexts to achieve equivalence in vocabulary selection, and then adjust syntax, part of speech, tone, etc., so as to make the reader feel roughly the same and achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 1: 小明你把这道题搞抻展没得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be described as understand, figure out and so on. While here in this case, it can be thought as&amp;quot; figure out&amp;quot; or &amp;quot;work out&amp;quot;. According to the context, we can easily find that its meaning is mainly known as &amp;quot;figure out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 她今天穿的还算抻展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this context, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be translated as &amp;quot;well fitting&amp;quot;, &amp;quot;decently&amp;quot;。In order to realize the equivalence of communicative functions, we should pay attention to the change of parts of speech. &amp;quot;抻展&amp;quot; in the original sentence is an adverb, but actually, it is used as an adjective to describe clothes, so it would be better to translate it into an adjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 3: 他长得好抻展啊，不愧是校草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With no doubt, &amp;quot;抻展&amp;quot; in this sentence means &amp;quot;handsome&amp;quot;, &amp;quot;good looking&amp;quot;, &amp;quot;attractive&amp;quot; and so on. When it comes to describe women, we have more options depending on the context. For a little girl, it can be translated as &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;beautiful&amp;quot;. For a young woman, it can be translated as &amp;quot;attractive&amp;quot;, &amp;quot;sexy&amp;quot; and so on. An older woman can be described as &amp;quot;intellectual&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;and &amp;quot;graceful&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 4: 耙耳朵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word“耙耳朵” originates from a kind of ear in Chengdu bicycle (soft cushion), which is invented by men in Chengdu for their wives so that they could sit more comfortably in the back seat. Some streets in Chengdu can still see a small number of such bicycles. The expression evolved to today, meaning &amp;quot;hen-pecked wife's man &amp;quot;. In Sichuan, the term is both humorous but meanwhile full of praise, because the man who is afraid of his wife shows that he has a deep love for his wife, and also demonstrates that men in Sichuan generally have a kind of virtue. &amp;quot;耙&amp;quot; means &amp;quot;soft&amp;quot;, if translated literally as &amp;quot;soft ear&amp;quot;, which is obviously wrong, and foreign readers or listeners will not understand its connotation. In order to achieve the equivalence of communicative functions, translators need take the method of free translation, looking for similar western cultural background, such as &amp;quot;hen-pecked husband&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5: 假老练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you still Remember Tom and Jerry? In the Sichuan dialect version, the cat, originally named Tom, is given a funny name called &amp;quot;fake sophisticated&amp;quot;, because in Sichuan dialect, this phrase fits Tom's character, that is, he pretends to have experienced a lot while actually he knows nothing, which is similar a kind of banter of &amp;quot;puffing up your face and pretending to be fat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the everyday language of Sichuan dialect, we also often use &amp;quot;fake sophisticated &amp;quot;to describe this type of person. But it is often difficult for the translator&lt;br /&gt;
to find the corresponding word, with &amp;quot;witling&amp;quot; barely working, but only to achieve equivalence at the lexical level. To truly achieve functional equivalence, the translator should adopt the method of translation and interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5：梭边边&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
analysis：One of the characteristics of Sichuan dialect is the use of reduplication. Translators all know that reduplication in Chinese is translated into English by omitting translation, adding translation and changing parts of speech and so on to achieve the functional equivalence. Then, the translation of reduplication in Sichuan dialect will also encounter the same problem. For example, &amp;quot;梭边边&amp;quot; means &amp;quot;slip away or evade responsibility&amp;quot;, which can not be found in the translation of the corresponding verb, thus the translation has to find a relevant similar translation, saying &amp;quot;avoid responsibility&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;鱼摆摆&amp;quot;, which actually refers to &amp;quot;fish&amp;quot;, &amp;quot;pendulum&amp;quot; is just an expression of image in Sichuan dialect, describing fish swimming in the water. A similar phrase is &amp;quot;睡告告&amp;quot;, which means &amp;quot;go to bed&amp;quot;or &amp;quot;sleep&amp;quot;;&amp;quot;吃莽莽 &amp;quot;which means &amp;quot;have a meal&amp;quot;; &amp;quot;吃嘎嘎&amp;quot; means &amp;quot;eat meat&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also the word &amp;quot;火瞟瞟&amp;quot;，which is used to describe &amp;quot;burning pain&amp;quot;. In translation, the translator can use addition and free translation in order to achieve the equivalence of its communicative functions; And &amp;quot;光咚咚&amp;quot;, which means &amp;quot;without clothes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also AABB-like refrains such as &amp;quot;咔咔咯咯&amp;quot;, which means&amp;quot; a corner that is difficult to find&amp;quot;. When translating, the translator has to translate it according to the specific context for translating as &amp;quot;corner&amp;quot;, &amp;quot;gap&amp;quot;, &amp;quot;a place hard to find&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above is a translation of some dialects used in daily life. Next, we will talk about the subtitle translation of Sichuan and Chongqing dialects, and discuss how to apply functional equivalence theory through the film anonymous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world and the acceleration of the process of cultural diversity, cultural exchanges between countries are becoming more frequent. More and more high-quality Chinese films are going to the whole world through the medium of subtitle translation. To disseminate unique Chinese culture and consciousness to the outside world. A Cool Fish is a Chinese dialect film featured by Chongqing dialect( the southwest dialect). It has been well received in China and received warm response abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a film with unique characteristics of southwest China, it should achieve the purpose of cultural exchange, which requires that the subtitle translation of the film not only makes the translation response to the original with vivid, appropriate and natural way of good faith to the purpose and the audience, but also on the basis of the text, makes the maximum reduction of emotional attitude, style and characteristics. The goal is to make the audience has a similar spiritual experience with the original audience. It coincided with the Nida's functional equivalence theory, that the purpose is to make the audience's reaction to the translation is basically the same as the original English audience's reaction to the original text. Therefore, the following cases, based on the functional equivalence theory, analyzes the translation strategies used by the film translator and its quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example: 你莫骗老子哈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Don't you make a fool of me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This scene is the two men( one called &amp;quot;Glass&amp;quot; and the other one is &amp;quot; the Big Head&amp;quot; ) were hiding at the heroin, Ma Jiaqi's home after robing at the phone store. Glass was asking Ma whether the liquid medicine would make him feel painful when the Big Head was applying unction for him. In Chongqing dialect, “莫”means &amp;quot;no&amp;quot;, &amp;quot;don't&amp;quot;; the original meaning of the sentence is warming Ma not playing trick on him, but the word &amp;quot; lie&amp;quot; is not able to express the tone of teasing. Therefore, it is translated as&amp;quot; make a fool of me&amp;quot;, which has such meaning. Here the literal translation is chosen to accurately express the attitude and convey the original text 's style and message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation: I was already a womanizer when you were still shitting your pants!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called free translation, that is, only faithful to the content of the original text, but not confined to the original text (Meng Qingsheng, 2009). In the example, Glass does not admit that he does not have girlfriend and he is still a virgin. In the original text, &amp;quot;Boose-eating,&amp;quot; refers to an unworldly child. If the literal translation would make the foreign audience feel disgusting and unacceptable, the translator is here translated as &amp;quot;shit one's pants&amp;quot;, referring to children who pee their pants, and the texts correspond to each other, both faithful to the original text and considering the audience's feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 等于是你永远不会睡着嘛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Will you never fall asleep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case, the underlined part was omitted in the translation. The translator sacrifices the original form to translate in an appropriate way to show its spirit, essence and content( Zoe, 1995). In this case,Ma is threatening Glass, and if he would leave, Ma  will cry out for help. This is what the Glass put forward to deal with Ma's trick. In Chongqing dialect, “等于是”means&amp;quot;难不成”、“难道, which is often in interrogative sentence. There is no exact equivalent words or phrases in English. So the translation  delete it. It will not affect the purpose and the audience's understanding of the original text, but make the translation more concise and more in line with the requirements of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes and summarizes the translation of the subtitle of the film--A Cool Fish--under the guidance of functional equivalence theory. The subtitle translation strategy of Chongqing Dialect is flexible, translation strategies including deletion, reconstruction, literal translation and free translation, all of which are used in the faithful manner. Based on the faithful expression about the original text, the characteristics of Chongqing dialect are fully displayed, and to a large extent, the original retained the appeal and attraction of the audience and the original audience to achieve the same film experience and effect, and finally achieve Nida's &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translating dialects is a very interesting practice. Even if it is a simple word, its meaning changes a lot. The translator can choose the most appropriate one from Nida's functional equivalence theory to realize lexical equivalence; Try to achieve syntactic equivalence through appropriately taking use of translating methods including changing the part of speech; Then according to the context and speakers' relationships, grasping the tone of translation, and finally realizing the equivalence of communication functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not blindly pursue the brevity of language to use &amp;quot;hard translation&amp;quot; or &amp;quot;dead translation&amp;quot;, which would make the translation hard to understand and inconsistent with linguistic habits of the target language readers. On the contrary, the translator should be appropriately make use of addition, omission, changing part of speech and the word order to make the translation fluent and natural, achieve functional equivalence and truly realize communication between  local residents and tourists or readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above translation and analysis of Sichuan and Chongqing dialect that we can see, Nida's functional equivalence theory is applicable to the translation of dialects. The core of his theory is that the translation should be smooth and easy to translate, which means that after reading, the reader's reaction is similar to that of the original reader and finally achieve dynamic equivalence, that is, to achieve lexical, syntactic, textual and stylistic equivalence, but the ultimate goal is to achieve communicative function. In dialect translation, in order to make the target language audience know the fun and charm of the language and feel the regional cultural characteristics, namely, to achieve the equivalence of communicative functions, in translation, the translator should make appropriate addition, omission and free translation, etc. In the era of globalization, people matter on the one hand keeping pace with the times to speak standardized mandarin and to learn standardized English; and on the other hand, people should well keep the language treasure house left by their ancestors and inherit the characteristics of its nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Brisset, A.(2017).Shakespeare, a late bloomer on the Quebec stage. In R. M. Irena &amp;amp; P. Kathryn (Eds). Shakespeare and Canada:Remembrance of ourselves pp.127-156. Ottawa:University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrius, M. &amp;amp; Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23 (1), 113-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Linde, Zoe, “Read my lips: Subtitling principals: Practices and problems.” In Perspectives, Studies in Translatology, 1995, 3(1)：9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2014). The reverse side of Mark Twain's brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of sialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2017). The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 385-397.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization:On the translation of regionalism in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritt-Benmimoun V. (2017). The preposition fi: As an object and aspect marker in a south Tunisian Bedouin dialect[J]. Journal of Semitic Studies, 62(2), 319-355.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han ziman韩子满. (2002). 试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例. [ On the limitation of dialect translation-- take the translation of The Tess of the d'Ubervilles by Zhang Guruo as an example][J]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Language Institute], 25(4): 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian黄忠廉. (2012). 方言翻译转换机制[ Conversion Mechanism of Dialect Translation ][J]. 北京理工大学学报[ Journal of Beijing Institute of Technology ] 14(2): 144-151. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jing姜静. (2016). 国外方言翻译研究三十年：现状与趋势[ For 30 years' Dialect Translation Studies in Foreign Countries: Current Situation and Trend ][J]. 放军外国语学院学报[ Journal of PLA Foreign Language Institute ], 39(2): 123-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Qingsheng孟庆升. (2009). 新编实用汉英翻译教程[ A New Practical Chinese-English Translation Course ][M]. 天津：天津大学出版社[Tianjin: Tianjin University Press ].&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜. (2004)西方翻译简史[ A Brief History of Western Translation][M]. 北京：商务印书馆[ Beijing: The Commercial Press ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baorong &amp;amp; Xie Haifeng汪宝荣, 谢海丰. (2016). 西方的文学方言翻译策略研究述评[A Review of the Translation Strategies of Western Literary Dialects ][J]. 外国语言研究[ Foreign Language Studies ], 2(4): 39-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke王恩科. ((2015). 文学作品中方言翻译再思考[ Rethinking on Dialect Translation in Literary Works ][J]. 外国语文[ Foreign Language ], 31(4): 83-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan叶子南. 高级英汉翻译与实践(第三版）[ Advanced English-Chinese Translation and Practice( The Third Edition) ][M]. 北京：清华大学出版社[ Beijing: Tsinghua University Press ], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2015). 论方言翻译的“落差”策略[ On the Fall-off Strategy of Dialect Translation ][J]. 中国翻译[ Chinese Translation ], 17(2): 107-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2018). 文学方言描写翻译研究路线图[ Research Roadmap of Descriptive Translation of Literary Dialect ][J]. 中国翻译[Chinese Translation ], 19(3): 19-27.&lt;br /&gt;
Zhou Lingsong周领顺. (2016). 乡土文学、乡土语言及其翻译研究[Study on Local Literature and Local Language and Translation ][J]. 158(1): 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
relevance theory  关联理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
language function theory  语言功能理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sociology  社会学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pygmalion  《匹格玛利翁》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Chatterley's Lover  《 查泰莱夫人的情人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuthering Heights  《呼啸山庄》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn  《哈克贝利费恩历险记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tess of the D'Urbervilles  《德伯家的苔丝》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory  功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation  《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Cool Fish  无名之辈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many local dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. which dialect is spoken in Zhejiang Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Who illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The phrase &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; means that someone is &amp;quot;smart&amp;quot;, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What unique characteristic does the film A Cool Fish featuring?&lt;br /&gt;
===Anwsers===&lt;br /&gt;
1.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Sánchez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chongqing dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Folktales, also known as ancient sayings and ancient classics, are mostly spread in oral form, with exaggerated plots and fantasies, which mostly show people's good intentions, and often endure with the course of human growth. The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially shaped in Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning the World&amp;quot; in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. &lt;br /&gt;
Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Tang Dynasty‘s Legend —the White Snake  &lt;br /&gt;
 In the early 9th century, Yuan he year of Tang Xianzong Reign Period, a rich son named Li Huang（李黄） met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an. The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. Song Dialect--the Chronicles of the three Pagodas of the West Lake (see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty)&lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. &lt;br /&gt;
With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. &lt;br /&gt;
Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty— Feng Menglong's The Lady in White Weighing down the Leifeng Pagoda （《白娘子永镇雷峰塔》）in  the Stories to Warn Men(《警世通言》）It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. Later，they became the couple.After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Leifeng and caught White and Green Snakes in the Pagoda. &lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty version. &lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. White snake image.''' &lt;br /&gt;
Since the beginning of the story of White Snake in the Tang Dynasty, the image of White Snake has changed greatly. By bringing the new white snake image into the evolution system of the white snake story after the middle of the 20th century, from the perspective of both sexes, we can find that the evolution of the white snake image in the eyes of men can be divided into three stages: banshee, good wife and lover. &lt;br /&gt;
According to the different descriptions of the white snake by men in these three stages, the emotional type of the human snake goes through the changing process of lust, kindness and love, and the relationship between human and snake changes from alienation to intimacy to alienation under different emotional states. &lt;br /&gt;
From the point of view of the discourse right of both men and women, this is actually a process in which women represented by White Snake &amp;quot;do not have their own discourse system-being incorporated into male discourse system-begin to establish their own discourse system&amp;quot;. The evolution of the image of White Snake is actually a process from a demon to a woman, and then to a truly independent person [1]. &lt;br /&gt;
The author believes that the evolution of the white snake image is mainly divided into three stages, namely, demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
In the later TV series Legend of the New White Lady, the reason why the White Lady played by Zhao Yazhi was so popular was that she created a perfectly idealistic female image. She was not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother; moreover, she was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva and was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from a demon to an immortal, which not only beautified women, but also conformed to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
'''2. Attitude towards women.''' &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
'''3. Storyline.''' &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;Shuiman Jinshan Temple&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
'''4. The story ends.''' &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. White Snake evolved from the tragedy of being suppressed at first to the happy ending of a family reunion later. Before modern times, the ending of White Snake was divided into two kinds, one was Yongzhen under Leifeng Pagoda, and the other was the happy ending of White Snake rescued by his son Xu Shilin's sacrificial Pagoda. But in both endings, White Snake is the passive party and can only wait to be rescued by others. &lt;br /&gt;
Later, Tian Han adapted the Legend of the White Snake and adapted the ending into the Green Snake to destroy the Leifeng Pagoda and save the White Snake, reflecting the spirit of self-rescue and resistance of the oppressed. &lt;br /&gt;
'''5. The ways of spreading folktales.''' &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. In the past two decades, the rise of National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The reason for the change:''' &lt;br /&gt;
'''1. The decline of totem（图腾） faith.''' &lt;br /&gt;
The primitive ancestors worshipped snakes because they believed that snakes had some supernatural power and formed kinship with snakes so that snakes would not harm them, so they chose snakes, a powerful and ferocious natural creature, as the object of tribal worship to show closeness for protection. &lt;br /&gt;
This lays the foundation for the possibility of human serpent love in folktales. &lt;br /&gt;
However, since the agricultural economy, people have gradually been able to correctly understand nature, and their ability to dominate nature has gradually become larger, so the worship of snakes has also decreased. Slowly, people have abandoned their belief in totem, leaving only fear without respect. &lt;br /&gt;
Snake venom can kill people, the image is ugly and omnipresent, and people feel horrible and disgusting, leaving only the image of harm [2]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The influence of the literati's concept of &amp;quot;beauty disaster（红颜祸水）&amp;quot;.''' &lt;br /&gt;
The white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the evil demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. Warning word, self-evident [1]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties.''' &lt;br /&gt;
Gifted scholars and beauties refer to talented men and beautiful women, and generally refer to talented men and women. &lt;br /&gt;
The life of ordinary people is not satisfactory. They expect to have a partner with both ability and political integrity and a happy and stable family. &lt;br /&gt;
The only way for the lower class to change their fate is to get fame, but at that time, most people were often depressed, so they wrote stories about talented scholars and beauty to place their dreams that could not be realized. therefore, when creating the image of the White Snake, it is more inclined toward the wife, expressing people's vision of better family life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Ideological Emancipation'''&lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The Development of Science and Technology''&lt;br /&gt;
The development of science and technology has given birth to a new way of transmission. &lt;br /&gt;
In an era when there was no television or film, people could only spread stories orally or in writing. &lt;br /&gt;
With the industrial revolution and the development of information technology, people slowly innovated the presentation of literature, resulting in the emergence of television and movies, as well as later animation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The value and significance of the continuous adaptation of folktales=== &lt;br /&gt;
1. Enrich the content of folk stories. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake develops from a single story ending at first to a happy ending with ups and downs later, which shows that the adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales. &lt;br /&gt;
2. It helps to expand the audience and promote the inheritance of intangible cultural heritage. &lt;br /&gt;
The legend of the White Snake in Hangzhou, Zhejiang Province is a bright pearl in Chinese folk literature. The characters such as Bai Niangzi, Xu Xian, Fahai, and Xiaoqing express the broad masses of people's desire for the liberation of human nature and are the precious spiritual and cultural heritage of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
Because of a large number of ancient traditional customs preserved in the legend, the Legend of White Snake has become one of the oral heritages with the richest folk cultural information in China and was selected into the first batch of the national intangible cultural heritage list in 2006. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
3. A peek into the change in society and the change in people's thinking. &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love. &lt;br /&gt;
As the director of the Legend of the White Snake said, the heroine Bai 11 has a certain embodiment of modern female values on self-growth and how to pursue more powerfully and autonomously, reflecting the way modern men and women think about love. It emphasizes the positive materialism that the leading actors are unwilling to succumb to the arrangement of fate and strive to rewrite their own destiny and protect the people in the world[4]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
If folktales want to spread forever and endure, they must be integrated into the spirit of the times through innovative means and spread the old culture in new forms. &lt;br /&gt;
The reason for the adaptation of the Legend of the White Snake is not only the influence of the creator's subjective factors but also the limitation of objective factors such as the cultural concept and the development of science and technology at that time. &lt;br /&gt;
It is this kind of adaptation that not only makes people see the traditional culture contained in folktales, but also injects new vitality into Chinese traditional culture, brings new educational significance to each generation, and gives folktales more connotations of the times. to meet the trend of today's historical development, in line with the aesthetic taste of more people. And by virtue of novel ways of presentation to attract more audiences and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Chen Shunan陈舒楠（2018）.由妖到人:从两性视角看白蛇形象的演变[J].中华女子学院学报,2018,30(05):97-102.DOI:10.13277/j.cnki.jcwu.2018.05.013.&lt;br /&gt;
*[2]Fang Hongying方红英(2014). 白娘子形象演变研究[D].曲阜师范大学Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
*[3]Song Luyun,Li Wanjiao宋璐云，李婉娇（2020）《白蛇传》：白娘子的前世今生_故事 (sohu.com)。&lt;br /&gt;
*[4]https://xueqiu.com/5868117133/110046322&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146835</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146835"/>
		<updated>2022-07-07T15:32:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qin, also known as Chinese harp/lute, peptachord, jade harp, lyre, now called Guqin(a seven-stringed plucked instrument), it is one of the oldest stringed plucked instrument in the history of traditional Chinese folk musical instruments. For thousands of years, the literature on Guqin retention is very profound. Each era has a representative literature of Qin manufacturing, Qin player, Qin music, theory, skills, as well as the special Chinese traditional music culture phenomenon, the remains are abundant. Until today, Guqin still occupies a special position in the Chinese traditional culture. However, with the development and change of society, people's cognition has changed a lot; As the infiltration and integration of western music culture, the new music has become the mainstream of Chinese music culture, while Guqin art as a representative of traditional Chinese culture was marginalized in modern culture. With the change of social environment, the survival condition of Guqin has been changed, the crisis of the survival and development of Guqin art under commercialization, he integration of eastern and western music culture, the disappearance of the traditional literati stratum and the differentiation of the social roles of Guqin player highlights the survive and thrive problem of contemporary Guqin art. From three aspects: the historical overview, current situation and contemporary significance of Guqin art, this article made an on-the-spot investigation on how to inherit and develop Guqin art in today's social environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Guqin; Development; Inheritance; Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''The Research Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Qin, also known as Yao Qin, Silk, jade qin, seven-stringed qin, is now known as Guqin. It is one of the oldest stringed plucking instruments in China's traditional national Musical Instruments. It has a long history of about 3,000 years. There are legends such as Fu Xi Shennong making qin, Huang Di Tang Yao making qin, etc. From five strings, King Wen and King Wu each added one string and finally made it seven strings. For thousands of years, qin has been the top of the &amp;quot;four arts&amp;quot;, as well as a tool for the literati to cultivate their morality and realize the road. UNESCO listed it as one of the first oral and intangible cultural heritage of humanity representative works in 2003, namely for its artistic value, historical status&lt;br /&gt;
Full affirmation of.&lt;br /&gt;
Guqin art is an important part of Chinese traditional culture. From ancient times to the present, the legendary Fuxi, Yao and Shun, to the emperors, literati and music officials of all dynasties have promoted the development of guqin music art with their superb performance skills, literature and art, as well as traditional philosophy and aesthetic thoughts. In the long growth process of guqin art, it gradually created a series of unique systems of philosophy, aesthetics, musicology, notation, playing techniques and so on.&lt;br /&gt;
There are extensive literatures about guqin, from the Spring and Autumn and Warring States periods to the development periods of the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, to the prosperity periods of the Tang, Song and Yuan dynasties, and to the popularity periods of the Ming and Qing Dynasties. In each era, there are representative historical documents on qin making, qin music, qin musicians, qin theory and qin art, as well as special phenomena of Traditional Chinese music culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Research Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, in order to integrate the art of guqin with modern culture, the academic circle has carried out a series of appropriate explorations. It is mainly manifested in the following aspects: the work of music, the creation of Musical Instruments, the establishment of playing disciplines, the theoretical research of Musical Instruments and so on. We have made achievements in literature review and textual examination on the system, history, song, theory and score of qin, and quite a few achievements have even become the foundation stone of contemporary and contemporary research on the art of guqin. In particular, he has made remarkable contributions to the study of qin music and qin song, qin man and qin school, as well as music score and playing score. In this section of Chinese zither research, modern and modern scholars have made effective efforts in digging, collecting, sorting, preserving and inheriting the zither music, and conducted a comprehensive and systematic academic exploration of the literature on all aspects of the study of guqin art in all dynasties and dynasties. Among them, zha Fuxi, Wu Jinglue, Yu Shaoze, Guan Pinghu, Gu Meizang, Wu Zhao, Wang Di and other famous musicians published their works. These researches and explorations have greatly stimulated the development and inheritance of guqin art by summarizing historical experience and combining historical background, and their historical value should be fully affirmed. As a bridge connecting the tradition of guqin art with modern culture, they have value and significance that cannot be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Purpose and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the historical and cultural value of guqin has been constantly recognized, this ancient musical instrument has left its instrument, music and theory from an academic perspective. Contemporary scholars from musicology, history, sociology, anthropology and other aspects of the academic research and many academic achievements. Especially in music history, music aesthetics and music theory and other aspects of the research results are relatively rich. In the current situation where traditional culture is fading, it is of certain academic value and practical significance to study and explore the art of guqin deeply.&lt;br /&gt;
Scholars focus more on textual research, analysis and exploration from the perspective of qin itself. Therefore, contemporary theories of qin have made great achievements in such fields as qin making, qin players, qin music, qin history, qin theory and qin school, while thematic studies on the contemporary significance and value of guqin are a little weak. Based on the existing research results of guqin art, the author breaks through the limitations of the ontology research of guqin music, further insights into the social and cultural living conditions of contemporary guqin music, and reveals its cultural and spiritual connotations at a deeper level. On the basis of inheriting traditional culture, correctly grasping the current situation of contemporary social culture, and then elucidating the enlightenment of guqin related theories to contemporary cultural society, as well as thinking about aesthetic and musical cultural identity in the context of contemporary culture, will be more conducive to the inheritance, development and innovation of guqin art. It is hoped that through the research of this project, some necessary research materials and academic experience will be accumulated for the enrichment and further development of the research system of guqin art.&lt;br /&gt;
In addition to the above academic and social significance, the research and writing process of this project is the best way to deeply understand guqin music culture. The author expects to further organize and study the epitaxial data of this project, and further study and understand the historical data of qin science, the spiritual connotation of qin music and traditional culture, so as to complete this project with excellence and realize the innovation and value of this project. In the future study, scientific research and work, we will effectively make some specific achievements for the inheritance and development of guqin art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Development:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Performance:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Playing Technique:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tablature and Notation:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How The Guqin Is Played'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of Guqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qin Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Guqin in Popular Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What can guqin also be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to legend, who were involved in the creation of guqin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What has caused qin pai (琴派) over the centuries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who is the writer of Qin Fu 【琴賦】?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the earliest example of the modern shorthand tablature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.It can also be called qixianqin 「七絃琴」 (&amp;quot;seven-stringed instrument&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Geographical isolation in China resulted in the development of many distinct qin schools known as qin pai (琴派) over the centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Xi Kang 嵇康: Sage of the Bamboo Grove, musician and poet, writer of Qin Fu 【琴賦】.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石調幽蘭》 (Solitary Orchid in Stone Tablet Mode).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Chinese Dialects and Translation from Functional Equivalence Theory-- Southwest Dialect Translation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect is the language used by people in local areas, which has become a unified national language through economic and political centralization. Its formation is inseparable from economic and political concentration. According to the characteristics of dialects, the formation and development of dialects, China can be divided into seven regions where dialects are distributed, among which there are six dialects in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect whose study belongs to the field of linguistic research is regarded as units structurally dependent on higher level systems. The theories of dialect translation are mainly based on linguistic theories, such as the relevance theory and the language function theory. Dialect translation is not only a process of language conversion, but also involves cultural fields such as sociology, folklore and etc. The research on dialect translation at home and abroad mainly includes the methods of dialect translation, cultural aspect of dialect translation and the linguistic theories of dialect translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is mainly divided into the following parts: in the first part, the distribution and current situation of Chinese dialects are briefly explained; The second part is a brief review and summary of the history of dialect translation studies. The third part introduces Eugene Nida's functional equivalence theory and combines it with dialect translation. The fourth part introduces Sichuan dialect; The fifth part is based on Eugene Nida's functional equivalence theory to illustrate dialect translation from Sichuan dialect examples. The last part is a summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Dialect translation; Functional Equivalence Theory; Sichuan Dialect; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
In the process of the development of the Han society, different degrees of differentiation and unity have appeared, so the Chinese gradually produced dialects. Modern Chinese has a variety of dialects, which are spread over a wide area. The differences between different languages in modern Chinese are manifested in phonetics, vocabulary and grammar, especially in phonetics. But because these dialects and common language have certain phonetic regular corresponding vocabulary. There are also many similarities in grammar, so they are not independent languages. According to the characteristics of dialects, the history of their formation and development, and the results of the current investigation about dialects, dialects of modern Chinese can be divided into several different types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is not a complete agreement on the division of modern Chinese dialects in Chinese linguistics. According to most people's opinion, there are seven dialects of modern Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northern dialect, represented by Beijing dialect, is the basis of the common language of modern Han nationality. It has the widest geographical distribution, accounting for about 73% of the total Han population. The northern dialect can be divided into four sub-dialects, the first one is north China and Northeast China dialect distributed in Beijing and Tianjin. Hebei, Henan, Shandong, Liaoning, Jilin, Heilongjiang provinces and parts of Inner Mongolia Province. The second one is  northwest dialect, which is distributed in Shaanxi, Shanxi, Gansu provinces and some areas of Qinghai, Ningxia and Inner Mongolia. The language used by the Han people in Xinjiang also belongs to the northwest dialect, while the southwest dialect is distributed in Sichuan and Yunnan, Guizhou and other provinces and most of the southeast corner of Hubei Province, except xianning area, northwestern Guangxi, northwestern Hunan and so on. The fourth one is Jianghuai Dialect, which is distributed in Anhui Province, Jiangsu Province and north of the Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hakka dialect is represented by Mei county( in the northwest of Guangdong Province) dialect in Guangdong province. Hakka people are distributed in Guangdong, Fujian, Taiwan, Jiangxi, Guangxi, Hunan, Sichuan and other provinces, mainly in the north and east of Guangdong Province, western of Fujian Province, southern of Jiangxi and southeast of Guangxi Provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang dialect, also known as Hunan dialect, is one of the seven Chinese dialects with a relatively small area of common use. There are many different languages in Hunan Province, among which Xiang dialect is the most influential one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu dialect is customarily called Wu dialect, also called Jiangzhe dialect or Jiangnan dialect. Wu is the name of the ancient region, being used the prevailing region. Wu dialect is spoken in Jiangnan( the southern of the Yangtze River), southern Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, northeastern Jiangxi, northwestern Fujian and part of southern Anhui Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantonese dialect is also known as Cantonese, commonly known as Cantonese, which is the seven dialects of Chinese language phenomenon is more complex, retain archaic characteristics and more ancient words, the internal differences of the dialect is popular in Guangdong, Guangxi Province, with Guangzhou as the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect, also called Min dialect, commonly known as Fu-Lao dialect, is the most complex language phenomenon and has the largest internal disagreement among the seven Chinese dialects. Min dialect is mainly spoken in fujian, Guangdong, Taiwan, southern Zhejiang and some areas in Jiangxi, Guangxi and Jiangsu provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan dialect, also known as Gan language, is a dialect with a smaller area and the smallest population among the seven Chinese dialect regions. It is mainly spoken in Jiangxi Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous Studies on dialect translation===&lt;br /&gt;
Since the 1990s, dialect translation has been included in the research of translation, which has gradually gone from strength both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, Annie Brisset analyzed the relations between power, ideology and culture which arose from the translation between French used in Quebec and English used as the Canadian official language by means of corpus-based study on drama scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the early translations of Finnish writer Kalle Paatalo, Ritvaeppihalne (2000, P. 247-269) found that domestication was the main translation&lt;br /&gt;
strategy to transfer dialects and most of Pãätalo's translations had a tendency of standardization. In his research, with the aid of parataxis, such as translator's translation instructions and reader's letters, Leppihalme indicated that the standardization of dialects had not posed a great challenge to their acceptance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, Sánchez illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics. According to these relationships, Sánchez deemed that dialect translation was not only a translation for language, but also a translation for culture. Meanwhile, in 2009 Sánchez analyzed three Spanish translations, that were Pygmalion, Lady Chatterley's Lover and Wuthering Heights. His study found that the dialects in Spanish translations tended to be standardized compared with the originals, and their characteristics failed to be presented in the translations. Therefore, Sánchez concluded that regional dialects and social dialects were inseparable from the source language culture in terms of their region and culture, and were difficult to represent in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2011 witnessed the booming of dialect translation researches. ColiulsZabalbeascoa (2011, pp.113-130) argued that there existed a third language in addition to the source language and the target language. This third language can be a natural and existing language, a dialect or a variant, or a hypothetical and fictional language. They had summarized the translation mechanism and compensation strategies of the third language in the films, together with the possible translation effects that various translation methods put on. Remarkably, Translating Dialects and Languages of Minorities from the series of &amp;quot;'New Trends in Translatology&amp;quot; by Peter Lang Publishing House had come out in 2011. There are many articles in the book to study the translation of regional dialects, social dialects or minority languages from the viewpoint of ideology, poetics and other cultural perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
José Manuel Rodíguez Heirera (2014, pp 278-294) held that the French, Spanish and Italian versions of The Adventure of Huckleberry Finn all tended to standardize American Black English, hindering the acceptance of the translations. Later on, in the article The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A Case of What Corpus Pragmatics Can Do for the Translation of Dialect&amp;quot;, Henrera had proven that &amp;quot;corpus linguistics can greatly contribute to gauging whether dialect has been transcribed consistently or accurately&amp;quot; (Herrera, 2017, p.385)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Annie Brisset (2017, pp.127-156) drew attention to the Quebec stage of Shakespeare's works and analyzed the translation strategies employed in the translations of dialects. Additionally, Veronika Ritt-Benmimou dealt with &amp;quot;the preposition fi in the Bedouin dialect of Düz in Southern Tunisia, not in its well-known local and temporal functions, but rather as a marker of various, mainly progressive, durative and habitual aspects&amp;quot; (Ritt-Benmimoun, 2017, p.319)&lt;br /&gt;
The study of dialect translation in China is later and less popular than that in foreign countries. At the beginning of the 20th century, Chinese academics set out to show their concerns on dialects for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Tess of the D'Urbervilles as his research object, Han Ziman (2002, pp.86-90) suggested that the dialects in Tess of the D'Urbervilles were hard for the translator to translate and the features of these dialects were also hard to represent. In the meanwhile, the dialect translation in the book even made it harder for readers to understand, although it was presented a rustic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian(2012,144) put forward seven kinds of dialect transformation mechanisms based on the four elements such as original dialect,standard original, standard translation and dialect in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing has contributed a lot to the translation of dialect. In 2015. Yu explored six common methods of translating American literature into Chinese. and described the &amp;quot;gap&amp;quot; between each translation method and standard language forms ( 余静, 2015, p.107-110). In 2018, Yu Jing proposed a broad framework for dialect translation in general. a localized framework for descriptive studies of literary dialect translation, and a comprehensive and systematic framework capable of accommodating different areas of descriptive studies of dialect translation is also sketched, so as to facilitate the efforts by concerned Chinese researchers to find suitable issues for their research projects from this specialized area of inquiry(余静2018, p.19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Sang Zhonggang(2015,pp. 935-944) discovered that most of the current western studies on the topic concerned are of literary corpus-based descriptive research generalizing the normalized dialect translation strategies and procedures, and domestic studies mainly deal with the critical-interpretive evaluation of dialect translation cases. Therefore,he brought up a new research approach to the process of dialect translation strategy-selection in light of Active Theory ( 桑仲刚, 2015,p. 935).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke believed that the respective handling might be a key to the breakthrough of today's research lock and introduced readers, a new element , into the study of dialect translation, and then suggested that translation of dialects into dialects would facilitate the reproduction of the charm the dialects in the original have, and that the descriptive approach instead of the prescriptive one would further the study of dialect translation (王恩科, 2015, P.83).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun (2016, pp. 23-27) defined the concept of vernacular language, and pointed out that the critical study of vernacular language translation needs three research approaches: the diachronic investigation of one translator in terms of his different translations in different periods, the synchronic investigation of different translators, and the application of the updated evaluation models in translation practice and translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Wang Baorong and Xie Haifeng presented a critical review of current Western studies on four translation strategies the translator may opt for, observing that dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are generally found to be extreme solutions. They proceeded to suggest several possible avenues of further research to improve the current lack of systematic and empirical studies in this fascinating research field (王宝荣&amp;amp;谢海丰, 2016, p.39) Additionally, Jiang Jing (2016, p. 123-131) focused on the literature review of foreign dialect translation studies in the past 30 years, especially the main progress and viewpoints in the aspects of dialect translation strategies, dialect translation and sociocultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the researches on dialect translation suggest that the translation of dialects can be undertaken not only within the linguistic level, but also within the cultural level. Meanwhile, critical researches on translation and interpretive research under a theoretical framework are two main aspects involving in the study of dialect translation. Although the study of the dialect translation around the world has been at an initial stage, there has appeared a climax of dialect translation nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The famous American translator Eugene Nida constructed a huge theoretical system between 1960s and 1970s, the core of which is the functional equivalence theory, that is, target readers can understand the function of the original in the same way that the original readers understand the original. Equivalence theory includes formal equivalence and functional equivalence. The former one refers to the equivalence of the target language and the source text in form, emphasizing the information itself. The latter is to restructure the original text information and language structure in a flexible and appropriate way, so as to achieve the basic equivalence of the original text audience between the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predecessor of functional equivalence translation theory is dynamic equivalence, which originated from The Theory and Practice of Translation written by Nida in 1969. Dynamic equivalence consists of lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The core of dynamic equivalence theory is to make the target language readers' response to the translation  equivalent to the original language reader's response to the original. In short, it aims to achieve the closest natural equivalence of the translation. Such translation understanding of this point of view has exerted a great controversy, mainly manifested in the above four principles as the principle to measure whether the translation is good  sometimes appears stiff and the functionality that translation is supposed to achieve is often overlooked. In order to change this measurement standard and strengthen the concept of function, Nida replaced the theory of dynamic equivalence with the concept of functional equivalence in 1993. Nida proposed that the translation should be smooth and natural, and the content should be vivid and expressive, so that readers' feelings and reactions are similar (谭载喜, 2004, 234). It can be seen that the core of the theoretical framework is functional equivalence, and the purpose of functional equivalence is to achieve equivalence between translation and original text in language function, rather than simple correspondence in language form(叶子南，2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence has three principles, namely accurately convey original information and style; The translation should be consistent with the grammar and expression habits of the target language and the reader's response should be similar, which requires the translator to have a full grasp of the connotation and spirit of the original text before starting the translation. Only in this way can the target language reader have an equivalent response to that of the original reader. In order to meet the above three criteria, it is inevitable that there will be irreconcilable contradictions between content and form. In this regard, Nida advocates that content is more important than form, because translators should seek equivalents rather than identical languages. In a sense, that is to emphasize the reproduction of the original information, rather than the preservation of its expression form. In addition, Nida also put forward three criteria for the quality of translation, which can make the audience understand the original text correctly. The translation language is concise and easy to understand, as well as the form is appropriate and attractive to the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Dialect reflects the integration of a nation and the inheritance of culture. Sichuan dialect, for example, has retained many ancient and middle ages colloquial expressions and words unique to the ancient ba( ancient Chongqing) language. In each area of Sichuan Province, the pronunciation of Sichuan dialect is also different, and there is often a case of polysemy. The meaning of the same word will change in different contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of the same word may change in different contexts. In translation, in order to achieve the equivalence of communicative functions, the translator needs to fit the context and choose the most appropriate meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g：瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; is a characteristic word in Sichuan dialect. Its meaning can be roughly divided into three categories:(1) indicating nicknames between intimate relationships; (2) meaning that there's something wrong with one's nerves; (3) It means that someone is not smart enough to do something. The literal translation of &amp;quot;melon child&amp;quot; would be ironic if the translator did not understand its cultural context. Here are three examples to understand its interest and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：我的小瓜娃子，几天不见，好想你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Obviously, in such case, there is always room for translating the word&amp;quot;瓜娃子&amp;quot; into &amp;quot;darling&amp;quot;,&amp;quot;dear&amp;quot; and &amp;quot;Sweetheart&amp;quot;. In translation, the translator can also understand the relationship between the speakers on the basis of the context, and further achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：你看那个人在垃圾堆里捡东西吃，怕是个瓜娃子哦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The phrase “瓜娃子” in this sentence means insane, which can be translated as &amp;quot;neurotic insane&amp;quot;. It takes a lot of work for the translator to achieve functional equivalence from the complete translation of words and phrases, and to convey the tone of surprise of the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：那么简单的事都做不好，真的是个瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In this sentence, “瓜娃子”means that someone is not clever enough and not able to do things wisely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g: 抻展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;抻展&amp;quot; in standard Chinese means to stretch something out. But in Sichuan dialect, the meaning of the word is quite different. It can be used to describe someone who looks good, or someone who does things well, who is beautiful, who dresses well, etc. In other words, the word is conjugated from a verb to an adjective with multiple meanings. In translation, the translator should first be able to understand the correct meaning of the word in different contexts to achieve equivalence in vocabulary selection, and then adjust syntax, part of speech, tone, etc., so as to make the reader feel roughly the same and achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 1: 小明你把这道题搞抻展没得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be described as understand, figure out and so on. While here in this case, it can be thought as&amp;quot; figure out&amp;quot; or &amp;quot;work out&amp;quot;. According to the context, we can easily find that its meaning is mainly known as &amp;quot;figure out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 她今天穿的还算抻展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this context, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be translated as &amp;quot;well fitting&amp;quot;, &amp;quot;decently&amp;quot;。In order to realize the equivalence of communicative functions, we should pay attention to the change of parts of speech. &amp;quot;抻展&amp;quot; in the original sentence is an adverb, but actually, it is used as an adjective to describe clothes, so it would be better to translate it into an adjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 3: 他长得好抻展啊，不愧是校草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With no doubt, &amp;quot;抻展&amp;quot; in this sentence means &amp;quot;handsome&amp;quot;, &amp;quot;good looking&amp;quot;, &amp;quot;attractive&amp;quot; and so on. When it comes to describe women, we have more options depending on the context. For a little girl, it can be translated as &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;beautiful&amp;quot;. For a young woman, it can be translated as &amp;quot;attractive&amp;quot;, &amp;quot;sexy&amp;quot; and so on. An older woman can be described as &amp;quot;intellectual&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;and &amp;quot;graceful&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 4: 耙耳朵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word“耙耳朵” originates from a kind of ear in Chengdu bicycle (soft cushion), which is invented by men in Chengdu for their wives so that they could sit more comfortably in the back seat. Some streets in Chengdu can still see a small number of such bicycles. The expression evolved to today, meaning &amp;quot;hen-pecked wife's man &amp;quot;. In Sichuan, the term is both humorous but meanwhile full of praise, because the man who is afraid of his wife shows that he has a deep love for his wife, and also demonstrates that men in Sichuan generally have a kind of virtue. &amp;quot;耙&amp;quot; means &amp;quot;soft&amp;quot;, if translated literally as &amp;quot;soft ear&amp;quot;, which is obviously wrong, and foreign readers or listeners will not understand its connotation. In order to achieve the equivalence of communicative functions, translators need take the method of free translation, looking for similar western cultural background, such as &amp;quot;hen-pecked husband&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5: 假老练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you still Remember Tom and Jerry? In the Sichuan dialect version, the cat, originally named Tom, is given a funny name called &amp;quot;fake sophisticated&amp;quot;, because in Sichuan dialect, this phrase fits Tom's character, that is, he pretends to have experienced a lot while actually he knows nothing, which is similar a kind of banter of &amp;quot;puffing up your face and pretending to be fat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the everyday language of Sichuan dialect, we also often use &amp;quot;fake sophisticated &amp;quot;to describe this type of person. But it is often difficult for the translator&lt;br /&gt;
to find the corresponding word, with &amp;quot;witling&amp;quot; barely working, but only to achieve equivalence at the lexical level. To truly achieve functional equivalence, the translator should adopt the method of translation and interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5：梭边边&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
analysis：One of the characteristics of Sichuan dialect is the use of reduplication. Translators all know that reduplication in Chinese is translated into English by omitting translation, adding translation and changing parts of speech and so on to achieve the functional equivalence. Then, the translation of reduplication in Sichuan dialect will also encounter the same problem. For example, &amp;quot;梭边边&amp;quot; means &amp;quot;slip away or evade responsibility&amp;quot;, which can not be found in the translation of the corresponding verb, thus the translation has to find a relevant similar translation, saying &amp;quot;avoid responsibility&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;鱼摆摆&amp;quot;, which actually refers to &amp;quot;fish&amp;quot;, &amp;quot;pendulum&amp;quot; is just an expression of image in Sichuan dialect, describing fish swimming in the water. A similar phrase is &amp;quot;睡告告&amp;quot;, which means &amp;quot;go to bed&amp;quot;or &amp;quot;sleep&amp;quot;;&amp;quot;吃莽莽 &amp;quot;which means &amp;quot;have a meal&amp;quot;; &amp;quot;吃嘎嘎&amp;quot; means &amp;quot;eat meat&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also the word &amp;quot;火瞟瞟&amp;quot;，which is used to describe &amp;quot;burning pain&amp;quot;. In translation, the translator can use addition and free translation in order to achieve the equivalence of its communicative functions; And &amp;quot;光咚咚&amp;quot;, which means &amp;quot;without clothes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also AABB-like refrains such as &amp;quot;咔咔咯咯&amp;quot;, which means&amp;quot; a corner that is difficult to find&amp;quot;. When translating, the translator has to translate it according to the specific context for translating as &amp;quot;corner&amp;quot;, &amp;quot;gap&amp;quot;, &amp;quot;a place hard to find&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above is a translation of some dialects used in daily life. Next, we will talk about the subtitle translation of Sichuan and Chongqing dialects, and discuss how to apply functional equivalence theory through the film anonymous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world and the acceleration of the process of cultural diversity, cultural exchanges between countries are becoming more frequent. More and more high-quality Chinese films are going to the whole world through the medium of subtitle translation. To disseminate unique Chinese culture and consciousness to the outside world. A Cool Fish is a Chinese dialect film featured by Chongqing dialect( the southwest dialect). It has been well received in China and received warm response abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a film with unique characteristics of southwest China, it should achieve the purpose of cultural exchange, which requires that the subtitle translation of the film not only makes the translation response to the original with vivid, appropriate and natural way of good faith to the purpose and the audience, but also on the basis of the text, makes the maximum reduction of emotional attitude, style and characteristics. The goal is to make the audience has a similar spiritual experience with the original audience. It coincided with the Nida's functional equivalence theory, that the purpose is to make the audience's reaction to the translation is basically the same as the original English audience's reaction to the original text. Therefore, the following cases, based on the functional equivalence theory, analyzes the translation strategies used by the film translator and its quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example: 你莫骗老子哈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Don't you make a fool of me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This scene is the two men( one called &amp;quot;Glass&amp;quot; and the other one is &amp;quot; the Big Head&amp;quot; ) were hiding at the heroin, Ma Jiaqi's home after robing at the phone store. Glass was asking Ma whether the liquid medicine would make him feel painful when the Big Head was applying unction for him. In Chongqing dialect, “莫”means &amp;quot;no&amp;quot;, &amp;quot;don't&amp;quot;; the original meaning of the sentence is warming Ma not playing trick on him, but the word &amp;quot; lie&amp;quot; is not able to express the tone of teasing. Therefore, it is translated as&amp;quot; make a fool of me&amp;quot;, which has such meaning. Here the literal translation is chosen to accurately express the attitude and convey the original text 's style and message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation: I was already a womanizer when you were still shitting your pants!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called free translation, that is, only faithful to the content of the original text, but not confined to the original text (Meng Qingsheng, 2009). In the example, Glass does not admit that he does not have girlfriend and he is still a virgin. In the original text, &amp;quot;Boose-eating,&amp;quot; refers to an unworldly child. If the literal translation would make the foreign audience feel disgusting and unacceptable, the translator is here translated as &amp;quot;shit one's pants&amp;quot;, referring to children who pee their pants, and the texts correspond to each other, both faithful to the original text and considering the audience's feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 等于是你永远不会睡着嘛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Will you never fall asleep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case, the underlined part was omitted in the translation. The translator sacrifices the original form to translate in an appropriate way to show its spirit, essence and content( Zoe, 1995). In this case,Ma is threatening Glass, and if he would leave, Ma  will cry out for help. This is what the Glass put forward to deal with Ma's trick. In Chongqing dialect, “等于是”means&amp;quot;难不成”、“难道, which is often in interrogative sentence. There is no exact equivalent words or phrases in English. So the translation  delete it. It will not affect the purpose and the audience's understanding of the original text, but make the translation more concise and more in line with the requirements of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes and summarizes the translation of the subtitle of the film--A Cool Fish--under the guidance of functional equivalence theory. The subtitle translation strategy of Chongqing Dialect is flexible, translation strategies including deletion, reconstruction, literal translation and free translation, all of which are used in the faithful manner. Based on the faithful expression about the original text, the characteristics of Chongqing dialect are fully displayed, and to a large extent, the original retained the appeal and attraction of the audience and the original audience to achieve the same film experience and effect, and finally achieve Nida's &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translating dialects is a very interesting practice. Even if it is a simple word, its meaning changes a lot. The translator can choose the most appropriate one from Nida's functional equivalence theory to realize lexical equivalence; Try to achieve syntactic equivalence through appropriately taking use of translating methods including changing the part of speech; Then according to the context and speakers' relationships, grasping the tone of translation, and finally realizing the equivalence of communication functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not blindly pursue the brevity of language to use &amp;quot;hard translation&amp;quot; or &amp;quot;dead translation&amp;quot;, which would make the translation hard to understand and inconsistent with linguistic habits of the target language readers. On the contrary, the translator should be appropriately make use of addition, omission, changing part of speech and the word order to make the translation fluent and natural, achieve functional equivalence and truly realize communication between  local residents and tourists or readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above translation and analysis of Sichuan and Chongqing dialect that we can see, Nida's functional equivalence theory is applicable to the translation of dialects. The core of his theory is that the translation should be smooth and easy to translate, which means that after reading, the reader's reaction is similar to that of the original reader and finally achieve dynamic equivalence, that is, to achieve lexical, syntactic, textual and stylistic equivalence, but the ultimate goal is to achieve communicative function. In dialect translation, in order to make the target language audience know the fun and charm of the language and feel the regional cultural characteristics, namely, to achieve the equivalence of communicative functions, in translation, the translator should make appropriate addition, omission and free translation, etc. In the era of globalization, people matter on the one hand keeping pace with the times to speak standardized mandarin and to learn standardized English; and on the other hand, people should well keep the language treasure house left by their ancestors and inherit the characteristics of its nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Brisset, A.(2017).Shakespeare, a late bloomer on the Quebec stage. In R. M. Irena &amp;amp; P. Kathryn (Eds). Shakespeare and Canada:Remembrance of ourselves pp.127-156. Ottawa:University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrius, M. &amp;amp; Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23 (1), 113-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Linde, Zoe, “Read my lips: Subtitling principals: Practices and problems.” In Perspectives, Studies in Translatology, 1995, 3(1)：9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2014). The reverse side of Mark Twain's brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of sialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2017). The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 385-397.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization:On the translation of regionalism in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritt-Benmimoun V. (2017). The preposition fi: As an object and aspect marker in a south Tunisian Bedouin dialect[J]. Journal of Semitic Studies, 62(2), 319-355.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han ziman韩子满. (2002). 试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例. [ On the limitation of dialect translation-- take the translation of The Tess of the d'Ubervilles by Zhang Guruo as an example][J]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Language Institute], 25(4): 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian黄忠廉. (2012). 方言翻译转换机制[ Conversion Mechanism of Dialect Translation ][J]. 北京理工大学学报[ Journal of Beijing Institute of Technology ] 14(2): 144-151. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jing姜静. (2016). 国外方言翻译研究三十年：现状与趋势[ For 30 years' Dialect Translation Studies in Foreign Countries: Current Situation and Trend ][J]. 放军外国语学院学报[ Journal of PLA Foreign Language Institute ], 39(2): 123-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Qingsheng孟庆升. (2009). 新编实用汉英翻译教程[ A New Practical Chinese-English Translation Course ][M]. 天津：天津大学出版社[Tianjin: Tianjin University Press ].&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜. (2004)西方翻译简史[ A Brief History of Western Translation][M]. 北京：商务印书馆[ Beijing: The Commercial Press ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baorong &amp;amp; Xie Haifeng汪宝荣, 谢海丰. (2016). 西方的文学方言翻译策略研究述评[A Review of the Translation Strategies of Western Literary Dialects ][J]. 外国语言研究[ Foreign Language Studies ], 2(4): 39-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke王恩科. ((2015). 文学作品中方言翻译再思考[ Rethinking on Dialect Translation in Literary Works ][J]. 外国语文[ Foreign Language ], 31(4): 83-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan叶子南. 高级英汉翻译与实践(第三版）[ Advanced English-Chinese Translation and Practice( The Third Edition) ][M]. 北京：清华大学出版社[ Beijing: Tsinghua University Press ], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2015). 论方言翻译的“落差”策略[ On the Fall-off Strategy of Dialect Translation ][J]. 中国翻译[ Chinese Translation ], 17(2): 107-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2018). 文学方言描写翻译研究路线图[ Research Roadmap of Descriptive Translation of Literary Dialect ][J]. 中国翻译[Chinese Translation ], 19(3): 19-27.&lt;br /&gt;
Zhou Lingsong周领顺. (2016). 乡土文学、乡土语言及其翻译研究[Study on Local Literature and Local Language and Translation ][J]. 158(1): 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
relevance theory  关联理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
language function theory  语言功能理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sociology  社会学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pygmalion  《匹格玛利翁》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Chatterley's Lover  《 查泰莱夫人的情人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuthering Heights  《呼啸山庄》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn  《哈克贝利费恩历险记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tess of the D'Urbervilles  《德伯家的苔丝》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory  功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation  《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Cool Fish  无名之辈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many local dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. which dialect is spoken in Zhejiang Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Who illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The phrase &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; means that someone is &amp;quot;smart&amp;quot;, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What unique characteristic does the film A Cool Fish featuring?&lt;br /&gt;
===Anwsers===&lt;br /&gt;
1.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Sánchez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chongqing dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Folktales, also known as ancient sayings and ancient classics, are mostly spread in oral form, with exaggerated plots and fantasies, which mostly show people's good intentions, and often endure with the course of human growth. The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially shaped in Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning the World&amp;quot; in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. &lt;br /&gt;
Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Tang Dynasty‘s Legend —the White Snake  &lt;br /&gt;
 in the early 9th century, Yuan he year of Tang Xianzong Reign Period, a rich son named Li Huang（李黄） met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an. The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. Song Dialect--the Chronicles of the three Pagodas of the West Lake (see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty)&lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. &lt;br /&gt;
With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. &lt;br /&gt;
Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty— Feng Menglong's The Lady in White Weighing down the Leifeng Pagoda （《白娘子永镇雷峰塔》）in  the Stories to Warn Men(《警世通言》）It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. Later，they became the couple.After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Leifeng and caught White and Green Snakes in the Pagoda. &lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty version. &lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. White snake image.''' &lt;br /&gt;
Since the beginning of the story of White Snake in the Tang Dynasty, the image of White Snake has changed greatly. By bringing the new white snake image into the evolution system of the white snake story after the middle of the 20th century, from the perspective of both sexes, we can find that the evolution of the white snake image in the eyes of men can be divided into three stages: banshee, good wife and lover. &lt;br /&gt;
According to the different descriptions of the white snake by men in these three stages, the emotional type of the human snake goes through the changing process of lust, kindness and love, and the relationship between human and snake changes from alienation to intimacy to alienation under different emotional states. &lt;br /&gt;
From the point of view of the discourse right of both men and women, this is actually a process in which women represented by White Snake &amp;quot;do not have their own discourse system-being incorporated into male discourse system-begin to establish their own discourse system&amp;quot;. The evolution of the image of White Snake is actually a process from a demon to a woman, and then to a truly independent person [1]. &lt;br /&gt;
The author believes that the evolution of the white snake image is mainly divided into three stages, namely, demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
In the later TV series Legend of the New White Lady, the reason why the White Lady played by Zhao Yazhi was so popular was that she created a perfectly idealistic female image. She was not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother; moreover, she was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva and was the embodiment of the Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from a demon to an immortal, which not only beautified women, but also conformed to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
'''2. Attitude towards women.''' &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
'''3. Storyline.''' &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;Shuiman Jinshan Temple&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
'''4. The story ends.''' &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. White Snake evolved from the tragedy of being suppressed at first to the happy ending of a family reunion later. Before modern times, the ending of White Snake was divided into two kinds, one was Yongzhen under Leifeng Pagoda, and the other was the happy ending of White Snake rescued by his son Xu Shilin's sacrificial Pagoda. But in both endings, White Snake is the passive party and can only wait to be rescued by others. &lt;br /&gt;
Later, Tian Han adapted the Legend of the White Snake and adapted the ending into the Green Snake to destroy the Leifeng Pagoda and save the White Snake, reflecting the spirit of self-rescue and resistance of the oppressed. &lt;br /&gt;
'''5. The ways of spreading folktales.''' &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. In the past two decades, the rise of National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The reason for the change:''' &lt;br /&gt;
'''1. The decline of totem（图腾） faith.''' &lt;br /&gt;
The primitive ancestors worshipped snakes because they believed that snakes had some supernatural power and formed kinship with snakes so that snakes would not harm them, so they chose snakes, a powerful and ferocious natural creature, as the object of tribal worship to show closeness for protection. &lt;br /&gt;
This lays the foundation for the possibility of human serpent love in folktales. &lt;br /&gt;
However, since the agricultural economy, people have gradually been able to correctly understand nature, and their ability to dominate nature has gradually become larger, so the worship of snakes has also decreased. Slowly, people have abandoned their belief in totem, leaving only fear without respect. &lt;br /&gt;
Snake venom can kill people, the image is ugly and omnipresent, and people feel horrible and disgusting, leaving only the image of harm [2]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The influence of the literati's concept of &amp;quot;beauty disaster（红颜祸水）&amp;quot;.''' &lt;br /&gt;
The white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the evil demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. Warning word, self-evident [1]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties.''' &lt;br /&gt;
Gifted scholars and beauties refer to talented men and beautiful women, and generally refer to talented men and women. &lt;br /&gt;
The life of ordinary people is not satisfactory. They expect to have a partner with both ability and political integrity and a happy and stable family. &lt;br /&gt;
The only way for the lower class to change their fate is to get fame, but at that time, most people were often depressed, so they wrote stories about talented scholars and beauty to place their dreams that could not be realized. therefore, when creating the image of the White Snake, it is more inclined toward the wife, expressing people's vision of better family life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Ideological Emancipation'''&lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The Development of Science and Technology''&lt;br /&gt;
The development of science and technology has given birth to a new way of transmission. &lt;br /&gt;
In an era when there was no television or film, people could only spread stories orally or in writing. &lt;br /&gt;
With the industrial revolution and the development of information technology, people slowly innovated the presentation of literature, resulting in the emergence of television and movies, as well as later animation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The value and significance of the continuous adaptation of folktales=== &lt;br /&gt;
1. Enrich the content of folk stories. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake develops from a single story ending at first to a happy ending with ups and downs later, which shows that the adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales. &lt;br /&gt;
2. It helps to expand the audience and promote the inheritance of intangible cultural heritage. &lt;br /&gt;
The legend of the White Snake in Hangzhou, Zhejiang Province is a bright pearl in Chinese folk literature. The characters such as Bai Niangzi, Xu Xian, Fahai, and Xiaoqing express the broad masses of people's desire for the liberation of human nature and are the precious spiritual and cultural heritage of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
Because of a large number of ancient traditional customs preserved in the legend, the Legend of White Snake has become one of the oral heritages with the richest folk cultural information in China and was selected into the first batch of the national intangible cultural heritage list in 2006. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
3. A peek into the change in society and the change in people's thinking. &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love. &lt;br /&gt;
As the director of the Legend of the White Snake said, the heroine Bai 11 has a certain embodiment of modern female values on self-growth and how to pursue more powerfully and autonomously, reflecting the way modern men and women think about love. It emphasizes the positive materialism that the leading actors are unwilling to succumb to the arrangement of fate and strive to rewrite their own destiny and protect the people in the world[4]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
If folktales want to spread forever and endure, they must be integrated into the spirit of the times through innovative means and spread the old culture in new forms. &lt;br /&gt;
The reason for the adaptation of the Legend of the White Snake is not only the influence of the creator's subjective factors but also the limitation of objective factors such as the cultural concept and the development of science and technology at that time. &lt;br /&gt;
It is this kind of adaptation that not only makes people see the traditional culture contained in folktales, but also injects new vitality into Chinese traditional culture, brings new educational significance to each generation, and gives folktales more connotations of the times. to meet the trend of today's historical development, in line with the aesthetic taste of more people. And by virtue of novel ways of presentation to attract more audiences and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Chen Shunan陈舒楠（2018）.由妖到人:从两性视角看白蛇形象的演变[J].中华女子学院学报,2018,30(05):97-102.DOI:10.13277/j.cnki.jcwu.2018.05.013.&lt;br /&gt;
*[2]Fang Hongying方红英(2014). 白娘子形象演变研究[D].曲阜师范大学Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
*[3]Song Luyun,Li Wanjiao宋璐云，李婉娇（2020）《白蛇传》：白娘子的前世今生_故事 (sohu.com)。&lt;br /&gt;
*[4]https://xueqiu.com/5868117133/110046322&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146759</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=146759"/>
		<updated>2022-07-06T16:30:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Chinese Dialects and Translation from Functional Equivalence Theory-- Southwest Dialect Translation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dialect is the language used by people in local areas, which has become a unified national language through economic and political centralization. Its formation is inseparable from economic and political concentration. According to the characteristics of dialects, the formation and development of dialects, China can be divided into seven regions where dialects are distributed, among which there are six dialects in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect whose study belongs to the field of linguistic research is regarded as units structurally dependent on higher level systems. The theories of dialect translation are mainly based on linguistic theories, such as the relevance theory and the language function theory. Dialect translation is not only a process of language conversion, but also involves cultural fields such as sociology, folklore and etc. The research on dialect translation at home and abroad mainly includes the methods of dialect translation, cultural aspect of dialect translation and the linguistic theories of dialect translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is mainly divided into the following parts: in the first part, the distribution and current situation of Chinese dialects are briefly explained; The second part is a brief review and summary of the history of dialect translation studies. The third part introduces Eugene Nida's functional equivalence theory and combines it with dialect translation. The fourth part introduces Sichuan dialect; The fifth part is based on Eugene Nida's functional equivalence theory to illustrate dialect translation from Sichuan dialect examples. The last part is a summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Dialect translation; Functional Equivalence Theory; Sichuan Dialect; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
In the process of the development of the Han society, different degrees of differentiation and unity have appeared, so the Chinese gradually produced dialects. Modern Chinese has a variety of dialects, which are spread over a wide area. The differences between different languages in modern Chinese are manifested in phonetics, vocabulary and grammar, especially in phonetics. But because these dialects and common language have certain phonetic regular corresponding vocabulary. There are also many similarities in grammar, so they are not independent languages. According to the characteristics of dialects, the history of their formation and development, and the results of the current investigation about dialects, dialects of modern Chinese can be divided into several different types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is not a complete agreement on the division of modern Chinese dialects in Chinese linguistics. According to most people's opinion, there are seven dialects of modern Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northern dialect, represented by Beijing dialect, is the basis of the common language of modern Han nationality. It has the widest geographical distribution, accounting for about 73% of the total Han population. The northern dialect can be divided into four sub-dialects, the first one is north China and Northeast China dialect distributed in Beijing and Tianjin. Hebei, Henan, Shandong, Liaoning, Jilin, Heilongjiang provinces and parts of Inner Mongolia Province. The second one is  northwest dialect, which is distributed in Shaanxi, Shanxi, Gansu provinces and some areas of Qinghai, Ningxia and Inner Mongolia. The language used by the Han people in Xinjiang also belongs to the northwest dialect, while the southwest dialect is distributed in Sichuan and Yunnan, Guizhou and other provinces and most of the southeast corner of Hubei Province, except xianning area, northwestern Guangxi, northwestern Hunan and so on. The fourth one is Jianghuai Dialect, which is distributed in Anhui Province, Jiangsu Province and north of the Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hakka dialect is represented by Mei county( in the northwest of Guangdong Province) dialect in Guangdong province. Hakka people are distributed in Guangdong, Fujian, Taiwan, Jiangxi, Guangxi, Hunan, Sichuan and other provinces, mainly in the north and east of Guangdong Province, western of Fujian Province, southern of Jiangxi and southeast of Guangxi Provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang dialect, also known as Hunan dialect, is one of the seven Chinese dialects with a relatively small area of common use. There are many different languages in Hunan Province, among which Xiang dialect is the most influential one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu dialect is customarily called Wu dialect, also called Jiangzhe dialect or Jiangnan dialect. Wu is the name of the ancient region, being used the prevailing region. Wu dialect is spoken in Jiangnan( the southern of the Yangtze River), southern Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, northeastern Jiangxi, northwestern Fujian and part of southern Anhui Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantonese dialect is also known as Cantonese, commonly known as Cantonese, which is the seven dialects of Chinese language phenomenon is more complex, retain archaic characteristics and more ancient words, the internal differences of the dialect is popular in Guangdong, Guangxi Province, with Guangzhou as the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect, also called Min dialect, commonly known as Fu-Lao dialect, is the most complex language phenomenon and has the largest internal disagreement among the seven Chinese dialects. Min dialect is mainly spoken in fujian, Guangdong, Taiwan, southern Zhejiang and some areas in Jiangxi, Guangxi and Jiangsu provinces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan dialect, also known as Gan language, is a dialect with a smaller area and the smallest population among the seven Chinese dialect regions. It is mainly spoken in Jiangxi Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous Studies on dialect translation===&lt;br /&gt;
Since the 1990s, dialect translation has been included in the research of translation, which has gradually gone from strength both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, Annie Brisset analyzed the relations between power, ideology and culture which arose from the translation between French used in Quebec and English used as the Canadian official language by means of corpus-based study on drama scripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the early translations of Finnish writer Kalle Paatalo, Ritvaeppihalne (2000, P. 247-269) found that domestication was the main translation&lt;br /&gt;
strategy to transfer dialects and most of Pãätalo's translations had a tendency of standardization. In his research, with the aid of parataxis, such as translator's translation instructions and reader's letters, Leppihalme indicated that the standardization of dialects had not posed a great challenge to their acceptance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, Sánchez illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics. According to these relationships, Sánchez deemed that dialect translation was not only a translation for language, but also a translation for culture. Meanwhile, in 2009 Sánchez analyzed three Spanish translations, that were Pygmalion, Lady Chatterley's Lover and Wuthering Heights. His study found that the dialects in Spanish translations tended to be standardized compared with the originals, and their characteristics failed to be presented in the translations. Therefore, Sánchez concluded that regional dialects and social dialects were inseparable from the source language culture in terms of their region and culture, and were difficult to represent in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2011 witnessed the booming of dialect translation researches. ColiulsZabalbeascoa (2011, pp.113-130) argued that there existed a third language in addition to the source language and the target language. This third language can be a natural and existing language, a dialect or a variant, or a hypothetical and fictional language. They had summarized the translation mechanism and compensation strategies of the third language in the films, together with the possible translation effects that various translation methods put on. Remarkably, Translating Dialects and Languages of Minorities from the series of &amp;quot;'New Trends in Translatology&amp;quot; by Peter Lang Publishing House had come out in 2011. There are many articles in the book to study the translation of regional dialects, social dialects or minority languages from the viewpoint of ideology, poetics and other cultural perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
José Manuel Rodíguez Heirera (2014, pp 278-294) held that the French, Spanish and Italian versions of The Adventure of Huckleberry Finn all tended to standardize American Black English, hindering the acceptance of the translations. Later on, in the article The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A Case of What Corpus Pragmatics Can Do for the Translation of Dialect&amp;quot;, Henrera had proven that &amp;quot;corpus linguistics can greatly contribute to gauging whether dialect has been transcribed consistently or accurately&amp;quot; (Herrera, 2017, p.385)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Annie Brisset (2017, pp.127-156) drew attention to the Quebec stage of Shakespeare's works and analyzed the translation strategies employed in the translations of dialects. Additionally, Veronika Ritt-Benmimou dealt with &amp;quot;the preposition fi in the Bedouin dialect of Düz in Southern Tunisia, not in its well-known local and temporal functions, but rather as a marker of various, mainly progressive, durative and habitual aspects&amp;quot; (Ritt-Benmimoun, 2017, p.319)&lt;br /&gt;
The study of dialect translation in China is later and less popular than that in foreign countries. At the beginning of the 20th century, Chinese academics set out to show their concerns on dialects for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Tess of the D'Urbervilles as his research object, Han Ziman (2002, pp.86-90) suggested that the dialects in Tess of the D'Urbervilles were hard for the translator to translate and the features of these dialects were also hard to represent. In the meanwhile, the dialect translation in the book even made it harder for readers to understand, although it was presented a rustic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian(2012,144) put forward seven kinds of dialect transformation mechanisms based on the four elements such as original dialect,standard original, standard translation and dialect in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing has contributed a lot to the translation of dialect. In 2015. Yu explored six common methods of translating American literature into Chinese. and described the &amp;quot;gap&amp;quot; between each translation method and standard language forms ( 余静, 2015, p.107-110). In 2018, Yu Jing proposed a broad framework for dialect translation in general. a localized framework for descriptive studies of literary dialect translation, and a comprehensive and systematic framework capable of accommodating different areas of descriptive studies of dialect translation is also sketched, so as to facilitate the efforts by concerned Chinese researchers to find suitable issues for their research projects from this specialized area of inquiry(余静2018, p.19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Sang Zhonggang(2015,pp. 935-944) discovered that most of the current western studies on the topic concerned are of literary corpus-based descriptive research generalizing the normalized dialect translation strategies and procedures, and domestic studies mainly deal with the critical-interpretive evaluation of dialect translation cases. Therefore,he brought up a new research approach to the process of dialect translation strategy-selection in light of Active Theory ( 桑仲刚, 2015,p. 935).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke believed that the respective handling might be a key to the breakthrough of today's research lock and introduced readers, a new element , into the study of dialect translation, and then suggested that translation of dialects into dialects would facilitate the reproduction of the charm the dialects in the original have, and that the descriptive approach instead of the prescriptive one would further the study of dialect translation (王恩科, 2015, P.83).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun (2016, pp. 23-27) defined the concept of vernacular language, and pointed out that the critical study of vernacular language translation needs three research approaches: the diachronic investigation of one translator in terms of his different translations in different periods, the synchronic investigation of different translators, and the application of the updated evaluation models in translation practice and translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Wang Baorong and Xie Haifeng presented a critical review of current Western studies on four translation strategies the translator may opt for, observing that dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are generally found to be extreme solutions. They proceeded to suggest several possible avenues of further research to improve the current lack of systematic and empirical studies in this fascinating research field (王宝荣&amp;amp;谢海丰, 2016, p.39) Additionally, Jiang Jing (2016, p. 123-131) focused on the literature review of foreign dialect translation studies in the past 30 years, especially the main progress and viewpoints in the aspects of dialect translation strategies, dialect translation and sociocultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the researches on dialect translation suggest that the translation of dialects can be undertaken not only within the linguistic level, but also within the cultural level. Meanwhile, critical researches on translation and interpretive research under a theoretical framework are two main aspects involving in the study of dialect translation. Although the study of the dialect translation around the world has been at an initial stage, there has appeared a climax of dialect translation nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The famous American translator Eugene Nida constructed a huge theoretical system between 1960s and 1970s, the core of which is the functional equivalence theory, that is, target readers can understand the function of the original in the same way that the original readers understand the original. Equivalence theory includes formal equivalence and functional equivalence. The former one refers to the equivalence of the target language and the source text in form, emphasizing the information itself. The latter is to restructure the original text information and language structure in a flexible and appropriate way, so as to achieve the basic equivalence of the original text audience between the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predecessor of functional equivalence translation theory is dynamic equivalence, which originated from The Theory and Practice of Translation written by Nida in 1969. Dynamic equivalence consists of lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The core of dynamic equivalence theory is to make the target language readers' response to the translation  equivalent to the original language reader's response to the original. In short, it aims to achieve the closest natural equivalence of the translation. Such translation understanding of this point of view has exerted a great controversy, mainly manifested in the above four principles as the principle to measure whether the translation is good  sometimes appears stiff and the functionality that translation is supposed to achieve is often overlooked. In order to change this measurement standard and strengthen the concept of function, Nida replaced the theory of dynamic equivalence with the concept of functional equivalence in 1993. Nida proposed that the translation should be smooth and natural, and the content should be vivid and expressive, so that readers' feelings and reactions are similar (谭载喜, 2004, 234). It can be seen that the core of the theoretical framework is functional equivalence, and the purpose of functional equivalence is to achieve equivalence between translation and original text in language function, rather than simple correspondence in language form(叶子南，2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence has three principles, namely accurately convey original information and style; The translation should be consistent with the grammar and expression habits of the target language and the reader's response should be similar, which requires the translator to have a full grasp of the connotation and spirit of the original text before starting the translation. Only in this way can the target language reader have an equivalent response to that of the original reader. In order to meet the above three criteria, it is inevitable that there will be irreconcilable contradictions between content and form. In this regard, Nida advocates that content is more important than form, because translators should seek equivalents rather than identical languages. In a sense, that is to emphasize the reproduction of the original information, rather than the preservation of its expression form. In addition, Nida also put forward three criteria for the quality of translation, which can make the audience understand the original text correctly. The translation language is concise and easy to understand, as well as the form is appropriate and attractive to the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Dialect reflects the integration of a nation and the inheritance of culture. Sichuan dialect, for example, has retained many ancient and middle ages colloquial expressions and words unique to the ancient ba( ancient Chongqing) language. In each area of Sichuan Province, the pronunciation of Sichuan dialect is also different, and there is often a case of polysemy. The meaning of the same word will change in different contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of the same word may change in different contexts. In translation, in order to achieve the equivalence of communicative functions, the translator needs to fit the context and choose the most appropriate meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g：瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; is a characteristic word in Sichuan dialect. Its meaning can be roughly divided into three categories:(1) indicating nicknames between intimate relationships; (2) meaning that there's something wrong with one's nerves; (3) It means that someone is not smart enough to do something. The literal translation of &amp;quot;melon child&amp;quot; would be ironic if the translator did not understand its cultural context. Here are three examples to understand its interest and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：我的小瓜娃子，几天不见，好想你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Obviously, in such case, there is always room for translating the word&amp;quot;瓜娃子&amp;quot; into &amp;quot;darling&amp;quot;,&amp;quot;dear&amp;quot; and &amp;quot;Sweetheart&amp;quot;. In translation, the translator can also understand the relationship between the speakers on the basis of the context, and further achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：你看那个人在垃圾堆里捡东西吃，怕是个瓜娃子哦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The phrase “瓜娃子” in this sentence means insane, which can be translated as &amp;quot;neurotic insane&amp;quot;. It takes a lot of work for the translator to achieve functional equivalence from the complete translation of words and phrases, and to convey the tone of surprise of the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：那么简单的事都做不好，真的是个瓜娃子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In this sentence, “瓜娃子”means that someone is not clever enough and not able to do things wisely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g: 抻展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;抻展&amp;quot; in standard Chinese means to stretch something out. But in Sichuan dialect, the meaning of the word is quite different. It can be used to describe someone who looks good, or someone who does things well, who is beautiful, who dresses well, etc. In other words, the word is conjugated from a verb to an adjective with multiple meanings. In translation, the translator should first be able to understand the correct meaning of the word in different contexts to achieve equivalence in vocabulary selection, and then adjust syntax, part of speech, tone, etc., so as to make the reader feel roughly the same and achieve functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 1: 小明你把这道题搞抻展没得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be described as understand, figure out and so on. While here in this case, it can be thought as&amp;quot; figure out&amp;quot; or &amp;quot;work out&amp;quot;. According to the context, we can easily find that its meaning is mainly known as &amp;quot;figure out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 她今天穿的还算抻展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this context, the phrase &amp;quot;抻展&amp;quot; can be translated as &amp;quot;well fitting&amp;quot;, &amp;quot;decently&amp;quot;。In order to realize the equivalence of communicative functions, we should pay attention to the change of parts of speech. &amp;quot;抻展&amp;quot; in the original sentence is an adverb, but actually, it is used as an adjective to describe clothes, so it would be better to translate it into an adjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 3: 他长得好抻展啊，不愧是校草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With no doubt, &amp;quot;抻展&amp;quot; in this sentence means &amp;quot;handsome&amp;quot;, &amp;quot;good looking&amp;quot;, &amp;quot;attractive&amp;quot; and so on. When it comes to describe women, we have more options depending on the context. For a little girl, it can be translated as &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;beautiful&amp;quot;. For a young woman, it can be translated as &amp;quot;attractive&amp;quot;, &amp;quot;sexy&amp;quot; and so on. An older woman can be described as &amp;quot;intellectual&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;and &amp;quot;graceful&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 4: 耙耳朵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word“耙耳朵” originates from a kind of ear in Chengdu bicycle (soft cushion), which is invented by men in Chengdu for their wives so that they could sit more comfortably in the back seat. Some streets in Chengdu can still see a small number of such bicycles. The expression evolved to today, meaning &amp;quot;hen-pecked wife's man &amp;quot;. In Sichuan, the term is both humorous but meanwhile full of praise, because the man who is afraid of his wife shows that he has a deep love for his wife, and also demonstrates that men in Sichuan generally have a kind of virtue. &amp;quot;耙&amp;quot; means &amp;quot;soft&amp;quot;, if translated literally as &amp;quot;soft ear&amp;quot;, which is obviously wrong, and foreign readers or listeners will not understand its connotation. In order to achieve the equivalence of communicative functions, translators need take the method of free translation, looking for similar western cultural background, such as &amp;quot;hen-pecked husband&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5: 假老练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you still Remember Tom and Jerry? In the Sichuan dialect version, the cat, originally named Tom, is given a funny name called &amp;quot;fake sophisticated&amp;quot;, because in Sichuan dialect, this phrase fits Tom's character, that is, he pretends to have experienced a lot while actually he knows nothing, which is similar a kind of banter of &amp;quot;puffing up your face and pretending to be fat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the everyday language of Sichuan dialect, we also often use &amp;quot;fake sophisticated &amp;quot;to describe this type of person. But it is often difficult for the translator&lt;br /&gt;
to find the corresponding word, with &amp;quot;witling&amp;quot; barely working, but only to achieve equivalence at the lexical level. To truly achieve functional equivalence, the translator should adopt the method of translation and interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 5：梭边边&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
analysis：One of the characteristics of Sichuan dialect is the use of reduplication. Translators all know that reduplication in Chinese is translated into English by omitting translation, adding translation and changing parts of speech and so on to achieve the functional equivalence. Then, the translation of reduplication in Sichuan dialect will also encounter the same problem. For example, &amp;quot;梭边边&amp;quot; means &amp;quot;slip away or evade responsibility&amp;quot;, which can not be found in the translation of the corresponding verb, thus the translation has to find a relevant similar translation, saying &amp;quot;avoid responsibility&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;鱼摆摆&amp;quot;, which actually refers to &amp;quot;fish&amp;quot;, &amp;quot;pendulum&amp;quot; is just an expression of image in Sichuan dialect, describing fish swimming in the water. A similar phrase is &amp;quot;睡告告&amp;quot;, which means &amp;quot;go to bed&amp;quot;or &amp;quot;sleep&amp;quot;;&amp;quot;吃莽莽 &amp;quot;which means &amp;quot;have a meal&amp;quot;; &amp;quot;吃嘎嘎&amp;quot; means &amp;quot;eat meat&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also the word &amp;quot;火瞟瞟&amp;quot;，which is used to describe &amp;quot;burning pain&amp;quot;. In translation, the translator can use addition and free translation in order to achieve the equivalence of its communicative functions; And &amp;quot;光咚咚&amp;quot;, which means &amp;quot;without clothes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also AABB-like refrains such as &amp;quot;咔咔咯咯&amp;quot;, which means&amp;quot; a corner that is difficult to find&amp;quot;. When translating, the translator has to translate it according to the specific context for translating as &amp;quot;corner&amp;quot;, &amp;quot;gap&amp;quot;, &amp;quot;a place hard to find&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above is a translation of some dialects used in daily life. Next, we will talk about the subtitle translation of Sichuan and Chongqing dialects, and discuss how to apply functional equivalence theory through the film anonymous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world and the acceleration of the process of cultural diversity, cultural exchanges between countries are becoming more frequent. More and more high-quality Chinese films are going to the whole world through the medium of subtitle translation. To disseminate unique Chinese culture and consciousness to the outside world. A Cool Fish is a Chinese dialect film featured by Chongqing dialect( the southwest dialect). It has been well received in China and received warm response abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a film with unique characteristics of southwest China, it should achieve the purpose of cultural exchange, which requires that the subtitle translation of the film not only makes the translation response to the original with vivid, appropriate and natural way of good faith to the purpose and the audience, but also on the basis of the text, makes the maximum reduction of emotional attitude, style and characteristics. The goal is to make the audience has a similar spiritual experience with the original audience. It coincided with the Nida's functional equivalence theory, that the purpose is to make the audience's reaction to the translation is basically the same as the original English audience's reaction to the original text. Therefore, the following cases, based on the functional equivalence theory, analyzes the translation strategies used by the film translator and its quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example: 你莫骗老子哈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Don't you make a fool of me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This scene is the two men( one called &amp;quot;Glass&amp;quot; and the other one is &amp;quot; the Big Head&amp;quot; ) were hiding at the heroin, Ma Jiaqi's home after robing at the phone store. Glass was asking Ma whether the liquid medicine would make him feel painful when the Big Head was applying unction for him. In Chongqing dialect, “莫”means &amp;quot;no&amp;quot;, &amp;quot;don't&amp;quot;; the original meaning of the sentence is warming Ma not playing trick on him, but the word &amp;quot; lie&amp;quot; is not able to express the tone of teasing. Therefore, it is translated as&amp;quot; make a fool of me&amp;quot;, which has such meaning. Here the literal translation is chosen to accurately express the attitude and convey the original text 's style and message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
example 2: 老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation: I was already a womanizer when you were still shitting your pants!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called free translation, that is, only faithful to the content of the original text, but not confined to the original text (Meng Qingsheng, 2009). In the example, Glass does not admit that he does not have girlfriend and he is still a virgin. In the original text, &amp;quot;Boose-eating,&amp;quot; refers to an unworldly child. If the literal translation would make the foreign audience feel disgusting and unacceptable, the translator is here translated as &amp;quot;shit one's pants&amp;quot;, referring to children who pee their pants, and the texts correspond to each other, both faithful to the original text and considering the audience's feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 等于是你永远不会睡着嘛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Will you never fall asleep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case, the underlined part was omitted in the translation. The translator sacrifices the original form to translate in an appropriate way to show its spirit, essence and content( Zoe, 1995). In this case,Ma is threatening Glass, and if he would leave, Ma  will cry out for help. This is what the Glass put forward to deal with Ma's trick. In Chongqing dialect, “等于是”means&amp;quot;难不成”、“难道, which is often in interrogative sentence. There is no exact equivalent words or phrases in English. So the translation  delete it. It will not affect the purpose and the audience's understanding of the original text, but make the translation more concise and more in line with the requirements of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes and summarizes the translation of the subtitle of the film--A Cool Fish--under the guidance of functional equivalence theory. The subtitle translation strategy of Chongqing Dialect is flexible, translation strategies including deletion, reconstruction, literal translation and free translation, all of which are used in the faithful manner. Based on the faithful expression about the original text, the characteristics of Chongqing dialect are fully displayed, and to a large extent, the original retained the appeal and attraction of the audience and the original audience to achieve the same film experience and effect, and finally achieve Nida's &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translating dialects is a very interesting practice. Even if it is a simple word, its meaning changes a lot. The translator can choose the most appropriate one from Nida's functional equivalence theory to realize lexical equivalence; Try to achieve syntactic equivalence through appropriately taking use of translating methods including changing the part of speech; Then according to the context and speakers' relationships, grasping the tone of translation, and finally realizing the equivalence of communication functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not blindly pursue the brevity of language to use &amp;quot;hard translation&amp;quot; or &amp;quot;dead translation&amp;quot;, which would make the translation hard to understand and inconsistent with linguistic habits of the target language readers. On the contrary, the translator should be appropriately make use of addition, omission, changing part of speech and the word order to make the translation fluent and natural, achieve functional equivalence and truly realize communication between  local residents and tourists or readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above translation and analysis of Sichuan and Chongqing dialect that we can see, Nida's functional equivalence theory is applicable to the translation of dialects. The core of his theory is that the translation should be smooth and easy to translate, which means that after reading, the reader's reaction is similar to that of the original reader and finally achieve dynamic equivalence, that is, to achieve lexical, syntactic, textual and stylistic equivalence, but the ultimate goal is to achieve communicative function. In dialect translation, in order to make the target language audience know the fun and charm of the language and feel the regional cultural characteristics, namely, to achieve the equivalence of communicative functions, in translation, the translator should make appropriate addition, omission and free translation, etc. In the era of globalization, people matter on the one hand keeping pace with the times to speak standardized mandarin and to learn standardized English; and on the other hand, people should well keep the language treasure house left by their ancestors and inherit the characteristics of its nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Brisset, A.(2017).Shakespeare, a late bloomer on the Quebec stage. In R. M. Irena &amp;amp; P. Kathryn (Eds). Shakespeare and Canada:Remembrance of ourselves pp.127-156. Ottawa:University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrius, M. &amp;amp; Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23 (1), 113-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Linde, Zoe, “Read my lips: Subtitling principals: Practices and problems.” In Perspectives, Studies in Translatology, 1995, 3(1)：9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2014). The reverse side of Mark Twain's brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of sialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrera, J. M. R. (2017). The Adventures of Huckleberry Finn and Jim in China: A case of what Corpus Pragmatics can do for the translation of dialect. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 385-397.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization:On the translation of regionalism in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritt-Benmimoun V. (2017). The preposition fi: As an object and aspect marker in a south Tunisian Bedouin dialect[J]. Journal of Semitic Studies, 62(2), 319-355.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han ziman韩子满. (2002). 试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例. [ On the limitation of dialect translation-- take the translation of The Tess of the d'Ubervilles by Zhang Guruo as an example][J]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Language Institute], 25(4): 86-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhonglian黄忠廉. (2012). 方言翻译转换机制[ Conversion Mechanism of Dialect Translation ][J]. 北京理工大学学报[ Journal of Beijing Institute of Technology ] 14(2): 144-151. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jing姜静. (2016). 国外方言翻译研究三十年：现状与趋势[ For 30 years' Dialect Translation Studies in Foreign Countries: Current Situation and Trend ][J]. 放军外国语学院学报[ Journal of PLA Foreign Language Institute ], 39(2): 123-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Qingsheng孟庆升. (2009). 新编实用汉英翻译教程[ A New Practical Chinese-English Translation Course ][M]. 天津：天津大学出版社[Tianjin: Tianjin University Press ].&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜. (2004)西方翻译简史[ A Brief History of Western Translation][M]. 北京：商务印书馆[ Beijing: The Commercial Press ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baorong &amp;amp; Xie Haifeng汪宝荣, 谢海丰. (2016). 西方的文学方言翻译策略研究述评[A Review of the Translation Strategies of Western Literary Dialects ][J]. 外国语言研究[ Foreign Language Studies ], 2(4): 39-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke王恩科. ((2015). 文学作品中方言翻译再思考[ Rethinking on Dialect Translation in Literary Works ][J]. 外国语文[ Foreign Language ], 31(4): 83-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan叶子南. 高级英汉翻译与实践(第三版）[ Advanced English-Chinese Translation and Practice( The Third Edition) ][M]. 北京：清华大学出版社[ Beijing: Tsinghua University Press ], 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2015). 论方言翻译的“落差”策略[ On the Fall-off Strategy of Dialect Translation ][J]. 中国翻译[ Chinese Translation ], 17(2): 107-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jing余静. (2018). 文学方言描写翻译研究路线图[ Research Roadmap of Descriptive Translation of Literary Dialect ][J]. 中国翻译[Chinese Translation ], 19(3): 19-27.&lt;br /&gt;
Zhou Lingsong周领顺. (2016). 乡土文学、乡土语言及其翻译研究[Study on Local Literature and Local Language and Translation ][J]. 158(1): 23-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
relevance theory  关联理论&lt;br /&gt;
language function theory  语言功能理论&lt;br /&gt;
sociology  社会学&lt;br /&gt;
Pygmalion  《匹格玛利翁》&lt;br /&gt;
Lady Chatterley's Lover  《 查泰莱夫人的情人》&lt;br /&gt;
Wuthering Heights  《呼啸山庄》&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn  《哈克贝利费恩历险记》&lt;br /&gt;
Tess of the D'Urbervilles  《德伯家的苔丝》&lt;br /&gt;
functional equivalence theory  功能对等理论&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation  《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence  动态对等&lt;br /&gt;
A Cool Fish  无名之辈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many local dialects in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. which dialect is spoken in Zhejiang Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Who illustrated the relationships between language and society as well as context and register theory and dialect from the perspective of sociolinguistics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The phrase &amp;quot;瓜娃子&amp;quot; means that someone is &amp;quot;smart&amp;quot;, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What unique characteristic does the film A Cool Fish featuring?&lt;br /&gt;
===Anwsers===&lt;br /&gt;
1.Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Sánchez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chongqing dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially stereotyped in Feng Menglong's General words of warning in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. &lt;br /&gt;
In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; &lt;br /&gt;
So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Legend of the White Snake in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
During the reign of Tang Xian Zongyuan, a rich son named Li Huang met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an. &lt;br /&gt;
The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. &lt;br /&gt;
Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. In the Song dialect, the Chronicles of the Three Pagodas of the West Lake, see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty. &lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken, and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty： Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning to the World&amp;quot; and &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; &lt;br /&gt;
It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. &lt;br /&gt;
So he became husband and wife. &lt;br /&gt;
After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. &lt;br /&gt;
Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. &lt;br /&gt;
After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Yue Leifeng, Yongzhen White and Green in the Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. &lt;br /&gt;
Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. &lt;br /&gt;
The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. &lt;br /&gt;
Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. &lt;br /&gt;
The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. White snake image. &lt;br /&gt;
The evolution of the image of White Snake is mainly divided into three stages, namely demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
During the Ming Dynasty, the image of White Snake gradually changed from the traditional viciousness and cruelty to the gentle image in the Legend of White Snake, resulting in a qualitative change. &lt;br /&gt;
The storyline in the legend of the White Snake has also become more tortuous, and in the later TV series the Legend of the New White Lady, the popularity of the White Lady played by Zhao Yazhi is that she has created a perfectly idealistic female image, which is not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother. &lt;br /&gt;
Moreover, with high power and hanging pots to save the world, it is like the incarnation of Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from demon to immortal, which not only beautifies women, but also conforms to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Attitude towards women. &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
Bai Suzhen's active request for marriage expressed when Xu Xian took an umbrella in the Legend of the White Snake had an impact on the idea of &amp;quot;the orders of parents and the words of matchmakers&amp;quot; in Chinese traditional marriage, and expressed the idea of equality between men and women to a certain extent. &lt;br /&gt;
Although this view is based on Bai Suzhen's powerful and unworldly conditions, such female characters still reflect women's desire for equality between men and women. &lt;br /&gt;
At the end of the story, Bai Suzhen ends with the suppression of Bai Suzhen under the Tower of Lefa, and the White Snake does not end well. From another point of view, it can also be regarded as the suppression of women's independent spirit by the feudal hierarchical society. &lt;br /&gt;
The development of the ideology and culture of the times and the change of the status of men and women also impacted the feudal thought to a certain extent. &lt;br /&gt;
[1] Kunagiwusman. &lt;br /&gt;
The evolution of the story of the Legend of the White Snake in folk literature and its literary value [J]. &lt;br /&gt;
Northern Literature, 2017 (32): 178179. &lt;br /&gt;
It can be seen that the white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the harmful demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. It goes without saying. &lt;br /&gt;
Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties, so the image of White Snake was more inclined to wives, expressing people's vision of a better family life. &lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. storyline. &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;Shuiman Jinshan Temple&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The story ends. &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. &lt;br /&gt;
White Snake evolved from a tragedy that was suppressed at first to a happy ending for family reunion later, and some versions were even adapted into the most idealized realm, which made interracial love break through the shackles of the traditional concept of &amp;quot;ethical norms&amp;quot;. It expresses the idea that good is rewarded with good. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The ways of spreading folktales. &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. &lt;br /&gt;
In the past two decades, the rise of National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
Oral narration is not only the starting point of White Snake narration but also the &amp;quot;foundation&amp;quot; which can be promoted to the classic. &lt;br /&gt;
Written narrative White Snake Biography is a literati narrative based on folk &amp;quot;ability&amp;quot; on the basis of oral narration. &lt;br /&gt;
Among them, the intervention of popular literature makes the plot of legends increasingly tortuous and moving, the characters gradually full and round, while the intervention of elite literature makes legends have more characteristics of the times and speculative colors. &lt;br /&gt;
The integration of the two makes the legend gradually develop in the direction of &amp;quot;Guanfeng&amp;quot; and &amp;quot;elegant upgrading&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a &amp;quot;modern&amp;quot; and &amp;quot;cinematic&amp;quot; treatment of the legend of the White Snake based on the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
This deductive model adapts to the entertainment needs of contemporary people and stabilizes the &amp;quot;classic&amp;quot; status of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
Although the rise of the Legend of the White Snake on the Internet is relatively late, it has a great influence. &lt;br /&gt;
In a sense, the openness and virtuality of the network platform is the return to the folk nature of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
More &amp;quot;modern&amp;quot; forms such as online novels, forums, continuation books, comics and parodies have been applied to the spread and inheritance of the Legend of White Snake, deepening and expanding the intergenerational inheritance mode of legends. &lt;br /&gt;
[1] Gao Yanfang. &lt;br /&gt;
The Construction and interpretation of Chinese White Snake Classics [D]. &lt;br /&gt;
Central China normal University, 2014.&lt;br /&gt;
III. The value and significance of the continuous adaptation of folktales. &lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
Enrich the content of folktales and add cultural significance. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales and a large number of ancient traditional customs retained in legends. it makes the Legend of the White Snake one of the most informative oral heritages of folk culture in our country. no, no, no. &lt;br /&gt;
two。. &lt;br /&gt;
It helps to expand the audience and enhance the significance of education. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
There are many educational stories in folktales, which aim to reveal interpersonal relationships and criticize moral ugliness in real life, and to promote and promote moral norms and codes of conduct that people should follow in real life. &lt;br /&gt;
For example, in the Legend of the White Snake, Bai Suzhen met Xu Xian again to repay her kindness, telling people that she should repay her kindness, which is of educational significance now. &lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
A peek into the change of society and the change of people's thinking. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a beautiful folklore with profound significance, which reflects the fundamental contradictions of the feudal society through the image of mythology, like a refractor. &lt;br /&gt;
Dai Bufan. &lt;br /&gt;
On the Story of the White Snake [N]. &lt;br /&gt;
Literary and Art Daily, 1953-11-21 (11). &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146753</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146753"/>
		<updated>2022-07-06T15:35:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Theory--Eugene Nida Cultural Classification system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida published an article called &amp;quot;Linguistics and Ethnology in Translation Problems&amp;quot; in the journal WORD in 1945. This paper expounds the relationship between language and culture, and holds that the problem of translation is essentially a problem of equivalence, which can be dealt with under the classification of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture. remind translators to pay attention to cultural factors[3]. &lt;br /&gt;
On this basis, Peter Newmark's classification of culture is: ecological category; material cultural goods; social culture; organizational category; gestures and habits [4]. Chen Hongwei, a Chinese scholar, divides culture into three categories: material culture, institutional culture and spiritual culture[5]. &lt;br /&gt;
In Nida's classification system, ecological culture includes geographical location, climate, animals and plants and so on. The uniqueness of the ecological environment makes the cultures of different nationalities show distinct regionality. Material culture refers to the unique material products under different cultural backgrounds. Social culture is all-inclusive, including historical background, social management, moral standards and habits and so on. &lt;br /&gt;
Religious culture refers to national religious legends, beliefs and ideologies. People live in different environments, and their experiences and world views are also different, so there are differences among different religions, even different schools of the same religion. Language and culture is reflected in the cultural words and word-of-mouth literature in the national language. &lt;br /&gt;
The author believes that Eugene Nida's cultural classification is more comprehensive and systematic, so this paper will classify culture-loaded words according to Eugene Nida's cultural classification system, so as to explore the translation strategies and methods of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[6]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaomei and Fan Lu specifically studied the translation content, translation subject and transmission channels of Su Tong's works in Japan. it reveals the reasons for the successful spread in Japan: (1) the translation content is in line with the reading interests of Japanese readers; (2) excellent translator groups; (3) various translation channels[7]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, combined with the theory of the cultural school of translation studies, Huang Siqi analyzes the translation strategies and specific translation methods adopted by the translator with the support of Su Tong's works &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; and &amp;quot;Riverbank&amp;quot;. At the same time, it probes into the spread of the works from the perspective of social factors. It also investigates the acceptance of the works by collecting and summarizing the book reviews published by readers on all kinds of books and websites and newspapers and magazines in Vietnam as well as the relevant research results of scholars. &lt;br /&gt;
Through an in-depth study of the creative treason of the two works and the spread and acceptance of the two works in Vietnam, the following conclusions are drawn: the successful translation of the two Vietnamese versions mainly depends on the translation strategies chosen by the translator. the introduction and manipulation of the publishing house and the target language reception environment[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Rice from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[9]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[10]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[11], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[8].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][9].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]Eugene.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems[J].Word,1945:194-208.&lt;br /&gt;
*[4]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.&lt;br /&gt;
*[5]Chen Hongwei陈宏薇(1998).汉英翻译基础The basis of Chinese-English translation [M]. 上海:上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
*[6]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[7]Wang Xiaomei,Fan Lu(2020)王晓梅,范露.苏童作品在日本的译介与传播The translation and dissemination of Su Tong's works in Japan[J].海外英语 &lt;br /&gt;
Overseas English,15-18.&lt;br /&gt;
*[8]Huang Siqi黄思琪(2020）. 译介学视角下苏童小说越译研究A study on the Vietnamese Translation of Su Tong's novels from the Perspective of Translation Studies &lt;br /&gt;
[D].广西民族大学Guangxi University for nationalities.DOI:10.27035/d.cnki.ggxmc.2020.000239.&lt;br /&gt;
*[9]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[10]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[11]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[12]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[13]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [14] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [15] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146752</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146752"/>
		<updated>2022-07-06T15:28:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Theory--Eugene Nida Cultural Classification system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida published an article called &amp;quot;Linguistics and Ethnology in Translation Problems&amp;quot; in the journal WORD in 1945. This paper expounds the relationship between language and culture, and holds that the problem of translation is essentially a problem of equivalence, which can be dealt with under the classification of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture. remind translators to pay attention to cultural factors[3]. &lt;br /&gt;
On this basis, Peter Newmark's classification of culture is: ecological category; material cultural goods; social culture; organizational category; gestures and habits [4]. Chen Hongwei, a Chinese scholar, divides culture into three categories: material culture, institutional culture and spiritual culture[5]. &lt;br /&gt;
In Nida's classification system, ecological culture includes geographical location, climate, animals and plants and so on. The uniqueness of the ecological environment makes the cultures of different nationalities show distinct regionality. Material culture refers to the unique material products under different cultural backgrounds. Social culture is all-inclusive, including historical background, social management, moral standards and habits and so on. &lt;br /&gt;
Religious culture refers to national religious legends, beliefs and ideologies. People live in different environments, and their experiences and world views are also different, so there are differences among different religions, even different schools of the same religion. Language and culture is reflected in the cultural words and word-of-mouth literature in the national language. &lt;br /&gt;
The author believes that Eugene Nida's cultural classification is more comprehensive and systematic, so this paper will classify culture-loaded words according to Eugene Nida's cultural classification system, so as to explore the translation strategies and methods of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
Wang Xiaomei and Fan Lu specifically studied the translation content, translation subject and transmission channels of Su Tong's works in Japan. it reveals the reasons for the successful spread in Japan: (1) the translation content is in line with the reading interests of Japanese readers; (2) excellent translator groups; (3) various translation channels[4]. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, combined with the theory of the cultural school of translation studies, Huang Siqi analyzes the translation strategies and specific translation methods adopted by the translator with the support of Su Tong's works &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; and &amp;quot;Riverbank&amp;quot;. At the same time, it probes into the spread of the works from the perspective of social factors. It also investigates the acceptance of the works by collecting and summarizing the book reviews published by readers on all kinds of books and websites and newspapers and magazines in Vietnam as well as the relevant research results of scholars. &lt;br /&gt;
Through an in-depth study of the creative treason of the two works and the spread and acceptance of the two works in Vietnam, the following conclusions are drawn: the successful translation of the two Vietnamese versions mainly depends on the translation strategies chosen by the translator. the introduction and manipulation of the publishing house and the target language reception environment[5].&lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[6]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[7]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[8].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][9].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]Eugene.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems[J].Word,1945:194-208.&lt;br /&gt;
*[4]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.&lt;br /&gt;
*[5]Chen Hongwei陈宏薇(1998).汉英翻译基础The basis of Chinese-English translation [M]. 上海:上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
*[6]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[7]Wang Xiaomei,Fan Lu(2020)王晓梅,范露.苏童作品在日本的译介与传播The translation and dissemination of Su Tong's works in Japan[J].海外英语 &lt;br /&gt;
Overseas English,15-18.&lt;br /&gt;
*[8]Huang Siqi黄思琪(2020）. 译介学视角下苏童小说越译研究A study on the Vietnamese Translation of Su Tong's novels from the Perspective of Translation Studies &lt;br /&gt;
[D].广西民族大学Guangxi University for nationalities.DOI:10.27035/d.cnki.ggxmc.2020.000239.&lt;br /&gt;
*[9]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[10]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[11]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[12]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[13]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [14] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [15] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146751</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146751"/>
		<updated>2022-07-06T15:23:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Theory--Eugene Nida Cultural Classification system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida published an article called &amp;quot;Linguistics and Ethnology in Translation Problems&amp;quot; in the journal WORD in 1945. This paper expounds the relationship between language and culture, and holds that the problem of translation is essentially a problem of equivalence, which can be dealt with under the classification of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture. remind translators to pay attention to cultural factors[3]. &lt;br /&gt;
On this basis, Peter Newmark's classification of culture is: ecological category; material cultural goods; social culture; organizational category; gestures and habits [4]. Chen Hongwei, a Chinese scholar, divides culture into three categories: material culture, institutional culture and spiritual culture[5]. &lt;br /&gt;
In Nida's classification system, ecological culture includes geographical location, climate, animals and plants and so on. The uniqueness of the ecological environment makes the cultures of different nationalities show distinct regionality. Material culture refers to the unique material products under different cultural backgrounds. Social culture is all-inclusive, including historical background, social management, moral standards and habits and so on. &lt;br /&gt;
Religious culture refers to national religious legends, beliefs and ideologies. People live in different environments, and their experiences and world views are also different, so there are differences among different religions, even different schools of the same religion. Language and culture is reflected in the cultural words and word-of-mouth literature in the national language. &lt;br /&gt;
The author believes that Eugene Nida's cultural classification is more comprehensive and systematic, so this paper will classify culture-loaded words according to Eugene Nida's cultural classification system, so as to explore the translation strategies and methods of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
Wang Xiaomei and Fan Lu specifically studied the translation content, translation subject and transmission channels of Su Tong's works in Japan. it reveals the reasons for the successful spread in Japan: (1) the translation content is in line with the reading interests of Japanese readers; (2) excellent translator groups; (3) various translation channels[4]. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, combined with the theory of the cultural school of translation studies, Huang Siqi analyzes the translation strategies and specific translation methods adopted by the translator with the support of Su Tong's works &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; and &amp;quot;Riverbank&amp;quot;. At the same time, it probes into the spread of the works from the perspective of social factors. It also investigates the acceptance of the works by collecting and summarizing the book reviews published by readers on all kinds of books and websites and newspapers and magazines in Vietnam as well as the relevant research results of scholars. &lt;br /&gt;
Through an in-depth study of the creative treason of the two works and the spread and acceptance of the two works in Vietnam, the following conclusions are drawn: the successful translation of the two Vietnamese versions mainly depends on the translation strategies chosen by the translator. the introduction and manipulation of the publishing house and the target language reception environment[5].&lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[6]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[7]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[8].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][9].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]Eugene.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems[J].Word,1945:194-208.&lt;br /&gt;
*[4]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.&lt;br /&gt;
*[5]Chen Hongwei陈宏薇(1998).汉英翻译基础The basis of Chinese-English translation [M]. 上海:上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
*[6]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[7]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[8]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[9]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[10]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[11]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [12] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [13] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146750</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146750"/>
		<updated>2022-07-06T15:06:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Theory--Eugene Nida Cultural Classification system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida published an article called &amp;quot;Linguistics and Ethnology in Translation Problems&amp;quot; in the journal WORD in 1945. This paper expounds the relationship between language and culture, and holds that the problem of translation is essentially a problem of equivalence, which can be dealt with under the classification of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture. remind translators to pay attention to cultural factors[3]. &lt;br /&gt;
On this basis, Peter Newmark's classification of culture is: ecological category; material cultural goods; social culture; organizational category; gestures and habits [4]. Chen Hongwei, a Chinese scholar, divides culture into three categories: material culture, institutional culture and spiritual culture[5]. &lt;br /&gt;
In Nida's classification system, ecological culture includes geographical location, climate, animals and plants and so on. The uniqueness of the ecological environment makes the cultures of different nationalities show distinct regionality. Material culture refers to the unique material products under different cultural backgrounds. Social culture is all-inclusive, including historical background, social management, moral standards and habits and so on. &lt;br /&gt;
Religious culture refers to national religious legends, beliefs and ideologies. People live in different environments, and their experiences and world views are also different, so there are differences among different religions, even different schools of the same religion. Language and culture is reflected in the cultural words and word-of-mouth literature in the national language. &lt;br /&gt;
The author believes that Eugene Nida's cultural classification is more comprehensive and systematic, so this paper will classify culture-loaded words according to Eugene Nida's cultural classification system, so as to explore the translation strategies and methods of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]Eugene.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems[J].Word,1945:194-208.&lt;br /&gt;
*[4]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.&lt;br /&gt;
*[5]Chen Hongwei陈宏薇(1998).汉英翻译基础The basis of Chinese-English translation [M]. 上海:上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
*[6]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[7]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[8]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[9]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[10]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[11]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [12] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [13] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146749</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146749"/>
		<updated>2022-07-06T14:58:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]Eugene.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems[J].Word,1945:194-208.&lt;br /&gt;
*[4]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.&lt;br /&gt;
*[5]Chen Hongwei陈宏薇(1998).汉英翻译基础The basis of Chinese-English translation [M]. 上海:上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
*[6]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[7]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[8]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[9]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[10]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[11]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [12] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [13] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146748</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146748"/>
		<updated>2022-07-06T14:57:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on ***[3]Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[4]Eugene.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems[J].Word,1945:194-208.&lt;br /&gt;
*[5]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.&lt;br /&gt;
*[6]Chen Hongwei陈宏薇(1998).汉英翻译基础The basis of Chinese-English translation [M]. 上海:上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
*[7]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[8]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[9]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[10]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[11]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[12]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [13] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [14] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146747</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146747"/>
		<updated>2022-07-06T14:54:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on ***[3]Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[4]Eugene.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems[J].Word,1945:194-208.&lt;br /&gt;
*[5]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.&lt;br /&gt;
*[6]Chen Hongwei陈宏薇(1998).汉英翻译基础The basis of Chinese-English translation [M]. 上海:上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
*[7]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[8]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[9]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[10]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[11]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[12]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [13] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [14] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146746</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146746"/>
		<updated>2022-07-06T14:41:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taking the culture-loaded words in Crazy Mom on the Bridge as an example, this paper analyzes the translation strategies and methods chosen by Josh Stenberg and makes personal comments and explanations on some of the words. &lt;br /&gt;
Due to the inevitable differences between Chinese and Western cultures, it is impossible to achieve complete equivalence in the translation of culturally loaded words, so in texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers. sometimes for the purpose of spreading exotic customs and elements, we can adapt the strategy of foreignization. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to make up for cultural losses as far as possible, so as to obtain the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[4]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[5]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[6]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[7]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[8]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [9] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [10] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146745</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146745"/>
		<updated>2022-07-06T14:33:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]Wang Xiaodong王晓东(2019).苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J]Image Analysis on &amp;quot;Madwoman&amp;quot; of Madwoman on the Bridge by Su Tong .文学教育(上)Literature Education (I)&lt;br /&gt;
*[2]Li Yinghua李英华(2021).苏童短篇小说的创作渊源和英译传播The Creative Origin and English Translation of Su Tong's short stories[J].世界华文文学论坛World Forum on Chinese Literature.,66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]Ye Jie,Wang Xiaowei叶洁,王小伟(2016).苏州作家在海外的译介与传播The Translation and dissemination of Suzhou Writers abroad[J]北方文学Northern Literature.&lt;br /&gt;
*[4]Hu Gangliang胡钢亮(2020). 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究A study on the English Translation of GE Haowen's Rice from the Perspective of manipulation Theory [D].浙江师范大学Zhejiang normal University.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[5]Zhao Yu 赵毓(2020). 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded words in Su Tong's novel Rice [D].上海交通大学Shanghai Jiaotong University.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[6]Shi Yujie施羽洁(2020). 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究A study on the English Translation of Su Tong's Bi Nu from the Perspective of Bourdieu Sociology [D].上海外国语大学 Shanghai Foreign Studies University.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[7]Zhao Wenting赵文婷(2017). 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究A study on the English Translation of the Joint idiom in Su Tong's novel Riverbank based on Construction suppression [D].辽宁师范大学 Liaoning Normal University.&lt;br /&gt;
*[8]Ye Su, Wu Zhenzhen叶塑,吴真贞(2019).苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例 A study on the Translation of imaginative language in Su Tong's short stories-- taking Crazy Mom on the Bridge as an example[J].语言与文化研究 Language and Culture Studies.128-134.&lt;br /&gt;
* [9] Nida,Eugene. A. 2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
* [10] Modern Chinese dictionary现代汉语词典 [M]. 商务印书馆Commercial Press, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146738</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146738"/>
		<updated>2022-07-06T14:12:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;Raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]王晓东.苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J].文学教育(上),2019(05):35.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2019.05.015.&lt;br /&gt;
*[2]李英华.苏童短篇小说的创作渊源和英译传播[J].世界华文文学论坛,2021(01):66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]叶洁,王小伟.苏州作家在海外的译介与传播[J]北方文学.2016.&lt;br /&gt;
*[4]胡钢亮. 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究[D].浙江师范大学,2020.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[5]赵毓. 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析[D].上海交通大学,2020.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[6]施羽洁. 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究[D].上海外国语大学,2020.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[7]赵文婷. 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究[D].辽宁师范大学,2017.&lt;br /&gt;
*[8]叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究,2019(01):128-134.&lt;br /&gt;
*[9］Nida,Eugene． A． 2004． Toward a Science of Translating ［M］． Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
*[10]现代汉语词典[M].商务印书馆，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146736</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146736"/>
		<updated>2022-07-06T14:11:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the film &amp;quot;raising the Red Lantern&amp;quot; adapted by director Zhang Yimou based on Su Tong's novella &amp;quot;A Group of wives and concubines&amp;quot; has won major awards at home and abroad, Su Tong's works have gradually received more attention. Madwoman on the Bridge is a short story written by Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, which was translated into English by Canadian sinologist Josh Stenberg. Chinese literary works contain many words with Chinese characteristics and bear part of the history and culture&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has successively implemented the &amp;quot;Chinese Book Promotion Program&amp;quot;, &amp;quot;the Translation and introduction Project of one hundred excellent works of Chinese Contemporary Literature&amp;quot;, &amp;quot;the overseas dissemination Project of Chinese Literature&amp;quot; and so on. to a certain extent, this has promoted many scholars' research on the foreign translation of contemporary Chinese literary works. Su Tong is famous at home and abroad for his works such as &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;My Imperial career&amp;quot;, &amp;quot;Bi Nu&amp;quot; and &amp;quot;Poppy House&amp;quot;, which has aroused some scholars and readers to study his works and their foreign translation. &lt;br /&gt;
Ye Jie and Wang Xiaowei (2016) sorted out the bibliography of Su Tong's works translated into English, Japanese, French and German, and studied the acceptance of his works overseas and its influence on the spread of Chinese culture. Chinese literature should pay attention to the effect of translation, establish a feedback mechanism, listen to readers' opinions, and correctly choose the subject, content, approach and audience of translation[3]. &lt;br /&gt;
There are eight articles on the English translation of ''Rice'' in CNKI. For example, Hu Gangliang explored the traces of manipulation in GE Haowen's English translation of ''Rice''. The author makes a systematic analysis from three aspects: ideology, translation poetics and patronage, and draws a conclusion: (1) the three controlling factors manipulate the English translation of Mi from two levels: the western society and the translator. (2) the translator GE Haowen is not only the manipulator, but also the manipulated, and will compromise to the macro manipulation factors. (3) the translator should give full play to his creativity, take care of the target language readers, and skillfully deal with the relationship between betrayal and faithfulness[4]. &lt;br /&gt;
Zhao Jie studies the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of ''Rice''[5]. Shi Yujie studies the English translation of Binu from the perspective of Bourdieu sociology[6], and Zhao Wenting studies the four-character idioms in the English translation of Riverbank and so on[7].&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[9]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[8].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]王晓东.苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J].文学教育(上),2019(05):35.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2019.05.015.&lt;br /&gt;
*[2]李英华.苏童短篇小说的创作渊源和英译传播[J].世界华文文学论坛,2021(01):66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]叶洁,王小伟.苏州作家在海外的译介与传播[J]北方文学.2016.&lt;br /&gt;
*[4]胡钢亮. 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究[D].浙江师范大学,2020.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[5]赵毓. 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析[D].上海交通大学,2020.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[6]施羽洁. 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究[D].上海外国语大学,2020.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[7]赵文婷. 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究[D].辽宁师范大学,2017.&lt;br /&gt;
*[8]叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究,2019(01):128-134.&lt;br /&gt;
*[9］Nida,Eugene． A． 2004． Toward a Science of Translating ［M］． Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
*[10]现代汉语词典[M].商务印书馆，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146730</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146730"/>
		<updated>2022-07-06T13:59:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[4]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[5]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]王晓东.苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J].文学教育(上),2019(05):35.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2019.05.015.&lt;br /&gt;
*[2]李英华.苏童短篇小说的创作渊源和英译传播[J].世界华文文学论坛,2021(01):66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]叶洁,王小伟.苏州作家在海外的译介与传播[J]北方文学.2016.&lt;br /&gt;
*[4]胡钢亮. 操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究[D].浙江师范大学,2020.DOI:10.27464/d.cnki.gzsfu.2020.000083.&lt;br /&gt;
*[5]赵毓. 苏童小说《米》中文化负载词的英译策略分析[D].上海交通大学,2020.DOI:10.27307/d.cnki.gsjtu.2020.002306&lt;br /&gt;
*[6]施羽洁. 布迪厄社会学视角下的苏童《碧奴》英译研究[D].上海外国语大学,2020.DOI:10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000455.&lt;br /&gt;
*[7]赵文婷. 基于构式压制下苏童小说《河岸》联合式成语英译研究[D].辽宁师范大学,2017.&lt;br /&gt;
*[8]叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究,2019(01):128-134.&lt;br /&gt;
*[9］Nida,Eugene． A． 2004． Toward a Science of Translating ［M］． Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
*[10]现代汉语词典[M].商务印书馆，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The development of modern science and technology has brought human society into a new era, where ubiquitous information has become an important feature of today’s society. Alvin Toffler, an American futurist, predicts the future of human society with optimism: the shape of future society is an information society in which information explodes and knowledge becomes wealth (1985). This kind of society is called digitalization. Generally, digitalization is the process of converting information into a digital (i.e., computer-readable) format. The result is the representation of an object, image, sound, document or signal (usually an analog signal) obtained by generating a series of numbers that describe a discrete set of points or samples. The result is called digital representation or, more specifically, a digital image, for the object, and digital form, for the signal(Wikipedia). The high dependence on mobile hardware such as mobile phones and tablets and the high viscosity of software platforms such as Weibo and WeChat are typical features of the digitalization era. In the era of ‘digitalization’, the basic way of human existence has expanded from the traditional single - real world to a new model in which the real world and the virtual world coexist. In such an existential situation, the interaction between the real world and the virtual world, the natural platform and the digital platform, has led to a profound change in the way humans grasp the world. With the rapid development of new media, there has been a profound change in the spread of culture and information. The “digitalization era” has invaded every aspect of people’s lives, profoundly affecting the way people read, think and understand. New ways of accessing information through new technologies and devices are also rapidly changing the way we read, in terms of how we read, what we read, how often we read, how much we read and how deeply we read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading is an important activity in human society. Through learning and reading, the knowledge and experience accumulated by mankind could be systematically preserved, inherited and then create a glorious culture and spread it. The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. The rapid development of science and technology provides a new opportunity and a new way for people to read classics, but it also brings a great impact on the traditional classical reading mode of paper reading. Therefore, this paper gives a brief analysis of the current status of classics reading in the digitalization era, then some strategies are put forward. It’s hoped that people could make use of the modern science and technology to better promote the classics reading. Based on this, the papers mainly includes five parts. The first part is an the background and purpose, the second part is a brief introduction of Chinese classics. The third part is the analysis of the current situation of classics reading. And some strategies to promote classics reading in digitalization era are put forward. The last part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classics?===&lt;br /&gt;
To begin with, we need to know what is the classics and why we need to read classics or what’s the significance of reading them. As for what is classics, famous scholars at all times and in all over the world have their own understanding of them, but their views on which works can be called classics are basically the same. Jorge Luis Borges, a famous writer of Argentina, believes that “Classics are books that one or more nations have decided to read for a long time, and books that people for generations read with great enthusiasm and mysterious loyalty for different reasons (2015).” What is more popular is the first definition of classics in ''Why to Read Classics'' by Italo Calvino of Italy, classics are books that you often hear people say “I am rereading...” rather than “I am reading...(2006)” The classics can be succinctly summarized as a general record of the wisdom of the sages and the essence of culture. In the long history of the world, there is no shortage of books of all kinds. Among these vast books, not all of them are classics, but only those that have endured for a long time and contain the great spirit of the text can be worthy of the title ‘classic’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classics are the crystallization of human civilization and reading them is of great significance to individual growth and social development. As for why we need to read classics, the typical view is that “Classic reading has the value of acquiring knowledge, promoting the development of thinking and training the ability to express oneself in one’s mother tongue; classic reading has the value of leading growth, cultivating the mind and cultivating aesthetic appreciation; classical reading has the value of passing on national culture, promoting national spirit and improving national cohesion (Ying Kerong, 2011).” In my opinion, reading classics teaches us life lessons through human history. These books are like a mirror through which we can see the lives of others. We can make ourselves better by comparing their good deeds and their bad points. Many literary classics can move today’s readers because they can arise strong emotional resonance when placed in the current real life. Reading classics can be regarded as a process of searching for spiritual home. People are always unsatisfied with the arrangement of fate and the domination of the status, always trying to transcend reality, looking for their ideal personality and way of life. The classics contain the thinking and exploration of the ancestors on people, humanity and life, and express the thinking of the sages on truth, goodness and beauty, which can not only comfort the hearts that have been violated in the real society, but also lead people to transcend reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Current Situation of Classics Reading in the Digitalization Era===&lt;br /&gt;
The development of digital reading has greatly changed the way people read, the contents, forms and channels of people’s access to knowledge. According to the results of the 17th national reading survey released by Chinese Academy of Press and Publication, the exposure rate of digital reading in China was 79.3% in 2019, up 3.1 percentage points from 76.2% in 2018. In 2019, the contact rates of online reading, mobile phone, e-reader and tablet reading of Chinese adults all increased (Baidu). Digital reading has played a positive role in the convenience and timeliness of reading. Through various media, readers may have a richer reading experience and constantly broaden their reading world. Then what characteristics of classics reading are there in the digitalization era?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Fragmented reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, people tend to read fragmentedly. Online social media such as Weibo and WeChat take up people’s leisure time. In general, it takes a lot of time to read the classics, and people usually have no time to read the classics. Many people say they want to read some classics, but they feel like they don’t have the time. In fact, it is not that they have no time, but that time is taken up by the mobile phone screen. In addition, due to the convenience of obtaining information in the screen reading era, especially a variety of search engines and digital tools, people are gradually used to reading fragmentedly. If you need a chapter or paragraph of a classic, the search engine will find it directly without having to read the classic from beginning to end. Even if it is necessary to quote the ideas in writing a graduation thesis, most people seldom read the whole classic, but use digital tools to obtain it (Pan Feng,2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Entertaining reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of screen reading, the reading content of people tends to be entertaining. Movies, dramas, TV shows and other entertainment video programs are the first choice for many people in the screen-reading era (Pan Feng, 2015). Some long TV dramas have hundreds of episodes, but some people will watch them one episode after another. All kinds of entertainment news, especially the scandals of stars, will cause the hot spots and discussion among people. Weibo, WeChat and other social media also play a role in entertaining reading. Everyone is talking about a star or a TV show, and if you don’t know, it’s obviously you are out of date. In addition, in the screen-reading era, people also like to read some comics, electronic periodicals and other recreational things. The entertaining reading in the screen-reading era has a great impact on the reading of classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Superficial reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also known as “shallow reading”. What is shallow reading? According to the relevant reports over the years, it can be summarized as follows: firstly, the so-called “picture reading era” is advocated, in which books with more pictures and less text are popular; secondly, the so-called “speed reading” is advocated. Those books with the center meaning that reading this book you are equivalent to reading 100 classics and similar fast-reading books are popular. The third is to advocate “fashionable reading” and “easy reading”, that is, to dabble in it without thinking deeply, let alone studying it carefully. The fourth is to advocate the so-called “fantasy” and “time-travel”, many people are fond of fantasy, time-travel and romantic online novels such as The Lost Tomb. As a result of the superficiality of the screen-reading era, people seldom pay attention to classics (Pan Feng, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Utilitarian reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of digitalization, college students’ reading also shows a utilitarian tendency. The survey shows that the utilitarianism of college students’ reading is gradually strengthened. Many skilled and practical books account for most of the shelves. Among these books, CET-4 and CET-6 books, computer grade test books, postgraduate entrance examination books and other test books are the most popular. In the extracurricular reading time, this kind of books have also become the first choice (Panfeng, 2015).  When visiting several large bookstores, I also found that the most prominent and best-selling books in the bookstores are often all kinds of exam preparation books. I think this to a certain extent indicates that the current employment pressure of college students, and reading is based on the needs of the real society. And utilitarian reading is not conducive to the long-term development of college students. “Forget after examination” is the remarkable characteristics of utilitarian reading for college students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	From one-way to interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the digital world, the significance of distance is getting smaller, the society is reorganized by the Internet, and people form a new association with a common sense of belonging through spiritual communication in the electronic space. In today’s electronic media era, the Internet world is full of all kinds of information, and its interactive function cannot be provided by paper books. The Internet provides technical conditions for the new acceptance relationship and expands and strengthens the communication and contact between the author and the reader. Through a variety of electronic media represented by the Internet, authors can push their works, especially individual experience, to the whole world in the era of electronic media, reading can become very personalized, readers can read according to their own interests and hobbies, and works can be produced according to the different needs of viewers (Pang Zhen, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies to Promote Classics Reading in Digitalization Era===&lt;br /&gt;
1.	'''Awaken readers’ interest in reading classics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Woolf said in How Should We Read? “If those authorities-- no matter how illustrious they are-- are allowed to enter our library and let them tell us how to read and what kind of books to read, and then evaluate what we read, this would stifle the free spirit of the aura of the holy land of the library”(Woolf, 2001). The promotion of classics, no matter how much emphasis on the significance of classics, is not as good as igniting interest in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Explore the present value of classics and arouse points of interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The familiarity with the classics (only the names and general contents of classic works) makes readers have little interest on them. The promotion of classic reading should pay more attention to the contemporary significance, explore the current value, combine them with social reality and hot issues, and process them in depth to trigger readers’ points of interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Focus on the reader’s reading experience and protect reading interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reading experience beyond expectation can arouse readers’ interest, making it easier for them choose to read classics. Providing better reading experience for classic reading is an aspect that should not be ignored in reading promotion.Better reading experience not only comes from the content of the works, but also includes different versions of classic works, different translation versions, even emotional and visual experience such as layout and font. It is also important to identify and select excellent translators and excellent editions, etc., so as to create and provide readers with humanistic value, social value and emotional value besides classic reading. For example, carefully select some of the classic content, extract the essence and provide a wonderful trial reading; discarded unclear fonts, small font size, confusing pages, and advertising-filled pages or web pages, and tried to present classic works as perfectly as possible to maintain readers’ interest in reading (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	'''Change fragmented reading into a sustainable reading experience'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Make the most of fragmentation time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libraries should actively carry out classic reading promotion marketing to compete for fragmented time with readers who are inundated with information and games. First of all, it is important face up the fragmented reading habits of readers, and carry out fragmented reading marketing. Make full use of the library’s website, Weibo, wechat, social networks and other related media, covering the fragmentation time through all channels, and actively approaching readers. Secondly, we need to have fragmented consciousness when promoting reading. The promotion of classical reading should carry out a special promotion plan for fragmented reading, and guide readers to manage the fragmented time purposefully and step by step (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Provide a coherent reading experience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tome classics are often daunting, and in a state where information is being refreshed every moment, people tend to have no patience or time to challenge a work that requires a long time. In the promotion of classic reading, libraries should pay attention to reading in the fragmented state, provide readers with a coherent reading experience, and integrate online digital reading with offline traditional reading, so that fragmented time can also be used to read classics. For example, in the provision of classical literature resources, paper books can provide handy pocket books, while e-books need to keep the reading status synchronized between different devices through the Internet to maintain reading continuity, so that anyone, at any time, anywhere, using any device can read freely and continuously, and resist fragmentation reading through the fusion of media and the aggregation of content. In addition, when promoting classic reading, by adding QR codes to paper classic books, readers can access online classic reading resources and related rich media resources with their mobile smart devices, so that they can realize online and offline conversion anytime and anywhere and obtain coherent reading experience (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Change browsing into reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer Wang Meng (2014) pointed out with concern that “if we use highly comfortable, convenient and quantitative means to obtain information for a long time, and use internet browsing instead of reading and thinking, human beings will become idiots”. According to reading studies, skimming and scanning are the main behavioural characteristics of browsing, and classics that need to be savoured are often ignored and skipped. According to reading studies, skimming and scanning are the main characteristics of browsing, and classics that need to be carefully tasted are often ignored and skipped. Therefore, the library should focus on grasping the reader’s attention in fragmented time, distinguish different types of classic works, adopt different promotion methods and presentation methods, and can't make one-size-fits-all promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, classic works such as Chinese and foreign poems, essays, and Chinese and foreign classical short stories, which are easily divided into small independent units, do not need to be promoted as a whole, and unit promotion is easier to grab readers’ attention and their reading pressure, so as to turn browsing into reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For voluminous works, it is more appropriate to capture readers’ fragmented time by means of exciting trial readings to trigger their attention and interest, so that they can make the transition from online browsing to offline reading. In the internet age, social networking, sharing and reading follow each other, for example, 83% of news is paid attention to by sharing (Baidu), and social networks such as WeChat and Weibo should become an important place for the promotion of classic reading. If news attract attention through its “new”, then to promote classic reading should also find the unique promotion point of each classic, so that readers can turn their online attention and browsing into offline reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	'''Create reading topics and guide readers to read the classics completely'''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
In the digitalization era, reading guidance plays an important role in the deep reading of classic texts. Promoters should be good at leading readers to go deep into the text and then surpass the text.As Benjamin experienced in his childhood, “You never read a book, but you live in it, wandering idly between lines” (Shi He, 2016), reading requires empathic experience and participation in action. Thus, readers in self-media era need more participation and communicative guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Manage readers’ comments to make reading insightful and warm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical reading promoters should also be readers, giving reading guidance and feedback to the classics they promote is a deeper expansion of classical reading promotions, and also a powerful boost to readers’ in-depth reading in the digitalization era. For example, when using micro blog and WeChat to promote reading, we should pay attention to the messages left by readers and give positive response, so as to improve reading quality and enthusiasm for participation, encourage thinking and promote reflection. The reply and comment to the reader’s message will stimulate the reader to read the classic reading content twice or three times, which is beneficial to the deepening of reading. On this basis, promoters can also establish classic reading WeChat communication group, QQ group, etc. to support the in-depth reading and communication (Luan Xuemei, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Comply with the needs of readers’ reading and reasonably divide reading tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper divide of reading tasks can effectively reduce readers’ reading pressure. Classics can be divided according to the chapter, the narrative order, or according to the theme, the relationship between the characters, and the logical relationship. For example, when promoting classic reading at WeChat public accounts, promoters can design and launch continuous reading units, launch such articles as “Reading Classics in Five Minutes,” and attach the library’s paper resources and digital resources links to facilitate readers’ offline reading, which not only conforms to the need of fragmented time, but also ensures the integrity of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Capture the readers’ attention, encourage creative promotion, and enhance reading stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to arouse readers’ attention only by the classic text of words. Reading promotion should pay attention to the stimulation to readers, appropriately add some appropriate entertainment factors, and encourage creative promotion to arouse readers’ attention. Promotions such as WeChat and Weibo can be accompanied by vivid, lively and appropriate illustrations, cartoons, even online expressions, or slightly exaggerated online language etc., and actively approach readers. Games can also be added to stimulate reading, such as classical reading progression rewards, “through the game strategy to stimulate readers’ participation and engagement, increasing their interest and Joynes” (Luan Xuemei, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The arrival of the internet has brought a certain impact on paper books, but books are only a medium and people cannot gradually give up reading classical literature just because of the rise of internet reading. Therefore, the network needs to be constantly improved, combining internet reading with literature to enhance users' interest and reading of literary works, thus promoting the heritage of China’s classical literature and the continuous development of modern literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alvin Toffler [阿尔温·托夫勒], Ren Xiaoming [任小明译]. 1985. Future Shock, Sichuan People’s Publishing House. [《未来的震荡》，四川人民出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十七次全国国民阅读调查显示The 17th National Reading Survey：2019年我国成年国民人均每天读纸质书不到20分钟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664764747350005908. 2020-04-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italo Calvino [伊塔洛·卡尔维诺]，Huang Canran&amp;amp;Li Guimi[黄灿然,李桂蜜译]. 2006. Perché leggere i classici [M]. [《卡尔维诺经典:为什么读经典》，南京:译林出版社]&lt;br /&gt;
Jorge Luis Borges [豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著], Wang Yongnian[王永年等译]. 2015. Otras inquisiciones. Shanghai Translation Publishing House. [《探讨别集》, 上海译文出版社2015年版, 第273页]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2015. Study on the Misunderstandings and Countermeasures of the Promotion of Classical Reading [J]. Library and Information Service 59(02):51-55. [经典阅读推广的误区及对策研究，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luan Xuemei [栾雪梅]. 2016. The promotion strategies of classic reading in “micro era” [J]. Library and Information Service 60(18):115-121. [“微时代”的经典阅读推广策略，图书情报工作]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Feng [潘凤]. 2015. Effective ways to promote college students’ classic reading in micro era [J]. China Higher Education (24):41-43. [微时代大学生经典阅读推广的有效路径，中国高等教育]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zhen [庞臻]. 2008. Primary Study on Teaching Strategies of Chinese Reading in Senior High School in the Age of Electronic Media [D]. Nanjing Normal University. [电子媒介时代的高中语文阅读教学策略初探，南京师范大学]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi He [匙河]．阅读是一场惊心动魄的历险［N］．中华读书报，2016－05－25(16) ．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng [王蒙]．长期用网络浏览代替阅读思考人类会变白痴［EB/OL］. www.hkstv.tv/index/detail/id/6285.html. 2014-09-26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woolf [伍尔芙]. Liu Bingshan&amp;amp;Sunliang[刘炳善,孙亮等译]. 2001. Collected Eaasys of Woolf [M]. China Social Sciences Press 2001:467. [伍尔芙随笔全集，北京:中国社会科学出版社]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
移动媒体趋势报告:中国网络媒体的未来［EB/OL］．www.199it.com/archives/291135.html. 2014-11-12．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ying Kerong [应克荣]. 2011. Classics and Classic Reading: Reflections on the Value of Reading in the Context of Network Culture [J]．Publishing Research (2):50－51. [经典与经典阅读:对网络文化背景下阅读价值的思考，出版发行研究]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Canonization of literature is not a new topic in Western literary theory and cultural studies, as the discussion of the &amp;quot;literary classics&amp;quot; series started in the 1960s. In the early 1990s, Dutch scholar Fockema came to China to give lectures, leading to the awakening of classical awareness in Chinese literary theory. In this discussion session, I research many filelds from various majors, including ancient and contemporary Chinese, foreign literature, literature and art, and film and media, in the hope of gaining more insight into how to confront contemporary literature and conduct Canonization studies as different professional perspectives collide. The classic literature has been tested for a long time and can withstand people's scrutiny and taste, supplying generation after generation to learn and taste in the process of inheritance. The richness and depth of thought encompassed in &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; far surpasses that of any other ancient Chinese literary classic. &amp;quot;Redology&amp;quot; has been recognized as a contemporary epigraph, forming a worldwide discipline of learning.&lt;br /&gt;
Second, what is Canonization?&lt;br /&gt;
Canonization is a proposition in the modern context, which was gradually developed in China after its introduction from the West. The discussion of classicism in the literary world is one of the focal points of cultural studies, and the classicism debate in the West is the most influential and representative in the United States. In the 1960s and 1970s, advocates of multiculturalism in the United States began to question the legitimacy of the traditional literary canon from the perspectives of class, race, and gender, which was an inevitable reflection of the social and political movements of the time in cultural and academic terms. They argued that the canon was historically constructed according to authorship and that the literary canon of the past was a Eurocentric and &amp;quot;WASP&amp;quot; (White Anglo-Saxon Protestant) construction. By the early 1980s, the classics debate was gradually influencing the development of university textbooks and the construction of white Anglo-Saxon Protestantism.&lt;br /&gt;
With the emergence of a series of essays and scholarly works, two opposing trends emerged that called for opening up and broadening the classics and defending the classics and upholding the great tradition of classical humanism. It is generally believed that the domestic attention to the classical issue began with the academic lecture &amp;quot;Literary Research and Cultural Participation&amp;quot; given by the famous Dutch scholar Professor Fokma at Peking University in 1993, followed by the lecture &amp;quot;The Legitimization of Literary Research&amp;quot; given by the Canadian scholar Steven Totosi in 1995, which discussed the classical and Canonization issues in depth. Along with the popularity of popular culture and the rise of cultural studies, the debate over classics and Canonization has arisen in literary history and literary theory. The centuries-old Chinese literary classics, the adaptation of red classics, the aestheticization of everyday life, and the discussion of the boundaries of literature and art have instantly become hot spots in the academic world. Although the historical contexts of the debates between Chinese and Western scholars are different, the discussions all focus on a series of basic theoretical questions such as whether to adhere to the aesthetic autonomy of literature or to open up to cultural studies, and whether classics are determined by intrinsic values or by external factors.&lt;br /&gt;
To answer the question of what a classic is, it is impossible to leave the question of how a classic is formed, that is, the question of Canonization. What is  Canonization? In his book The Legitimation of Literary Studies, Steven Tosi says: &amp;quot;In general, I believe that one cannot fully explore the classics - at their already classical level - without studying their formation. No exploration of what the classics are can be complete without studying how they are formed completely.&amp;quot; According to Itamar Eve-Zohar, &amp;quot;' Canonization ' means the legitimization of those literary forms and works that are accepted by the dominant circles of culture and whose notable works are preserved by this community as part of its historical tradition&amp;quot;. It is clear that what is called Canonization is also the process of Canonization is also the formation of the classics. In fact, the Dutch scholar Fokma proposed the &amp;quot;canonization formation&amp;quot; (canonization formation), which some scholars believe is more appropriately translated as classical formation, that is, Canonization. The problem of Canonization is to study how the classics are established and formed in history under the joint action of various factors, and furthermore, to study which factors determine the classics in the process of formation in what way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development and modernization of society, people's lifestyles and ideologies are also undergoing great changes, and literature is no exception. Therefore, &amp;quot;classicization&amp;quot; has once again become a hot topic of discussion in the literary world. The proposition itself has a rich and complex connotation and extension, and there is a crossover and fusion between history and literature, so it can always be said.&lt;br /&gt;
In his article, scholar Wang Yanhua analyzes the classicization of the Psalms as an example, applying André Lefebvre's theory of controlling the literary system, arguing that professionals within the system and external patrons provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Psalms in Britain, and that the combined efforts of the two contributed to the classicization of the Psalms in Britain. In addition, influential and professional publishers also contributed greatly to the classicization of the Poetic Edda, which was an important channel for the classicization of the Poetic Edda, and institutions of higher learning also offered courses on the Poetic Edda, which also provided basic guarantees and shortcuts for its classicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha Xianyi and Zhang Hongsheng (2013) have pointed out that literary classics are works that have withstood the test of time and embodied fresh vitality in constant reading and interpretation. The formation of classics is mainly about how writers and works acquire the status of classics in the process of dynamic evolution. The article focuses on the classicization of Qing lyrics. The author first points out the composition of the classic beauty of Qing lyrics, arguing that Qing lyrics have improved in subject matter, creative techniques, and lyrical context and thus have the connotative characteristics of classicization. The Qing people also had a sense of classicization, classicizing their own contemporary and predecessor's words, and classicizing their own words. In addition, the Qing words were different at different stages, and the compilers were mostly famous lyricists and were consistent. The author concludes with the confirmation of the classicization of Qing lyrics since the Republican period and points out the problems in the process of classicizing Qing lyrics, such as the insufficient classicization of Qing lyrics due to the inferior historical origin of the Qing dynasty as well as the literary tradition of emphasizing the ancient over the modern, but also points out that some progress in the current classicization of Qing lyrics cannot be ignored as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's international status has increased and its literature has developed, Chinese literature has also made an impact internationally. In his paper, Chinese scholar Li Ping discusses the construction of classicization of Chinese literature in the English-speaking world, the constraints and countermeasures. Li Ping points out that &amp;quot;canonization (classicization) refers to the process and way in which a literary work is finally accepted and recognized as a classic work with genius and originality after repeated readings by readers and long-term studies by critics and experts and scholars.&amp;quot; (2016) He first defines classics and classicization, and also considers the path of classicization of Chinese literature into dynamic and static paths. Secondly, he also states the conditions for the construction of classicization and the internal and external factors for the classicization of Chinese literature in the English-speaking world. Finally, the constraints on the classicization of Chinese literature are discussed again, and the problems in literature itself as well as in literary translation are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Qingbing, a famous scholar, takes Dream of the Red Chamber as an example and discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic&lt;br /&gt;
The reasons why &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;. It is found that there are two poles of literary classicization:one pole is the artistic quality of the writings, and the other pole is the acceptance of the text. Only works with high artistic quality and a vast space of meaning, works with an authoritative position to participate in reading and commentary, and works that have achieved the connection between the two poles, can become literary classics. On the first level, Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction. A major breakthrough in the &amp;quot;romance&amp;quot; model of fiction. Typicality, context and imagery appear simultaneously. In the second pole, the classicization of a literary work still needs a broad mass base, so it must be read, reviewed and studied by generations of readers, especially by people with power and scholarly qualifications, in order to continue its classic status. The Dream of the Red Chamber has achieved both of these extremes, and has therefore become a classic &amp;quot;evergreen&amp;quot;, and has been held as a classic by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, each dynasty has its own literary works that are worthy of classicization. This article compares articles on the classicization of literature in different dynasties in order to clarify their development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Artistic Value===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber&amp;quot; is the only work in China that has been studied in one book over the ages and has established a specialized discipline, which is known as &amp;quot;Redology&amp;quot;. The number of people who have entered the circle of &amp;quot;Redology&amp;quot;, from top officials, scholars and famous writers down to ordinary researchers, is so large that it is comparable to the Western &amp;quot;Shakespeareology&amp;quot;. What is  particularly puzzling is that no matter how political power changes and no matter how ideology is &amp;quot;manipulated,&amp;quot; Dream of the Red Chamber's status as a literary classic is unshakeable, unlike other works that fluctuate in power and ideological changes. It can be said that Dream of the Red Chamber is a classic &amp;quot;evergreen tree&amp;quot;, what is the mystery here?&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen tree&amp;quot; of literary classics, above all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. Here I would like to talk about the artistic qualities of Dream of the Red Chamber in these points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Literary Value&lt;br /&gt;
As one of the Four Great Masterpieces of China, Dream of the Red Chamber has a profound literary value. In particular, Dream of the Red Chamber, as an ancient form of narrative novel in China, not only provides opportunities for the innovation of literary works but also provides a constant source of inspiration for the creation of novels in China, making the characters in the novel more rich and diversified. First of all, the author of The Dream of the Red Chamber uses his own feelings as the subject matter to write the novel around the rise and fall of the four families, which is rare in the history of Chinese fiction. Through reading the novel, readers can gain a deeper understanding of the thoughts and emotions of the characters. Secondly, the writing style of Dream of the Red Chamber breaks through the traditional techniques of writing and narrating people, so that the characters are not limited to the &amp;quot;good guys&amp;quot; and &amp;quot;bad guys&amp;quot;, but are based on life practices, flesh and blood, and emotions. For example, the character of Wang Xifeng is still being debated today as a positive and negative character. This is where Cao Xueqin's writing is masterful, delving into human nature and presenting it as it really is. This is the beauty of Cao Xueqin's writing, which delves into human nature and presents the true face of human nature through ink and brush, allowing readers to explore the characters themselves. At the same time, each character in Cao Xueqin's writing has his or her own identity, which is also the viewpoint advocated by Lu Xun. Finally, Dream of the Red Chamber has a wide range of life images, from the rituals and teachings to the happiness and sorrow of the characters, which makes the characters and images and the interpretation of events more rich and delicate, and this writing method is also not available in previous novel subjects. In short, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; has a high literary value in the development process of the times, and is worthy of being passed on and carried forward by future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Ideological Value&lt;br /&gt;
The ideological value of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is far-reaching, and the author conveys his ideological concepts through his work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. It can be said that &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, as a masterpiece of the Qing Dynasty, is more advanced in its ideological concept and manifests its own unique ideological value. First of all, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the narrative mode of previous novel subjects and integrates&lt;br /&gt;
A large number of poems and poetical texts reflect the views that Cao Xueqin wanted to convey and show a certain aesthetic thought. Secondly, &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; breaks the traditional patriarchal concept of women and advocates equality for all. At the same time, Jia Baoyu often says, &amp;quot;Daughters are flesh and bone made of water, men are flesh and bone made of clay,&amp;quot; and Jia Baoyu's character development is more inclined to daughters, believing that daughters&lt;br /&gt;
This further demonstrates Cao's respect for women. Finally, Dream of the Red Chamber conveys the values of valuing the individual in social development and despising individual life. For example, in choosing a bride for Jia Baoyu, Jia's mother places more importance on the future daughter-in-law's ability to take up the burdens of the Jia family rather than favoring Jia Baoyu's love, for which she later chooses Xue Baochai at the expense of Lin Daiyu. And the transmission of this idea is still bound by the concepts of the times. Cao Xueqin mainly shows the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu in his works, but under the real choice, people all need to face the reality and seek individuals who can give their support at the social level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Food Value&lt;br /&gt;
The inheritance and development of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; manifests its own dietary concepts and values. In the work &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, the chapters written about food occupy 30% of the chapters, such as: the porridge and rice of the Jia House in the old days were more elaborate, which depicted porridge such as Bijou porridge, bird's nest porridge, Yuda japonica rice porridge, ice sugar bird's nest porridge, La Ba congee, jujube japonica rice porridge, red rice porridge, duck meat porridge and so on, which provide references for modern diet. In the course of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; circulating in the world, many readers made cooking delicacies by reading the work and imitating the recipes of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;. In &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, not only does it contain a diversity of ingredients, but it also shows the details of the characters' use of ingredients, making them more vividly portrayed by the careful use of ingredients. For example, in Liu Lou Lou's Second Journey into the Grand View Garden, information about the daily recipes of the Jia family is presented through Liu Lou Lou's mouth and actions, which fleshes out the character of Liu Lou Lou and promotes the dissemination of ingredients, recipes, and eating habits of the ancient family. The practical study of the literary features and literary values of Dream of the Red Chamber should be based on the Dream of the Red Chamber itself, delving into the intrinsic features and literary values of the Dream of the Red Chamber, from which valuable literary ideas can be obtained to help future generations further understand and read the Dream of the Red Chamber, as well as to help pass on the Dream of the Red Chamber. In today's development of literary works, studying the literary value, ideological value, dietary value, and aesthetic value manifested in Dream of the Red Chamber has contributed to the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Dream of the Red Chamber is a major breakthrough in artistic depiction.&lt;br /&gt;
It artistically blends objective and subjective descriptions. The depiction of life in Dream of the Red Chamber is as original, rich, diverse, and complex as life itself, and can be said to have reached the point of being a perfect blend. Although by and large &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; is only about the life of a large family, the life involved is very broad. We can even say that the world depicted in Dream of the Red Chamber is as vast as life is.&lt;br /&gt;
The problem is not entirely in the author's reflection of life. The problem is not entirely in the vastness of the author's reflection of life, but more in the faithful grasp of life, that is, the author respects the inherent logic of life to write, &amp;quot;respects&amp;quot; the trajectory of each character's own character, does not treat them as puppets, does not impose his own good or bad on the characters, arbitrary praise and blame. Even for Jia Zheng, Madam Wang, Wang Xifeng, the author can also be very objective treatment, let them say what they say, do what they do, fully write their diversity and complexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 the significance of communication&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is one of the pinnacles of classical Chinese fiction and a shining pearl in the forest of world literature. For overseas readers, Dream of the Red Chamber is an encyclopedia depicting traditional Chinese society in a panoramic manner and a pot of treasures containing many outstanding elements of classical Chinese culture. The novel of the Qing Dynasty, with its rich aesthetic connotation, great artistic charm and profound humanistic philosophies, has been able to transcend the boundaries of time, space and culture and infect many contemporary and foreign readers through interlingual code-switching. The multilingual translation and international dissemination of Dream of the Red Chamber is not only an important way to reconstruct the value of the text, but also an effective carrier for the international promotion of Chinese language and cultural exchange between China and foreign countries. An excellent literary classic is not only the pride of a nation, but also a great cultural messenger and a window to showcase the country and nation. In the process of telling Chinese stories and conveying Chinese voices, great literary classics, especially classics like Dream of the Red Chamber, cannot be absent. Classics are exemplary and leading, marking the literary height of an era. Without classics, literary achievements cannot be shown in terms of quality. The  Canonization process of Dream of the Red Chamber goes hand in hand with the development of Red Studies, and as researchers have pointed out, the development of academic research is always accompanied by academic controversy. The existence of such and such academic controversy in the new era of Redology is a normal academic phenomenon, which should be treated with a normal and academic attitude, adhering to academic norms and creating a good academic atmosphere, and academic discussions will develop healthily. The vitality of Redology is not only in the disciplinary efforts of many scholars on the study of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, but also in the continuous expansion of the field of Redology, the increasingly close relationship between &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot; and cultural tourism, and cultural and creative industries, and integration into social development, the development of cultural undertakings in the general trend. The contemporary dissemination of Dream of the Red Chamber presents an unprecedented plurality, and researchers in red studies should actively adapt to the needs of the times, constantly improve their own knowledge structure, adjust their research paths with a strategic vision of development, update their research methods, and open up new paths, new horizons, and new horizons for the development of red studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Connecting the two poles of research vision and literary classicism&lt;br /&gt;
&amp;quot;Artistic quality&amp;quot; and &amp;quot;textual acceptance&amp;quot; need to be connected in order for the framework of literary classic to be supported. The work needs to reflect the &amp;quot;inexhaustible&amp;quot;, always leaving people with space for reverie and reflection, but ultimately back to the text itself, as long as the work has an infinite breadth of ideological significance, it can be excavated in different depths, even some of the original author botched the meaning. Only such works can stand in the wash of time, under the storm of cultural ideology and the constant judgment of cultural rights. The most typical examples of these are Shakespeare in the West and Cao Xueqin in the East. As previously discussed, the breadth and depth of life depicted in Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber has reached an extreme that cannot be surpassed by ordinary people, and there is no way that the meaning in his writings left to the world can be easily deciphered completely. It is a work of transcendence. It can stand up to the wear and tear of time, to different ideologies and cultural impulses, and to the scrutiny and excavation of different research perspectives. In other words, due to the artistic quality of the work itself, it can open itself to various research horizons with its pluralistic structure of invocation. It opens up to various research horizons, thus forming a docking of the two poles of literary classicism. Unlike the aforementioned indexists and examiners who work exclusively from the outside of the work, Wang Guowei's Commentary on Dream of the Red Chamber seeks to return to the value structure of the Dream of the Red Chamber itself. The vision of Wang Guowei's commentary is Schopenhauer's philosophy of life. What is the relationship between Cao Xueqin, an 18th-century Chinese writer, and Schopenhauer, a 19th-century German philosopher? What is the relationship between Cao Xueqin's concept of &amp;quot;color and emptiness&amp;quot; and Schopenhauer's philosophy of life? However, after Wang Guowei read Dream of the Red Chamber and understood Schopenhauer, he finally made a logical connection between the philosophy of life, which is that life, desire, and pain are all one, and the reality that &amp;quot;those who have a desire for life are always in pain&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The above examples illustrate the two poles of the literary classicization process. There may be different connections depending on the work. We cannot be sure that the problem of literary canonization can be explained by a single vision of the role of external so-called power and ideological &amp;quot;manipulation&amp;quot;. It is very important to fully understand these two poles and their connections in the context of literary classicism. It is very important. For the ongoing discussion of literary classicism. We deserve a more convincing and nuanced reflection on the ongoing discussion of literary classicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, an 18th-century Chinese classic novel, has since become an &amp;quot;evergreen&amp;quot; literary classic, first of all because of its extraordinary artistic quality. It depicts the rise and fall of a large family and a love tragedy at the time, and there is nothing unique about its subject matter, but its description, narrative and lyricism bear a high artistic mark. In general, Dream of the Red Chamber has great aesthetic and literary value, so it has become a modern literary classic. Not only that, from the beginning of the creation of Dream of the Red Chamber, it has been in the process of  Canonization. Times are changing, but what remains the same is the excavation of the intrinsic value of the works of Dream of the Red Chamber, which therefore has a pivotal position in the literary world and even set off a wave of Redology in foreign countries first. It is of indelible significance for the promotion and propagation of Chinese traditional culture, and its English translation is even more important as a springboard for foreign countries to understand Chinese traditional culture and Redology. Dream of the Red Chamber, a classic of Chinese culture, is an inevitable development of history, one of which is the globalization context.&lt;br /&gt;
This is an inevitable process for national cultural classics formed under previously closed cultural conditions to be verified for their universal value and then to achieve the status of a global classic. Second, as a Chinese cultural classic, it has the mission of constructing Chinese cultural identity and establishing a multicultural order in the world in an intercultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146561</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146561"/>
		<updated>2022-07-05T17:35:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[4]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[5]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[1]王晓东.苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J].文学教育(上),2019(05):35.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2019.05.015.&lt;br /&gt;
*[2]李英华.苏童短篇小说的创作渊源和英译传播[J].世界华文文学论坛,2021(01):66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
*[3]叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究,2019(01):128-134.&lt;br /&gt;
*[4］Nida,Eugene． A． 2004． Toward a Science of Translating ［M］． Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
*[5]现代汉语词典[M].商务印书馆，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146560</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146560"/>
		<updated>2022-07-05T17:34:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Case Studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[4]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these '''[[lute frogs]]'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[5]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]王晓东.苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J].文学教育(上),2019(05):35.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2019.05.015.&lt;br /&gt;
[2]李英华.苏童短篇小说的创作渊源和英译传播[J].世界华文文学论坛,2021(01):66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
[3]叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究,2019(01):128-134.&lt;br /&gt;
[4］Nida,Eugene． A． 2004． Toward a Science of Translating ［M］． Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
[5]现代汉语词典[M].商务印书馆，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146559</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146559"/>
		<updated>2022-07-05T17:32:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Case Studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[4]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a '''[[white velvet cheongsam]]''', and in her hand, she held a '''[[sandalwood fan]]'''. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is&amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' [[trousers and a tunic]]''', with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with a lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these [['''lute frogs''']]. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[5]. &lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [['''Mahogany''']]Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''[[bound feet]]''' but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' [[egg cozy]]'''? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]王晓东.苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J].文学教育(上),2019(05):35.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2019.05.015.&lt;br /&gt;
[2]李英华.苏童短篇小说的创作渊源和英译传播[J].世界华文文学论坛,2021(01):66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
[3]叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究,2019(01):128-134.&lt;br /&gt;
[4］Nida,Eugene． A． 2004． Toward a Science of Translating ［M］． Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
[5]现代汉语词典[M].商务印书馆，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146558</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146558"/>
		<updated>2022-07-05T17:27:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Su Tong's Short Stories-- Taking Madwoman on the Bridge as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry many cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong； Madwoman on the Bridge； Translation； Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Su Tong. &lt;br /&gt;
Su Tong (1963 -) is a contemporary Chinese writer formerly known as Tong Zhonggui, a native of Suzhou, Jiangsu Province (originally from Yangzhong County, Jiangsu Province). He graduated from the Chinese Department of Beijing Normal University and now lives in Nanjing. Su Tong is one of China's most celebrated bestselling authors, shooting to international fame in 1993 when Zhang Yimou's film of his novella Raise the Red Lantern was nominated for an Oscar. &lt;br /&gt;
His main works include &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot;, &amp;quot;Flying over my hometown of Maple Poplar&amp;quot;, &amp;quot;House of poppies&amp;quot;, &amp;quot;Rice&amp;quot;, &amp;quot;Escape in 1934&amp;quot;, and &amp;quot;my Imperial career&amp;quot; and so on. Su Tong is not only one of the representatives of contemporary Chinese avant-garde neo-realism, but also one of the most influential and respected writers, and his writing style is also controversial. His works are characterized by the pursuit of an objective and calm style to narrate the story, as far as possible without subjective emotion. The novella &amp;quot;groups of wives and concubines&amp;quot; were selected as one of the top 100 Chinese novels of the 20th century. &lt;br /&gt;
His works have been translated into French, English, Japanese, and Russian, and have been widely spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Madwoman on the Bridge''&lt;br /&gt;
Set during the fall-out of the Cultural Revolution, these bizarre and delicate stories capture magnificently the collision of the old China of vanished dynasties, with communism and today's tiger economy.&lt;br /&gt;
The novel tells how a crazy mother standing on a bridge in a white velvet cheongsam was ignored by the people around her and bullied by two other women, Grandma Shaoxing and Cui Wenqin until the crazy mother finally had a complete mental breakdown. was forcibly sent to a psychiatric hospital. &lt;br /&gt;
&amp;quot;''Madwoman on the Bridge''&amp;quot; successfully portrays the character image of a madwoman, which is robbed and damaged by Shaoxing woman, a weak person in a difficult life. Cui Wenqin, who loves beauty but does not &amp;quot;beauty&amp;quot;, destroys the cheongsam loved by her crazy mother. let us see a tragedy of bullying and killing the weaker side, although they are both women[1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator. &lt;br /&gt;
As far as the translation of Su Tong's short stories is concerned, the Australian scholar Josh Stenberg (also known as Shi Jieshan Josh Sternberg) is the main general. so far, he has translated many of Su Tong's short stories. Such as &amp;quot;picking up babies&amp;quot;, &amp;quot;Shanglong Temple&amp;quot;, &amp;quot;multimeter&amp;quot;, &amp;quot;Vanilla Camp&amp;quot;, &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Weeping Willows&amp;quot;, &amp;quot;Saturday&amp;quot;, &amp;quot;thieves&amp;quot; ceremony&amp;quot;, &amp;quot;Private Banquet&amp;quot;, &amp;quot;Goddess Peak&amp;quot;, &amp;quot;August Diary&amp;quot;, &amp;quot;sad Dance&amp;quot;, &amp;quot;Water Ghost&amp;quot;, &amp;quot;Big pressure&amp;quot;, &amp;quot;hearts Q&amp;quot;, &amp;quot;going home in May&amp;quot;, &amp;quot;Giant Baby&amp;quot;, &amp;quot;A week's morning&amp;quot; and so on. Josh Stenberg is a representative translator of Su Tong's short stories, and his translation is very productive[2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
For the study of Su Tong's short story &amp;quot;Crazy Mom on the Bridge&amp;quot;, there are only two articles on China knowledge Network. One is the translation strategies and effects of people's names, things, and action images in the novels by Ye Su and Wu Zhenzhen. The other is Wang Xiaodong's analysis of the image of the &amp;quot;madwoman&amp;quot; in the novel. Up to now, the study of culture-loaded words in the English translation of novels has not been involved, so this thesis is of great significance for the translation and dissemination of Chinese short stories[1][3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Studies===&lt;br /&gt;
In his book the Scientific Exploration of Translation in 1964, Eugene Nida divided the cultural system into five categories: material culture, ecological culture, social culture, religious culture, and language culture[4]. Based on this classification, this paper will analyze the translation of culture-loaded words in Mad Mom on the Bridge from these five aspects. &lt;br /&gt;
'''1. Materially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Material and cultural-loaded words refer to the original or unique referential words of various objects related to people's daily life, including tools, utensils, equipment, products, etc. &lt;br /&gt;
In the novel ''Madwoman on the Bridge'', when describing the characteristics of the Madwoman, it introduces many objects with the characteristics of Chinese times.&lt;br /&gt;
'''Example 1''' &lt;br /&gt;
疯妈妈穿着'''白丝绒旗袍'''，手执一把'''檀香扇'''，仪态万方地站在桥头。&lt;br /&gt;
The madwoman was wearing a [[white velvet cheongsam]]'''Bold text''', and in her hand, she held a '''sandalwood fan'''[[Link title]]. &lt;br /&gt;
Standing on the bridge, she reveled in her own elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;旗袍“ is the traditional clothing of Chinese women in China and the world, and it is also one of the most gorgeous phenomena and forms in China's long clothing culture. It is known as &amp;quot;Chinese quintessence&amp;quot; and &amp;quot;women's national clothing&amp;quot;. However, when cheongsam spread abroad around the 1930s, there were two common translation names, one is &amp;quot;qipao&amp;quot;, the transliteration of Mandarin, and the other cheongsam, the transliteration of Cantonese &amp;quot;长袍&amp;quot;. The translator adopts the latter. &lt;br /&gt;
“檀香扇”, featured handicrafts, are a major specialty of Suzhou. All kinds of folding fans and other shaped fans made of sandalwood are the four famous fans in China. The translated name uses literal translation to accurately express its meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2'''&lt;br /&gt;
疯妈妈和绍兴奶奶都望着那男人，望着的是一个背影，穿着蓝卡其布的'''中山装'''，肩膀有点塌。&lt;br /&gt;
The madwoman and Shaoxing woman both looked at the man, or rather at his back. He was clad in khaki ''' trousers and a tunic'''[[Link title]], with sagging shoulders.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“中山装” (Chinese tunic suit) is a kind of four-bag clothing with lapel and cover, named after Sun Yat-sen, which originated in China in the 1920s. &lt;br /&gt;
The translated name is relatively fixed and definite, so the author thinks that it is better to use the fixed expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3'''&lt;br /&gt;
我差点忘了，这'''琵琶扣'''我得拆一个下来，太难做了......&lt;br /&gt;
&amp;quot;I almost forgot-I'm going to have to take off one of these [[lute frogs]]'''Bold text'''. They are really hard to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“琵琶扣”is a traditional Chinese hand-woven handicraft, which belongs to the Chinese knot. The knot of the pipa is based on the button knot and then changed, and its shape is similar to that of the ancient musical instrument pipa. On the other hand, the literal translation makes the target and the readers confused and confused, so the author thinks that it is better to make a free translation and change it to lute-shaped frogs. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2. Ecologically culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The definition of &amp;quot;ecology&amp;quot; in the Modern Chinese Dictionary refers to the living state of all living creatures and the interrelated relationship between them and their environment. Ecological words include all kinds of animals, plants, and words related to the natural environment[5]. &lt;br /&gt;
'''Example 4'''&lt;br /&gt;
她拧起眉头对着桥这头的'''香椿树'''街急速说了些什么，大概是在埋怨什么。&lt;br /&gt;
Her brow furrowed as she glanced over at [[Mahogany]]'''Bold text''' Street, on the near side of the bridge, then numbled something which sounded like a complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香椿树” (Toona Sinensis) is originated in China. Chinese people have long been accustomed to eating Toona Sinensis. It has spread from the Han Dynasty all over the country. Toona Sinensis wood is yellowish-brown with a red band, beautiful texture, hard, not easy to deform, easy to construct, excellent wood for furniture, interior decoration, and shipbuilding, known as &amp;quot;Chinese mahogany&amp;quot;. Mahogany, native to Central America and Africa, was widely planted in Indonesia and became an imperial item for European royal furniture. In western countries, the translator may not be familiar with the Chinese toon tree, so the translator translates it into mahogany, which is a domestication strategy to make the translation closer to the reader and increase the readability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Socially cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Socially cultural-loaded words refer to a variety of social activities related to human beings, that is, how people communicate and how to act in different groups.&lt;br /&gt;
'''Example 5'''&lt;br /&gt;
绍兴奶奶是'''小脚'''，却承担着香椿树街牛奶站的全部工作。&lt;br /&gt;
The old Shaoxing woman had '''bound feet'''[[Link title]] but still undertook to deliver milk to the whole of Mahogany Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;小脚&amp;quot; is a custom in ancient China, which refers to the foot binding of ancient women and is a bad habit. Although there were many criticisms, it was not gradually abolished until the beginning of the 20th century. The translator abandons the meaning of &amp;quot;small&amp;quot; and uses bound to express its deep meaning. Free translation is a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 6'''&lt;br /&gt;
把那些丝线都送给我吧，我给我家素素编个'''蛋套'''，明年中秋挂咸蛋。&lt;br /&gt;
Won't you give them to me so I can weave Susu an ''' egg cozy'''[[Link title]]? At the mid-autumn festival next year we can hang salted eggs in it.&lt;br /&gt;
On this day, the Beginning of Summer compiled an &amp;quot;egg cozy&amp;quot; in which hard-boiled eggs were put into them and hung on their chest, thinking that heat stroke could be avoided in this way. Coincidentally, British and American countries also make egg covers at Easter. Although they have different cultural meanings, they are roughly the same as Chinese egg covers, so the translator directly adopts the English name &amp;quot;egg cozy&amp;quot;[3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Religiously cultural-loaded words.''' &lt;br /&gt;
The differences in religious beliefs between English and Chinese will inevitably lead to differences in language behavior and language concepts. &lt;br /&gt;
'''Example 7'''&lt;br /&gt;
天机泄露于眼神......Wenqin's eyes betrayed her secret though...&lt;br /&gt;
&amp;quot;天机不可泄露&amp;quot; is a Taoist term, which holds that everything is arranged by heaven and cannot be disclosed in advance, otherwise it will easily lead to endless troubles. It also refers to matters that are confidential and cannot be disclosed in advance. &amp;quot;天机&amp;quot; is paraphrased here as a secret, which is a correct understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 8'''&lt;br /&gt;
莲步轻移walk daintily around&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲步轻移&amp;quot; means to describe a woman walking like a lotus flower shaking, a metaphor for a woman's graceful posture, slender figure, beautiful and moving walking posture. The golden lotus（金莲） is called a woman's little foot, which is a kind of laudatory name that expresses precious. It is a folk convention that the inner person of three inches is the golden lotus. &amp;quot;Golden Lotus&amp;quot; is derived from the lotus in Buddhist culture. Taking &amp;quot;Lotus&amp;quot; as the name of women's little feet is a laudatory name in Buddhist art. Most Bodhisattvas stand barefoot on the lotus, which may also be an important reason for the connection between the lotus and women's little feet. Due to the different religious cultures, the purpose and the reader may not be able to understand this meaning, so the better way of translation is a free translation, abandoning the complex religious meaning behind it, and only expressing the meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Language culture-loaded words.''' &lt;br /&gt;
Language culture-loaded words refer to specific words or expressions formed by phonetic and grammatical structures in the language. For example, Chinese sayings, idioms, Xiehouyu, puns, reduplicated words, words related to political and historical allusions and some fixed expressions in various dialects. &lt;br /&gt;
'''Example 9'''&lt;br /&gt;
疯妈妈 	madwoman&lt;br /&gt;
敲竹杠	con me&lt;br /&gt;
家底	every stick your family owns&lt;br /&gt;
病急乱投医	grasp at straws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疯妈妈&amp;quot;and &amp;quot;绍兴奶奶&amp;quot;, are references to middle-aged women in Chinese, so they cannot be literally translated into mom or grandma, which will make the target language readers misunderstand the kinship among them. &amp;quot;敲竹杠&amp;quot; means to take advantage of other people's weaknesses or to use some excuse to raise prices or ask for the property. It is a common saying handed down in Chinese history, and there is no equivalent in English, so free translation can only be used. &amp;quot;家底&amp;quot; is all family property, and there is no corresponding word in English. &amp;quot;病急乱投医&amp;quot; comes from &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, which means to ask for help or think of ways everywhere when things are urgent. It just so happens that the meaning of grasp at straws in English is similar, which refers to trying everything you can to succeed, even though the things you are doing are not likely to help or work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 10''' &lt;br /&gt;
一只手翘起'''兰花指'''做成个熨斗&lt;br /&gt;
She arranged her fingers in the orchid position to act like an iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“兰花指”, now usually refers to the kneading of the thumb and middle finger, the other three fingers spread the gesture. In ancient China, the warped orchid finger was the patent of men and a symbol of their masculinity. In those days, if a man had an amazing orchid finger, he would be worth a hundred times as much, whether it was employment, career, or talking about marriage. Later, due to the surging winds and clouds of the feminist movement, this atmosphere gradually moved to women, and the warping orchid finger became one of their privileges. If it is only literally translated into the orchid fingers, it will not be conducive to the understanding and acceptance of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In texts involving cultural differences, it is best to adopt domestication strategies as far as possible to enhance the readability of the target readers, and sometimes we can adopt foreignization strategies for the purpose of spreading exotic customs and elements. &lt;br /&gt;
Due to cultural differences, culture-loaded words in one language may be able to find equivalents in another language. if there is no equivalent, we can translate literally without cultural misunderstandings, otherwise, we can use transliteration and free translation to achieve the best translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]王晓东.苏童《桥上的疯妈妈》中“疯妈妈”形象分析[J].文学教育(上),2019(05):35.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2019.05.015.&lt;br /&gt;
[2]李英华.苏童短篇小说的创作渊源和英译传播[J].世界华文文学论坛,2021(01):66-71.DOI:10.16228/j.issn1008-0163.2021.01.011.&lt;br /&gt;
[3]叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究,2019(01):128-134.&lt;br /&gt;
[4］Nida,Eugene． A． 2004． Toward a Science of Translating ［M］． Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
[5]现代汉语词典[M].商务印书馆，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146557</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146557"/>
		<updated>2022-07-05T16:35:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry a large number of cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in the process of spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong；Madwoman on the Bridge； Translation；Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146556</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146556"/>
		<updated>2022-07-05T16:34:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	方长安.中国现代诗歌传播接受与经典化的三重向度.天津社会科学,2017(03):116-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	宾恩海.中国现代诗歌的文化特征探析[J].文学与文化,2012(04):67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	唐德亮.论中国新诗的经典与“经典化”之路[J].清远职业技术学院学报,2014,7(05):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	王文静.中国当代新诗经典化问题研究[D].吉林大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	谢冕.论中国新诗[J].文学评论,2002(03):100-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	唐上等.高中语文现代诗歌教学现状与思考[J].中学教学参考,2017(07):23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	黄曼君.回到经典 重释经典——关于20世纪中国新文学经典化问题[J].现代中国文学论丛,2007(00):21-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	张大为.新诗经典化:后经典时代的经典建构[J].江汉论坛,2006(09):135-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	王珂.新诗应该适度经典化[J].江汉论坛,2006(09):132-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	陶丽萍.新诗传播与经典化[J].学术月刊,2006(04):126-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
'''Definition of Self-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation refers to a translation pattern with specific meaning, usually the self-translation of literature. Grutman (1997: 17) in his ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' defines it as &amp;quot;the act of translating one's own work or the result of that act.&amp;quot; He also emphasizes internal intertextuality among texts and claims that there are two different types of self-translation, namely simultaneous self-translation and delayed self-translation. Grutman has also discussed in detail with Van Bolderen ( 2014: 325-327) discuss in detail the motivation of writers' self-translation. In their view, the motivation of writers to translate themselves can be summarized as the following four points: first, they hope to gain new and more readers; second, being in a foreign country is a catalyst for writers to translate themselves; third, they translate themselves in order to solve certain practical problems, such as economic problems, ideological audit problems, etc.; fourth, they are dissatisfied with existing translations or fear that handing over their works to others for translation will damage their works. In China, many modern and contemporary writers, represented by Eileen Chang, Lin Yutang and Pai Hsien-yung, have translated their own works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three groups of scholars holding different viewpoints respectively in academic circle with regard to whether self-translation falls into the category of translation. The first group deems that self-translation in nature is one type of translation irrespective of its creativity. The second group holds that self-translation cannot be regarded as genuine translation but rewriting or re-creation of the original text. There are also some scholars who insist that self-translation is neither pure translation nor mere creation but a variant produced when the translator reshapes himself. This paper believes that self-translation depends more on self-translators' faithfulness to the original work. Therefore, self-translation belongs to the category of translation though its creative features and the self-translators' subjectivity are more prominent than conventional translators（Zhen Yantong，2019）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Pai Hsien-yung and His Self-translation ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of Pai Hsien-yung's self-translation of his work ''Taipei People'' to probe into the features of self-translation. Therefore, it is necessary to get an overview about the author, the work itself, the present translation of ''Taipei People'' and previous studies concerning its self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brief introduction to Pai Hsien-yung and ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung, was born as the fifth son of the distinguished military strategist Pai Ch'ung-hsi in 1937 when the War of Resistance against Japan broke out. In 1965, he received his B.A from Taiwan University in 1961 and his M.F.A from the International Writers' Workshop at the University of Iowa. From 1965 to 1993, he taught Chinese language and literature in the East Asian Studies Program at UCCSB. Thanks to his rich life experiences, he has published a great majority of short stories, a full-length novel, and a number of essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pai Hsien-yung's anthology, he has also conducted four self-translation activities, involving three books, namely ''Hong Kong 1960'', ''Zhexian ji'' and ''Taipei People''. ''Taipei People'' consists of fourteen stories which recount the latter-day careers of assorted mainlanders who sought refuge in Taiwan in the 1950s. While only several of them has been translated due to great translation difficulty, for instance, ''The External Yin Hsueh-yen'', ''New Year's Eve'', ''Jung's by the Blossom Bridge'' and ''One Winter Evening''. Therefore, in 1982, Pai Hsien-yung, with the help of Patia Yasin and George Kao, self-translated and Published the first version of ''Taipei People'' which is titled as ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream'' with a subtitle Tales of ''Taipei Characters''. And this version then was revised to ''Taipei People'' and published in 2000 by Chinese University Press of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Previous Studies on Self-translation of ''Taipei People'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few studies focus on the translation of ''Taipei People'' due to the limited translated version of it. According to the papers and journals collected, studies related to it are summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo (2004) points out that the translator's task must not be simply summarized as &amp;quot;faithful to the author and the original&amp;quot;. As a factor with the strongest subjective initiative in the translation, the translator's ultimate task is to reconstruct the original work by personally intervening in the translation and reconstructing the original to a certain extent. At the same time, the translator explores the similarities and differences between the source culture and the target culture, which promotes the dialogue between the original text and the translation. Chen Jirong and Xia Tingde (2010) hold that Pai Hsien-yung's self-translation highlights creativity and relevance. Starting from practical experience，they divide his self-translation into three stages and discuss his self-translated works from the relationship between self -translation and conventional translation, dialectical relationship between the language of creation and the language of translation，dialectical relationship between the author and the translator. They also praise Pai's emphasis on the historicity of translation, cosmopolitan vernacular and the continuity of translation.Zhu Jing (2012) takes ''Taipei People'' as an example to explore the self-translation of literary works under the guidance of translation ethics. She finds that self-translators with dual subjectivity have high reader consciousness and they can boldly modify the source text to make the translation conform to the norms of the target language and obtain higher literary and aesthetic effects. Through a study of Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', Yu Rongqi (2014) found that in order to be faithful to the original text, retain the unique expressions of Chinese, and convey the symbolic meaning and cultural factors of the original, the self-translator adopts a variety of different approaches to translating the names of characters and Chinese characteristic words in the novel, reflecting his unique understanding of the purpose and connotation of the translation. This also indicates that the self-translators have greater autonomy in their translations than ordinary translators, and in order to achieve their specific translation purposes, the self-translators will have their own unique insights in the choice of translation strategies. Yang Lin (2015) argues that the analysis of self-translating activities of self-translators can also provide some insight into the activities of translating others. Translation requires fidelity, but fidelity does not require complete reciprocity. She argues that on the one hand, we should understand the original text more deeply and then reproduce it precisely, while on the other hand, we should not focus too much on the gain or loss of a word or a sentence, but should pay more attention to the communication of the spirit of the work, just like the &amp;quot;intertextual coherence&amp;quot; proposed by Vermeer, i.e. we should focus on the overall. Only in this way can we obtain a translation that is more acceptable to readers in the culture of the target language. Chen Xi and Li Xiaoxiang (2016) attempt to examine Pai Hsien-yung's translation ethics by analyzing his translation strategies and translation beliefs in the self-translation of ''Taipei People''. The study indicates that self-translation of names is more in line with the author's creative intention and closer to the theme. In this way, he takes Pai Hsien-yung as a reference to inspire conventional translation and provides some suggestions for translation of literary works. In the light of Bourdieu's theory of habitus, Liu Xiaofeng and Ma Huijuan (2016) investigate the development, features and interrelation of Pai Hsien-yung's literary habitus and translation habitus, and explicate that the self-translation of ''Taipei People'' is the result of structuration of the translator's literary habitus and translation habitus, as well as his group's habitus. Based on sociological theory and especially the concepts of habitus, capital and field, Song Shizhen and Wang Hongtao (2017) try to make a comprehensive and in-depth analysis of the translation and transmission of ''Taipei People'' in different literary fields. The paper discusses the self-translator's intervention in the self-translation activity and influence of cultural capital and social capital on the translation practice in order to reveal the social operation mechanism behind its successful transmission. Song Xueqi (2018) chooses Eileen Chang and Pai Hsien-yung as the research objects, who are the self-translators with similar bilingual competence. Their self-translation works The Golden Cangue and Winter Night from ''Taipei People'' are analyzed. By comparing their re-creation level and the pattern of its manifestation during their translation activity, Song aims at exploring whether bilingual competence is the influence factor on translating and re-creation, and how it affects the relationship between translating and re-creation. Based on Andre Lefevere's theory of patronage, Guo Jia (2019) comprehensively described the various appellation translation methods in the book of ''Taipei People'', analyzing the reason for diverse translation methods via a number of appellation translation examples with the help of paratexts, narrations, interviews and correspondence. The conclusion is that appellation translation in literary works requires more flexibility. Yuan Yuan (2019) analyzes four types of cultural load words in English translation from the perspective of schema theory: overlap, dislocation, default and conflict, summarizes the cultural schema correspondence of Chinese-English cultural load words, and proposes corresponding translation strategies for the translation of cultural load words under these four types of cultural schemas by taking the Chinese-English version of ''Taipei People'' as a case study object, with a view to enriching the operational form and cultural connotation of cultural load words translation activities of Chinese modern contemporary novels. Zhen Yantong (2019) analyzes systematically the self-translated work ''Taipei People'' with the purpose of exploring the characteristics of self-translation and summarizing translation strategies and methods employed by the self-translator. Through a comparative study, Chen Ziyu (2021) found that the self-translation version of ''Taipei People'' is a unity of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;rewriting&amp;quot;. And from the perspective of translation ethics, he explores the special ethical choices the self-translator made and the translation strategies the self-translator adopted in the hope of inspiring the conventional translators and bringing inspirations to literary translation and the overseas promotion of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that there are only a small quantity of studies on self-translation of ''Taipei People'' and the research perspectives are miscellaneous. Most of them focus on the self-translator and almost no research examines the whole self-translation process systematically to probe into the translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication in the Translation of ''Taipei People''===&lt;br /&gt;
In terms of the choice of translation strategies, Pai Hsien-yung, as a self-translator, adopts domestication strategy that prioritizes the culture of the target language and does not disturb the readers to the greatest extent, preferring to use language expressions that fit the readers' reading habits. This paper will select the translation of several types of more typical expressions in the translation of ''Taipei People'' to explore the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung in his self-translated work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Colors===&lt;br /&gt;
As Pai Hsien-yung (1982: 242) once said, &amp;quot;Chinese women are inexhaustible treasure,&amp;quot; and he portrays many classic female figures in ''Taipei People'', the more prominent of which are the wives of several generals and prostitutes. Due to the differences in character traits, status and endings, when describing several female figures, Pai Hsien-yung used rich colors to describe their costumes and accessories in order to make their images more three-dimensional. When translating, Pai tried his best to reproduce the symbolic meaning of these colors in order to make the target readers feel the role of colors in the original text to set off the characters' images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1：“宝蓝配绛红，夫人觉得怎么样？”林小姐抽出一瓶紫红的指甲油来（Pai Hsien-yung 2013: 401）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Burgundy to go with the royal blue, what does Madame think?”Miss Lin drew out a burgundy shade（Pai Hsien-yung 2013: 400）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lady in this case refers to Madame Hua, an upper-class warlord's wife, who always had some competition with other ladies about appearance, family, and taste. At the same time, Madame Hua is also a person who is particular about beauty, and she always spends much time thinking of and take care of the color of her nails to match the jade and the looseness of her hair styling. The original text uses vivid red and bright blue not only to refer to these two colors, but also to highlight Lady Hua's elegant taste. Burgundy means deep red, which also refers to the famous Burgundy wine in France, and the word itself is pronounced in a long and rhythmic way, so that readers can feel the noble temperament of Mrs. Hua when reading this word. Royal blue corresponds to bright blue, which further emphasizes Mrs. Hua's noble status (Song Shizhen and Wang Hongtao 2017:16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：尹雪艳也不爱穿红戴绿，天时炎热，一个夏天，她都浑身银白，净扮得不得了（Pai Hsien-yung 2013：41）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did she care to wear vivid colors. All through the summer, when the weather was burning hot, she dressed entirely in silvery white, looking cool and fresh beyond words（Pai Hsien-yung 2013: 40）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Xueyan is the main character in the chapter Forever Yin Xueyan, where the word &amp;quot;forever&amp;quot; refers not only to her eternal youth but also to her emotionless mood. As the most popular girl in the Paramount Ballroom, she is a good-looking girl with an indifferent temperament. She is considerate for all the guests, but this is only a means of socializing for her. White, representing Yin Xueyan's indifference, also symbolizes a tribute to her dead lover and her daily life filled with unwillingness. In Chinese, red and green are both bright and vivid colors. The phrase &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here does not refer to wearing red clothes and green jewelry, but rather to &amp;quot;be gorgeously dressed&amp;quot;. If &amp;quot;wearing red and green&amp;quot; here is directly translated as wearing red and green clothes, the meaning intended by the original text cannot be correctly conveyed to the target readers. Therefore, Pai Hsien-yung uses &amp;quot;vivid colors&amp;quot; instead, indicating Yin Xueyan's usual plain dress, which is in line with her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, when translating words related to color, we should replace the color words in the original text with other color words that have different literal meanings but equivalent functions, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences and retain the clever use of color in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Names===&lt;br /&gt;
The names of the characters in the novel are not arbitrarily chosen by the author; they often suggest the character's features, identity and fate, etc., and have certain inspiring effects on the readers (Li Miaoqing 2009: 148). Most of the names of the characters in ''Taipei People'' are related to their images and identities, such as Yin Xueyan and Yue Yuehong. According to Bai Xiangyong, &amp;quot;Translation, especially Chinese to English translation, of names is a problem. Once the name is pinyinized, the meaning is all but lost, not to mention the beauty of the text (Xu Jun 2004: 58-60).&amp;quot; Therefore, in translating names, Pai Hsien-yung mostly abandons the commonly used pinyin form and adopts more translations that correspond to the meaning of the character's name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the name Yin Xueyan mentioned earlier, the word &amp;quot;snow&amp;quot; refers to her snow-white skin and snowy appearance (Pai Hsien-yung 2013: 41), and the word &amp;quot;yan&amp;quot; refers to her style in the way she moves her body (Pai Hsien-yung 2013: 43). The transliteration &amp;quot;Yin Hsueh-yen&amp;quot; does not convey the meaning of the name and the author's intention, so Pai translates Yin Hsueh-yen as &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; (2013: 50). &amp;quot;Snow&amp;quot; means snowy and white, which precisely highlights the character of Yin Xueyan. &amp;quot;Beauty&amp;quot; means beautiful, which fits the characterization of Yin Xueyan. At the same time, &amp;quot;Snow Beauty&amp;quot; cleverly borrows the expression of the famous Disney character &amp;quot;Snow White&amp;quot;, which can not only arouse the interest of foreign readers, but also present this character image more vividly and concretely to the readers, and at the same time implies the difficult fate of Yin Xueyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another character, Yue Yuehong, is the sister of Madam Qian in the chapter ''A Dream in the Garden'' (Madam Qian is the widow of a Kuomintang general). Yue Yuehong, as her name suggests, has a passionate personality and outstanding looks, but her personality is rather mischievous and therefore not very pleasant. The word Yue Yue Hong itself refers to a kind of Chinese rose, so it cannot be translated in pinyin. In the end, the translators decided to translate the word as &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot;. The English poet Robert Burns has a famous line often quoted, &amp;quot;My love is like a red red, rose&amp;quot;, so the English translation of Yueyuehong has its origin, and there is an overlapping word in English. &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; is a playful word that fits well with the pink flowers that bloom as they fall (Pai Hsien-yung 2013: 179). &amp;quot;Red-red Rose&amp;quot; not only allows readers to associate Yue Yuehong's appearance with the beautiful rose, but also reflects her character, which is like a rose with thorns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the names of characters with special meanings, Pai Hsien-yung does not simply adopt the pinyin form, nor does he simply pursue great changes in form, but try to align with the culture of the target language and borrow cultural images familiar to readers. In this way, not only do they create the same vivid characters in the translations as in the original works, but they also accurately and completely convey the implied meanings of the names in the original works, and some of them even manage to reach new heights in terms of form and pronunciation rhythm (Xie Lu 2011:158). However, Pai Hsien-yung (2013: 178) also says, &amp;quot;some translators also translate Chinese names by their meanings, and that is not suitable for every Chinese name.&amp;quot; Therefore, for many names in the translation, Pai Hsien-yung still retains their phonetic transliteration and uses a combination of free translation to deal with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Traditional Expressions===&lt;br /&gt;
Although ''Taipei People'' depicts the lives of a group of &amp;quot;Taipei people&amp;quot; with different identities, in fact these &amp;quot;Taipei people&amp;quot; are mainlanders who went to Taipei for different reasons and come from different provinces or cities in mainland China (Shanghai, Nanjing, Sichuan, Hunan, Guilin, Beiping, etc.). Therefore, in ''Taipei People'', we can read many expressions related to traditional Chinese culture or historical allusions. In translating these particular Chinese expressions, Pai Hsien-yung likewise chooses the translation strategy of domestication in order to make the best connection between the translation and the original (Li Miaoqing 2009: 149).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3：“哦，原来是打翻了醋罐子。”金大班笑道（Pai Hsien-yung 2013：203）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aha. So the grapes have turned sour.”Taipan Chin laughed（Pai Hsien-yung 2013：202）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;vinegar&amp;quot; here can be traced back to the Tang Dynasty. It said that Fang Xuanling, a chancellor who was highly valued by Emperor Tang Taizong, was very afraid of his wife. One day, Emperor Tang Taizong joked and asked Fang Xuanling's wife to choose between drinking a jar of &amp;quot;poisonous wine&amp;quot; and giving Fang Xuanling a concubine. The wife did not want her husband to have a concubine, so she chose to drink the &amp;quot;poisonous wine&amp;quot;, and the jar was actually filled with aged vinegar. After this, the expression &amp;quot;eating vinegar&amp;quot; came into being. In Chinese, it means &amp;quot;jealousy&amp;quot;, that is, jealousy of a man and a woman's relationship. However, there is no such meaning in western countries, not to say connecting the original text with &amp;quot;jealousy and envy&amp;quot;. Therefore, Pai Hsien-yung chooses to use the customary expression &amp;quot;the grapes turn sour&amp;quot; in English instead to reduce the difficulty for readers to understand when reading, in order to meet the language habits of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4：“她没有哭泣，可是两片发青的嘴唇却一直开合着，喉头不断发出一阵阵尖细的声音，好像一只瞎耗子被人踩得发出吱吱的惨叫来一般（Pai Hsien-yung 2013：111）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She didn’t cry, but her pale lips were opening and closing, a shrill, small noise kept coming from her throat, as if somebody stepped on a blind mole and it was letting out a dying shriek（Pai Hsien-yung 2013：110）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “瞎耗子” here is not directly translated as &amp;quot;blind rat&amp;quot; or &amp;quot;blind mouse&amp;quot; by Pai Hsien-yung, but as &amp;quot;blind mole&amp;quot;. In English, people used to use &amp;quot;blind as a mole&amp;quot; to describe poor eyesight. Because moles are used to hunt at night, the eyes of adult moles are deeply sunken under the skin, and their eyesight is completely degraded, while mice do not have this feature. Therefore, in order to make target readers better understand the content of the original text, Pai Hsien-yung also pays attention to the cultural expression habits of the target language in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between the source language and the target language, when translating words or expressions with distinct cultural characteristics, translators must pay great attention to the impact of these differences. Self-translators, on the other hand, prefer to use the strategy of domestication in order to introduce Chinese culture in the original work to the target readers and to convey the special meaning of particular expressions in the original work, so as to reduce the impact on readers' reading experience due to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere (1992/2006) suggests that &amp;quot;literary techniques, genres, themes, archetypal characters and scenes, symbols, etc.&amp;quot; should be reflected in the translation (Lefevere, 1992:34), and gives solutions to a series of specific problems encountered in translation. He believes that the translator should not only be able to translate the semantic information content of the original text, but also convey its &amp;quot;extra-verbal speech act&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis above, the author finds that fidelity is not only an exact fit to the meaning or form of the original work, but also the interpretation and communication of the spirit of the original work, and the continuation of the life of the original work. Pai Hsien-yung and his co-translators have the most profound understanding of the original text in their translation of ''Taipei People'', and thus make the most fitting interpretation in the translation. For the self-translators, their translation of their own work is not just a simple and rigid translation, but also an interpretation and continuation of the original work in a new cultural context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pai Hsien-yung (2013: 29) writes in ''Taipei People'' that he is &amp;quot;determined to move the original Chinese text of this book to the English version as far as possible,&amp;quot; a determination that he has as both the original author and the self-translator. Such a dual identity allows Pai Hsien-yung to have both the author's deep understanding of the content and ideas of the original text and the privilege of a special choice of translation strategy and more freedom over the translation as a self-translator. When translating his own works, the self-translator pays more attention to conveying the content of the original work and the culture of the source language than other translators, so the self-translators are not only faithful to the original work, but also hope that the target readers can better understand the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992/2006). ''Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context''[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (1982). ''游园惊梦''[A Dream in the Garden][M]. Taipei: Yuanjing Publishing House 台北：远景出版事业公司, 242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xianyong白先勇. (2013). ''《台北人(汉英对照版)》''[Taipei People]. 白先勇、叶佩霞，译. Guilin: Guangxi Normal University Press桂林：广西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jirong, Xia Tinde陈吉荣, 夏廷德. (2010). 从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[The Theory of Intake Rewriting Translation from Pai Hsien-yung's Dialectical Self-Translation]. ''《阜阳师范学院学报(社会科学版)》'' [Editorial Department of Journal of Fuyang Teachers College (Social Science)] (9): 39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xi, Li Xiaoxiang陈西, 李霄翔. (2016). 翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[Translation of Names in Literary Self-translation from the Perspective of Translation Ethics - A Case Study  of Taipei People]. ''翻译论坛'' [Translation Forum] 26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Ziyu陈子宇. (2021). 翻译伦理视角下白先勇《台北人》自译研究[A Study on the Self-translation of Pai Hsien-yung's Taipei People from the Perspective of Translation Ethics][C]. Dalian University of Technology大连理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. (1997). Auto-translation Mona Baker [J]. ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. London/ New York: Routledge : 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grutman, R. ,Van T. (2014). Bolderen. Self-translation[C]//Bermann, S.&amp;amp;C. Porter. ''A Companion to Translation Studies''. West Sussex: Wiley Blackwell: 323-332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jia郭佳. (2019). 赞助人理论视角下的《台北人》人名与称谓翻译研究[A Study on the Translation of Names and Appellations in Taipei People from the Perspective of Patron Theory][C]. Minzu University of China中央民族大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Miaoqing李妙晴. (2009). 《台北人》英译本中的文化融合[Cultural Integration in the English Translation of Taipei People][J]. ''长城'' [The Great Wall] (06): 148-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofeng, Ma Huijuan刘晓峰, 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[On the Formation of Pai Hsien-yung's Habit and His Construction of the Translation of Taipei People]. ''《语言与翻译》'' [Language and Translation] (1): 60-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shizhen, Wang Hongtao宋仕振, 王洪涛. (2017). 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[The Translation and Dissemination of Taipei People from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory][J].''天津外国语大学学报'' [Journal Of Tianjin Foreign Studies University] 24(04): 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Xueqi宋雪琪. (2018). 同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究——以张爱玲和白先勇为例[Translating and Re-creating in Literary Self-translation by Translators with Similar Bilingual Competence—A Case Study of Eileen Chang and Bai Xianyong][C]. Jiangnan University江南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’ s Invisibility: A History of Translation''[M]. London&amp;amp;NY: Routledge: 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Bo吴波. (2004). 从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[The Translator's Task from Self-Translation: A Case Study of the Translation of Taipei People]. ''《山东外语教学》'' [Shandong Foreign Language Teaching] (6): 65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2004). 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[The Transformation of Text and the Broadcast of Culture - Bai Xiangyong and others on the English Translation of Taipei People]. ''中国翻译'' [Chinese Translators Journal] (6): 58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Lu谢璐. (2011). 《台北人》特殊人名翻译研究[A Study of the Translation of the &lt;br /&gt;
Special Names in Taipei People][J]. ''科技信息'' [Science &amp;amp; Technology Information] (27): 158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing夏志清. (1969). 白先勇论（上）[On Bai Xiangyong][J]. ''现代文学'' [Modern Literature]39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Lin杨琳. (2015). 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[On the Fidelity of Self-translation: A Case Study of Bai Xiangyong's Self-translation of Taipei People][J]. ''海外英语'' [Overseas English] (10):134-135+138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Rongqi余荣琦. (2014). 白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[Exploring the Translation Strategy of Bai Xiangyong's Self-translated Work Taipei People][J]. ''长春工业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Changchun University of Technology(Social Science)] 26(03): 128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Yuan袁媛. (2019). 基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[Translation Strategies Based on the English Translation Schema of Culturally Loaded Words: The Chinese-English Version of Taipei People as an Example][J]. ''新余学院学报'' [Journal of Xinyu University] 24(05):46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Jin朱婧. (2012). “跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理[&amp;quot;Dancing in Shackles&amp;quot;—Literary Self-translation and Translation Ethics in the Case of Taipei People][J]. ''作家'' [Writer Magazine](24):177-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yantong郑艳彤. (2019). 阐释学视角下的白先勇自译研究——以《台北人》为例[A Study of Bai Xiangyong's Self-translation from a Hermeneutical Perspective: Taipei People as an Example][C]. Xi'an International Studies University西安外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words carry a large number of cultural phenomena or specific cultural connotations, so the translation of culture-loaded words is particularly important in the process of spreading Chinese classics. Based on Su Tong's short story ''Madwoman on the Bridge'', this paper makes a case study of the culture-loaded words in his English translation, probes into its translation strategies, and puts forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146279</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146279"/>
		<updated>2022-07-02T15:50:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Differences and significance of adaptation of Folktales -- A Case study of The Legend of the White Snake '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Legend of White Snake is one of the four folk love legends in China, which originated from the Giant Snake incident in Luoyang in the Tang Dynasty, initially stereotyped in Feng Menglong's General words of warning in the Ming Dynasty, matured and prevailed in the Qing Dynasty, and is a model of Chinese folk collective creation. &lt;br /&gt;
In the process of continuous inheritance of the Legend of the White Snake, great changes have taken place in the image of the White Snake, the plot, the ending of the story, the attitude towards women and the ways of transmission, which precisely reflect the ideas of different times. it also continues to cater to the entertainment needs of the public to promote its better development and dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===Differences； adaptation； folktale； The Legend of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Folktales, as the main part of Chinese traditional culture, contain rich national characteristics, traditional customs and ideas, which is an important part of telling Chinese stories. &lt;br /&gt;
Among them, the White Snake Story, one of the four major folktales in China, has spread so far, and its text content changes with the changes of the times. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake describes a tortuous love story between a snake spirit and a human being, expressing the people's praise and yearning for free love between men and women and their hatred for the unreasonable bondage of feudal forces, and filmed a number of film and television dramas and animated films based on this story. The Legend of the White Snake has spread not only in China but also in Japan. The French sinologist Ru Lian also translated the Legend of the White Snake into French.[1] by studying the course of the adaptation of the White Snake story, we can get different adapted editions. By exploring the reasons for its change, we can peep into the background of the times and realize the changes in ideas. By studying changing ways, we can provide references for innovative ways of cultural communication. Promote the inheritance and development of Chinese culture in the land of China, promote excellent Chinese traditional culture abroad, and tell good Chinese stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. the process of adaptation of the Legend of the White Snake. ===&lt;br /&gt;
1. The Python incident originating from Luoyang in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
According to the records of the two Tang dynasties, during the reign of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, a giant snake appeared in Luoyang Mountain, which was more than 3 meters high and 31.209 meters long. After seeing Tianzhu's eminent monk, he sighed, &amp;quot;this giant snake is ready to flood the city of Los Angeles.&amp;quot; &lt;br /&gt;
So he attacked it with the Tianzhu mantra, and the snake died a few days later. Some scholars believe that the Luoyang python incident is very likely to be the story prototype of the Legend of the White Snake, the &amp;quot;diversion of the city of Los Angeles&amp;quot; about the snake has become a &amp;quot;flooded mountain&amp;quot;, and Fa Hai is the embodiment of the eminent monk Tianzhu. &lt;br /&gt;
2. The Legend of the White Snake in the Tang Dynasty. &lt;br /&gt;
During the reign of Tang Xian Zongyuan, a rich son named Li Huang met a beautiful woman in white in the East City of Chang'an. &lt;br /&gt;
The beauty had an aunt in Tsing Yi, and under her matchmaking, Li Huang fell in love with the woman in white and stayed in their mansion for several days. &lt;br /&gt;
Unexpectedly, Li Huang fell ill at home, feeling dizzy and heavy, and soon the body turned into pus, leaving only the head. &lt;br /&gt;
The family was so appalled that they went to visit the woman in white, but there was no beautiful mansion, only a barren garden infested by giant white snakes. &lt;br /&gt;
3. In the Song dialect, the Chronicles of the Three Pagodas of the West Lake, see the vernacular of Pingshantang in the Qing Dynasty. &lt;br /&gt;
When telling the story of Song Xiaozong, Xi Xuanzan, a teenager from Lin'an House (now Hangzhou, Zhejiang), wandered around the West Lake on Qingming Day. The three monsters of the West Lake-- White Snake, Black Chicken, and White Otter-- became the lady in white, the maidservant and the wife, respectively, and lured him to the cave to eat his heart. With the help of maidservants and slaves, Xi Xuanzan escaped from the devil's den. Later, his uncle Xi Zhenren cast a spell to catch the three monsters and suppressed them in the West Lake with three stone pagodas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ming Dynasty： Feng Menglong's &amp;quot;General words of warning to the World&amp;quot; and &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; &lt;br /&gt;
It is said that during the Shaoxing period of the Southern Song Dynasty, a thousand-year-old snake demon turned into a beautiful woman named Bai Suzhen, and his maid Qingqing (also known as Xiaoqing, herring, green snake) met Xu Xuan (or Xu Xian), the king of the drugstore in Hangzhou West Lake. They took shelter from the rain in the same boat and fell in love with the white snake at first sight. He wanted to fall in love with the scholar and married him. &lt;br /&gt;
So he became husband and wife. &lt;br /&gt;
After marriage, experienced a lot of right and wrong, the White Lady repeatedly appeared strange, may not be able to bear. &lt;br /&gt;
Fa Hai, an eminent monk of Jinshan Temple in Zhenjiang, gave a bowl to cover his wife. &lt;br /&gt;
After the cover of the white and green quilt, the original shape is revealed, which is a thousand-year-old white snake and herring. &lt;br /&gt;
Fa Hai then took the bowl pan and put Lei Si Feng in front of it, making people build a seven-level pagoda on it, named Yue Leifeng, Yongzhen White and Green in the Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, Fang Chengpei adapted the Legend of Leifeng Pagoda (Shuizhu Ben) in 34, which is divided into four volumes. The first volume is from &amp;quot;Chushan&amp;quot;, &amp;quot;Shouqing&amp;quot; to &amp;quot;Zhouyu&amp;quot; and &amp;quot;alliance&amp;quot;. The second volume is &amp;quot;Duanyang&amp;quot; and &amp;quot;seeking grass&amp;quot;. The third volume has &amp;quot;Zen&amp;quot; and &amp;quot;Watergate&amp;quot;, and the fourth volume ends from &amp;quot;broken Bridge&amp;quot; to &amp;quot;sacrificial Pagoda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The main framework of the story of the White Snake has been largely completed since then. &lt;br /&gt;
The book of this play was presented during Qianlong's tour to the south, so there was a sign of Emperor Qianlong's royal visit, so that people from all walks of life knew the story of the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
Later, in the eleventh year of Jiajing, the owner of Yushan published the novella Legend of Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
In the fourteenth year of Jiajing, the play word &amp;quot;Biography of the Devil&amp;quot; appeared again. At this point, the story of the snake spirit has completely changed from a simple deceiving monster to a sentimental and righteous woman. &lt;br /&gt;
Since the middle of the Qing Dynasty, the Legend of the White Snake has become a frequent drama. according to the Chrysanthemum Qunying in the Tongzhi period, the performance of the Legend of the White Snake was a mixture of Beijing Opera and Kunqu Opera, but it was mainly Kunqu Opera. At the same time, it can be seen that the plot of offering sacrifices to the pagoda in the Legend of White Snake came into being relatively late. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Modern adapted version. &lt;br /&gt;
Since entering modern times, more and more film and television works based on the story of the White Snake have entered the public's horizon. according to incomplete statistics, there are nearly 40 (some of the plays are shown in the chart). The earliest film versions are the silent film Legend of the White Snake starring Hu Die in 1926 and the audio film the Legend of the White Snake starring Chen Yanyan in 1939. &lt;br /&gt;
The most deeply rooted in the hearts of the people is the 1992 musical drama the Legend of the New White Lady. &lt;br /&gt;
Their plots are relatively complete and basically the same, basically describing a tortuous love story between a snake spirit trained into a human shape and a man. &lt;br /&gt;
The stories include borrowing umbrellas from a covered boat, stealing Ganoderma lucidum from the White Lady, flooding Jinshan Mountain, broken Bridge, Leifeng Pagoda, Shilin Pagoda, son of Xu Xian, and so on.&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
===II.The Differences and Reasons of the Adapted Version. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. White snake image. &lt;br /&gt;
The evolution of the image of White Snake is mainly divided into three stages, namely demon-human-immortal. &lt;br /&gt;
The image of the snake demon is mainly in the original period of the story, the more representative works &amp;quot;Bo Yi Zhi Li Huang&amp;quot; (also known as &amp;quot;the Story of the White Snake&amp;quot;) and the Song dialect version &amp;quot;the Story of the three Pagodas of the West Lake&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Among them, the white snake is an illusory adult, with a hideous image of attractive beauty and maiming men. &lt;br /&gt;
The animalistic side of her transcends the human side. &lt;br /&gt;
The White Snake in &amp;quot;Bai Niangzi Yongzhen Leifeng Pagoda&amp;quot; gradually highlights the human side, not only assuming the responsibility of the wife, but also running for her husband's career, and has become a virtuous and shrewd businesswoman in the market. &lt;br /&gt;
During the Ming Dynasty, the image of White Snake gradually changed from the traditional viciousness and cruelty to the gentle image in the Legend of White Snake, resulting in a qualitative change. &lt;br /&gt;
The storyline in the legend of the White Snake has also become more tortuous, and in the later TV series the Legend of the New White Lady, the popularity of the White Lady played by Zhao Yazhi is that she has created a perfectly idealistic female image, which is not only beautiful and considerate, but also a gentle and virtuous wife and mother. &lt;br /&gt;
Moreover, with high power and hanging pots to save the world, it is like the incarnation of Quan Yin Bodhisattva, completing the transformation from demon to immortal, which not only beautifies women, but also conforms to the vision of men's expectations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Attitude towards women. &lt;br /&gt;
The change in the image of White Snake shows a change in attitude towards women. &lt;br /&gt;
Women have a low status in feudal society, so all kinds of evil and harmful goblins are female roles. Later, from a white snake that highlights human nature to an immortal who makes people worship, this image transformation reflects the awakening of women's self-consciousness and the rise of their status. &lt;br /&gt;
Bai Suzhen's active request for marriage expressed when Xu Xian took an umbrella in the Legend of the White Snake had an impact on the idea of &amp;quot;the orders of parents and the words of matchmakers&amp;quot; in Chinese traditional marriage, and expressed the idea of equality between men and women to a certain extent. &lt;br /&gt;
Although this view is based on Bai Suzhen's powerful and unworldly conditions, such female characters still reflect women's desire for equality between men and women. &lt;br /&gt;
At the end of the story, Bai Suzhen ends with the suppression of Bai Suzhen under the Tower of Lefa, and the White Snake does not end well. From another point of view, it can also be regarded as the suppression of women's independent spirit by the feudal hierarchical society. &lt;br /&gt;
The development of the ideology and culture of the times and the change of the status of men and women also impacted the feudal thought to a certain extent. &lt;br /&gt;
[1] Kunagiwusman. &lt;br /&gt;
The evolution of the story of the Legend of the White Snake in folk literature and its literary value [J]. &lt;br /&gt;
Northern Literature, 2017 (32): 178179. &lt;br /&gt;
It can be seen that the white snake version of the ancient novel is still based on the Confucian male chauvinist standpoint, positioning the white snake as the harmful demon of beauty disaster, female sex is a dangerous temptation for men, desire is to be restrained and forbidden, otherwise, it will lead to the scourge of killing. It goes without saying. &lt;br /&gt;
Stories of gifted scholars and beauties prevailed in the Ming and Qing dynasties, so the image of White Snake was more inclined to wives, expressing people's vision of a better family life. &lt;br /&gt;
Since modern times, people's minds have been liberated, and the spirit of anti-feudal struggle has also been reflected in the works of art, issuing the call of the times to pursue free love and personality liberation, to resist power and oppression, and to weaken cross-racial love with the image of &amp;quot;immortals&amp;quot;. In order to achieve the effect of beautification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. storyline. &lt;br /&gt;
In the process of evolution, the story of the White Snake is constantly enriching and deepening. &lt;br /&gt;
From being suppressed after harming people at the beginning to later giving rise to wonderful plots such as &amp;quot;drinking realgar wine in its original form&amp;quot;, &amp;quot;stealing immortal grass&amp;quot;, &amp;quot;Shuiman Jinshan Temple&amp;quot;, &amp;quot;giving birth to a broken bridge&amp;quot; and other wonderful plots, some versions also added the happy endings of sacrificing pagodas, becoming immortals, and Wen Quxing to save their mother, and the storyline became more and more complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The story ends. &lt;br /&gt;
It is not difficult to see that as the storyline continues to enrich, the ending of the story is also rewritten. &lt;br /&gt;
White Snake evolved from a tragedy that was suppressed at first to a happy ending for family reunion later, and some versions were even adapted into the most idealized realm, which made interracial love break through the shackles of the traditional concept of &amp;quot;ethical norms&amp;quot;. It expresses the idea that good is rewarded with good. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The ways of spreading folktales. &lt;br /&gt;
The way of spreading the story is becoming more and more diversified, and it has gone through the development stage of oral-text-film and television. &lt;br /&gt;
At first, the stories related to the White Snake were told by word of mouth, then there were written records in the Tang Dynasty, and later, with the development of the Industrial Revolution, the emergence of television and movies, the Legend of the White Snake was adapted into a film and TV series. Chinese opera elements are also added. &lt;br /&gt;
In the past two decades, the rise of National Cartoon has promoted the development of anime films. &lt;br /&gt;
Oral narration is not only the starting point of White Snake narration but also the &amp;quot;foundation&amp;quot; which can be promoted to the classic. &lt;br /&gt;
Written narrative White Snake Biography is a literati narrative based on folk &amp;quot;ability&amp;quot; on the basis of oral narration. &lt;br /&gt;
Among them, the intervention of popular literature makes the plot of legends increasingly tortuous and moving, the characters gradually full and round, while the intervention of elite literature makes legends have more characteristics of the times and speculative colors. &lt;br /&gt;
The integration of the two makes the legend gradually develop in the direction of &amp;quot;Guanfeng&amp;quot; and &amp;quot;elegant upgrading&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a &amp;quot;modern&amp;quot; and &amp;quot;cinematic&amp;quot; treatment of the legend of the White Snake based on the Legend of the White Snake. &lt;br /&gt;
This deductive model adapts to the entertainment needs of contemporary people and stabilizes the &amp;quot;classic&amp;quot; status of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
Although the rise of the Legend of the White Snake on the Internet is relatively late, it has a great influence. &lt;br /&gt;
In a sense, the openness and virtuality of the network platform is the return to the folk nature of the Legend of White Snake. &lt;br /&gt;
More &amp;quot;modern&amp;quot; forms such as online novels, forums, continuation books, comics and parodies have been applied to the spread and inheritance of the Legend of White Snake, deepening and expanding the intergenerational inheritance mode of legends. &lt;br /&gt;
[1] Gao Yanfang. &lt;br /&gt;
The Construction and interpretation of Chinese White Snake Classics [D]. &lt;br /&gt;
Central China normal University, 2014.&lt;br /&gt;
III. The value and significance of the continuous adaptation of folktales. &lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
Enrich the content of folktales and add cultural significance. &lt;br /&gt;
In the excellent traditional culture of the Chinese nation, folklore not only gives people moral education, but also enriches people's recreational life because of its cultural connotation. &lt;br /&gt;
The adaptation brings a new and wonderful storyline to the story and explains the story more completely. different versions of folktales also increase the diversity of folktales and a large number of ancient traditional customs retained in legends. it makes the Legend of the White Snake one of the most informative oral heritages of folk culture in our country. no, no, no. &lt;br /&gt;
two。. &lt;br /&gt;
It helps to expand the audience and enhance the significance of education. &lt;br /&gt;
The adaptation of the Legend of the White Snake is to reproduce the charm of folktales with new ideas, new language and thinking, and to adapt them to the psychological characteristics and preferences of all ages, so as to expand the spread of folktales, better understanding and inherit folktales. &lt;br /&gt;
There are many educational stories in folktales, which aim to reveal interpersonal relationships and criticize moral ugliness in real life, and to promote and promote moral norms and codes of conduct that people should follow in real life. &lt;br /&gt;
For example, in the Legend of the White Snake, Bai Suzhen met Xu Xian again to repay her kindness, telling people that she should repay her kindness, which is of educational significance now. &lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
A peek into the change of society and the change of people's thinking. &lt;br /&gt;
The Legend of the White Snake is a beautiful folklore with profound significance, which reflects the fundamental contradictions of the feudal society through the image of mythology, like a refractor. &lt;br /&gt;
Dai Bufan. &lt;br /&gt;
On the Story of the White Snake [N]. &lt;br /&gt;
Literary and Art Daily, 1953-11-21 (11). &lt;br /&gt;
Throughout the history of the evolution of the White Snake legend for more than a thousand years, the White Lady has changed from a demon to a human, to an immortal, from stigmatization to humanization and beautification, we can also see the gradual improvement of women's status in the cultural changes of the times. the gradual awakening of female consciousness. &lt;br /&gt;
In addition, the ending of White Snake also reflects the continuous liberation of people's minds and highlights the struggle against feudalism and the pursuit of free love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song:川江号子 &lt;br /&gt;
Haozi:号子&lt;br /&gt;
Kuixing Tower:《魁星楼》&lt;br /&gt;
Giant Turtledove:《大斑鸠》&lt;br /&gt;
Lanlong work song:《懒龙号子》&lt;br /&gt;
Boatman:船工，船夫&lt;br /&gt;
The First Batch of National Intangible Cultural Heritage:第一批国家级非物质文化遗产&lt;br /&gt;
Bashu area:巴蜀地区&lt;br /&gt;
Perilous Journey to the Land of Shu:《蜀道难》&lt;br /&gt;
The westbound road to shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign by sign.:蜀道之难，难于上青天，侧身西望长咨嗟！&lt;br /&gt;
Fuhe work song:府河号子&lt;br /&gt;
Huanglongxi work song:黄龙溪号子&lt;br /&gt;
Jinjiang work song:锦江号子&lt;br /&gt;
Tuojiang work song:沱江号子&lt;br /&gt;
Minjiang work song:岷江号子&lt;br /&gt;
Jinsha River work song:金沙江号子&lt;br /&gt;
Jialing River work song:嘉陵江号子&lt;br /&gt;
Tonghe work song:铜河号子&lt;br /&gt;
Yongninghe work song:永宁河号子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What can be regarded as the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did Chuanjiang work song first appeared?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was Chuanjiang work song listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How Chuanjiang work song was produced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the characteristics of the music of Fuhe work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The Neolithic stone anchors and the tracker’s stone figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. On May 20th, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The leader of a crowd of boatmen created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen’s rowing and pulling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Liu Xiuming,Qu Mengwei 刘秀明，曲梦梅（2021）.生态翻译学理论视域下川江号子词汇外译研究[A Study on the External Translation of Chuanjiang Work Song’s Vocabulary from the Perspective of Ecological Translation Theory].“校园英语”[English on Campus]. (44):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiuming,Zhao Ning 刘秀明，赵宁(2021).生态翻译学语言维度视域下川江号子翻译研究[A Translational Study of Chuanjiang Work Song from the Linguistic Perspective of Ecological Translation Theory].“校园英语”[English on Campus].(28):241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Haifeng 孙海峰(2020).浅析川江号子的内在价值与文化传承[On the Intrinsic Value and Cultural Inheritance of Chuanjiang Work Song].“艺术家”[The Artist].(01):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shuo 王朔(2018).探究川江号子非遗民歌的现状与传承[The Exploration of the Current Situation and Inheritance of the Intangible Folk Song—Chuanjiang Work song].“艺术科技”[Art Science and Technology].(03):54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Mingshi 伍明实（2011）.川江号子现状调查报告[A Survey Report on the Current Situation of Chuanjiang Work Song].“中华文化论坛”[Forum on Chinese Culture].(03):34-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144339</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144339"/>
		<updated>2022-06-02T09:23:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Assessment==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Assessment == &lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Means and methods == &lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The selection of textbooks should include&lt;br /&gt;
The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics. For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks. &lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture. For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices. This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way. The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison method, simultaneous explanation method, multimedia teaching method, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice method.&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the survey we learned some basic conditions of teaching Chinese as a foreign language, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a foreign language, the method of physical performance culture teaching is used to help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotation, so that students are interested in culture and treat every learning as a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese. However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture. Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Assessment == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Means and methods ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The selection of textbooks should include&lt;br /&gt;
The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics. For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks. &lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture. For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices. This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way. The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison method, simultaneous explanation method, multimedia teaching method, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice method.&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the survey we learned some basic conditions of teaching Chinese as a foreign language, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a foreign language, the method of physical performance culture teaching is used to help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotation, so that students are interested in culture and treat every learning as a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese. However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture. Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have almost cultivated a kind of  special culture about Baijiu on the table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
  Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans, because in addition to being a tool for communication,it is also a learning tool,occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before.When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word.A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness,and complete acquisition of identity,that mean,it has settled and became commonplace.Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary. After the emergence of something new,an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things,the psychological desire to make new words socially certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144288</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144288"/>
		<updated>2022-06-02T08:43:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Transmission of Chinese Folk Art&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the long history of China, people's life is very colorful, There are many folk activities that people use to have a fun or are the precious skills that carried forward from the ancients. The famous foll art including paper cutting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; literary works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Assessment == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Means and methods ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The selection of textbooks should include&lt;br /&gt;
The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics. For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks. &lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture. For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices. This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way. The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison method, simultaneous explanation method, multimedia teaching method, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice method.&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the survey we learned some basic conditions of teaching Chinese as a foreign language, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a foreign language, the method of physical performance culture teaching is used to help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotation, so that students are interested in culture and treat every learning as a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese. However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture. Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
Introduction:&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people.&lt;br /&gt;
This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.1 Introcuction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans, because in addition to being a tool for communication,it is also a learning tool,occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before.When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word.A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness,and complete acquisition of identity,that mean,it has settled and became commonplace.Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary. After the emergence of something new,an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things,the psychological desire to make new words socially certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144265</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144265"/>
		<updated>2022-06-02T08:38:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Test Assessment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Means and methods&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The selection of textbooks should include&lt;br /&gt;
The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics. For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks. &lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture. For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices. This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way. The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison method, simultaneous explanation method, multimedia teaching method, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice method.&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the survey we learned some basic conditions of teaching Chinese as a foreign language, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a foreign language, the method of physical performance culture teaching is used to help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotation, so that students are interested in culture and treat every learning as a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese. However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture. Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
Introduction:&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans, because in addition to being a tool for communication,it is also a learning tool,occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before.When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word.A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness,and complete acquisition of identity,that mean,it has settled and became commonplace.Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary. After the emergence of something new,an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things,the psychological desire to make new words socially certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144209</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144209"/>
		<updated>2022-06-02T07:33:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous[? statistics? Mo Yan] contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces[?] such as ''To Live'' 活著, ''Cries in the Drizzle'', and ''Chronicle of a Blood Merchant''. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential[?] contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example）in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope[?] to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.[normativity? A value by itself?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. &lt;br /&gt;
This thesis intends to improve the English translation of Mao Zedong's poetry, and apply the translation strategies to other texts’ translation, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong’s Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, ''The Peony Pavilion'' has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. ''The Peony Pavilion'' has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. ''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA. In this section, the full translations by Wang Rongpei, Bai Zhi, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Bai's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. The difficulties and obstacles to the translation of Chinese classics in modern times mainly exist in the following aspects: 1) the pattern of world culture dominated by the west, the edge of the China culture in the contemporary and weak position; 2) the definition of Chinese cultural classics is unclear; 3) The translation concept of China cultural classics needs to be updated; 4) inadequate investigation of translation, 5) inaccurate grasp of audience taste, 6) inadequate understanding of translation work, 7) lack of talent and other subjective and objective factors. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Improving cultural soft power is an inevitable requirement and important condition for the rise of a country. The concept of soft power is proposed by Joseph Nye. &amp;quot;The country's soft power is mainly from three kinds of resources: culture (where it works to create appeal in other countries), political values (when it can really live up to those values at home and abroad), and foreign policy (when it is seen as having legitimacy and moral authority).&amp;quot; (Joseph Nye, 2018).  China has a history of thousands of years, and cultural classics are the cultural quintessence precipitated in its long history, which embodies the spirit and values of the Chinese people.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is one of the most important parts in the media of China cultural transmission. Chinese literature has long been translated and introduced to foreign countries in various ways. With the improvement of China's international status and the proposal of the &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, the translation of Chinese classics has shown an increasing trend in terms of type and quantity. The translation of Chinese classics is one of the most important parts in the media of China cultural transmission. Chinese literature has long been translated and introduced to foreign countries in various ways. The large - scale and systematic &amp;quot;going out&amp;quot; efforts planned by China include: Panda Books published in 1981 and Library of the Chinese Classics published in 1995. At the same time, the government has also set up the Chinese Academic Foreign Translation Project, which aims to cultivate translation talents and encourage translators to promote traditional Chinese classics overseas. In October 2011, the &amp;quot;Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning Deepening the Reform of the Cultural System and Promoting the Great Development and Prosperity of Socialist Culture&amp;quot; pointed out: &amp;quot;Implement the cultural going out project, improve the policies and measures to support cultural products and services going out, support key mainstream media to set up branches overseas, cultivate a number of export-oriented cultural enterprises and intermediary institutions with international competitiveness, improve the support mechanisms for translation, promotion, and consultation, and open up the international cultural market.&amp;quot; However, despite the strong support of the government, the translation of contemporary Chinese cultural classics is still in the dilemma of &amp;quot;self-congratulation&amp;quot; in isolation. The response to these efforts abroad has also been very limited. In the case of the Panda Series, for example, most of the translations did not generate any repercussions among British and American readers, except for a few translations that were welcomed by British and American readers. According to sales statistics around the world, the &amp;quot;Panda Series&amp;quot; can sometimes sell dozens of copies, sometimes only two or three copies, and sometimes even one cannot be sold. China’s cultural strength and cultural influence do not match its international status. Although in the economic field, &amp;quot;Made in China&amp;quot; products have gone global and brought a huge trade surplus to China, in the cultural field, China's &amp;quot;trade deficit&amp;quot; situation is still serious, which is worth pondering deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144126</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144126"/>
		<updated>2022-06-02T02:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester.(*￣︶￣)&lt;br /&gt;
（Reply: My enjoyment,sweetie~ (づ￣︶￣)づ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The ups and downs of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are both unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once as illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years later when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious about his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant replied disapprovingly.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:19, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:14, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:43, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Zhou Rui quickly.&amp;quot; Zhou Rui is not at home. Also known as Wanger. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Auspicious Surrounding quickly.&amp;quot; Auspicious Surrounding is not at home. Also known as Vigor. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:12, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Why don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly.  When Jade Lotus Buds went, there were several discussions: &amp;quot;Who is this person?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to sing Xiaodan, and he is too old, so he is in charge of the house.  He has also changed to Xiaosheng. He has saved a lot of money, and his family already has two or three shops, but he refused to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said,&amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some said:  &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea, saying that it is a life spouse, a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds left, some people discussed: &amp;quot;Who is him?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to do so, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also performed Xiaosheng. He has saved a lot of money, and already has two or three shops, but he is unwilling to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said, &amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some replied: &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea that the spouse is a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such a man of his ability. Then the performance started with Kun opera, High-pitched Tunes, Yi-qiang and Pangtse operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave. “It’s still early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.” Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the heroine, but staring at the male role.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 14:58, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation, and a good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes, and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In the future, I really must make a piece of study music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:23, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this thing without ordering anyone to ask for carts. It's all the fault of those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll investigate and guarantee to return them as well as the things tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'&amp;quot; Without the official order, who would dare do such a thing?&amp;quot; demanded Master Merchant. &amp;quot;You don't understand, sir,&amp;quot; said Romance Merchant. &amp;quot;It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:22, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this without ordering anyone to ask for carts. It's all done by those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll find the carts with my guarantee and return them as well as the stuff on it tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'&amp;quot; Without the official order, who would dare do such a thing?&amp;quot; demanded Master Merchant. &amp;quot;You don't understand, sir,&amp;quot; said Romance Merchant. &amp;quot;It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 02:34, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:24, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A subordinate walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later. Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now there are so many. The problem is that I have a hard time saying no. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one with the letter to see me, and let him stay.&amp;quot; As for his subordinates, I will consider them according to their abilities. The subordinate went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes.&amp;quot; &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:23, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doorman walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later.&amp;quot; Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now the Truth family also recommend some servants to us. The problem is that I cannot decline his good intention. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one to see me, and let him stay. I will consider them according to their abilities.&amp;quot; The doorman went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes, Sir.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:32, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I didn’t want to, but my master insisted. He said, ‘You wouldn’t agree to going anywhere else, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. &amp;quot;I didn’t want to, &amp;quot; Bag Valiant said,&amp;quot;but my master insisted again and he told me that other place you didn't want to go, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:40, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bag Valiant said:&amp;quot;Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserts.&amp;quot;Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:&amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?&amp;quot;Bag Valiant said:&amp;quot; That is right, sir.&amp;quot;Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter on the top?&amp;quot;Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valiant Bag said:&amp;quot;He is too honest, so nobody likes him and he has offended some people.&amp;quot; Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserves.&amp;quot; When Valiant Bag were plant to reply, Master Merchant continued to say. &amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade. Is that true?&amp;quot; he added. Valiant Bag said: &amp;quot;That's right, sir.&amp;quot; Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter the top?&amp;quot; Bag Valiant replied: &amp;quot;If you ask me about my younger master, there is something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them are too honest. When he was a kid, he only played with those sisters. My master and mistress also beat him severely, but there's no change of my younger master. That year when our mistress headed for the capital, my younger master was severely ill. He lost his consciousness for so long that his father was almost worried to dead and had all the funeral preparations made.&amp;quot;--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:07, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fortunately, he recovered in the end. He talked that he saw a girl at a memorial arch, who led him to a temple, where there were a great number of cabinets with many volumes of books inside. Walking inside, he saw many girls, who became ghosts and skeletons. He was so scared that he yelled and cried. When the Master knew he had woken, he set some doctors to give him a treatment. After that, he became well gradually. The Master then still allowed him to play with his sisters, but his character changed a lot. He threw away all the gadgets that he liked before and focused on books. Also, he would not be tempted to do other things by anyone. Now, he was able to help the Master with some family affairs.” Master Merchant pondered for a while after hearing what he said. “You can leave now. You will have your task when we need you,” Master Merchant said. Courage Bag showed his gratitude and left the room with other servants. His part ended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants whispering and muttering among themselves at the gate as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li de got one for me. On it were with the same words on the gate. I dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it writing, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigate on the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Roamcne replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know that Celery is capable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li De got one for me. On it was with the same words on the gate. We dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigated the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Romance replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know whether Celery is capable of it or not?&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:10, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:02, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:01, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pleased to find you here, sir,” said Lai Da, ”We must get the young ladies ready as quickly as possible, and take them back to town. They're wanted at the Palace.” This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:20, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Qin comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Jia Zheng left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Jia Lian set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Xi-feng. He held her to blame for having given Qin this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Xi-feng had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Celery comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Master Merchant left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Romance Merchant set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Sister Phoenix. He held her to blame for having given Celery this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Sister Phoenix had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:41, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that.Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Lai Da to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened.Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance.ia Lian had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Lai Da's back, sir.”“Is Celery with him?”&amp;quot;Yes, sir.”‘Tell Lai Da the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace.Tell Celery to wait for me in the inner library.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that. Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Big Lie to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened. Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance. Romance Merchant had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Big Lie's back, sir.&amp;quot; &amp;quot;Is Celery with him?&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir.&amp;quot; &amp;quot;Tell Big Lie the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace. Tell Celery to wait for me in the inner library.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:46, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 05:13, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it carefully!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it by yourself!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 02:38, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to take advantage of the master to go to work and discuss with Big Lie. If you muddle through, you will be all right. There is no counterevidence now. &amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done.&amp;quot; In the worst-case scenario, if your lordship tortures you, you must insist that you don't have it. Shameless, go away!  &amp;quot;He sent someone to call Big Lie. After a while, when Big Lie came,  Romance Merchant discussed it with him. Big Lie said, &amp;quot;Uncle Qin didn't look like it anymore.&amp;quot; When the lackeys came to the nunnery today, they were drinking there. There must be some words on the post. &amp;quot;  Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Lie still put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and told him, &amp;quot;Please protect him, only say that Celery took it at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to discuss with Big Rely to come up with an excuse to get ride of the trouble while Master is away for work. If you muddle through, you will be all right. Now no one can verify this.&amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't you lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done? In the worst-case scenario, even if your lordship tortures you, you must insist that you didn’t make it. You the shameless guy, just go away! &amp;quot;He sent someone to call Big Rely. After a while, when he came, Romance Merchant discussed it with him. Then Big Rely said, &amp;quot;Master Celery really did a shameful thing. When I came to the nunnery today, they were drinking there. The things depicted on the post must have happened.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Rely put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and begged him, &amp;quot;Please protect him, and just say that Celery found it at home.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 02:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:58, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those nuns who were provided with some drinks and foods, but not allowed to step out of that garden. The nuns didn’t have the least idea of what happened and had to stay there till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to knock off, for he needed to re-check the evaluation booklet on city engineering of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus, he sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just deal with it according to the situation.” Receiving the orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:07, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, &amp;quot;Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it.&amp;quot; &amp;quot;Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?&amp;quot; Lady King said with astonishment. &amp;quot;I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?&amp;quot; replied Romance Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort,to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that.If we were to force them all to go back to secular life just because one or two of them have gone to the bad, that would be too heartless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort, to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that. Even if one or two of them have been up to some mischief, I don't think it would be fair to punish them indiscriminately, by making them all return to lay-life.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:21, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to officials here, even though we didn't ask for money they'd still sell them, not caring about all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send words to Water Moon Convent that, according to the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:24, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Qin actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Jia Lian nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Jia Qin down.&amp;quot; Lai Da also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Jia Zheng went home, and Jia Lianlai returned to Ming Jia Zheng. Jia Zheng was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Jia send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really like a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Celery actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Romance Merchant nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Celery down.&amp;quot; Big Rely also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Politics Merchant went home, and omance Merchant returned to tell him. He was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Merchant send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, &amp;quot;Whose family sent this?&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to  servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She happened to find Mandarin Duck free too, and sitting down to chat she asked her about the nuns. “This is news to me,” said Mandarin Duck in surprise. “I’ll find out later on from Madam Phoenix.” As they were talking, two serving-women from Test Assist’s family arrived to pay their respects to the Lady Dowager. Mandarin Duck was taking them there when they heard that the old lady was having a nap, so the women delivered their message to her and left. “Where are they from?” asked Nightingale. “They’re perfect pests!”Mandarin Duck told her. “The Assists have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners. They say she’s no chatter-box but a skilled needlewoman, who can write and keep accounts too, most dutiful to her elders and kind to the servants. Each time they come they reel all this off, as if offering the old lady some rare treasure. I can’t bear listening to them!--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:39, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:06, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our young lady's the one who dotes on him most. Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade Merchant fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade Fores she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade Forest to stop caring so much for Precious Jade Merchant, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see by the way she behaves that she’s set her heart on him: Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade to stop caring so much for Precious Jade, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:55, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really marries, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really gets married, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 09:02, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale smiled inwardly at the outcome of her experiment and went to pour the tea.When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 15:31, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called &amp;quot;Little Spring&amp;quot;.  With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: &amp;quot;I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason.&amp;quot; Li Wan smiled and said: &amp;quot;The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first.&amp;quot; Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: &amp;quot;This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster.&amp;quot; It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: &amp;quot;In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown.&amp;quot; Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: &amp;quot;Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all came in to see the flowers. Pardon Merchant said, &amp;quot;In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.&amp;quot; Master Merchant added: &amp;quot;' If you are inured to the strange, it will not be strange. ' Don't cut it down, just let it be.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said, &amp;quot;Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. If there be good things, you enjoy yourselves; If not, I will go alone. You shouldn’t fool around.&amp;quot; Mater Merchant dare not speak when heard this, and he walked out with Pardon Merchant embarrassingly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said in a high voice: “Precious Jade, Ring and Blue, each of you to write a poem to express congratulations. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.&amp;quot; &amp;quot;You'll all drink with me,&amp;quot; she said to Silk Plum. Silk Plum replied &amp;quot;yes&amp;quot; and then smiled at Seeking-Spring and said, &amp;quot;It's all your fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all arrived to see the flowers. Pardon Merchant said, “In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.” Master Merchant added: “On the contrary, just let them alone. Evil manifestations thrive on such superstition. Just ignore them and they will disappear.” When Grandma Merchant heard this, she said, “Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. When there’s good luck, then enjoy it while you can. If not, I will take care of any bad luck. Do not say any other word of such nonsense.” This silenced Master Merchant and he walked out with Pardon Merchant awkwardly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said: “I should like Precious Jade, Ring and Blue, each to write a poem to celebrate this occasion. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.” “You and the others come up and drink some wine with me,” she said to Silk Plum. Silk Plum replied “yes” and then, smiling, turned to Seeking-Spring and said, “This is all your fault.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:40, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve not even been allowed to write poems,” retorted Seeking-Spring. “So surely this has nothing to do with us?” “Didn’t you start the Begonia Society? Now these crab-apples’ want to join your club too.” At that everybody laughed. Presently wine and dishes were served. And as they drank they all tried to please the old lady by cheerful talk. Precious Jade poured wine for the others, then made tip and wrote out a quatrain which he read to his grandmother. It was as follows: What made the crab-apple wither away? And today why have fresh blossoms come? To foretell a long life for our Old Ancestress It is flowering anew, ahead of the plum. Ring Merchant also wrote and read out this poem: Crab-apples should burgeon in the spring, But ours were bare this year. The world is full of strange phenomena, Yet only here do winter blooms appear. Cymbidium Merchant wrote out his verse neatly and presented it to the old lady, who made Silk Plum read it out as follows: Its misty charm had faded by last spring, But after snow and frost pink blooms unfold. Do not accuse this flower of ignorance— Good fortune at this feast it has foretold.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 01:55, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
The old lady said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:37, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come. In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Patience out. Moreover, on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart were intrigued by this flower.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of &amp;quot;Tong Ling Bao Yu&amp;quot;. When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, &amp;quot;Where is that jade pendant?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table.&amp;quot; Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, &amp;quot;Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others.&amp;quot; Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, &amp;quot;You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。“What are you talking about?” they answered seriously. “Joking is all very well, but this is no joking matter. Don’t talk nonsense. You must be crazy! Better think back to where you put it instead of accusing us.”“Heavens!” cried Aroma anxiously, seeing them so much in earnest. “Where exactly did you put it, Master Precious Jade Merchant?”“I remember quite clearly putting it on that table,” he assured her. “Make a good search for it.”Not daring to let outsiders know, Aroma, Musk Deer Month, Autumn Vein and the other girls quietly searched the whole place. They hunted around for hours, even turning out cases and crates — but all in vain. When the jade was nowhere to be found, they wondered if one of their visitors that day could have taken it.But Aroma said, “All of them know how precious this jade is. Who’d dare take it? You mustn’t, for goodness’ sake, let word of this get out, but go and make inquiries at different households.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two girl servants to search around. At the same time, she told the rest, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to be rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two maids to search around. At the same time, she told the others, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to say something rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:14, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 04:54, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huan's the only one who'd play such a trick,&amp;quot; Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut, and that will be that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The others nodded approval.&lt;br /&gt;
Silk Plum told Patience, &amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.”&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off, coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves, leaving him to Patience.&lt;br /&gt;
“Your Precious Jade has lost his jade, she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ring Merchant flushed scarlet and glared.&lt;br /&gt;
&amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot; he protested. &amp;quot;Am I aconvicted thief?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ring's the only one who'd play such a trick,&amp;quot;Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut,and that will be that.&amp;quot; The others nodded approval. Silk Plum told Patience,&amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off,coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves,leaving him to Patience. &amp;quot;Your brother has lost his jade,she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;Ring Merchant flushed scarlet and glared. &amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot;he protested. &amp;quot;Am I a convicted thief?&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:30, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it.&amp;quot; &amp;quot;He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!&amp;quot; He got up and marched out and they could not stop him. &amp;quot;All this trouble's due to that silly thing! &amp;quot; burst out Precious Jade. &amp;quot;I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus.&amp;quot; Weeping in desperation,Aroma said,&amp;quot;You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!&amp;quot; She broke down and sobbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That’s no good!’ said Patience. ‘Can’t you see?They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’ ‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That doesn't work!’ said Patience. ‘Can’t you understand? They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:40, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt Zhao, cursing and wailing her way towards them.‘If you lose something, why can’t you look for it yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, c’rying:‘Thief! Hurry up and confess your crime!’This brought loud and angry protestations from Huan. Li Wan was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced:‘Her Ladyship is here!’Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Bao-yu and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true.‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt &lt;br /&gt;
Zhao, cursing and wailing her way towards them. ‘If you lose something, why can’t you look for it &lt;br /&gt;
yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, crying: ‘Thief! Hurry up and confess your crime!’ This brought loud and angry protestations from Huan. Silk Plum was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced: ‘Her Ladyship is here!’ &lt;br /&gt;
Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Precious Jade and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true. ‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 14:20, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 02:38, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Zhao, who was gloating over his discomfiture, hastened to put in: “If you're so sure you lost it outside, why try to pin the blame on Huan?” “That's enough from you!” said Lady Wang sharply.  “You keep out of this!” It was Li Wan Tanchun who told Mrs. Wang the truth. Mrs. Wang was so worried that she burst into tears that she simply asked Mrs. Xing to go back to the Ming Dynasty and ask these people who Mrs. Xing followed. The news had meanwhile reached Xi-feng on her sickbed. #2 When she heard that Lady Wang had arrived at Green Delights she felt obliged to put in an appearance and, leaning on Felicity's arm, made her way towards the Garden. She arrived just as Lady Wang was about to leave. “Good evening, Aunt.” Xi-feng's voice trembled slightly as she spoke. Bao-yu and the others came up to greet her. “So you've heard the news too!” said Lady Wang to Xifeng. “ “Isn't it odd? It vanished just like that, and can't be found anywhere.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
When Aunt Zhao heard this, she was very pleased. She quickly took it up and said, &amp;quot;I have lost something outside, but I have to rely on huan'er...&amp;quot; before she finished, Mrs. Wang shouted, &amp;quot;let's talk about this here. Let's talk about what doesn't matter!&amp;quot; Aunt Zhao dared not speak. It was Li Wan Tanchun who told Mrs. Wang the truth. Mrs. Wang was so worried that she burst into tears that she simply asked Mrs. Xing to go back to the Ming Dynasty and ask these people who Mrs. Xing followed. When Sister Feng was ill, she also heard that Baoyu had lost her jade. Knowing that Mrs. Wang was coming, she could not hide, so she helped feng'er to the garden. Just as Mrs. Wang got up to leave, Sister Feng said timidly, &amp;quot;please have a nice day, madam.&amp;quot; Baoyu came to ask Sister Feng how she was. Mrs. Wang said, &amp;quot;did you hear that, too? Isn't this a miracle? I lost my eye just now and couldn't find it again.--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 02:26, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Think about it: from hitting the girl on the old lady's side, to your level, whose hand is unstable and whose heart is narrow; I have to go back to the old lady and find out carefully. Otherwise, it will be the lifeblood of Baoyu. &amp;quot; Sister Feng replied: &amp;quot;Our family has a lot of hands. It has been said since ancient times that 'knowing people knows their faces but not their hearts'. Who can be protected there? But we all know when we make a noise. If the man who stole the jade asks his wife to find out that he knows there is no place to bury, he is in a hurry and wants to destroy his mouth. According to my confused thinking, it doesn't matter if Baoyu didn't love him and lost him. As long as we are more strict, don't call him the old lady The master knows; Having said that, he secretly sent people to investigate everywhere and cajoled them out. At that time, Yu could also get the blame, and the crime could be decided: I don't know what's in his wife's heart? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 08:43, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 08:45, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
‘If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t .Bao-yu’s jade have a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.’ The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu-yan: ‘Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!’She was about to perform a kotow, but Xiu-yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. ‘Ladies!’ she announced with great jubilation. ‘I bring good news! My husband has been to see the man~ and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.’ She had yet to convince her audience however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t. Bao Yu’s jade has a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.&amp;quot; The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu Yan: &amp;quot;Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!&amp;quot; She was about to perform a kotow, but Xiu Yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. &amp;quot;Ladies!&amp;quot; she announced with great jubilation. &amp;quot;I bring good news! My husband has been to see the man and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.&amp;quot; She had yet to convince her audience, however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 08:51, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a lot, but it is too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was Shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any question, Iron Mouth Liu said, “You’ve lost something, I take it.” “A good guess!” Silk Plum exclaimed. Filial Piety Forest's Wife continued, “He said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the Kou for ‘mouth’ below. Therefore, the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of Jian meaning ‘see’, so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn’, we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to Shang, it gives Chang meaning to ‘redeem’. So once we hit on the right pawn shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked: “Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:46, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I asked for it, though, they wanted the pawn-ticket. ‘How much was it hocked for?’ I asked. They said, ‘We give from three hundred to five hundred cash. The other day someone brought in a jade like that and pawned it for three hundred. Today another man came with a piece and pawned it for five hundred.”’Baoyu cut him short with the order, “Go at once, taking money to redeem both; then we’ll see whether one is the right piece or not.”“Don’t listen to him, Master Bao!” scoffed Xiren from inside. “When I was small my brother often told me that hawkers of small pieces of jade pawn them when they need cash. Every single pawnshop must have some.”The others had been surprised by Beiming’s report. Now, thinking over Xiren’s comment, they laughed.“Tell Master Bao to come in,” they cried. “Pay no attention to that simpleton. The jade he’s talking about can’t be the right one.”Baoyu was laughing too when Xiuyan came back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared. Without giving them the details, she handed Silk Plum the oracle she had transcribed. The girls and Precious Jade crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking. “But where is this Blue Ridge Peak?” they asked. “That must be some divine riddle,” said Silk Plum. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’— whose gate would that be?” Mascara Jade remarked, “I wonder whom she invoked.” “Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her. “If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed seeking-spring. Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back,  Precious Jade smiled foolishly instead of asking whether she had found it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the oth¬ers all wanted to know how she had fared. Without giving them the de¬tails, she handed Li Wan the oracle she had transcribed. The girls and Baoyu crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking.&lt;br /&gt;
“But where is this Blue Ridge Peak?” they asked.&lt;br /&gt;
“That must be some divine riddle,” said Li Wan. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’—	whose gate would that be?”&lt;br /&gt;
Daiyu remarked, “I wonder whom she invoked.”&lt;br /&gt;
“Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her.&lt;br /&gt;
“If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed Tanchun.&lt;br /&gt;
Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back, Baoyu smiled foolishly instead of asking whether she had found it.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 12:37, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin’s already left — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night, unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin was already leave — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night and unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 14:38, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mother did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam.&lt;br /&gt;
Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now as Grand Secretary would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival.&lt;br /&gt;
Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The Taiyuan hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:22, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say that since the election of the fengzao palace, the holy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Jia's pepper room to see him. Grandma merchant entered the palace according to his order. When he saw that congubine yuan was salivating and unable to speak. When I met grandma merchant, I was only sad but had few tears. Grandma merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of master merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of concubine yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, but she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: &amp;quot;Empress died.&amp;quot; It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died and died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant is also in the Ministry of Works. Although it was handled by the ceremonies, it was necessary to deal with him in the court, and his colleagues had to ask him for advice, so the two sides were busier, not compared with the funeral of the Queen Mother and Concubine Zhou in the past. But Concubine Yuan did not come out, but she was given the posthumous title of Concubine Xianshu. This is the royal family system, so there is no need to repeat it. It only talks about men and women in Merchant's house, who go to the palace every day and are very busy. Fortunately, Sister Phoenix is in better health recently, and she has to come out to take care of the housework. She also has to prepare Soar King to come to Beijing to welcome the wind and congratulate her. Sister Phoenix's elder brother Wang Ren brought his family to Beijing when he knew that his uncle had joined the cabinet. Sister Phoenix liked it in her heart, and she felt a little sick. She also gave up with these family members, so her body felt better than before. Lady King saw that Sister Phoenix was doing things as usual, and half of the burden was unloaded; and when she saw her brother come to Beijing, everything was relieved, and she felt quieter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:26, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, &amp;quot;Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=144120</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=144120"/>
		<updated>2022-06-02T02:34:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can’t I help with Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady is so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ”  At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pushed her, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! Mom gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester! (*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（reply: My enjoyment, sweet girl~）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can I pass over Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady has been so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ” At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pulled her arm, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! It's Mom that gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:44, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious  Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:16, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:58, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass quickly explained the reason. When the two of them heard this, Fang laughed and said, &amp;quot;This man is so good at thinking about money! My aunt's pawnshop has that too?&amp;quot; The crowd laughed: &amp;quot;This is more foolish! There is nothing different about the pot calling the kettle black. Aunt Marshgrass asked again, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; When  Fragrant-cloud History  was about to say something, Precious Hairpin Marshgrass replied, &amp;quot;It's a dead one. I don't know if it was written that year. Wiselotus Potterymaker is holding it to coax them.&amp;quot; Aunt Marshgrass heard this to be true and asked no more questions. At that time a person back and forth: &amp;quot;that mansion big grandma come to ask a concubine to talk.&amp;quot; Aunt Marshgrass got up and went. When there was no one in the room, Precious Hairpin Marshgrass asked Fragrant-cloud History, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; Fragrant-cloud History  said with a smile, &amp;quot;I saw you make your sister-in-law's wench whisper to Maid Oriole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass quickly explained the reason. When the two of them heard this, they laughed and said, &amp;quot;This man loves money too much! Aunt, is your family shop the same, aunt?&amp;quot; The crowd laughed: &amp;quot;This is more foolish! All crows are black the world over. &amp;quot;Aunt Marshgrass asked again, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; When Fragrant-cloud History was about to say something, Precious Hairpin Marshgrass hurried to reply, &amp;quot;It's a ticket that has expired. I don't know when it was canceled. Wiselotus Potterymaker must have given it to coax them.&amp;quot; Aunt Marshgrass thought it true and asked no more questions. At that time a person reported, &amp;quot;The mistress in the other mansion invite Madam Marshgrass to have a talk.&amp;quot; Aunt Marshgrass got up and went. When there was no one in the room, Precious Hairpin Marshgrass asked Fragrant-cloud History, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; Fragrant-cloud History said with a smile, &amp;quot;I saw your future sister-in-law’s maid Seal slip it to Warbler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:04, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give the ticket to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give it to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;If you were a man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to live in one place in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl come here.”  Knowing this, they shut their mouth and said nothing. To know the truth, and listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and other greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a quizzical smile, &amp;quot;If you were a real man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to give him a room to live in in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl are coming.”  Knowing this, they ended their conversation. To know the truth, listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and her greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two p.m. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with the child so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months. Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two in the afternoon. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife of the Ning Mansion should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with child, so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 15:11, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin already had Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker living with her; Silk Plum, although her aunt and her aunt's two daughters were not staying with her, received visits from them every few days, and she had been entrusted with Precious Strings as well by the Grandma Merchant; Spring Pleasure was sharing with Cloud Marshgrass; Seeking-Spring's apartments were not convenient either, as she was fully occupied with household affairs and the trouble caused by Concubine Walk and Ring Merchant; and Cherishing Spring's place was limited. Besides, as the old lady had asked Aunt Marshgrass to take special care of Mascara Jade Forest, for whom she herself felt the deepest sympathy. Under the circumstances she naturally moved into Bamboo Lodge where she shared Mascara Jade's room and kept a strict eye on the girl's medicines. Mascara Jade was more grateful for this than words can tell, She began to treat Aunt Marshgrass as her own mother and Precious Hairpin and Precious Strings as her sisters, feeling closer to them than to all the other girls. Grandma Merchant was very relieved and happy to observe this condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass simply looked after the girls and controlled the younger maids, however, not interfering with other family business. And though Madam Outstanding came over every day she dealt only with routine matters, careful not to overstep her authority. In any case, she was too busy managing the daily food and supplies for the Grandmam Merchant and Lady King in the hostel where they were staying.&lt;br /&gt;
While those in charge of the two mansions had their hands full in this way, all the chief stewards were busy too — those who had not left earlier to look for lodgings for their masters and mistresses during the funeral ceremonies, either accompanied their masters to a court or were busy handling jobs in their hostel outside. And in the absence of proper supervision, the servants of both mansions slacked or ganged under the provisory chief stewards to abuse their power. The only stewards left in the Rong Mansion were Big Riley and a few in charge of the outside business.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:32, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. All in all, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:53, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. Generally speaking, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 01:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask the servants what they think of it,&amp;quot; said Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, let them write to their parents and ask them to take them home. And gave them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, lead them out and then sell them again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home, let them stay.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Outstanding called servant notice Splendid Phoenix King, and then told the accountant about it. Each servant was given eight ounces of silver to decide for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, because they have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask these twelve girls about their thoughts,&amp;quot; said  Madam Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, then let them write to their parents and ask them to take them home, with giving them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, and sell them out again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home can be kept.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Madam Outstanding ordered a servant to inform Sister Phoenix, and then told the accountant about it. Each instructor was given an eight-tael gratuity with free permission to leave.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:08, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探春，尤氏便讨了老旦茄官去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned, and more than half of them did not want to go home. Others said that their parents only sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to go. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned carefully by the way of facing each other, and more than half of them did not want to go home. Others said that even though their parents weren't poor ,they still sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to leave. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:14, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found of them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, did nothing all day but wander about happily in the garden.Everyone knows they aren't able to cook and sew, so they don't blame them.&amp;quot; It is true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft, now that their theatrical training had been discontinued, and who applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning; but they were the exception. It is time for the great sacrifice at the court.The Granny Merchant prepared to went to the court, she ate some deserts at about 4 a.m in the morning and then proceed to the court.After breakfast, she returned home to rest for a while. Then she had participated in the second sacrifice held at moon or night. As the ceremony finished ,she had time to rest. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulous clean.There are two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, the Prince of Beijing's household that of the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found for them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, ad did nothing all day but wander about happily in the Garden. Everyone knew they weren't able to and used to cooking and sewing, so they did't blame them. It was true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft. Now that their theatrical training had been discontinued, they applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning. One day, it was the time for the great sacrifice at the court. The Grandma Merchant prepared to the court at about 4 o'clock in the morning, ate some deserts in the place for rest, and then proceeded to the court. After breakfast, she returned the former place to have a rest for a while and have breakfast. Then she participated in the second sacrifice held at moon and night. As the ceremony finished ,she had time to rest, and she could went home after dinner. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulously clean. There were two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, while the Prince of Beijing's household was that of the west.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 15:59, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ladies would see Grandma Merchant in the banquet held in the east of the Garden each day, and they were together all the time to be there for each other. There was no need to talk about the outside thins. In the Garden, when Grandma Merchant and Lady King were away from home for the funeral affairs and would come back a month later, all the maids and women servants were free from work and had fun in the Garden. What’s more, all the women servants of the Peer Fragrance Court were called back and then sent to serve around the Garden. Then, there were more dozens of people in the Garden. Literal Official and other girls were arrogant, likely to throw weight on others, fastidious about food and clothing, and likely to speak harsh words. That is to say, they were not inclined to be obedient. Hence, other women servants complained about their behaviors, but they dared not to argue with them. Now, they would be relieved after the closing of the opera club. Some of them were open to it, while others were too mean to let the former thing go. Therefore, they were arranged to serve different places, so they dared not to fight with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ladies would see Grandma Merchant in the banquet held in the east of the Garden each day, and they were together all the time to be there for each other. There was no need to talk about the outside thins. In the Garden, when Grandma Merchant and Lady King were away from home for the funeral affairs and would come back a month later, all the maids and women servants were free from work and had fun in the Garden. What’s more, all the women servants of the Peer Fragrance Court were called back and then sent to serve around the Garden. Then, there were more dozens of people in the Garden. Literal Official and other girls were arrogant, likely to throw weight on others, fastidious about food and clothing, and likely to speak harsh words. That is to say, they were not inclined to be obedient. Hence, other women servants complained about their behaviors, but they dared not to argue with them. Now, they would be relieved after the closing of the opera club. Some of them were open to it, while others were too mean to let the former thing go. Therefore, they were arranged to serve different places, so they dared not to fight with each other.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, this day was the Ching Ming Festival. Romance had prepared ritual feast and sacrifice. He led Ring, Zong, Cymbidium to Tiekansi Temple to make sacrifice. Prosperity Merchant also led his family to prepare for the festival. As Precious Jade hadn't completely recovered, he didn't go with them. After lunch, he was sleepy. Aroma thus said, &amp;quot;The day is good. You should go out for a walk so that you won't sleep after eating.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade walked out with a stick, shuffling to the yard. Due to the festival, the yard was being taken care of by female merchants. They were all busy with their duties. Some was pruning the bamboo, some the tree and some the flowers and beans. The lake were girls dredging or picking lotus roots on boats. Fragrant-cloud, Wiselotus, Precious String and some girl servants were sitting on the artificial hills and looking at the people working. Precious approached them slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, this day was the Ching Ming Festival. Romance had prepared ritual feasts and sacrifices. He led Ring, Zong, and Cymbidium to Tiekansi Temple to make sacrifices. Prosperity Merchant also led his family to prepare for the festival. As Precious Jade hadn't completely recovered, he didn't go with them. After lunch, he was sleepy. Aroma thus said, &amp;quot;The day is good. You should go out for a walk so that you won't sleep after eating.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade walked out with a stick, shuffling to the yard. Due to the festival, the yard was being taken care of by female merchants. They were all busy with their duties. Some were pruning the bamboo, some the tree, and some the flowers and beans. At the lake were girls dredging or picking lotus roots on boats. Fragrant-cloud, Wiselotus, Precious String and some girl servants were sitting on the artificial hills and looking at the people working. Precious approached them slowly.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:12, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:03, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness got in the way of watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Thought it's necessary for people to marry someone, however, the family of City still has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or i can ask him about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness prevented him from watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Though she will get married sooner or later, the world has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or I can ask him about it.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:31, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wonder if the bird will remember next year when it blossoms again.His fantasy was interrupted by a sudden burst of flames on the other side of the rockery, and the bird flew away in terror. Precious Jade was as startled as the bird. A brief burst of flames was followed by an angry shout.Lotus-root, you little rascal, how dare you burn paper offerings in the garden! I'll report you right away. You'll be whipped, my girl. Precious Jade wonder what happened in the end, hurried around to the other side of the rockery to investigate. With tears streaming down his face, Lotus-root squatted on the ground, holding a hot pan that had just burst into flames, and looked sadly at a pile of charred and smoking gold paper money.Who? He asked her. You know, you really shouldn't burn it here. I think it must be for one of your parents -- or your brother, perhaps? Tell me this man's name, and I'll tell my men to go out and buy you a decent bun and write your name on it. When seeing it was Precious Jade, she pressed her lips tightly, and no matter how he asked, she just would not speak. --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:26, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then up came an irate matron to drag her away.“I’ve reported this to the mistresses.They’re very angry!” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the woman he had heard shouting came hurrying back, an evil expression of triumph on her face, and seized hold of the girl. “Well, I've reported you to the young mistresses,” she said, “and they're very, very angry.” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:33, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Bao-yu held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Precious Jade held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides myself there are only two other people in the world who know about this: Fragrant Official in your room and Etamine in Miss Bao's.After what happened today, I think I shall have to let you be a third; but you must promise never to speak about it to anyone else.”She slipped away then, leaving him full of curiosity. Precious Jade was very puzzled as he went on to Bamboo Lodge.He found Mascara Jade looking more pathetically frail than ever, although she insisted that her health was much better.She saw that he too was much thinner, and could not help shedding tears at the thought of the reason. After a brief chat she urged him to go back and rest,He left reluctantly, not knowing quite where to go.he was anxious to ask Parfumee about Nenuphar's secret, but Fragrant-cloud and Caltrop had just arrived and were engaged in lively conversation with her and Aroma in the adjoining room. Fearing that if he called her to him the others might ask questions, he resolved to be patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides myself there are only two other people in the world who know about this: your Fragrant Official and Miss Bao's Etamine.After what happened today, I think I shall have to let you be a third; but you must promise never to speak about it to anyone else.”She slipped away then, leaving him full of curiosity. Precious Jade was very puzzled as he went on to Bamboo Lodge.He found Mascara Jade looking more pathetically frail than ever, although she insisted that her health was much better.She saw that he too was much thinner, and could not help shedding tears at the thought of the reason. After a brief chat she urged him to go back for a rest,He left reluctantly, not knowing quite where to go.he was anxious to ask Parfumee about Nenuphar's secret, but Fragrant-cloud and Caltrop had just arrived and were engaged in lively conversation with her and Aroma in the adjoining room. Fearing that if he called her to him the others might ask questions, he resolved to be patient.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 02:34, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fragrant Official followed his foster mother to wash her hair, but her foster mother asked her own daughter to wash before Fragrant Official. Then she accused her of being partial: &amp;quot; You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month. You are taking advantage of me, but you always give me what's leftover!&amp;quot; Her mother turned from shame to annoyance, so she scolded her: &amp;quot; Unappreciative guy! No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. No matter how good you are, as long as you entered this profession, you will definitely become a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; Then they had a big quarrel. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot; Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet now. &amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:54, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to act in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother was too unfair to her, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud Formation said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to perform in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother treated her unfairly, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:51, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of essential oil extracted from floral water, some eggs, toilet soap, sheadlines alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, tell him to have a bath with clean water and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, his adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can say is I short-charge you!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma just stopped him, “What are you doing? Let me exhort him.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! We’ve just offered something for him and you don’t help with his bathing well. Even you don’t feel bashful to beat him! If he stills learns an artistic skill now, don’t you dare hit him?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If he yells at me, then I can beat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of floral water, some eggs, toilet soaps, hair bands alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, and tell her to get some water to wash her hair and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, her adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can do is to tell others that I pocket your wages!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma stopped him in a rush, “What are you doing? Let me exhort her.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! As you don’t wash her hair well, so we just offered something for her. You're not ashamed of yourself but have the nerve to beat her! If she still learns an artistic skill now, don’t you dare hit her?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If she yells at me, then I can beat her.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 06:44, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to that, Aroma asked Musk Deer Month for help: &amp;quot;I'm clumsy in quarreling with others, and Sunny Cloud Formation has an impatient disposition. Now you go there and frighten her with your words.&amp;quot; Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today!  Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma told Musk, “I’m no good at arguing, and Sunny Cloud Formation’s too hot-tempered. Why don’t you go and give her a good scare?”Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today! Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 11:36, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report,and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days,you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose,you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway,pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?”he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?”echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.”The woman was too deflated to say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report, and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days, you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose, you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway, pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?” Precious Jade was so angry that he banged on the threshold with his stick. ‘These old women have hearts of stone.he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?” echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.” The woman, shamed into silence by Musk's tirade, made no reply.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:28, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “What time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “argued for a while, and did not pay attention to time, a few timesWhat time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:34, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit it twice, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and you are so hungry?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit him, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and why you are so hungry?”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:08, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he picked it up and blew it gently.  Seeing Fragrant Official at his side, he handed him over and said, &amp;quot;You have to learn to serve others. Don't just play and sleep.  Keep your mouth quiet, and don't spit.&amp;quot;  Fragrant Official blew a few mouthfuls of the fruit according to his words.  His foster mother also served at the door, rushed in to the inside, said with a smile: &amp;quot;He is not old, carefully bowl, wait for me to blow.  As he spoke, he answered.  Skybright quickly shouted: &amp;quot;Get out!  Even he breaks the bowl, you are not qualified to blow it either!  Okay, well, when did you get up?&amp;quot;  &amp;quot;Blind! Blind!  He doesn't know, and you won't tell him!&amp;quot;  The girls said, &amp;quot;Why is it that we have brought this burden on us because we won't let him out because he doesn't believe us?  Can you be trusted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the bowl and blew gently at the film of oil on the surface. Then, noticing Fragrant Official standing near by, she passed the bowl to her. &amp;quot;You can do this,&amp;quot; she said. &amp;quot;Time you learned to make yourself useful, instead of acting like a silly goose. Mind you blow gently though. Don't spit into the soup.&amp;quot; Fragrant Official did as she was told, and was managing quite well, when in rushed her foster-mother who had been waiting outside with the rice. Now when Fragrant Official and the others first arrived they had been assigned foster-mothers outside, who had later accompanied them to Pear Fragrance Court. This woman had originally been a third-class servant in the Rong Mansion, only doing some laundry work and never entering the inner apartments, so that she did not know the rules of the house. Once the actresses were taken into the Garden, however. their foster-mothers had gone with them to the different apartments. After being told off by Sheyue, this woman was afraid that she might not be allowed to remain in charge of Fragrant Official, and that would be very much to her disadvantage. So she was determined now to win them round. Seeing Fragrant Official blowing on the soup, she hurried in. &amp;quot;Let me do that!' she cried with a smile. &amp;quot;She's so green she may break the bowl.' She reached out for it. &amp;quot;Get out!' shouted Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Even if you make her smash it, this is no job for you. How dare you sneak into this room? Out you go at once!' She scolded the younger maids, &amp;quot;Are you all blind? If she doesn't know any better, you should have told her.&amp;quot; &amp;quot;We tried to chase her away but she wouldn't go, they protested. &amp;quot;She didn't believe us. And now she's got us into trouble too.&amp;quot; They rounded on the woman. &amp;quot;Now do you believe us?--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:24, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. Fragrant Official followed her example.&amp;quot;It’s all right,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. &amp;quot;It's all right.&amp;quot; she said, and handed Precious Jade the bowl. --[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:01, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank about half the soup, ate a few pieces of bamboo-shoot, consumed half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade Merchant signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, She had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade Merchant was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade Merchant. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She passed the soup to Precious Jade, who drank about half a bowl and ate a few pieces of bamboo-shoot with half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, she had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:54, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official said, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official replied, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:59, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 09:40, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
It was said that when Baoyu heard that Mother Jia was waiting for her return, she added an extra piece of clothes, leaned on a cane and came forward, and she had seen it all. Jia Mu and others had to rest early because of their hard work every day, and they were speechless all night. At the fifth watch the next day, we went to the DPRK again. Not far from the day of the funeral, Yuanyang, Amber, Emerald, and Glass were all busy arranging things for Jia Mu; Yuchuan, Caiyun, and Caixia all arranged things for Mrs. Wang; they checked and followed the stewards and daughters-in-law in person. There are a total of six maids, ten wives and daughters-in-law, not counting men. Packing up the sedan chair for days. Yuanyang and Yuchuan'er did not follow, they only looked at the house. On the one hand, they prepared the curtains for a few days. First, four or five daughters-in-law and a few men led them out. They took a few cars to make a detour, and went down to the next place first, where they laid out the arrangements and waited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next day, Grandma Merchant took Prosperity Merchant, her daughter-in-law, to sit in a pack sedan, and Lady King followed who sat in another one. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several carts for nannies and servant girls, and some clothes and bags to change at any time were also put in it. That day Aunt Marshgrass and Madam You led all people see them out of the gate before coming back. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way to catch the sedan chair of Lady King and Grandma Merchant, then he caught up later who followed by servants. Inside Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two halls and courtyards, and all people who came and went through the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremony door so that no one would go in or out. The front, rear, east and west corner doors of the garden were also locked, except for the door of Lady King's main room which was for her sisters’ use. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the day came, Grandma Merchant and Prosperity’s wife took a horse-borne litter, and Lady King followed them behind. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several big carts for serving-women and young maids which also carried changes of clothing. That day Aunt Marshgrass and Madam You saw them off from outside of the main gate with the rest of serving-women. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way and caught up with the litters which Lady King and Grandma Merchant sat, and then followed the escort. In Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two main gates and all people who came and went passed the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremonial door, allowing no entrance or exit. The front and back slide gates and those to the east and west of the garden were also locked, except for the door of Lady King’s main room which was used by the girls. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 12:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed their mistresses’ main apartments, and took the other maids and matrons from there to stay in the servants’ quarters; while every night Filial Piety Forest's Wife brought some dozen old serving-women to keep watch, and all the entrance halls were patrolled by extra pages with clappers. In this way excellent order was maintained. Early one spring morning when Precious Hairpin awoke, parted her bed-curtains and got up, she found it rather chilly. She opened the door and looked out. The soil in the courtyard was moist, the moss on it green, for a light rain had fallen at dawn. She then woke Fragrant-cloud and the others. As they were dressing, Fragrant-cloud remarked that her cheeks itched. She was afraid she had a spring rash again, and would like some rose-nitric powder to apply to it. “I gave all I had left the other day to Precious Strings,” Precious Hairpin told her. “Mascara Jade had a good deal made and I was meaning to ask her for some, but not having felt any itching this spring I forgot.” She ordered Oriole to go and fetch some of this powder. As Oriole was about to leave on this errand, Etamine offered to go with her, as that would give her a chance to see Nenuphar.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:46, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, the girls soon reached Willow Bank. As they walked along it they saw that the willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, they soon reached Willow Bank. As they walked along it, they saw that willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:49, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;Good sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send Mascara Jade this one, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to the girl to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole asked Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going to go out for a walk today; you go back and say that you and your sister don't have to come over to greet her, and you don't dare to ask her to come over, I combed my hair and go to your place with her to eat, it is more fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;My dear sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send this one to Mascara Jade, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to you to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole greeted Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going out for a walk today; you go back and tell sister that both of you don't have to come over to greet Aunt Marshgrass, and I don't dare to ask her to come over. After I comb my hair, we will go to eat in your room with Aunt Marshgrass, which is more fun.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:42, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maid Oriole promised and went out to Nightingale's room to find Actress Pistil, only to see that Actress Pistil and Actress Lotus-root were chatting merrily and couldn't be separated. Maid Oriole then smiled and said, &amp;quot;Actress Lotus-root can go with us, too. You go and wait for us there, isn't it a good idea?&amp;quot; Nightingale heard this and said, &amp;quot;So it is. She is so naughty there.&amp;quot; She then packed Mascara Jade's spoon and chopsticks with a foreign scarf and handed it to Actress Lotus-root, saying, &amp;quot;Take this with you, it's also a piece of work.&amp;quot; Actress Lotus-root took it and went out with Maid Oriole and Actress Pistil, smiling. They walked along the willow bank. Maid Oriole got some wicker and sat on the stone of the rockery to weave the flower basket. She then asked Actress Pistil to send the nitre first. But the two were attracted by her weaving the basket and unwilling to go to finish their work. Maid Oriole urged them to go quickly and said, &amp;quot;I won't do this any more if you don't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 02:15, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But no wonder Precious Jade Merchant says: 'A girl before marriage is a precious pearl; after marriage,she somehow picks up all sorts of bad habits so that the pearl loses its lustre -- it's a dead pearl; and as she grows still older, the pearl changes into a fish-eye. What a metamorphosis!'That's silly talk maybe, still there's something in it. I don't know about other people, but as for my mother and her sister, my aunt, it's true that the older they grow the madder they get for money. First, at home,the two of them groused that they had no fat jobs; then luckily there was this Garden and I happened to be assigned to Happy Red Court; so apart from saving my keep, the family got four or five hundred cash extra a month. But they still said that wasn't enough. Later both were assigned to Pear Fragrance Court to look after the actresses. My aunt had Actress Lotus-root her foster-daughter; my mother, Fragrant Official; so for the last few years they were in clover. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But no wonder Precious Jade Merchant says: 'A girl before marriage is a precious pearl; after marriage, she somehow picks up all sorts of bad habits so that the pearl loses its lustre -- it's a dead pearl; and as she grows still older, the pearl changes into a fish-eye. What a metamorphosis!' That's silly talk maybe, still there's something in it. I don't know about other people, but as for my mother and her sister, my aunt, it's true that the older they grow the madder they get for money. First, at home, the two of them groused that they had no fat jobs; then luckily there was this Garden and I happened to be assigned to Happy Red Court; so apart from saving my keep, the family got four or five hundred cash extra a month. But they still said that wasn't enough. Later both were assigned to Pear Fragrance Court to look after the actresses. My aunt had Actress Lotus-root her foster-daughter; my mother, Fragrant Official; so for the last few years they were in clover. &amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:15, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, asking Precious Jade to chill the soup. Made herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, and then she asked Precious Jade to chill the soup. Only to make herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:15, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:08, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&amp;quot;l told you not go back to your apartments. When they want you there, you say you've been working for me. Using me as your cover,ch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot; protested Spring Swallow. &amp;quot;l can't be everywhere at once, can I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Yinger. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away, she wouldn't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke, she'll believe you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Indeed, her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming, she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now, presuming on her seniority, she raised her cane and struck her niece several blows.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you not go back to your apartments. When they want you there,you say you've been working for me. Using me as your cover?&amp;quot; &amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot;protested Spring Swallow. &amp;quot;I can't be everywhere at once,can I?&amp;quot; &amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Oriole. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away,she wouldn't go.&amp;quot; &amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke,she'll believe you.&amp;quot; Indeed,her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming,she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now,presuming on her seniority,she raised her cane and struck her niece several blows. &amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:21, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
Your mother's grinding her teeth,itching to tear you to pieces and chew you up. Yet you still answer me back in that pert way!&amp;quot; Hurt and humiliated,Spring Swallow sobbed,&amp;quot;Sister Oriole was only joking,yet you believed her and beat me. Why should my mother be angry? I've not boiled away her water or burned her pan. What have I done wrong?&amp;quot; Maid Oriole,seeing that her teasing had really angered the woman now caught her by the arm. &amp;quot;I was only joking,&amp;quot;she said soothingly. &amp;quot;By beating her you make me feel bad too.&amp;quot; &amp;quot;Don't meddle with our affairs miss,&amp;quot;snapped the other. &amp;quot;Can't we punish our own children just because you're here?&amp;quot; This stupid gibe made Yinger flush with anger. She let go of the woman with a scornful laugh,&amp;quot;You can punish her any time you please. Why do it just after I make a joke? All right - go ahead.&amp;quot; With that she sat down again and was going on making her basket.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 08:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
However, Chunyan's mother came out to look for him and shouted: &amp;quot;If you don't come to scoop water, what are you doing there?&amp;quot; The old woman then said: &amp;quot;Come and see, your girl doesn't even agree with me, Arrange for me here!&amp;quot; The old woman came over and said, &amp;quot;What's wrong with my aunt? Our girl doesn't have a mother in her eyes, not even her aunt?&amp;quot; Ying'er saw his mother coming, so she had to say again The reason. When his girl let people talk, she looked at the flowers and willows on the stone with his mother, and said, &amp;quot;Look, your girl is such a big child to play with! He led people to ruin me, how can I say people?&amp;quot; His mother also Just because the Fangguan's anger was still unsatisfactory, and he hated Chunyan for not meeting his heart, he walked up and slapped his ears and scolded: &amp;quot;Little prostitute, how many years can you be on the table? You also follow that frivolous little woman. Learn! Why can't I control you? I can't control what you do, you were born by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=144119</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=144119"/>
		<updated>2022-06-02T02:33:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can’t I help with Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady is so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ”  At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pushed her, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! Mom gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester! (*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（reply: My enjoyment, sweet girl~）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can I pass over Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady has been so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ” At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pulled her arm, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! It's Mom that gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:44, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious  Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:16, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:58, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass quickly explained the reason. When the two of them heard this, Fang laughed and said, &amp;quot;This man is so good at thinking about money! My aunt's pawnshop has that too?&amp;quot; The crowd laughed: &amp;quot;This is more foolish! There is nothing different about the pot calling the kettle black. Aunt Marshgrass asked again, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; When  Fragrant-cloud History  was about to say something, Precious Hairpin Marshgrass replied, &amp;quot;It's a dead one. I don't know if it was written that year. Wiselotus Potterymaker is holding it to coax them.&amp;quot; Aunt Marshgrass heard this to be true and asked no more questions. At that time a person back and forth: &amp;quot;that mansion big grandma come to ask a concubine to talk.&amp;quot; Aunt Marshgrass got up and went. When there was no one in the room, Precious Hairpin Marshgrass asked Fragrant-cloud History, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; Fragrant-cloud History  said with a smile, &amp;quot;I saw you make your sister-in-law's wench whisper to Maid Oriole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass quickly explained the reason. When the two of them heard this, they laughed and said, &amp;quot;This man loves money too much! Aunt, is your family shop the same, aunt?&amp;quot; The crowd laughed: &amp;quot;This is more foolish! All crows are black the world over. &amp;quot;Aunt Marshgrass asked again, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; When Fragrant-cloud History was about to say something, Precious Hairpin Marshgrass hurried to reply, &amp;quot;It's a ticket that has expired. I don't know when it was canceled. Wiselotus Potterymaker must have given it to coax them.&amp;quot; Aunt Marshgrass thought it true and asked no more questions. At that time a person reported, &amp;quot;The mistress in the other mansion invite Madam Marshgrass to have a talk.&amp;quot; Aunt Marshgrass got up and went. When there was no one in the room, Precious Hairpin Marshgrass asked Fragrant-cloud History, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; Fragrant-cloud History said with a smile, &amp;quot;I saw your future sister-in-law’s maid Seal slip it to Warbler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:04, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give the ticket to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give it to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;If you were a man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to live in one place in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl come here.”  Knowing this, they shut their mouth and said nothing. To know the truth, and listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and other greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a quizzical smile, &amp;quot;If you were a real man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to give him a room to live in in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl are coming.”  Knowing this, they ended their conversation. To know the truth, listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and her greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two p.m. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with the child so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months. Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two in the afternoon. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife of the Ning Mansion should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with child, so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 15:11, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin already had Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker living with her; Silk Plum, although her aunt and her aunt's two daughters were not staying with her, received visits from them every few days, and she had been entrusted with Precious Strings as well by the Grandma Merchant; Spring Pleasure was sharing with Cloud Marshgrass; Seeking-Spring's apartments were not convenient either, as she was fully occupied with household affairs and the trouble caused by Concubine Walk and Ring Merchant; and Cherishing Spring's place was limited. Besides, as the old lady had asked Aunt Marshgrass to take special care of Mascara Jade Forest, for whom she herself felt the deepest sympathy. Under the circumstances she naturally moved into Bamboo Lodge where she shared Mascara Jade's room and kept a strict eye on the girl's medicines. Mascara Jade was more grateful for this than words can tell, She began to treat Aunt Marshgrass as her own mother and Precious Hairpin and Precious Strings as her sisters, feeling closer to them than to all the other girls. Grandma Merchant was very relieved and happy to observe this condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass simply looked after the girls and controlled the younger maids, however, not interfering with other family business. And though Madam Outstanding came over every day she dealt only with routine matters, careful not to overstep her authority. In any case, she was too busy managing the daily food and supplies for the Grandmam Merchant and Lady King in the hostel where they were staying.&lt;br /&gt;
While those in charge of the two mansions had their hands full in this way, all the chief stewards were busy too — those who had not left earlier to look for lodgings for their masters and mistresses during the funeral ceremonies, either accompanied their masters to a court or were busy handling jobs in their hostel outside. And in the absence of proper supervision, the servants of both mansions slacked or ganged under the provisory chief stewards to abuse their power. The only stewards left in the Rong Mansion were Big Riley and a few in charge of the outside business.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:32, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. All in all, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:53, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. Generally speaking, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 01:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask the servants what they think of it,&amp;quot; said Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, let them write to their parents and ask them to take them home. And gave them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, lead them out and then sell them again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home, let them stay.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Outstanding called servant notice Splendid Phoenix King, and then told the accountant about it. Each servant was given eight ounces of silver to decide for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, because they have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask these twelve girls about their thoughts,&amp;quot; said  Madam Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, then let them write to their parents and ask them to take them home, with giving them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, and sell them out again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home can be kept.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Madam Outstanding ordered a servant to inform Sister Phoenix, and then told the accountant about it. Each instructor was given an eight-tael gratuity with free permission to leave.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:08, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探春，尤氏便讨了老旦茄官去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned, and more than half of them did not want to go home. Others said that their parents only sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to go. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned carefully by the way of facing each other, and more than half of them did not want to go home. Others said that even though their parents weren't poor ,they still sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to leave. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:14, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found of them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, did nothing all day but wander about happily in the garden.Everyone knows they aren't able to cook and sew, so they don't blame them.&amp;quot; It is true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft, now that their theatrical training had been discontinued, and who applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning; but they were the exception. It is time for the great sacrifice at the court.The Granny Merchant prepared to went to the court, she ate some deserts at about 4 a.m in the morning and then proceed to the court.After breakfast, she returned home to rest for a while. Then she had participated in the second sacrifice held at moon or night. As the ceremony finished ,she had time to rest. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulous clean.There are two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, the Prince of Beijing's household that of the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found for them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, ad did nothing all day but wander about happily in the Garden. Everyone knew they weren't able to and used to cooking and sewing, so they did't blame them. It was true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft. Now that their theatrical training had been discontinued, they applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning. One day, it was the time for the great sacrifice at the court. The Grandma Merchant prepared to the court at about 4 o'clock in the morning, ate some deserts in the place for rest, and then proceeded to the court. After breakfast, she returned the former place to have a rest for a while and have breakfast. Then she participated in the second sacrifice held at moon and night. As the ceremony finished ,she had time to rest, and she could went home after dinner. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulously clean. There were two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, while the Prince of Beijing's household was that of the west.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 15:59, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ladies would see Grandma Merchant in the banquet held in the east of the Garden each day, and they were together all the time to be there for each other. There was no need to talk about the outside thins. In the Garden, when Grandma Merchant and Lady King were away from home for the funeral affairs and would come back a month later, all the maids and women servants were free from work and had fun in the Garden. What’s more, all the women servants of the Peer Fragrance Court were called back and then sent to serve around the Garden. Then, there were more dozens of people in the Garden. Literal Official and other girls were arrogant, likely to throw weight on others, fastidious about food and clothing, and likely to speak harsh words. That is to say, they were not inclined to be obedient. Hence, other women servants complained about their behaviors, but they dared not to argue with them. Now, they would be relieved after the closing of the opera club. Some of them were open to it, while others were too mean to let the former thing go. Therefore, they were arranged to serve different places, so they dared not to fight with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ladies would see Grandma Merchant in the banquet held in the east of the Garden each day, and they were together all the time to be there for each other. There was no need to talk about the outside thins. In the Garden, when Grandma Merchant and Lady King were away from home for the funeral affairs and would come back a month later, all the maids and women servants were free from work and had fun in the Garden. What’s more, all the women servants of the Peer Fragrance Court were called back and then sent to serve around the Garden. Then, there were more dozens of people in the Garden. Literal Official and other girls were arrogant, likely to throw weight on others, fastidious about food and clothing, and likely to speak harsh words. That is to say, they were not inclined to be obedient. Hence, other women servants complained about their behaviors, but they dared not to argue with them. Now, they would be relieved after the closing of the opera club. Some of them were open to it, while others were too mean to let the former thing go. Therefore, they were arranged to serve different places, so they dared not to fight with each other.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, this day was the Ching Ming Festival. Romance had prepared ritual feast and sacrifice. He led Ring, Zong, Cymbidium to Tiekansi Temple to make sacrifice. Prosperity Merchant also led his family to prepare for the festival. As Precious Jade hadn't completely recovered, he didn't go with them. After lunch, he was sleepy. Aroma thus said, &amp;quot;The day is good. You should go out for a walk so that you won't sleep after eating.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade walked out with a stick, shuffling to the yard. Due to the festival, the yard was being taken care of by female merchants. They were all busy with their duties. Some was pruning the bamboo, some the tree and some the flowers and beans. The lake were girls dredging or picking lotus roots on boats. Fragrant-cloud, Wiselotus, Precious String and some girl servants were sitting on the artificial hills and looking at the people working. Precious approached them slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, this day was the Ching Ming Festival. Romance had prepared ritual feasts and sacrifices. He led Ring, Zong, and Cymbidium to Tiekansi Temple to make sacrifices. Prosperity Merchant also led his family to prepare for the festival. As Precious Jade hadn't completely recovered, he didn't go with them. After lunch, he was sleepy. Aroma thus said, &amp;quot;The day is good. You should go out for a walk so that you won't sleep after eating.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade walked out with a stick, shuffling to the yard. Due to the festival, the yard was being taken care of by female merchants. They were all busy with their duties. Some were pruning the bamboo, some the tree, and some the flowers and beans. At the lake were girls dredging or picking lotus roots on boats. Fragrant-cloud, Wiselotus, Precious String and some girl servants were sitting on the artificial hills and looking at the people working. Precious approached them slowly.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:12, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:03, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness got in the way of watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Thought it's necessary for people to marry someone, however, the family of City still has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or i can ask him about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness prevented him from watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Though she will get married sooner or later, the world has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or I can ask him about it.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:31, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wonder if the bird will remember next year when it blossoms again.His fantasy was interrupted by a sudden burst of flames on the other side of the rockery, and the bird flew away in terror. Precious Jade was as startled as the bird. A brief burst of flames was followed by an angry shout.Lotus-root, you little rascal, how dare you burn paper offerings in the garden! I'll report you right away. You'll be whipped, my girl. Precious Jade wonder what happened in the end, hurried around to the other side of the rockery to investigate. With tears streaming down his face, Lotus-root squatted on the ground, holding a hot pan that had just burst into flames, and looked sadly at a pile of charred and smoking gold paper money.Who? He asked her. You know, you really shouldn't burn it here. I think it must be for one of your parents -- or your brother, perhaps? Tell me this man's name, and I'll tell my men to go out and buy you a decent bun and write your name on it. When seeing it was Precious Jade, she pressed her lips tightly, and no matter how he asked, she just would not speak. --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:26, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then up came an irate matron to drag her away.“I’ve reported this to the mistresses.They’re very angry!” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the woman he had heard shouting came hurrying back, an evil expression of triumph on her face, and seized hold of the girl. “Well, I've reported you to the young mistresses,” she said, “and they're very, very angry.” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:33, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Bao-yu held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Precious Jade held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides myself there are only two other people in the world who know about this: Fragrant Official in your room and Etamine in Miss Bao's.After what happened today, I think I shall have to let you be a third; but you must promise never to speak about it to anyone else.”She slipped away then, leaving him full of curiosity. Precious Jade was very puzzled as he went on to Bamboo Lodge.He found Mascara Jade looking more pathetically frail than ever, although she insisted that her health was much better.She saw that he too was much thinner, and could not help shedding tears at the thought of the reason. After a brief chat she urged him to go back and rest,He left reluctantly, not knowing quite where to go.he was anxious to ask Parfumee about Nenuphar's secret, but Fragrant-cloud and Caltrop had just arrived and were engaged in lively conversation with her and Aroma in the adjoining room. Fearing that if he called her to him the others might ask questions, he resolved to be patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides myself there are only two other people in the world who know about this: your Fragrant Official and Miss Bao's Etamine.After what happened today, I think I shall have to let you be a third; but you must promise never to speak about it to anyone else.”She slipped away then, leaving him full of curiosity. Precious Jade was very puzzled as he went on to Bamboo Lodge.He found Mascara Jade looking more pathetically frail than ever, although she insisted that her health was much better.She saw that he too was much thinner, and could not help shedding tears at the thought of the reason. After a brief chat she urged him to go back for a rest,He left reluctantly, not knowing quite where to go.he was anxious to ask Parfumee about Nenuphar's secret, but Fragrant-cloud and Caltrop had just arrived and were engaged in lively conversation with her and Aroma in the adjoining room. Fearing that if he called her to him the others might ask questions, he resolved to be patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fragrant Official followed his foster mother to wash her hair, but her foster mother asked her own daughter to wash before Fragrant Official. Then she accused her of being partial: &amp;quot; You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month. You are taking advantage of me, but you always give me what's leftover!&amp;quot; Her mother turned from shame to annoyance, so she scolded her: &amp;quot; Unappreciative guy! No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. No matter how good you are, as long as you entered this profession, you will definitely become a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; Then they had a big quarrel. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot; Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet now. &amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:54, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to act in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother was too unfair to her, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud Formation said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to perform in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother treated her unfairly, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:51, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of essential oil extracted from floral water, some eggs, toilet soap, sheadlines alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, tell him to have a bath with clean water and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, his adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can say is I short-charge you!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma just stopped him, “What are you doing? Let me exhort him.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! We’ve just offered something for him and you don’t help with his bathing well. Even you don’t feel bashful to beat him! If he stills learns an artistic skill now, don’t you dare hit him?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If he yells at me, then I can beat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of floral water, some eggs, toilet soaps, hair bands alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, and tell her to get some water to wash her hair and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, her adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can do is to tell others that I pocket your wages!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma stopped him in a rush, “What are you doing? Let me exhort her.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! As you don’t wash her hair well, so we just offered something for her. You're not ashamed of yourself but have the nerve to beat her! If she still learns an artistic skill now, don’t you dare hit her?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If she yells at me, then I can beat her.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 06:44, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to that, Aroma asked Musk Deer Month for help: &amp;quot;I'm clumsy in quarreling with others, and Sunny Cloud Formation has an impatient disposition. Now you go there and frighten her with your words.&amp;quot; Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today!  Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma told Musk, “I’m no good at arguing, and Sunny Cloud Formation’s too hot-tempered. Why don’t you go and give her a good scare?”Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today! Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 11:36, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report,and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days,you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose,you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway,pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?”he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?”echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.”The woman was too deflated to say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report, and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days, you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose, you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway, pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?” Precious Jade was so angry that he banged on the threshold with his stick. ‘These old women have hearts of stone.he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?” echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.” The woman, shamed into silence by Musk's tirade, made no reply.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:28, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “What time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “argued for a while, and did not pay attention to time, a few timesWhat time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:34, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit it twice, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and you are so hungry?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit him, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and why you are so hungry?”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:08, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he picked it up and blew it gently.  Seeing Fragrant Official at his side, he handed him over and said, &amp;quot;You have to learn to serve others. Don't just play and sleep.  Keep your mouth quiet, and don't spit.&amp;quot;  Fragrant Official blew a few mouthfuls of the fruit according to his words.  His foster mother also served at the door, rushed in to the inside, said with a smile: &amp;quot;He is not old, carefully bowl, wait for me to blow.  As he spoke, he answered.  Skybright quickly shouted: &amp;quot;Get out!  Even he breaks the bowl, you are not qualified to blow it either!  Okay, well, when did you get up?&amp;quot;  &amp;quot;Blind! Blind!  He doesn't know, and you won't tell him!&amp;quot;  The girls said, &amp;quot;Why is it that we have brought this burden on us because we won't let him out because he doesn't believe us?  Can you be trusted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the bowl and blew gently at the film of oil on the surface. Then, noticing Fragrant Official standing near by, she passed the bowl to her. &amp;quot;You can do this,&amp;quot; she said. &amp;quot;Time you learned to make yourself useful, instead of acting like a silly goose. Mind you blow gently though. Don't spit into the soup.&amp;quot; Fragrant Official did as she was told, and was managing quite well, when in rushed her foster-mother who had been waiting outside with the rice. Now when Fragrant Official and the others first arrived they had been assigned foster-mothers outside, who had later accompanied them to Pear Fragrance Court. This woman had originally been a third-class servant in the Rong Mansion, only doing some laundry work and never entering the inner apartments, so that she did not know the rules of the house. Once the actresses were taken into the Garden, however. their foster-mothers had gone with them to the different apartments. After being told off by Sheyue, this woman was afraid that she might not be allowed to remain in charge of Fragrant Official, and that would be very much to her disadvantage. So she was determined now to win them round. Seeing Fragrant Official blowing on the soup, she hurried in. &amp;quot;Let me do that!' she cried with a smile. &amp;quot;She's so green she may break the bowl.' She reached out for it. &amp;quot;Get out!' shouted Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Even if you make her smash it, this is no job for you. How dare you sneak into this room? Out you go at once!' She scolded the younger maids, &amp;quot;Are you all blind? If she doesn't know any better, you should have told her.&amp;quot; &amp;quot;We tried to chase her away but she wouldn't go, they protested. &amp;quot;She didn't believe us. And now she's got us into trouble too.&amp;quot; They rounded on the woman. &amp;quot;Now do you believe us?--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:24, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. Fragrant Official followed her example.&amp;quot;It’s all right,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. &amp;quot;It's all right.&amp;quot; she said, and handed Precious Jade the bowl. --[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:01, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank about half the soup, ate a few pieces of bamboo-shoot, consumed half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade Merchant signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, She had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade Merchant was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade Merchant. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She passed the soup to Precious Jade, who drank about half a bowl and ate a few pieces of bamboo-shoot with half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, she had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:54, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official said, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official replied, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:59, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 09:40, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
It was said that when Baoyu heard that Mother Jia was waiting for her return, she added an extra piece of clothes, leaned on a cane and came forward, and she had seen it all. Jia Mu and others had to rest early because of their hard work every day, and they were speechless all night. At the fifth watch the next day, we went to the DPRK again. Not far from the day of the funeral, Yuanyang, Amber, Emerald, and Glass were all busy arranging things for Jia Mu; Yuchuan, Caiyun, and Caixia all arranged things for Mrs. Wang; they checked and followed the stewards and daughters-in-law in person. There are a total of six maids, ten wives and daughters-in-law, not counting men. Packing up the sedan chair for days. Yuanyang and Yuchuan'er did not follow, they only looked at the house. On the one hand, they prepared the curtains for a few days. First, four or five daughters-in-law and a few men led them out. They took a few cars to make a detour, and went down to the next place first, where they laid out the arrangements and waited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next day, Grandma Merchant took Prosperity Merchant, her daughter-in-law, to sit in a pack sedan, and Lady King followed who sat in another one. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several carts for nannies and servant girls, and some clothes and bags to change at any time were also put in it. That day Aunt Marshgrass and Madam You led all people see them out of the gate before coming back. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way to catch the sedan chair of Lady King and Grandma Merchant, then he caught up later who followed by servants. Inside Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two halls and courtyards, and all people who came and went through the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremony door so that no one would go in or out. The front, rear, east and west corner doors of the garden were also locked, except for the door of Lady King's main room which was for her sisters’ use. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the day came, Grandma Merchant and Prosperity’s wife took a horse-borne litter, and Lady King followed them behind. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several big carts for serving-women and young maids which also carried changes of clothing. That day Aunt Marshgrass and Madam You saw them off from outside of the main gate with the rest of serving-women. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way and caught up with the litters which Lady King and Grandma Merchant sat, and then followed the escort. In Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two main gates and all people who came and went passed the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremonial door, allowing no entrance or exit. The front and back slide gates and those to the east and west of the garden were also locked, except for the door of Lady King’s main room which was used by the girls. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 12:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed their mistresses’ main apartments, and took the other maids and matrons from there to stay in the servants’ quarters; while every night Filial Piety Forest's Wife brought some dozen old serving-women to keep watch, and all the entrance halls were patrolled by extra pages with clappers. In this way excellent order was maintained. Early one spring morning when Precious Hairpin awoke, parted her bed-curtains and got up, she found it rather chilly. She opened the door and looked out. The soil in the courtyard was moist, the moss on it green, for a light rain had fallen at dawn. She then woke Fragrant-cloud and the others. As they were dressing, Fragrant-cloud remarked that her cheeks itched. She was afraid she had a spring rash again, and would like some rose-nitric powder to apply to it. “I gave all I had left the other day to Precious Strings,” Precious Hairpin told her. “Mascara Jade had a good deal made and I was meaning to ask her for some, but not having felt any itching this spring I forgot.” She ordered Oriole to go and fetch some of this powder. As Oriole was about to leave on this errand, Etamine offered to go with her, as that would give her a chance to see Nenuphar.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:46, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, the girls soon reached Willow Bank. As they walked along it they saw that the willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, they soon reached Willow Bank. As they walked along it, they saw that willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:49, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;Good sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send Mascara Jade this one, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to the girl to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole asked Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going to go out for a walk today; you go back and say that you and your sister don't have to come over to greet her, and you don't dare to ask her to come over, I combed my hair and go to your place with her to eat, it is more fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;My dear sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send this one to Mascara Jade, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to you to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole greeted Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going out for a walk today; you go back and tell sister that both of you don't have to come over to greet Aunt Marshgrass, and I don't dare to ask her to come over. After I comb my hair, we will go to eat in your room with Aunt Marshgrass, which is more fun.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:42, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maid Oriole promised and went out to Nightingale's room to find Actress Pistil, only to see that Actress Pistil and Actress Lotus-root were chatting merrily and couldn't be separated. Maid Oriole then smiled and said, &amp;quot;Actress Lotus-root can go with us, too. You go and wait for us there, isn't it a good idea?&amp;quot; Nightingale heard this and said, &amp;quot;So it is. She is so naughty there.&amp;quot; She then packed Mascara Jade's spoon and chopsticks with a foreign scarf and handed it to Actress Lotus-root, saying, &amp;quot;Take this with you, it's also a piece of work.&amp;quot; Actress Lotus-root took it and went out with Maid Oriole and Actress Pistil, smiling. They walked along the willow bank. Maid Oriole got some wicker and sat on the stone of the rockery to weave the flower basket. She then asked Actress Pistil to send the nitre first. But the two were attracted by her weaving the basket and unwilling to go to finish their work. Maid Oriole urged them to go quickly and said, &amp;quot;I won't do this any more if you don't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 02:15, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But no wonder Precious Jade Merchant says: 'A girl before marriage is a precious pearl; after marriage,she somehow picks up all sorts of bad habits so that the pearl loses its lustre -- it's a dead pearl; and as she grows still older, the pearl changes into a fish-eye. What a metamorphosis!'That's silly talk maybe, still there's something in it. I don't know about other people, but as for my mother and her sister, my aunt, it's true that the older they grow the madder they get for money. First, at home,the two of them groused that they had no fat jobs; then luckily there was this Garden and I happened to be assigned to Happy Red Court; so apart from saving my keep, the family got four or five hundred cash extra a month. But they still said that wasn't enough. Later both were assigned to Pear Fragrance Court to look after the actresses. My aunt had Actress Lotus-root her foster-daughter; my mother, Fragrant Official; so for the last few years they were in clover. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But no wonder Precious Jade Merchant says: 'A girl before marriage is a precious pearl; after marriage, she somehow picks up all sorts of bad habits so that the pearl loses its lustre -- it's a dead pearl; and as she grows still older, the pearl changes into a fish-eye. What a metamorphosis!' That's silly talk maybe, still there's something in it. I don't know about other people, but as for my mother and her sister, my aunt, it's true that the older they grow the madder they get for money. First, at home, the two of them groused that they had no fat jobs; then luckily there was this Garden and I happened to be assigned to Happy Red Court; so apart from saving my keep, the family got four or five hundred cash extra a month. But they still said that wasn't enough. Later both were assigned to Pear Fragrance Court to look after the actresses. My aunt had Actress Lotus-root her foster-daughter; my mother, Fragrant Official; so for the last few years they were in clover. &amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:15, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, asking Precious Jade to chill the soup. Made herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, and then she asked Precious Jade to chill the soup. Only to make herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:15, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:08, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&amp;quot;l told you not go back to your apartments. When they want you there, you say you've been working for me. Using me as your cover,ch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot; protested Spring Swallow. &amp;quot;l can't be everywhere at once, can I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Yinger. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away, she wouldn't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke, she'll believe you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Indeed, her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming, she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now, presuming on her seniority, she raised her cane and struck her niece several blows.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you not go back to your apartments. When they want you there,you say you've been working for me. Using me as your cover?&amp;quot; &amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot;protested Spring Swallow. &amp;quot;I can't be everywhere at once,can I?&amp;quot; &amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Oriole. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away,she wouldn't go.&amp;quot; &amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke,she'll believe you.&amp;quot; Indeed,her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming,she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now,presuming on her seniority,she raised her cane and struck her niece several blows. &amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:21, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
Your mother's grinding her teeth,itching to tear you to pieces and chew you up. Yet you still answer me back in that pert way!&amp;quot; Hurt and humiliated,Spring Swallow sobbed,&amp;quot;Sister Oriole was only joking,yet you believed her and beat me. Why should my mother be angry? I've not boiled away her water or burned her pan. What have I done wrong?&amp;quot; Maid Oriole,seeing that her teasing had really angered the woman now caught her by the arm. &amp;quot;I was only joking,&amp;quot;she said soothingly. &amp;quot;By beating her you make me feel bad too.&amp;quot; &amp;quot;Don't meddle with our affairs miss,&amp;quot;snapped the other. &amp;quot;Can't we punish our own children just because you're here?&amp;quot; This stupid gibe made Yinger flush with anger. She let go of the woman with a scornful laugh,&amp;quot;You can punish her any time you please. Why do it just after I make a joke? All right - go ahead.&amp;quot; With that she sat down again and was going on making her basket.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 08:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
However, Chunyan's mother came out to look for him and shouted: &amp;quot;If you don't come to scoop water, what are you doing there?&amp;quot; The old woman then said: &amp;quot;Come and see, your girl doesn't even agree with me, Arrange for me here!&amp;quot; The old woman came over and said, &amp;quot;What's wrong with my aunt? Our girl doesn't have a mother in her eyes, not even her aunt?&amp;quot; Ying'er saw his mother coming, so she had to say again The reason. When his girl let people talk, she looked at the flowers and willows on the stone with his mother, and said, &amp;quot;Look, your girl is such a big child to play with! He led people to ruin me, how can I say people?&amp;quot; His mother also Just because the Fangguan's anger was still unsatisfactory, and he hated Chunyan for not meeting his heart, he walked up and slapped his ears and scolded: &amp;quot;Little prostitute, how many years can you be on the table? You also follow that frivolous little woman. Learn! Why can't I control you? I can't control what you do, you were born by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144109</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144109"/>
		<updated>2022-06-02T02:23:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester.(*￣︶￣)&lt;br /&gt;
（Reply: My enjoyment,sweetie~ (づ￣︶￣)づ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The ups and downs of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are both unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once as illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years later when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious about his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant replied disapprovingly.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:19, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:14, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:43, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Zhou Rui quickly.&amp;quot; Zhou Rui is not at home. Also known as Wanger. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Auspicious Surrounding quickly.&amp;quot; Auspicious Surrounding is not at home. Also known as Vigor. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:12, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Why don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly.  When Jade Lotus Buds went, there were several discussions: &amp;quot;Who is this person?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to sing Xiaodan, and he is too old, so he is in charge of the house.  He has also changed to Xiaosheng. He has saved a lot of money, and his family already has two or three shops, but he refused to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said,&amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some said:  &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea, saying that it is a life spouse, a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds left, some people discussed: &amp;quot;Who is him?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to do so, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also performed Xiaosheng. He has saved a lot of money, and already has two or three shops, but he is unwilling to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said, &amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some replied: &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea that the spouse is a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such a man of his ability. Then the performance started with Kun opera, High-pitched Tunes, Yi-qiang and Pangtse operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave. “It’s still early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.” Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the heroine, but staring at the male role.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 14:58, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation, and a good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes, and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In the future, I really must make a piece of study music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:23, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this thing without ordering anyone to ask for carts. It's all the fault of those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll investigate and guarantee to return them as well as the things tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'&amp;quot; Without the official order, who would dare do such a thing?&amp;quot; demanded Master Merchant. &amp;quot;You don't understand, sir,&amp;quot; said Romance Merchant. &amp;quot;It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:22, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:24, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A subordinate walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later. Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now there are so many. The problem is that I have a hard time saying no. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one with the letter to see me, and let him stay.&amp;quot; As for his subordinates, I will consider them according to their abilities. The subordinate went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes.&amp;quot; &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:23, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doorman walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later.&amp;quot; Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now the Truth family also recommend some servants to us. The problem is that I cannot decline his good intention. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one to see me, and let him stay. I will consider them according to their abilities.&amp;quot; The doorman went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes, Sir.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:32, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I didn’t want to, but my master insisted. He said, ‘You wouldn’t agree to going anywhere else, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. &amp;quot;I didn’t want to, &amp;quot; Bag Valiant said,&amp;quot;but my master insisted again and he told me that other place you didn't want to go, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:40, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bag Valiant said:&amp;quot;Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserts.&amp;quot;Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:&amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?&amp;quot;Bag Valiant said:&amp;quot; That is right, sir.&amp;quot;Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter on the top?&amp;quot;Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valiant Bag said:&amp;quot;He is too honest, so nobody likes him and he has offended some people.&amp;quot; Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserves.&amp;quot; When Valiant Bag were plant to reply, Master Merchant continued to say. &amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade. Is that true?&amp;quot; he added. Valiant Bag said: &amp;quot;That's right, sir.&amp;quot; Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter the top?&amp;quot; Bag Valiant replied: &amp;quot;If you ask me about my younger master, there is something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them are too honest. When he was a kid, he only played with those sisters. My master and mistress also beat him severely, but there's no change of my younger master. That year when our mistress headed for the capital, my younger master was severely ill. He lost his consciousness for so long that his father was almost worried to dead and had all the funeral preparations made.&amp;quot;--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:07, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fortunately, he recovered in the end. He talked that he saw a girl at a memorial arch, who led him to a temple, where there were a great number of cabinets with many volumes of books inside. Walking inside, he saw many girls, who became ghosts and skeletons. He was so scared that he yelled and cried. When the Master knew he had woken, he set some doctors to give him a treatment. After that, he became well gradually. The Master then still allowed him to play with his sisters, but his character changed a lot. He threw away all the gadgets that he liked before and focused on books. Also, he would not be tempted to do other things by anyone. Now, he was able to help the Master with some family affairs.” Master Merchant pondered for a while after hearing what he said. “You can leave now. You will have your task when we need you,” Master Merchant said. Courage Bag showed his gratitude and left the room with other servants. His part ended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants whispering and muttering among themselves at the gate as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li de got one for me. On it were with the same words on the gate. I dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it writing, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigate on the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Roamcne replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know that Celery is capable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li De got one for me. On it was with the same words on the gate. We dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigated the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Romance replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know whether Celery is capable of it or not?&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:10, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:02, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:01, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pleased to find you here, sir,” said Lai Da, ”We must get the young ladies ready as quickly as possible, and take them back to town. They're wanted at the Palace.” This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:20, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Qin comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Jia Zheng left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Jia Lian set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Xi-feng. He held her to blame for having given Qin this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Xi-feng had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Celery comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Master Merchant left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Romance Merchant set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Sister Phoenix. He held her to blame for having given Celery this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Sister Phoenix had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:41, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that.Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Lai Da to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened.Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance.ia Lian had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Lai Da's back, sir.”“Is Celery with him?”&amp;quot;Yes, sir.”‘Tell Lai Da the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace.Tell Celery to wait for me in the inner library.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that. Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Big Lie to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened. Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance. Romance Merchant had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Big Lie's back, sir.&amp;quot; &amp;quot;Is Celery with him?&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir.&amp;quot; &amp;quot;Tell Big Lie the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace. Tell Celery to wait for me in the inner library.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:46, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 05:13, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it carefully!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it by yourself!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to take advantage of the master to go to work and discuss with Big Lie. If you muddle through, you will be all right. There is no counterevidence now. &amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done.&amp;quot; In the worst-case scenario, if your lordship tortures you, you must insist that you don't have it. Shameless, go away!  &amp;quot;He sent someone to call Big Lie. After a while, when Big Lie came,  Romance Merchant discussed it with him. Big Lie said, &amp;quot;Uncle Qin didn't look like it anymore.&amp;quot; When the lackeys came to the nunnery today, they were drinking there. There must be some words on the post. &amp;quot;  Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Lie still put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and told him, &amp;quot;Please protect him, only say that Celery took it at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to discuss with Big Rely to come up with an excuse to get ride of the trouble while Master is away for work. If you muddle through, you will be all right. Now no one can verify this.&amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't you lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done? In the worst-case scenario, even if your lordship tortures you, you must insist that you didn’t make it. You the shameless guy, just go away! &amp;quot;He sent someone to call Big Rely. After a while, when he came, Romance Merchant discussed it with him. Then Big Rely said, &amp;quot;Master Celery really did a shameful thing. When I came to the nunnery today, they were drinking there. The things depicted on the post must have happened.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Rely put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and begged him, &amp;quot;Please protect him, and just say that Celery found it at home.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 02:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:58, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those nuns who were provided with some drinks and foods, but not allowed to step out of that garden. The nuns didn’t have the least idea of what happened and had to stay there till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to knock off, for he needed to re-check the evaluation booklet on city engineering of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus, he sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just deal with it according to the situation.” Receiving the orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:07, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, &amp;quot;Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it.&amp;quot; &amp;quot;Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?&amp;quot; Lady King said with astonishment. &amp;quot;I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?&amp;quot; replied Romance Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort,to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that.If we were to force them all to go back to secular life just because one or two of them have gone to the bad, that would be too heartless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort, to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that. Even if one or two of them have been up to some mischief, I don't think it would be fair to punish them indiscriminately, by making them all return to lay-life.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:21, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to officials here, even though we didn't ask for money they'd still sell them, not caring about all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send words to Water Moon Convent that, according to the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:24, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Qin actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Jia Lian nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Jia Qin down.&amp;quot; Lai Da also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Jia Zheng went home, and Jia Lianlai returned to Ming Jia Zheng. Jia Zheng was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Jia send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really like a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Celery actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Romance Merchant nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Celery down.&amp;quot; Big Rely also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Politics Merchant went home, and omance Merchant returned to tell him. He was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Merchant send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, &amp;quot;Whose family sent this?&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to  servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She happened to find Mandarin Duck free too, and sitting down to chat she asked her about the nuns. “This is news to me,” said Mandarin Duck in surprise. “I’ll find out later on from Madam Phoenix.” As they were talking, two serving-women from Test Assist’s family arrived to pay their respects to the Lady Dowager. Mandarin Duck was taking them there when they heard that the old lady was having a nap, so the women delivered their message to her and left. “Where are they from?” asked Nightingale. “They’re perfect pests!”Mandarin Duck told her. “The Assists have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners. They say she’s no chatter-box but a skilled needlewoman, who can write and keep accounts too, most dutiful to her elders and kind to the servants. Each time they come they reel all this off, as if offering the old lady some rare treasure. I can’t bear listening to them!--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:39, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:06, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our young lady's the one who dotes on him most. Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade Merchant fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade Fores she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade Forest to stop caring so much for Precious Jade Merchant, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see by the way she behaves that she’s set her heart on him: Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade to stop caring so much for Precious Jade, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:55, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really marries, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really gets married, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 09:02, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale smiled inwardly at the outcome of her experiment and went to pour the tea.When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 15:31, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called &amp;quot;Little Spring&amp;quot;.  With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: &amp;quot;I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason.&amp;quot; Li Wan smiled and said: &amp;quot;The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first.&amp;quot; Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: &amp;quot;This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster.&amp;quot; It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: &amp;quot;In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown.&amp;quot; Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: &amp;quot;Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all came in to see the flowers. Pardon Merchant said, &amp;quot;In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.&amp;quot; Master Merchant added: &amp;quot;' If you are inured to the strange, it will not be strange. ' Don't cut it down, just let it be.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said, &amp;quot;Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. If there be good things, you enjoy yourselves; If not, I will go alone. You shouldn’t fool around.&amp;quot; Mater Merchant dare not speak when heard this, and he walked out with Pardon Merchant embarrassingly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said in a high voice: “Precious Jade, Ring and Blue, each of you to write a poem to express congratulations. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.&amp;quot; &amp;quot;You'll all drink with me,&amp;quot; she said to Silk Plum. Silk Plum replied &amp;quot;yes&amp;quot; and then smiled at Seeking-Spring and said, &amp;quot;It's all your fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all arrived to see the flowers. Pardon Merchant said, “In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.” Master Merchant added: “On the contrary, just let them alone. Evil manifestations thrive on such superstition. Just ignore them and they will disappear.” When Grandma Merchant heard this, she said, “Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. When there’s good luck, then enjoy it while you can. If not, I will take care of any bad luck. Do not say any other word of such nonsense.” This silenced Master Merchant and he walked out with Pardon Merchant awkwardly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said: “I should like Precious Jade, Ring and Blue, each to write a poem to celebrate this occasion. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.” “You and the others come up and drink some wine with me,” she said to Silk Plum. Silk Plum replied “yes” and then, smiling, turned to Seeking-Spring and said, “This is all your fault.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:40, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve not even been allowed to write poems,” retorted Seeking-Spring. “So surely this has nothing to do with us?” “Didn’t you start the Begonia Society? Now these crab-apples’ want to join your club too.” At that everybody laughed. Presently wine and dishes were served. And as they drank they all tried to please the old lady by cheerful talk. Precious Jade poured wine for the others, then made tip and wrote out a quatrain which he read to his grandmother. It was as follows: What made the crab-apple wither away? And today why have fresh blossoms come? To foretell a long life for our Old Ancestress It is flowering anew, ahead of the plum. Ring Merchant also wrote and read out this poem: Crab-apples should burgeon in the spring, But ours were bare this year. The world is full of strange phenomena, Yet only here do winter blooms appear. Cymbidium Merchant wrote out his verse neatly and presented it to the old lady, who made Silk Plum read it out as follows: Its misty charm had faded by last spring, But after snow and frost pink blooms unfold. Do not accuse this flower of ignorance— Good fortune at this feast it has foretold.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 01:55, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
The old lady said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:37, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come. In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Patience out. Moreover, on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart were intrigued by this flower.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of &amp;quot;Tong Ling Bao Yu&amp;quot;. When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, &amp;quot;Where is that jade pendant?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table.&amp;quot; Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, &amp;quot;Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others.&amp;quot; Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, &amp;quot;You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。“What are you talking about?” they answered seriously. “Joking is all very well, but this is no joking matter. Don’t talk nonsense. You must be crazy! Better think back to where you put it instead of accusing us.”“Heavens!” cried Aroma anxiously, seeing them so much in earnest. “Where exactly did you put it, Master Precious Jade Merchant?”“I remember quite clearly putting it on that table,” he assured her. “Make a good search for it.”Not daring to let outsiders know, Aroma, Musk Deer Month, Autumn Vein and the other girls quietly searched the whole place. They hunted around for hours, even turning out cases and crates — but all in vain. When the jade was nowhere to be found, they wondered if one of their visitors that day could have taken it.But Aroma said, “All of them know how precious this jade is. Who’d dare take it? You mustn’t, for goodness’ sake, let word of this get out, but go and make inquiries at different households.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two girl servants to search around. At the same time, she told the rest, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to be rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two maids to search around. At the same time, she told the others, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to say something rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:14, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 04:54, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huan's the only one who'd play such a trick,&amp;quot; Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut, and that will be that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The others nodded approval.&lt;br /&gt;
Silk Plum told Patience, &amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.”&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off, coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves, leaving him to Patience.&lt;br /&gt;
“Your Precious Jade has lost his jade, she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ring Merchant flushed scarlet and glared.&lt;br /&gt;
&amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot; he protested. &amp;quot;Am I aconvicted thief?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ring's the only one who'd play such a trick,&amp;quot;Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut,and that will be that.&amp;quot; The others nodded approval. Silk Plum told Patience,&amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off,coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves,leaving him to Patience. &amp;quot;Your brother has lost his jade,she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;Ring Merchant flushed scarlet and glared. &amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot;he protested. &amp;quot;Am I a convicted thief?&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:30, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it.&amp;quot; &amp;quot;He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!&amp;quot; He got up and marched out and they could not stop him. &amp;quot;All this trouble's due to that silly thing! &amp;quot; burst out Precious Jade. &amp;quot;I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus.&amp;quot; Weeping in desperation,Aroma said,&amp;quot;You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!&amp;quot; She broke down and sobbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That’s no good!’ said Patience. ‘Can’t you see?They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’ ‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That doesn't work!’ said Patience. ‘Can’t you understand? They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:40, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt Zhao, cursing and wailing her way towards them.‘If you lose something, why can’t you look for it yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, c’rying:‘Thief! Hurry up and confess your crime!’This brought loud and angry protestations from Huan. Li Wan was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced:‘Her Ladyship is here!’Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Bao-yu and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true.‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt &lt;br /&gt;
Zhao, cursing and wailing her way towards them. ‘If you lose something, why can’t you look for it &lt;br /&gt;
yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, crying: ‘Thief! Hurry up and confess your crime!’ This brought loud and angry protestations from Huan. Silk Plum was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced: ‘Her Ladyship is here!’ &lt;br /&gt;
Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Precious Jade and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true. ‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 14:20, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 08:43, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 08:45, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
‘If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t .Bao-yu’s jade have a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.’ The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu-yan: ‘Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!’She was about to perform a kotow, but Xiu-yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. ‘Ladies!’ she announced with great jubilation. ‘I bring good news! My husband has been to see the man~ and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.’ She had yet to convince her audience however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t. Bao Yu’s jade has a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.&amp;quot; The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu Yan: &amp;quot;Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!&amp;quot; She was about to perform a kotow, but Xiu Yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. &amp;quot;Ladies!&amp;quot; she announced with great jubilation. &amp;quot;I bring good news! My husband has been to see the man and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.&amp;quot; She had yet to convince her audience, however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 08:51, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a lot, but it is too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was Shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any question, Iron Mouth Liu said, “You’ve lost something, I take it.” “A good guess!” Silk Plum exclaimed. Filial Piety Forest's Wife continued, “He said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the Kou for ‘mouth’ below. Therefore, the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of Jian meaning ‘see’, so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn’, we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to Shang, it gives Chang meaning to ‘redeem’. So once we hit on the right pawn shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked: “Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:46, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I asked for it, though, they wanted the pawn-ticket. ‘How much was it hocked for?’ I asked. They said, ‘We give from three hundred to five hundred cash. The other day someone brought in a jade like that and pawned it for three hundred. Today another man came with a piece and pawned it for five hundred.”’Baoyu cut him short with the order, “Go at once, taking money to redeem both; then we’ll see whether one is the right piece or not.”“Don’t listen to him, Master Bao!” scoffed Xiren from inside. “When I was small my brother often told me that hawkers of small pieces of jade pawn them when they need cash. Every single pawnshop must have some.”The others had been surprised by Beiming’s report. Now, thinking over Xiren’s comment, they laughed.“Tell Master Bao to come in,” they cried. “Pay no attention to that simpleton. The jade he’s talking about can’t be the right one.”Baoyu was laughing too when Xiuyan came back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared. Without giving them the details, she handed Silk Plum the oracle she had transcribed. The girls and Precious Jade crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking. “But where is this Blue Ridge Peak?” they asked. “That must be some divine riddle,” said Silk Plum. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’— whose gate would that be?” Mascara Jade remarked, “I wonder whom she invoked.” “Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her. “If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed seeking-spring. Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back,  Precious Jade smiled foolishly instead of asking whether she had found it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the oth¬ers all wanted to know how she had fared. Without giving them the de¬tails, she handed Li Wan the oracle she had transcribed. The girls and Baoyu crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking.&lt;br /&gt;
“But where is this Blue Ridge Peak?” they asked.&lt;br /&gt;
“That must be some divine riddle,” said Li Wan. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’—	whose gate would that be?”&lt;br /&gt;
Daiyu remarked, “I wonder whom she invoked.”&lt;br /&gt;
“Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her.&lt;br /&gt;
“If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed Tanchun.&lt;br /&gt;
Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back, Baoyu smiled foolishly instead of asking whether she had found it.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 12:37, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin’s already left — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night, unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin was already leave — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night and unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 14:38, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mother did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam.&lt;br /&gt;
Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now as Grand Secretary would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival.&lt;br /&gt;
Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The Taiyuan hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:22, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say that since the election of the fengzao palace, the holy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Jia's pepper room to see him. Grandma merchant entered the palace according to his order. When he saw that congubine yuan was salivating and unable to speak. When I met grandma merchant, I was only sad but had few tears. Grandma merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of master merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of concubine yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, but she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: &amp;quot;Empress died.&amp;quot; It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died and died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant is also in the Ministry of Works. Although it was handled by the ceremonies, it was necessary to deal with him in the court, and his colleagues had to ask him for advice, so the two sides were busier, not compared with the funeral of the Queen Mother and Concubine Zhou in the past. But Concubine Yuan did not come out, but she was given the posthumous title of Concubine Xianshu. This is the royal family system, so there is no need to repeat it. It only talks about men and women in Merchant's house, who go to the palace every day and are very busy. Fortunately, Sister Phoenix is in better health recently, and she has to come out to take care of the housework. She also has to prepare Soar King to come to Beijing to welcome the wind and congratulate her. Sister Phoenix's elder brother Wang Ren brought his family to Beijing when he knew that his uncle had joined the cabinet. Sister Phoenix liked it in her heart, and she felt a little sick. She also gave up with these family members, so her body felt better than before. Lady King saw that Sister Phoenix was doing things as usual, and half of the burden was unloaded; and when she saw her brother come to Beijing, everything was relieved, and she felt quieter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:26, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, &amp;quot;Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144100</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144100"/>
		<updated>2022-06-02T02:20:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
[1]Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
[2]Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
[3] Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
[4]Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
[5]Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文题目 it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''啊；不；词；'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
                                                        '''Makeup Revolution in Ancient China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''== Introduction =='''&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''== Subtitile 1 =='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Subtitile 2''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''subtitle 3''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Subtitle 4''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''== Reference =='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Terms and Expressions''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''== Questions =='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Answers''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
 Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143697</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143697"/>
		<updated>2022-05-29T12:18:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester.(*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:14, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I didn’t want to, but my master insisted. He said, ‘You wouldn’t agree to going anywhere else, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. &amp;quot;I didn’t want to, &amp;quot; Bag Valiant said,&amp;quot;but my master insisted again and he told me that other place you didn't want to go, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:40, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bag Valiant said:&amp;quot;Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserts.&amp;quot;Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:&amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?&amp;quot;Bag Valiant said:&amp;quot; That is right, sir.&amp;quot;Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter on the top?&amp;quot;Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
It would be better to take advantage of the master to go to work and discuss with Big Lie. If you muddle through, you will be all right. There is no counterevidence now. &amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done.&amp;quot; In the worst-case scenario, if your lordship tortures you, you must insist that you don't have it. Shameless, go away!  &amp;quot;He sent someone to call Big Lie. After a while, when Big Lie came,  Romance Merchant discussed it with him. Big Lie said, &amp;quot;Uncle Qin didn't look like it anymore.&amp;quot; When the lackeys came to the nunnery today, they were drinking there. There must be some words on the post. &amp;quot;  Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Lie still put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and told him, &amp;quot;Please protect him, only say that Celery took it at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:58, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those nuns who were provided with some drinks and foods, but not allowed to step out of that garden. The nuns didn’t have the least idea of what happened and had to stay there till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to knock off, for he needed to re-check the evaluation booklet on city engineering of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus, he sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just deal with it according to the situation.” Receiving the orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:07, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, &amp;quot;Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it.&amp;quot; &amp;quot;Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?&amp;quot; Lady King said with astonishment. &amp;quot;I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?&amp;quot; replied Romance Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort,to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that.If we were to force them all to go back to secular life just because one or two of them have gone to the bad, that would be too heartless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, &amp;quot;Whose family sent this?&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to  servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She happened to find Mandarin Duck free too, and sitting down to chat she asked her about the nuns. “This is news to me,” said Mandarin Duck in surprise. “I’ll find out later on from Madam Phoenix.” As they were talking, two serving-women from Test Assist’s family arrived to pay their respects to the Lady Dowager. Mandarin Duck was taking them there when they heard that the old lady was having a nap, so the women delivered their message to her and left. “Where are they from?” asked Nightingale. “They’re perfect pests!”Mandarin Duck told her. “The Assists have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners. They say she’s no chatter-box but a skilled needlewoman, who can write and keep accounts too, most dutiful to her elders and kind to the servants. Each time they come they reel all this off, as if offering the old lady some rare treasure. I can’t bear listening to them!--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:39, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all came in to see the flowers. Pardon Merchant said, &amp;quot;In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.&amp;quot; Master Merchant added: &amp;quot;' If you are inured to the strange, it will not be strange. ' Don't cut it down, just let it be.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said, &amp;quot;Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. If there be good things, you enjoy yourselves; If not, I will go alone. You shouldn’t fool around.&amp;quot; Mater Merchant dare not speak when heard this, and he walked out with Pardon Merchant embarrassingly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said in a high voice: “Precious Jade, Ring and Blue, each of you to write a poem to express congratulations. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.&amp;quot; &amp;quot;You'll all drink with me,&amp;quot; she said to Silk Plum. Silk Plum replied &amp;quot;yes&amp;quot; and then smiled at Seeking-Spring and said, &amp;quot;It's all your fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all arrived to see the flowers. Pardon Merchant said, “In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.” Master Merchant added: “On the contrary, just let them alone. Evil manifestations thrive on such superstition. Just ignore them and they will disappear.” When Grandma Merchant heard this, she said, “Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. When there’s good luck, then enjoy it while you can. If not, I will take care of any bad luck. Do not say any other word of such nonsense.” This silenced Master Merchant and he walked out with Pardon Merchant awkwardly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said: “I should like Precious Jade, Ring and Blue, each to write a poem to celebrate this occasion. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.” “You and the others come up and drink some wine with me,” she said to Silk Plum. Silk Plum replied “yes” and then, smiling, turned to Seeking-Spring and said, “This is all your fault.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:40, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve not even been allowed to write poems,” retorted Seeking-Spring. “So surely this has nothing to do with us?” “Didn’t you start the Begonia Society? Now these crab-apples’ want to join your club too.” At that everybody laughed. Presently wine and dishes were served. And as they drank they all tried to please the old lady by cheerful talk. Precious Jade poured wine for the others, then made tip and wrote out a quatrain which he read to his grandmother. It was as follows: What made the crab-apple wither away? And today why have fresh blossoms come? To foretell a long life for our Old Ancestress It is flowering anew, ahead of the plum. Ring Merchant also wrote and read out this poem: Crab-apples should burgeon in the spring, But ours were bare this year. The world is full of strange phenomena, Yet only here do winter blooms appear. Cymbidium Merchant wrote out his verse neatly and presented it to the old lady, who made Silk Plum read it out as follows: Its misty charm had faded by last spring, But after snow and frost pink blooms unfold. Do not accuse this flower of ignorance— Good fortune at this feast it has foretold.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 01:55, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
The old lady said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。“What are you talking about?” they answered seriously. “Joking is all very well, but this is no joking matter. Don’t talk nonsense. You must be crazy! Better think back to where you put it instead of accusing us.”“Heavens!” cried Aroma anxiously, seeing them so much in earnest. “Where exactly did you put it, Master Precious Jade Merchant?”“I remember quite clearly putting it on that table,” he assured her. “Make a good search for it.”Not daring to let outsiders know, Aroma, Musk Deer Month, Autumn Vein and the other girls quietly searched the whole place. They hunted around for hours, even turning out cases and crates — but all in vain. When the jade was nowhere to be found, they wondered if one of their visitors that day could have taken it.But Aroma said, “All of them know how precious this jade is. Who’d dare take it? You mustn’t, for goodness’ sake, let word of this get out, but go and make inquiries at different households.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, but she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: &amp;quot;Empress died.&amp;quot; It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died and died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143563</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143563"/>
		<updated>2022-05-28T06:41:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面&lt;br /&gt;
细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一&lt;br /&gt;
去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有&lt;br /&gt;
说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆&lt;br /&gt;
令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便&lt;br /&gt;
留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了&lt;br /&gt;
黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探&lt;br /&gt;
春，尤氏便讨了老旦茄官去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143473</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143473"/>
		<updated>2022-05-25T16:17:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:34, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 14:01, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Mascara Jade resolved on self-destruction she went into a decline, until there came a day when she could eat nothing. For the first fortnight or so, when the old lady and others took it in turn to call, she had still been able to say a few words, but these last two days she remained virtually silent. Sometimes she lay in a coma, sometimes she had lucid spells. Wondering what had brought on this illness, her grandmother questioned her maids a couple of times. But how dared they tell her the truth? Nightingale wanted to ask Book Server to confirm the report but feared that would only hasten her young lady’s death, and so when she saw Book Server she held her tongue. And Snow Goose, as she knew that her tattling was the root of this trouble and only wished she could grow a hundred tongues to deny it, was of course even more afraid to speak out. The day that Mascara Jade abstained completely from food, Nightingale felt that the end had come and, for a while, remained weeping at her side. Then she came out and whispered to Snow Goose, “Go in and look after her carefully while I go to tell the mistresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here snow goose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. The snow goose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking-Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the snow goose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here Snowgoose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. Snowgoose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the Snowgoose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:43, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Scribe. Taking her by the hand, she asked in a whisper: ‘Did you really mean what you said the other day about Mr Wang, and Master Bao’s betrothal?’ ‘Of course I did!’ replied Scribe. ‘When was it settled?’ ‘I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at Mrs Lian’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady Xing didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, Her Old Ladyship already has someone else in mind for Master Bao, someone here in the Garden. Lady Xing had no idea of that, of course, and Her Old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Book Server. Taking her by the hand, she asked in a whisper, &amp;quot;Did you really mean what you said the other day about Mr King, and Master Precious Jade’s betrothal?&amp;quot; &amp;quot;Of course I did!&amp;quot; replied Book Server. &amp;quot;When was it settled?&amp;quot; &amp;quot;I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at madam Phoenix’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady City didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, her old Ladyship already has someone else in mind for Master Precious Jade, someone here in the Garden. Lady City had no idea of that, of course, and her old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility for no matter who acts as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 06:55, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't  mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; The three people here were talking, only to hear Mascara Jade cough again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed , Bookserver and Snowgoose were speechless.  Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Daiyu agreed slightly.  Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale  took it and held it, and Bookserver also approached.  Nightingale shook her head with Nightingale, not telling her to speak, had to swallow.  After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly, she seemed to want to be lifted, where can it be lifted?  Nightingale climbed onto the bed, crawled beside Mascara Jade, held the water, tested the heat and cold, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head, went to the bowl, and took a sip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; When the three people were talking, only to hear Mascara Jade coughing again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed. Book server and Snowgoose were speechless. Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Mascara Jade agreed slightly. Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale took it and held it, and Book server also approached.  Nightingale shook her head to Book Server, meaning keep quiet, so Book Server had to swallow her words. After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly. She seemed to want to raise her head but was too weak to do so. Nightingale climbed onto the bed beside Mascara Jade, held the water, tested the temperature, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head to the bowl, and then Mascara Jade took a sip.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server?&amp;quot; &amp;quot;Yes,&amp;quot; said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there while she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server talking just now?&amp;quot; &amp;quot;Yes, miss.&amp;quot; said Nightingale. Book Server, who had not yet left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. After taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely from Book Server and Nightingale, but she pretended to know nothing about it, owing partly to sheer weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to in reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to brother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something's wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not too lazy to say a word or do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum, and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to bother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something went wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not so lazy to say a word or do anything.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought uselessly and went out. That was “Heart disease need drug treatment”. Precious Jade was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to God for many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finnaly recovered! Her illness was odd so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Baoyu must be destined for each other. However, the marrige can hardly be smooth and no one can prevent a match made in the heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot;They had a good laugh in secret.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 09:31, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought it was fine and went out. That was “only whoever started the trouble can end it”. Mascara Jade Forest was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to god many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finally recovered! Her illness was odd, so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Precious Jade must be destined for each other. However, the marriage can hardly be smooth and no one can prevent a match made in heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot; They had a good laugh in secret.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 11:58, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said again: &amp;quot;Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again.&amp;quot; Nightingale smiled, &amp;quot;That's right.&amp;quot; Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, &amp;quot;I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again.&amp;quot; --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. &amp;quot;Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:38, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep them together all the time. What do you think?” Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade is a clever girl. Precious Jade, on the other hand, was dumbfounded and does not know to keep distance with her. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage of them.&amp;quot; Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that she doesn’t match with Precious Jade.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade is so fragile that she may not live long. Therefore, Precious Hairpin is the right person.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:20, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, &amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we,&amp;quot;Lady King said,  &amp;quot;But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only this, but also things just like the year before those servants were drinking and  gambling are disgraceful.You observed careful than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control.They are just obedient to you.&amp;quot;Sister Splendid acquiesced.And after a little talk, they dispersed.From then on, Sister Splendid often went to the check up the garden.One day, just as she entered in, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When Xi-feng came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her respects, and Xi-feng said:&amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said:&amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flower and fruits here.I haven't made any mistakes, yet Lady King accused me were thieves!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot;Sister Splendid said.&amp;quot;My son followed me come here to play yesterday, he was unfamiliar with here, and he had a look at Lady King, then I let him come back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from this, just like the year before those servants who drank and gambled were disgraceful.You observe more carefully than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control. They are just obedient to you&amp;quot; Sister Splendid acquiesced. And after a little talk, they dispersed. From then on, Sister Splendid often went to check up the Garden. One day, just as she entered there, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When she came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her for respect, and Sister Splendid said: &amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said: &amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flowers and fruits here.I haven't made any mistakes, but the maid of Lady City accused me of being a thief!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot; Sister Splendid asked.&amp;quot;My son followed me here to play yesterday, but he was unfamiliar with here. He had a look at Lady City's place, and then I let him come back home,&amp;quot; that woman replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early this morning, I heard their maid say that they lost something. Then, I asked what it was, and she began to ask me about that,&amp;quot; she said. &amp;quot;You don't need to be angry about their asking,&amp;quot; Sister Phoenix said. &amp;quot;This Garden belongs to the Lady's family, not to hers. We serve the Lady, so how dare I admit the slander of being a thief?&amp;quot; the old woman said. Sister Phoenix spat at her face and spoke to her with a harsh tone. &amp;quot;Stop your nonsense! You take care of this place, so you should be responsible for that if the mistress lost something. How could you say something like this? Call Old Forest to send her out,&amp;quot; she said. At this moment, Cave Cloud City came out in a hurry. &amp;quot;There is no need to do this. It's nothing, and it's gone,&amp;quot; she said to Sister Phoenix with smile. &amp;quot;Mistress. it's not this case. Put this thing away for a moment, and the servants need to know their place,&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This morning, her maid told me something was missing. When I asked what it was, she started questioning me!”“That’s nothing to get so worked up about.”“Well, this Garden belongs to our mistress’ family, not to theirs. It’s our mistress who put us in charge here; so how dare they call us thieves?”Splendid Phoenix King spat in her face. “Don’t give me that talk!” she said sternly. “You’re here to keep an eye on things. When a young lady loses some�thing, you should look into it. How can you maunder in this senseless fashion?”She ordered her maids to fetch Lin Zhixiao’s wife to drive the woman away. At once Tadpole Marshgrass came out to greet her with a smile.“Please don’t,” she said. “It’s of no account — over and done with.”“That’s not the point, cousin,” said Splendid Phoenix King. “Quite apart from your losing something, she’s gone too far, forgetting her place like that.”Seeing that the woman was kneeling to beg for pardon, Tadpole Marshgrass invited Splendid Phoenix King in to sit down.“I know these creatures,”Splendid Phoenix King went on. “I’m the only one of the mistresses they treat with any respect.”--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 13:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
Still Tadpole Marshgrass  begged her to let the woman off, saying her own maid was to blame.&lt;br /&gt;
“Well, for Miss Xing’s sake then, I’ll overlook it this time,” conceded Splendid Phoenix King.The woman kowtowed her thanks to them both and went off, where�upon they sat down.“What have you lost?” asked Splendid Phoenix King with a smile.“Nothing much, just a red jacket, an old one. When I told them to look for it and they couldn’t find it, I said it didn’t matter. But my maid is so silly she asked that woman about it, and of course that put her back up. It’s all this silly girl’s fault, and I’ve given her a scolding, so that’s that. We may as well forget about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. As for the things on her table, those brought by Grandma, she didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us. Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to brought a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud and her residency. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. Things put on the table were sent by Grandma Merchant. She didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us? Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to bring a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 09:41, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; And then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; Then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cave Cloud said:&amp;quot;No, I just think I don't deserve that.&amp;quot; Patience said:&amp;quot; Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back.&amp;quot; Cave Cloud smiled with blushing face:&amp;quot;Ok, I'll keep it.&amp;quot; Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The old maid replied:&amp;quot;The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?&amp;quot; Patience said:&amp;quot; How do you know it?&amp;quot; The old maid said:&amp;quot;I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!&amp;quot; --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.”  After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Precious Strings is still waiting to be married,” Tadpole Marshgrass reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.” After some more talk Tadpole Marshgrass went back to his room for supper. He thought to himself, “Cave Cloud's living in the Jia's Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:14, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:30, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Ke,but surely she could have sent one of the younger maids?#2 She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”&amp;quot;We're one family, so why stand on ceremony?Besides, you've put yourself out so much over Master Pan's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives.You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip.So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me.She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Pan, then why not you as well?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Tadpole Marshgrass,but surely she could have sent one of the younger maids? She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”“We're one family, so why stand on ceremony? Besides, you've put yourself out so much over Master Dragon Marshgrass's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives. You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip. So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Dragon Marshgrass, then why not you as well?”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？Tadpole Marshgrass had no idea about it, but merely snapping back with the words,&amp;quot;Please oblige me to thank for her. You'd better go back for the cold whether outside in case of catching a cold. Besides, there's no need to stand on ceremony for they are my elder brother and sister-in-law.&amp;quot; Hearing that, Precious Toad left with no words but laughter. At first, Tadpole Marshgrass thought this fruit wine was indeed prepared by Goldish Osmanthus for his help for Dragon Marshgrass. And such conjecture was fueled more at seeing Precious Toad's creepy and embarrassing behavior, but he then thought to himself,&amp;quot;Is there any difference about this? She eventually was a maid of sister-in-law. Maybe Precious Toad is too shy herself for she is still too young, thus doing this in the name of Goldish Osmanthus' order. However, she is still a part of elder brother's family, it's not quite suitable...&amp;quot; He then changed his mind,&amp;quot;Goldish Osmanthus usually shows no respects for law and bad manners, and would dress up thinking that she is a beauty when delighted, for who can assure there's no evil intentions with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no idea about it, but merely snapping back with the words,&amp;quot;Please oblige me to thank for her. You'd better go back for the cold whether outside in case of catching a cold. Besides, there's no need to stand on ceremony for they are my elder brother and sister-in-law.&amp;quot; Hearing that, Precious Toad left with no words but laughter. At first, Tadpole Marshgrass thought this fruit wine was indeed prepared by Goldish Osmanthus for his help for Dragon Marshgrass. And such conjecture was fueled more at seeing Precious Toad's creepy and embarrassing behavior, but he then thought to himself,&amp;quot;Is there any difference about this? She eventually was a maid of sister-in-law. Maybe Precious Toad is too shy herself for she is still too young, thus doing this in the name of Goldish Osmanthus' order. However, she is still a part of elder brother's family, it's not quite suitable...&amp;quot; He then changed his mind,&amp;quot;Goldish Osmanthus usually shows no respects for law and bad manners, and would dress up thinking that she is a beauty when delighted.How can we assure there's no evil intentions with her?&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 16:17, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
Otherwise， there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings,  so it would be impossible to know if he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation. &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly listened to a smile outside the window and jumped, thinking to himself, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. &lt;br /&gt;
He dared not eat the wine and closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, there was no movement. Instead, he became suspicious, sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otherwise, there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings, so he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation—who knows? &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly heard a smile outside the window and thought, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. He dared not eat the wine, so he closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, nothing was happening. So he became suspicious, and then sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:00, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over. Suddenly he turned his back and found that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then lied on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounds like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought it would be Precious Toad or Goldish Osmanthus. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over again. Suddenly he turned his back to find that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then reposed on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounded like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought that be Precious Toad or Goldish Osmanthus was speaking. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:26, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him.  With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him. With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and a pair of new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of meeting others, she just came to fetch things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her appearance. Then, he had to put up a smiling face and asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Blushing with embarrassment Precious Toad didn't reply but put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems that they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay at home for some days regardless of outside events, because he wanted to calm the nerves, and also feared that someone would look for him.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:02, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's former friends now have inordinate ambitions about his family, seeing that there was no one but young Tadpole Marshgrass being in charge of family affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Dragon Marshgrass's old associates were trying to cash in on the situation, now that there was only young Tadpole Marshgrass to manage the family’s affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 09:07, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad did not expect Dragon Marshgrass back and was casting about for a lover, but had not disclosed this to Goldish Osmanthus for fear of the consequences. Now that her mistress had made the first move, she saw it as a good chance to pre-empt Tadpole Marshgrass herself, for then Goldish Osmanthus could hardly raise any objection. That was why she had spoken provocatively to him. When he seemed neither entirely unresponsive nor very forthcoming either, she had hesitated to do anything more rash. Later, when he blew out the light and lay down to sleep, she went back, very disappointed, to tell Goldish Osmanthus and see what she would do. Now that her mistress kept silent as if at a loss, she had to help her to bed and retire herself. But that night how could she sleep? She tossed and turned until she hit on a plan. She would get up first thing the next morning to fetch the hamper, alluringly dressed and with her hair uncombed to reveal her drowsy charms. While watching Tadpole Marshgrass's reaction she would put on a show of anger and ignore him;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While watching Tadpole Marshgrass‘s reaction she would put on a show of anger and ignore him; but if he showed regret, naturally she would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said：“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?”  ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Jin Gui listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Bao Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Bao Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Jin Gui. Jin Gui said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Bao Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Golden Osmanthus listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Precious Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Golden Osmanthus said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Precious Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Golden Osmanthus. Golden Osmanthus said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Precious Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:19, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Osmanthu also felt his face quickly red, so said: &amp;quot;You girl, is not good! I think you have a crush on him in your heart, but you are using me as a raft, aren't you?&amp;quot; Precious Toad said: &amp;quot;It's just that grandmother thinks so much, but I feel bad for you. I have an idea for you if you really think the second master is good. Grandma thought, 'every rat steal oil' He is also afraid that the things didn’t do well and make a fool. I think: you are not be impatient, and help him deal with things. He is a brother-in-law, and not married. If you do more and get won well with him , others can not say anything. In a few days, he would appreciate you. At that time, You prepared some things in our house, I helped Grandma to get him drunk, so he won’t leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also blushed, saying &amp;quot;You are really a wicked girl to take advantage of me like that, aren’t you? Oh you must like him!&amp;quot; Precious Toad said, &amp;quot;Well that’s only your opinion, Mistress and I feel so sorry for you. If you really fancy him, I can help you with it——as there’s no cat in the world which doesn’t eat fish, there’s no man in the world that never cheats. He is merely afraid that he would have his reputation ruined once the affair is known. I’ll say that you’d better be patient, and help him deal with the things which he neglected. I’m sure being nice to an unmarried brother-in-law won’t incur much gossips. Day after day he would be bound to pay a visit and thank you for your kindness. When that day comes, you can prepare a little something in your room so that I may help you to get him drunk and he may not leave then.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:51, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?&amp;quot; Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing &amp;quot;Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home.&amp;quot; Precious Toad pouted as she joshed, &amp;quot;Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her.&amp;quot; Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction.  Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet. Whenever Tadpole Marshgrass saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction. Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness. This made the young man feel rather ashamed of himself. But enough of this. Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others. Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years. Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope. His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 13:23, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day after lunch, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After lunch the next day, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 12:50, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue could see that he was rather an uncouth sort of fellow, and did not like to stay long. #2§‘I must be going,' she said. “Don't get up.” Then turning to Jin-gui: “As this is your brother's first visit, please invite him to stay for dinner.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 14:40, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
But we anticipate.One day a letter arrived from Xue Pan.Aunt Xue opened it and sent for Bao-chai to read it to her.This is what it said: ‘Dear Mother, I am being reasonably treated here in prison, so please set your mind at rest.I had some bad news yesterday however, from the clerk of the court. My sentence was approved at the prefectural level - I presume the family had been in touch with the prefect.But when the case came up before the circuit court, the Taotai rejected the judgement.The secretary here at the yamen has been very helpful and has sent an immediate petition in defence of the original judgement. But the Taotai has issued an official statement reprimanding the local mandarin for malpractice. He wants me to appear before the circuit court.If I do, I could be in trouble again.We can't have approached the Taotai yet.Please send someone to do this as soon as my letter reaches you.And send Cousin Ke here at once. Any delay may result in my being sent under escort to the circuit court.On no account stint the money! Extremely urgent!”This sent Aunt Xue into floods of tears.Bao-chai and Xue Ke did their best to calm her down, while at the same time impressing upon her the need to act swiftly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses, firstly Splendid Phoenix dispatched a person to send Ten Incense Strigoi Potion, then Lady King sent Treasure Elixir, and Grandma Merchant,  Lady City and Lady King as well as madame You all sent girls to have a greeting without letting Precious Jade know. It lasted seven or eight days, but it didn't work. It was himself that thought of &amp;quot;Cold Fragrant Pills&amp;quot;, and ate three pills of it and recovered from the illness. Later on, Precious Jade heard about this, but because she was well, he did not go to visit her. That time saw a letter from Tadpole Marshgrass. Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for the sake of worrying about him, so she herself came to beg Lady King for help and told her about her daughter’s illness. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: &amp;quot;We can trust it to the high class but do not count on the low status. And it is necessary to make an arrangement.&amp;quot; Lady King brought up the story of Precious Jade again, and said, &amp;quot;The child is suffering too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses. Firstly Splendid Phoenix dispatched a maid to send Ten Fragrances Revivifying Pills, then Lady King sent Most Precious Pills. Grandma Merchant, Lady City and Lady King as well as madame You all sent maids to inquire how she was getting on, without letting Precious Jade know. She received the treatment for seven or eight days but no improvement was achieved. It was only when she remembered her own “Cold Fragrance Pills”, and ate three pills and began to  recover. By the time, Precious Jade heard about her illness, but he did not go to visit her because she was already better. A letter from Tadpole Marshgrass, which Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for fear of upsetting her. She read it herself and came to beg Lady King for help, at the same time telling her about her daughter’s condition. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: “A word is usually sufficient for the higher-ranking officials; but these provincials clearly need a more tangible incentive. We shall give them more money to deal with this thing.” Then Lady King talked about Precious Jade again, and said, “The poor girl is suffering too much.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 13:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continued Lady King. “As she’s betrothed to our family, I think we should fix up the wedding soon, before she ruins her health.” “I agree,” he replied. “But her family’s in too much of a commotion now; and as winter is nearly over, with the New Year in the offing, we have a good many affairs to attend to ourselves. Suppose we send the betrothal gifts this winter and the wedding gifts next spring — fix the date for the wedding after the old lady’s birthday. You can tell Aunt Marshgrass this first.” The next day, Lady Wang let her sister know this proposal, and Aunt Marshgrass agreed to it. After lunch, the two of them called on the Lady Merchant. When they had taken seats she asked Aunt Marshgrass: “Have you just come over?” “Actually I came yesterday,” replied Aunt Marshgrass. “But it was too late then to pay my respects.” Then Lady King repeated her husband’s proposal, and the old lady thoroughly approved. Precious Jade happened to come in just then.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:23, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:19, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 11:16, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light.“Quite right, quite right,&amp;quot; he cried.&amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light. “Quite right, quite right,&amp;quot; he cried. &amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 07:36, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was stunned for a while and then laughed, &amp;quot;Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough.&amp;quot; Marasca Jade asked, &amp;quot;What if your gourd ladle float with the water?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle.&amp;quot; Marasca Jade asked again, &amp;quot;What if the water ceases to flow?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze.&amp;quot; Marasca Jade retorted, &amp;quot;Buddhist law puts lying the first forbiddance.&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Oath to the Buddha.&amp;quot; Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, &amp;quot;I wonder the omen auspicious or not.&amp;quot; Mascara said, &amp;quot;Auspiciousness is not seen in bird's sound.&amp;quot; At this moment, Autumn Vein came over and said, &amp;quot;Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 01:04, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles, we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot; she answered teasingly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the past I was young and she was childish too, so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often, and I have to go to school. That's why, when we do happen to meet, we feel rather like strangers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's how it should be,&amp;quot; approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older, how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, none.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot; &amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles,we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot;she answered teasingly. &amp;quot;In the past I was young and she was childish too,so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often,and I have to go to school. That's why,when we do happen to meet,we feel rather like strangers.&amp;quot; &amp;quot;That's how it should be,&amp;quot;approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older,how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot; &amp;quot;No, none.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 01:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler.&amp;quot; &amp;quot;I think you'd better go,&amp;quot; she said.&amp;quot;You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as though you were inventing an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to death for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as if you were creating an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to grave for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:06, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandmother Jia’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Xue’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the &amp;quot;lessening cold&amp;quot; or some such thing...‘I told you so!’ cried Bao-yu with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandmother Jia’s maid returned. Bao-yu’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see&lt;br /&gt;
Bao-chai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandma Merchant’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Marshgrass’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the &amp;quot;lessening cold&amp;quot; or some such thing...‘I told you so!’ cried Precious Jade with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandma Merchant’s maid returned. Precious Jade’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see Precious Hairpin.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 13:47, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Precious Jade went to pay his respects to Grandma Merchant and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Precious Jade withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Merchant’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Splendid Phoenix’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Precious Jade returned the greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Qiao said, &amp;quot;I heard my mother say last night that I would ask my second uncle to talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;what are you talking about?&amp;quot; Sister Qiao said, &amp;quot;my mother said that after following Li Ma for several years, I don't know if I can recognize the words. I said, 'I can recognize them all. I'll show them to my mother.' my mother said that I can recognize them blindly. I don't believe it. She said that I can recognize them there all day. It doesn't matter if I look at those words. Even the book of filial piety is easy to read. My mother said that I coaxed him and asked my second uncle to manage it for me when he had time.&amp;quot; Jia's mother smiled and said, &amp;quot;good boy, your mother doesn't know words, so you coax him. Ask your second uncle to show him tomorrow, and he'll believe it.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;how many words have you recognized?&amp;quot; Sister Qiao said, &amp;quot;I recognized more than 3000 words, read a Book of female filial piety, and appeared in the biography of women in half a month.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 15:27, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said, &amp;quot;do you understand? If you don't understand, I'll talk about it. Listen.&amp;quot; Jia mother said, &amp;quot;an uncle should pay attention to listening to his niece.&amp;quot; Baoyu Road: &amp;quot;The empress of King Wen doesn't need to talk about it. I think she knows. Empress Jiang takes off her hairpin to treat her sins. Although the state of Qi has no salt, it can calm the country and settle the country. She is a virtuous empress. If there are talented people, they are aunt Cao, ban Jieyu, Cai Wenji and Xie Daoyi. Meng Guang's jingchai skirt cloth, Bao Xuan's wife's urn, Tao Kan's mother's interception and retention of guests, and Hua Di's Godson. They are not tired of poverty. In that bitter place, Princess Lechang is reunited, Su Hui's palindrome is the main theme. There are more filial piety. Mulan joined the army on behalf of her father, and Cao E threw herself into the water to find her father's corpse. I can't say many. The Cao's leading knife to cut his nose is a story of the state of Wei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other tales of Widowed Virtue, her little face became more serious than ever. Thinking this might all be making her feel uncomfortable, Bao-yu introduced an apocryphal category of&lt;br /&gt;
his own invention:&amp;quot;Then of course we have the Famous Beauties, romantic ladies such as Wang Zhao-jun, Xi-shi, Cherry Lips, Willow Waist, Crimson Fairy, Zhuo Wen-jun, Red Duster - all of these were...&amp;quot; &amp;quot;Enough!&amp;quot; interrupted Grandmother Jia, seeing the blank look on Qiao-jie’s face. &amp;quot;No more! You’ve filled the poor child’s head to overflowing. How can she possibly remember all those names?&amp;quot; &amp;quot;I recognize some of the names Uncle Bao mentioned,&amp;quot; said Qiao-jie. &amp;quot;And his talk has certainly helped me to understand the ones I know.&amp;quot; &amp;quot;I don’t think we need bother going over the written characters for all those names,&amp;quot; said Bao-yu. &amp;quot;I’m sure you know them.&amp;quot; &amp;quot;Mama said that our Crimson used to be one of your maids,&amp;quot; said Qiao-jie out of the blue. &amp;quot;And she says she still hasn’t found you anyone to replace her. She’s thinking of giving you Mrs Liu’s daughter, Fivey I think her name is, if you’re happy about it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other tales of Widowed Virtue, her little face became more serious than ever. Thinking this might all be making her feel uncomfortable, Bao-yu introduced an apocryphal category of his own invention:&amp;quot;Then of course we have the Famous Beauties, romantic ladies such as Wang Zhao-jun, Xi-shi, Cherry Lips, Willow Waist, Crimson Fairy, Zhuo Wen-jun, Red Duster - all of these were...&amp;quot; &amp;quot;Enough!&amp;quot; interrupted Grandmother Jia, seeing the blank look on Qiao-jie’s face. &amp;quot;No more! You’ve filled the poor child’s head to overflowing. How can she possibly remember all those names?&amp;quot; &amp;quot;I recognize some of the names Uncle Bao mentioned,&amp;quot; said Qiao-jie. &amp;quot;And his talk has certainly helped me to understand the ones I know.&amp;quot; &amp;quot;I don’t think we need bother going over the written characters for all those names,&amp;quot; said Bao-yu. &amp;quot;I’m sure you know them.&amp;quot; &amp;quot;Mama said that our Crimson used to be one of your maids,&amp;quot; said Qiao-jie out of the blue. &amp;quot;And she says she still hasn’t found you anyone to replace her. She’s thinking of giving you Mrs Liu’s daughter, Fivey I think her name is, if you’re happy about it...&amp;quot;--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 15:52, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask me about things like that. She makes all the decisions.’ &lt;br /&gt;
He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, &lt;br /&gt;
and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ commented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know &lt;br /&gt;
how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture &lt;br /&gt;
to ask.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask my opinions. After all it is she that makes all the decisions.’ &lt;br /&gt;
He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, &lt;br /&gt;
and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ commented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know &lt;br /&gt;
how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture &lt;br /&gt;
to ask.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 14:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. This attractive girl had been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First it had been illness; then they had been wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She really was extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place!While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They all paid their respects to Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu paid his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. The attractive girl has been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First, it was illness, and then they were wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She was  really extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place! While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later, the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They respected Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu showed his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 14:55, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass excused that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon, Lady City and Lady King also arrived. When Sister Phoenix heard this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she is not well, she needn't come,” Grandma Merchant said. “It's time for our meal now.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. After this, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record the conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 14:22, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:20, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Her mother wept with rage and swore, ‘You’re my daughter. I won’t let you marry him! How dare you defy me?’“Then the silly girl smashed her head against the wall so that her brains spilled out, and she died in a pool of blood. Her mother wept, but as it was too late to save her she wanted her nephew to pay with his own life.“That nephew of hers was an odd fellow too. He said, ‘Don’t worry. I’ve made some money outside, and I came back because of her — I was true to her. If you don’t believe me, look here. ‘ He took from his pocket a case of jewelry.“Her mother relented then and asked, ‘If that was what you wanted, why didn’t you say so?’“He told her, ‘Most women are fickle. If I’d said I had money, it might have tempted her. Now I can see she was truly one in a thousand. I’ll leave you these jewels and go and buy a coffin for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when they found those things during the search that day. I'd no idea she was such a strong character! Actually I've no time to mind other people's business, but what you' ve told me really makes my heart bleed. All right then, go and tell Siqi's mother that I'll get my husband to send Lai Wang to straighten things out for her.&amp;quot;Only when Xifeng had sent this woman away did she go over to the old lady's place.To return to Jia Zheng. He was playing draughts one day with Zhan Guang, and both still had about the same number of pieces; but in one corner the issue was not yet decided and each was trying to enclose thatsector.A gateman came in to announce, Mr. Feng is waiting outside to see you, Sir.'&amp;quot;Show him in,&amp;quot; ordered Jia Zheng.The man withdrew to do so, and as Feng Ziying entered Jia Zheng rose to welcome him. Having taken a seat in the study, Feng saw that they had been playing draughts.Please go on with your game,&amp;quot; he urged them. I'd like to watch.&amp;quot; My game isn't worth watching,&amp;quot; said Zhan Guang with a smile. &amp;quot;Don't be so modest,&amp;quot; replied Feng. Please carry on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be so modest,” replied Feng. “Please carry on.”&lt;br /&gt;
“Have you come on business?” Jia Zheng wanted to know.&lt;br /&gt;
“Nothing of any importance. Please go on with your game, uncle, and I can learn by watching.”&lt;br /&gt;
Jia Zheng told Zhan, “Master Feng is a good friend of ours. As he’s in no hurry, let’s finish this game and then we can have a chat. You can watch from the side, Master Feng.”&lt;br /&gt;
“Are you playing for stakes?”&lt;br /&gt;
“Yes, we are,” said Zhan.&lt;br /&gt;
“In that case I mustn’t interfere.”&lt;br /&gt;
“It doesn’t matter if you do,” joked Jia Zheng. “He’s lost over ten taels already, but he never pays up. I shall have to make him stand us a meal some day instead.”&lt;br /&gt;
“That’s all right,” chuckled Zhan.&lt;br /&gt;
“Do you gentlemen both play from scratch?” asked Feng.&lt;br /&gt;
“We used to.” Jia Zheng smiled. “But he kept losing. Now I’m handi¬capped by giving him two pieces at the start, yet he still loses. From time to time he revokes too, and if I challenge him he gets worked up.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 15:05, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now we can talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respects,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now shall we talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respect,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 19:15, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray.&lt;br /&gt;
“Will this do?”&lt;br /&gt;
“Yes, that’s fine.”&lt;br /&gt;
Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl.&lt;br /&gt;
“Fantastic!” exclaimed Zhan.&lt;br /&gt;
“I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.”&lt;br /&gt;
Now Feng turned to the page who had accompanied him.&lt;br /&gt;
“Where is that box?” he called.&lt;br /&gt;
The page at once brought over a rosewood box. When opened it disclosed, on a lining of silk, some folded blue gauze.&lt;br /&gt;
“What is this?” asked Zhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray. “Will this do?” “Yes, that’s fine.” Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl. “Fantastic!” exclaimed Zhan. “I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.” Now Feng turned to the page who had accompanied him. “Where is that box?” he called. The page at once brought over a rosewood box. When opened it , It turned out that the box was lined with tiger-pattern brocade, and a bunch of blue yarn was stacked on the brocade. “What is this?” asked Zhan. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 12:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng said, &amp;quot;This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, &amp;quot;You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it.&amp;quot; This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, &amp;quot;You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up.&amp;quot; Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, &amp;quot;The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver.&amp;quot; There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, &amp;quot;You can afford it there.&amp;quot; Feng said, &amp;quot;You are a state relative, don't you need it in the palace?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mean, what about the old ladies and lords and ladies? If the gentlemen want it, they can buy it.&amp;quot; &amp;quot;That is true,&amp;quot; Grandma Merchant and the others said. Romance Merchant said, &amp;quot;Give him back. My master had told me to show it to the old lady for the sake of entering the palace. Who says buy it and put it at home? You say such sad things before the old lady has opened her mouth!&amp;quot; Then he took the two things out and told Master Merchant, saying, &amp;quot;The old lady doesn't want them.&amp;quot; He said to Feng, &amp;quot;These two things are very good, but there is no silver. I'll keep an eye out for you and send you word if anyone wants to buy.&amp;quot; Feng had to tidy up and sit down to gossip. When she was not excited, she got up. Master Merchant said, &amp;quot;You can have your supper at my place.&amp;quot; Feng said, &amp;quot;That's all. You're bothering the old man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
Jia Zheng said: &amp;quot;Say what you said there!&amp;quot; Just as he was talking, someone replied, &amp;quot;The eldest master is here.&amp;quot; Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: &amp;quot;This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult.&amp;quot; Jia Zhengdao: &amp;quot;That's not necessarily true.&amp;quot; Jia She said: &amp;quot;We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143335</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143335"/>
		<updated>2022-05-24T14:50:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here snow goose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. The snow goose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking-Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the snow goose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server?&amp;quot; &amp;quot;Yes,&amp;quot; said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said again: &amp;quot;Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again.&amp;quot; Nightingale smiled, &amp;quot;That's right.&amp;quot; Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, &amp;quot;I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again.&amp;quot; --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. &amp;quot;Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:38, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, &amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we,&amp;quot;Lady King said,  &amp;quot;But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only this, but also things just like the year before those servants were drinking and  gambling are disgraceful.You observed careful than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control.They are just obedient to you.&amp;quot;Sister Splendid acquiesced.And after a little talk, they dispersed.From then on, Sister Splendid often went to the check up the garden.One day, just as she entered in, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When Xi-feng came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her respects, and Xi-feng said:&amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said:&amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flower and fruits here.I haven't made any mistakes, yet Lady King accused me were thieves!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot;Sister Splendid said.&amp;quot;My son followed me come here to play yesterday, he was unfamiliar with here, and he had a look at Lady King, then I let him come back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.”  After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:30, 24 May 2022 (UTC)居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:30, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Ke,but surely she could have sent one of the younger maids?#2 She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”&amp;quot;We're one family, so why stand on ceremony?Besides, you've put yourself out so much over Master Pan's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives.You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip.So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me.She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Pan, then why not you as well?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
Otherwise， there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings,  so it would be impossible to know if he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation. &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly listened to a smile outside the window and jumped, thinking to himself, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. &lt;br /&gt;
He dared not eat the wine and closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, there was no movement. Instead, he became suspicious, sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him.  With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Jin Gui listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Bao Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Bao Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Jin Gui. Jin Gui said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Bao Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Golden Osmanthus listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Precious Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Golden Osmanthus said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Precious Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Golden Osmanthus. Golden Osmanthus said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Precious Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:19, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Osmanthu also felt his face quickly red, so said: &amp;quot;You girl, is not good! I think you have a crush on him in your heart, but you are using me as a raft, aren't you?&amp;quot; Precious Toad said: &amp;quot;It's just that grandmother thinks so much, but I feel bad for you. I have an idea for you if you really think the second master is good. Grandma thought, 'every rat steal oil' He is also afraid that the things didn’t do well and make a fool. I think: you are not be impatient, and help him deal with things. He is a brother-in-law, and not married. If you do more and get won well with him , others can not say anything. In a few days, he would appreciate you. At that time, You prepared some things in our house, I helped Grandma to get him drunk, so he won’t leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction.  Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day after lunch, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 14:22, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143113</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143113"/>
		<updated>2022-05-19T06:40:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 08:44, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142995</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142995"/>
		<updated>2022-05-17T05:07:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter bade farewell to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four chapters written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in grief of parting with you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter extended greeting to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four poems written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in the grief of parting with you.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 02:45, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone outside asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 12:42, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten li of lotus blooms.&lt;br /&gt;
And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”&lt;br /&gt;
“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale  said, &amp;quot;Miss, please don’t overthink it. You are the grand-daughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to rub you the right way. How would they complain?&amp;quot; Mascara Jade nodded her head and asked again, &amp;quot;You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?&amp;quot; Nightingale said: &amp;quot;That's her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Didn't you know that she would come in?&amp;quot;&amp;quot;Yes,&amp;quot; said the Nightingale , &amp;quot;If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble that it was delayed.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I observed  that girl has a clean face.&amp;quot; Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:&amp;quot; Sister Willow asked me to reply to you: It was made by Five. In case you didn’t like it, the soup wasn’t cooked in the major kitchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said yes and brought the soup in. Mascara Jade, who had heard their communication, ordered Snowgoose to tell the woman to thank them for their care. Snowgoose did so and the old lady left. Then Snowgoose set Mascara Jade’s bowl and chopsticks on the table. “We have those five-spice things from the southern province,” she asked. “Would you like some with sesame oil and vinegar?” “Ok, if it’s not too much trouble.” When the porridge was served, Mascara Jade ate half one and two spoon¬fuls of the soup, but then laid it aside. Two servants took the bowls away and wiped the table then brought in the small table which she always used. Mascara Jade, having rinsed her mouth and washed her hands, asked Nightingale, “Have you ever added incense?” “I’ll do it now.” “You two can eat the congee and soup; they taste good and they’re clean. I’ll add incense by myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two maids agreed and went to the outer room for supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. &amp;quot;It's turning colder,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?&amp;quot; &amp;quot;Yes, all of them.&amp;quot; &amp;quot;Bring me a piece of clothing to put over my shoulders.&amp;quot; Snowgoose fetched in a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it were old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the fringe from the jade of Precious Jade. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose the cloth, only gazing at the poem on handkerchiefs, then weeping harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the fringe on the tea table, Mascara Jade cried holding handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs reopened her wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:34, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs hit his wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 13:36, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again. &amp;quot;Now our circumstances are different, but I still feel sad. I am also writing words and music that I can play and sing, and I will send it tomorrow as a token of our reconciliation. &amp;quot; Then he asked Snowgoose to bring the inkstone on the table outside and began to write with a brush dipped in ink. He wrote four lines. He found the music of orchid and Sage and combined it with the words he had written. He plans to present his work to Precious Hairpin. He then asked Snowgoose to take out his harp, tune it, and practice playing it again. Mascara Jade Forest was very clever and had learned to play the piano in the south for several years. Although she had not played it for a long time, he soon got to know it. After playing for some time, the night was already deep, so he asked Nightingale to tidy up and go back to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in the study; it’s a holiday.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back?&amp;quot; the Aroma asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
recious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study room. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in here; it’s a day off.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back again?&amp;quot; the Aroma asked.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 07:18, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told him, just sit a while, then go toward outside.Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off.I advise you to have a rest.&amp;quot;He stoped his feet and lowered his head,&amp;quot;Of course, you're right. But it's so precious that I get a day off, why shouldn't  I have fun?&amp;quot;You should be compationate to me Aroma saw how poor he is and said,&amp;quot;okay, you just do what you want to do.&amp;quot;As soon as she said, the meal was served, Precious Jade has no idea but eat lunch at first.He swallowed the meal hastily, and gargled and spited. Then he run toward to Mascara Jade's room. When he reached the gate of the room,Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked:&amp;quot; Did sister eat lunch?&amp;quot; Snowgoose replied to him: &amp;quot; She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch.She's taking a nap now. My majesty, you can take a walk around the house, then  you can come here again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chanting began again: “Alas! this particle of dust, the human soul. Is only playing out a predetermined role. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot; --[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 14:59, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Adamantina alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Bao-yu had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Wonderful Jade alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Precious Jade had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 04:59, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that?”“It's only me.”Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is!” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically.“Oh Mother, save me, or I'm going to die!”The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently.The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off.The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses.There were as many differing diagnoses as there were doctors. #2 Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive.Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation?”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that? ” “It's only me. ” Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is! ” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically. “Oh Mother, save me, or I'm going to die! ” The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently. The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off. The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses. There were as many differing diagnoses as there were doctors. Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive. Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation? ”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:49, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:13, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&amp;quot; Yesterday Miss City and Madam Zhu were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me for I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yesterday Miss City and Madam Outstanding were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me because I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 05:07, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:29, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said, &amp;quot;However, it is a charitable deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell you. After waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have always prayed to Buddha, with each chant counted by a grain of rice, for more than three years. I collected those grains of rice to be enshrined to Buddha for the time when Grandma Merchant chants sutras, which also represent my heartful sincerity.&amp;quot; Then Cherishing Spring said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes a Bodhisattva, then you are the dragon maid serving her.&amp;quot; &amp;quot;You've strongly worded. What I can do is nothing but just to wait on Grandma Merchant. I don't know what fate we had in our previous lives.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered a servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used to transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Cherishing Spring gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:37, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids. When Mandarin Duck delivering the message she brought back, Grandma Merchant was playing a chess game with Silk Plum, so she stood watching. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard that you were plagued by insomnia, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot;Then, according to what you said, why did you make such gadgets instead of studying in school?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids to make her report. Finding her playing a chess game with Silk Plum, she stood and watched. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard you’re not sleeping well at night, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot; If you haven’t been playing truant from school, how did you get hold of these?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:08, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited them the teacher was pleased and commended him. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.”“Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even  worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited it, the Preceptor was impressed and praised him highly for it. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.” Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:32, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He didn't, but he was right.&amp;quot; said Precious Jade with a smile. “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll have a bright future. If you don't believe me, madam, you can test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point  At this point, she can't help but shed tears.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 11:18, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi heard this, but he was also moved, but Mother Merchant was already sad, and he quickly held back his tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Yin turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, he is enough old, what do you know?&amp;quot; You just cherish his meaning, he knows there, come and go, big eyes and fat heart, there can be growth there. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Li Yi couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum heard this, but she was also moved, but Mother Merchant was already sad, and she quickly held back her tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Then turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, she is enough old, what do you know?&amp;quot; You just care for him, but he dooesn't know. Now he grows up and cannot make progress. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Silk Plum couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:10, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside her. Mother Merchant said, &amp;quot;I just heard your uncle praise that you supply a good answering phrase.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Mother Merchant, dinner is served.&amp;quot; Mother Merchant said: &amp;quot;Please ask your aunt to have.&amp;quot; Amber then asked someone to go to Mrs. King's side to invite Aunt Marshgrass. Here Precious Jade and RIng Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Mother Merchant said: &amp;quot;you two eat with me.&amp;quot; Silk Plum agreed. At moment the meal set on, the maid came back to report: &amp;quot;Mrs. called back to tell the old lady: aunt these days often go out and today she returned home so she can not come back to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside his Grandma. Grandma Merchant said, &amp;quot;I heard from your uncle that your teacher commended you for writing a good couplet.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, and just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Lady Dowager, dinner is served.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant ordered the servants to invite Aunt Marshgrass over. Amber followed the instructions. Here Precious Jade and Ring Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Grandma Merchant said: &amp;quot;Why don’t you two eat with me?&amp;quot; Silk Plum agreed. The table was set. A maid came back to report: &amp;quot;Her Ladyship told me to report that Aunt Marshgrass has been shuttling back and forth these days and can’t come to see you today, madam, because after lunch she went home.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:15, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him that I acknowledge his filial piety and let him go back and have some rest. He must have been very tired with so many errands to run on a daily basis.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him not to trouble, and thank him. As he must be tired out with family business, he should go and rest.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:54, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.”Auspicious Surrounding was summoned and she instructed him:“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound.  After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?”  replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir.  There's nothing short, and of course nothing extra.As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:06, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.” Then Treasure Merchant ordered him :“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound. After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?” replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir. There's nothing short, and of course nothing extra. As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:05, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:05, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get out, quick!” he ordered, then turned to Auspicious Surrounding. “You needn’t say any more either. Go and attend to your business.”Then the two men went away. Treasure Merchant was relaxing in his study when he heard a great uproar at the gate. He sent to find out what had happened and the gate-keepers reported:“Bao Er is fighting with Auspicious Surrounding’s adopted son.”“And who may that be?” he asked.“A rascal called He San, who gets drunk and brawls every day at home and often comes to sit at our gate. When he heard Bao Er scrapping with Auspicious Surrounding he joined in.”“Outrageous!” swore Treasure Merchant. “Have Bao Er and that fellow He San tied up. Where is Auspicious Surrounding?”“When they started fighting, he slipped away.”“Bring him here! This is the limit!”The servants assented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
It is also said that he is not a good person, and the former sisters and sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, I think that Bao Er is not good enough, and it must be that Bao Er's woman can't serve. There are many people, and they are different. However, he said that since Jia Zheng took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Jia Yun heard it and wanted to intervene, so she talked about a few foremen outside, and after talking a lot, she bought some new embroidery goods and wanted to go to Sister Feng's house. Sister Feng was in the room when she heard the girls say, &amp;quot;The uncle and the second master are both angry and beat people outside.&amp;quot; Sister Feng heard this, for some unknown reason. Just as he was about to ask someone to ask, he saw Jia Lian had come in and told the outside world. Sister Feng said: &amp;quot;It doesn't matter, but this custom cannot last forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when our family was still prosperous, they dared to fight with each other. Since then, if younger generations have been in charge in the days to come, they would have become even more difficult to control. The year before last, I saw Big Coke get drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. Though he had done meritorious service, he had better retain some decency as a servant. Not only me but others said that Grandmother Pearl was an honest person that people related to her were all lawless. And now there's another Bao’ er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?&amp;quot; When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said, &amp;quot;Ruta Merchant wants to see you outside.&amp;quot; &amp;quot;What is he doing here?&amp;quot; thought Splendid Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We must stop such kind of behavior. If they thunk they can get away with it now, when our family is still prosperous, what is going to happen when the young generation takes over tha family? Several years ago, I saw Big Coke getting drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. I do not care if he has rendered distinguished services in the past. Servants should know their place and show the proper sense of respect.  That were all caused by Treasure Merchant’s wife. She is too unsuspecting so the servants get away with anything. And now there come a Bao er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?” When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said: “Ruta Merchant wants to see you outside, my lady.” “I wonder what he is after this time?” mused Splendid Phoenix to herself.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:31, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King said: “Let him in.” Then Little Red went out. She looked at Cloud Merchant and give him a sweet chuckle. He approached towards her and said: “Have you told Romance Merchant that I was here, Miss Little Red?” Her face turned red and said: “I suppose you have a lot of important business, Mr. Cloud.” “On the contrary, I only wish I had reasons to come here and trouble you more often. I remember last year, when you were employed at Uncle  Precious Jade’s room...” He was about to continue to say more, and Little Red was afraid that someone may interrupt them, therefore she asked in a hurry: “That year I had given you a handkerchief. Did you get that?” Cloud Merchant was very excited after hearing what she said and he was ready to say something. Before he could say something to Little Red, a young maid came out from Splendid Phoenix’ room. Then he and Little Red entered the room together at once. They walked side by side and they are close to each other. Cloud Merchant whispered: “When I came out, be sure to see me out. And I have something that amuses you to tell you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Invite him in,” said Splendid Phoenix King, wondering why he had come. Little Red went out and smiled at Rue Merchant, who hastily stepped closer. “Did you give her my message, miss?” he asked. Blushing she said, “You seem to have a lot of business, sir!” “How often have I troubled you before?” he protested. “Only once, the other year when you were in Uncle Precious’s place....” For fear of detection she cut him short by asking, “Did you see the handkerchief I left you that time, sir?” Rue Merchant was overjoyed by this question. But before he could answer a young maid came out, and he and Little Red hurried towards the house, walking side by side, not keeping their distance from each other. “When I come out presently,” whispered Rue Merchant, “I want you to see me out, I’ve something amusing to tell you.” --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:04, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him, but did not answer. When they reached Splendid Phoenix King’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have al�ways wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him without any answers. When they reached Sister Phoenix’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have always wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:57, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again?&amp;quot; I'm not waiting to use it. What do you think about today. Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your hands are in need of money, and I know that fiercely, why should I use yours for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and the nephew had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again? I'm not waiting to use it. What do you think about today? Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your are in need of money, and I know that fiercely, why should I order you for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and I had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:14, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 11:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot;  Seeing that Jiayun didn't win, Red was not happy. She took the things and followed out. Jiayun took the things in her hand and opened it. He secretly took out two pieces and handed to Red without others notice. Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be so embarrassing.&amp;quot; Jiayun said, &amp;quot;You take it. What are you afraid of? How would they know? If you don't accept, I would count it as a humiliation.&amp;quot; Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Who wants your things. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Jiayun also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Jiayun still carried the rest in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot; Seeing that Cloud Merchant didn't win, Little Red was not happy. She took the things and followed out. Cloud took the bundle from her and opened it. He secretly took out two pieces and slip to Little Red without others notice. Little Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be bad for both of us.&amp;quot; Cloud said, &amp;quot;You take it. What is there to be afraid of? How would they know? If you don't accept, that means you look down on me.&amp;quot; Little Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Why should I want these things of yours. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Cloud also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Cloud still carried the rest in his arms.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:07, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red urged Cloud Merchant to leave. &amp;quot;If there's anything you want, just come and ask me,&amp;quot; she said. &amp;quot;Now that I'm working here it's easy to find me.&amp;quot; Cloud nodded. &amp;quot;It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance.&amp;quot; Blushing all over her face she answered, &amp;quot;Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her.&amp;quot; &amp;quot;Right.&amp;quot; Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, &amp;quot;Yes, we have.&amp;quot; &amp;quot;Get a couple of southern dishes preserved in liquor.&amp;quot; &amp;quot;Very good, madam,&amp;quot; said Autumn, and sent some young maids for these.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
That roused the others who lit lamps and hurried over. They found her lying on the ground,foaming at the mouth. Luckily they managed to bring her round. But she still has no appetite; that's why she asked for the pickles. As I couldn’t give her any in your absence,I told the nun you were busy with the old lady and would tell you after you came back. Then I sent her away. Just now that talk about preserves from the south reminded me; otherwise I'd have forgotten.&amp;quot; Splendid Phoenix digested this in silence.&amp;quot; We still have some of those preserves from the south,don't we?&amp;quot; she said. &amp;quot;Send her some. As for the money,tell Master Qin to come in a day or so to take it. Then Hongyu came and reported,&amp;quot;Just now Master Romance sent a messenger to let you know that he has business to see to outside town and won't be back tonight.&amp;quot; &amp;quot;Very well,&amp;quot; said Splendid Phoenix. Just then they heard a young maid screaming at the back and come panting to the courtyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. &amp;quot;Why did you have to bring this?&amp;quot; asked Bao-yu. &amp;quot;Who gave it to you?&amp;quot; He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. &amp;quot;The maids wrapped it up and told me to bring it,&amp;quot; replied Tealeaf.  &amp;quot;Well, I’m not feeling particularly cold,&amp;quot; said Bao-yu. &amp;quot;I&lt;br /&gt;
don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.&amp;quot; The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. &amp;quot;Please put it on, Master Bao!&amp;quot; pleaded Tealeaf. &amp;quot;For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.&amp;quot; With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as companions with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:43, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied with his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:21, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin!” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at it and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin.” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Mascara Jade Forest was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:55, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a refined instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a lofty instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:23, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?”“How did you happen to hear?”“I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one?4 What was the reason for that?”“Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.”“So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.”“How many understanding people have there been since of old?” she replied.At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?” “How did you happen to hear?” “I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one? What was the reason for that?” “Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.” “So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.” “How many understanding people have there been since of old?” she replied. At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:56, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of his mouth, and when he thought back at this time, he felt that he was too cold, and he had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, &amp;quot;Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;If you see her, greet me.&amp;quot; Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent her to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, &amp;quot;Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means.&amp;quot; Just thinking, Nightingale came up and said, &amp;quot;Girl, did you write it?&amp;quot; I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Don't write it, just put it away.&amp;quot; Saying that, he walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, &amp;quot;Where have you two gone? Can't call anyone else.&amp;quot; After speaking, she walked to the edge of the kang, tilted her body, still fell on the kang, lay down inside, and called for the curtain Pull down.Nightingale Snowgoose agreed to go out, and the two of them had doubts in their hearts just now that he was afraid that he had heard them, so they had no choice but to not mention it. Who knows that Mascara Jade has a heart, and eavesdrops on Nightingale Snowgoose's words. Although he doesn't understand it, he can hear it with seven or eight points, as if he was thrown into the sea. After thinking about it, I actually fulfilled the prophecy in my dream the day before, and I was filled with sorrow and hatred. Thinking about it, it would be better to die earlier, so as not to see unexpected things, it would be boring at that time. I thought of the pain of my parents, and from now on, my body will collapse day by day for a year and a half.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142990</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142990"/>
		<updated>2022-05-17T02:11:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no cut at first. Now your words remind Seeking Spring to cut the payment on some items so as to live up to your advice.” “I was full of anger and should have meant to ask her mistress for justice. But Patience came and offered some advice as such. I, instead, lose my idea,” Seeking Spring mocked herself, and asked that married woman to come in, “Where were the schooling payments for Cymbidium Merchant and Ring Merchant spent?” “On pastries, paper or brushes. Eight taels are available per person,” she answered. Seeking Spring disapproved, “Young men get their monthly payment in a unit of the house. For Ring Merchant, his mother draws two taels. For Precious Jade, Aroma draws another two taels on behalf of the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no cut or addition at first. Now your words remind Seeking Spring of the deliberation of cutting the payment on some items so as to live up to your advice.” “I was full of anger and should have meant to ask her mistress for justice. But Patience came and offered some advice as such. I, instead, lose my idea,” Seeking Spring mocked herself, and asked that married female servent to come in, “Where were the schooling payments for Cymbidium Merchant and Ring Merchant spent?” “On pastries, paper or brushes needed in school. Eight taels are available per person,” she answered. Seeking Spring disapproved, “Young men get their monthly payment in a unit of the house. For Ring Merchant, his mother draws two taels. For Precious Jade, Aroma draws another two taels on behalf of the old lady.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 02:41, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She's the only one of the young ladies that my mistress is half afraid of, yet you even don’t care about her!&amp;quot; Their talk was interrupted by Autumn Vein's arrival. All the ladies greeted her and let her have a rest. &amp;quot;They are having a meal inside. You'd better not go in till they've finished.&amp;quot; &amp;quot;I'm not like you. I don't want to wait,&amp;quot; replied Autumn Vein. She was walking into the room when Patience called her. Autumn Vein turned back and smiled, &amp;quot;Are you acting as an extra bodyguard?&amp;quot; she asked, sitting on her bed. &amp;quot;What are you doing here?&lt;br /&gt;
&amp;quot; Patience whispered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I want to know when the monthly allowances for Precious Jade and us will be handed out.&amp;quot; Autumn Vein replied. &amp;quot;Oh, that’s not very important, I must say! Go back quickly and tell Aroma from me that no matter what it is, don’t come here for asking anything today. Every single request you make will be refused. The same is true even a hundred times.&amp;quot; After listening, Autumn Vein asked, &amp;quot;Why’s that?&amp;quot; Patience and all the women promptly told her the reason. &amp;quot;They' re looking for some big issues and someone who counts to make an example of as a warning to everyone,&amp;quot; Patience explained. &amp;quot;Why should you bump your head against this brick wall? If you go in now  and they make an example of you, they will risk offending Their Ladyships;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if they don't use you as examples, they may be accused of bias, of not daring to touch those backed by Their Ladyships and just picking on the weak instead. Wait and see. They're even countermanding a few of the Second Mistress' rulings too — that's the only way to stop gossip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Autumn Vein stuck out her tongue in dismay. &amp;quot;Thank goodness you came here. Sister Patience! You've saved me from a snubbing. I'll go straight back and tell them.&amp;quot; then she left. At this point, Precious Hairpin's meal arrived and Patience sent it into the room to seve her. Concubine Zhao had now left and the three others were eating on the couch, Precious Hairpin facing south, Seeking-Spring west, and Silk Plum east.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:10, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house held three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 13:28, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, someone brought out a basin and spittoon from the room. Scribe, Candida and Oriole each loaded three cups of tea with lids on a tray and went into the house. After three people came out, Scribe bade small servant girls way, &amp;quot;You are here to wait upon, wait for us to finish the meal again for you. Don't be lazy.&amp;quot; At last the daughters-in-law became more relaxed and less impatient. Seeking-Spring Merchant calmed down and said to Patience, &amp;quot;I have something important to discuss with you and Old Lady for a long time. Now I remember it. Come here as soon as you finish your dinner. Precious Hairpin is here, too. Wait until the four of us discuss it first, and then carefully ask Old Lady if it is possible.&amp;quot; Patience agreed and went back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “All right!All right!All right! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. Even though she may not be the mistress’ own daughter, no one dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 06:58, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although, not to mention a concubine's child, even one of the maids in our family is better than the daughters of other households.&lt;br /&gt;
I don't know which unlucky guy will lose this chance when he spent time  on picking an excellent daughter-in-law, and even don't know who is the lucky one on this event.After that, he smiled at Patience,&amp;quot; You know how economical I was in the past years, there's hardly no one didn't hate me secretly.&amp;quot;Now I am ridding on the tiger's back, though I am not administrate so strictly, I would't let everything slide. Moreover, we spent more and the income we got less.Everything no matter big or small，we dealt with according  to the ancestors' rules, but it is even got less in a year than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If we are economical, others will laugh at us. Later, Grandma and other madams will be upset, and the maids and other servants will complain about us being so mean,&amp;quot; she said, &amp;quot;In this regard, the money will run out in a few years if we don't come up with some ways to save it in advance.&amp;quot; &amp;quot;That's true!&amp;quot; Patience replied, &amp;quot;There are still three or four young ladies, two or three young gentlemen and Grandma who are going to spend much money in the future.&amp;quot; &amp;quot;I've considered this, too. We can just afford it,&amp;quot; Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Precious Jade's and Sister Forest's marriage cost will be paid by Grandma, and the marriage expenses of Spring Pleasure will be covered by the big Master. There are just three or four left, each of whom will need ten thousand at most.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot;Don't, whatever you do, stand up to her out of a mistaken sense of loyalty to me: that's the last thing I want you to do.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 14:48, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fancy provoking me with a thing like that when you know how ill I am! Come and sit down. As we're all on our own let's have our meal together.” Felicity and three or four junior maids came in at this point carrying a short-legged table between them which they set down on the kang. Xi-feng's lunch consisted of no more than some bird's nest soup and a couple of small, light dishes suitable for an invalid palate. Unable to eat more, she had cancelled the portion that under normal catering arrangements would have been her due. Felicity put the four dishes to which Patience was entitled on Xi-feng's table and filled her a bowlful of rice. Patience then half sat, half stood with one foot curled underneath her on the edge of the kang and the other one resting on the floor, and in that position kept Xi-feng company while she ate her lunch. When they had both finished eating, she helped Xi-feng to wash and rinse Out her mouth, then, after a few admonitory words to Felicity, went back to rejoin Tan-chun and the others in the office. But she found the courtyard quiet and deserted. To know the reason, read the following chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:36, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房交给我们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks to me as if this is another case of duplication, like the eight taels paid to the school every year which we were dealing with earlier.I know it's not a very important matter, and the sum involved is not very great, but it's obvious at a glance that this is a bad arrangement, and I can't understand why your mistress hasn't noticed it.&amp;quot;“There's a reason,” answered Patience.“Of course the young ladies should be provided with cosmetics every month, and as there wouldn't be much sense in our constantly running out with a few coppers to make individual purchases, the cosmetic allowances for the various departments are drawn by our buyers and used to make bulk purchases with.So the stewards get the lump sum for this item, and distribute the cosmetics each month to the different apartments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks to me as if this is another case of duplication, like the eight taels paid to the school every year which we were dealing with earlier.I know it's not a very important matter, and the sum involved is not very great, but it's obvious at a glance that this is a bad arrangement, and I can't understand why your mistress hasn't noticed it.&amp;quot;“There's a reason,” answered Patience.“Of course the young ladies should be provided with cosmetics every month, and as there wouldn't be much sense in our constantly running out with a few coppers to make individual purchases, the cosmetic allowances for the various departments are drawn by our buyers and used to make bulk purchases with.So the stewards get the lump sum for this item, and distribute the cosmetics to us each month and each apartment.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 02:11, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the two taels for the girls every month, it was not for buying those things actually, but for the reason that sometimes the ladies who was in charge of the family was out or busy with handling other affairs, then with this money, the girls don’t need to find someone else if they happen to need money for some thing. It's just for fear that the girls will be wronged. Now given the fact that half of our sisters in the house are now using money to buy these things. I wondered whether the comprador was playing trick on us, and what he bought was not the real deal.&amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot; You can see it, too. There is no such thing as emptying, it’s just a matter of time; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, and it doesn't work, so you still have to buy it now.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:59, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker complained, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and just got half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:49, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit her small garden, and what do you think of hers when compared with our garden?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, speaking of the trees and flowers in our gardens respectively, hers is far less than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When chit chatting with those girls in her family, I came to know that in addition to the flowers they planted, and the vegetables and fish they eat produced form this garden, this garden has been put put to contract for someone, thus there is enough money left over for two hundred taels silver at the end of the the year. From then on, I've realized that even a broken lotus leaf, and a withered grass root, are valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a priviledged person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit Big Rely's house, and what do you think of his garden when compared with ours?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, there are far less flowers and trees in his garden than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When having a chit chat with those girls in his family, I came to know that in addition to the flowers on their heads and the vegetables and fish they eat which are from the garden, that garden, could earned two hundred taels silver for its master at the end of the year because of being contracted out. From then on, I've realized that even a rotten lotus leaf or a withered grass root, is valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a profligate person!&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 11:37, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you have no idea about such matters. But as learned ladies, haven't you read the essay Don't Abandon Yourself of Zhu Zi yet?&amp;quot; &amp;quot;I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people, and how can they tally with the actual situation?&amp;quot; &amp;quot;Did you just say that even what Zhu Zi wrote is empty talk?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you know nothing about such things, in the course of your studies you’ve surely read Zhu Xi’s essay On Not Debasing Oneself.&amp;quot; &amp;quot; Of course, I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people. Such  things  can’t really happen.&amp;quot; &amp;quot; So even Zhu Xi’s writings are empty talk, are they?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 13:31, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said,‘Those in a position to seek profit and emolument, or responsible for planning and calculating, may talk like Yao and Shun but disobey the precepts of Confucius and Mencius.’Baochai smiled as Tanchun broke off and urged,“Go on.”“That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan,“but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.”“This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai.“If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said, once said, “Whosoever sets his foot in the market-place or takes his seat at the counting-board must forget about Yao and Shun and turn his back on the teachings of Confucius and Mencius. ”Baochai smiled as Tanchun broke off and urged, “Go on.” “That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan, “but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.” “This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai. “If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:50, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs would mean a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from among the ones who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs, which means a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered, it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from those who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 11:14, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are special people in the garden to care for flowers and trees, and naturally they will grow better year by year, and we don't have to be in temporary hectics; secondly, , and the things are wasted; the third is that the old mothers can also take advantage of this opportunity and not waste the hard work in the garden; the fourth can also save the labor expenses of these flower craftsmen, mountain craftsmen, and cleaning people: there will be more than enough to make up for the deficiencies. Precious Hairpin was looking at the calligraphy and paintings on the wall, and when she heard this, he nodded his head and smiled: &amp;quot;nice, within three years, there will be no hunger.&amp;quot; Li Yi said, &amp;quot;Good idea.Lady Wang would like it. it cannot only save money, but also earn money because the garden is cleaned by servants,who dedicated to his duties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are special people in the garden to care for flowers and trees, and naturally they will grow better year by year, and we don't have to be in temporary hectics; secondly, and the things are wasted; the third is that the old servants can also take advantage of this opportunity and the hard work in the garden not in vain; the fourth it can also save the labor expenses of these flower craftsmen, mountain craftsmen, and cleaning people: there will be more than enough to make up for the deficiencies. Precious Hairpin was looking at the calligraphy and paintings on the wall, and when she heard this, nodded her head and smiled: &amp;quot;nice, within three years, there will be no hunger.&amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot;Good idea.Lady King would like it. It cannot only save money, but also earn money because the garden is cleaned by servants,who dedicated to their duties.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:00, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
given the authority and a profit incentive they’re bound to do their best.&amp;quot; &amp;quot;This proposal had to come from you, miss,&amp;quot; remarked Patience. &amp;quot;My mistress had the same idea, but she could hardly suggest it with all you young ladies living in the Garden. Instead of improving the place, how could she propose putting people in charge to save money?&amp;quot; Precious Hairpin stepped up to her and patted her cheek. &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of!&amp;quot; she cried. &amp;quot;From first thing this morning till now you’ve done so much talking, and you’ve a different argument each time. You neither praise Seeking-spring to her face nor admit that your mistress ever overlooks anything, not do you agree to whatever Seeking-spring say;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 08:49, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but each time she makes some proposal you have your answer pat the same idea occurred to your mistress, too, but there was always some reason why she couldn’t suggest it. Now you’re saying that because we live here she couldn’t put people in charge so as to save money. Can’t you two see what that means? If we really let people make money out of the Garden, they naturally won’t want anyone to pick a single flower or fruit. Of course they won’t dare deny us, but they’ll be quarrelling all the time with our maids. How farsighted and circumspect Patience is! She neither argues back nor flatters you. If her mistress weren’t good to us, as in fact she is, hearing Patience talk like this would surely make her repent and mend her ways.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever she has finished saying something, you come back at her with the same refrain: your mistress has thought of that too, only for some compelling reason or other she hasn't been able to do anything about it.Now you’re saying that because we live here she couldn’t put people in charge so as to save money. Can’t you two see what that means? If we really let people make money out of the Garden, they naturally won’t want anyone to pick a single flower or fruit. Of course they won’t dare deny us, but they’ll be quarrelling all the time with our maids. How farsighted and circumspect Patience is! She neither argues back nor flatters you. If her mistress weren’t good to us, as in fact she is, hearing Patience talk like this would surely make her repent and mend her ways.’--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:50, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was in a bad temper this morning,” said Seeking-Spring Merchant. “When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Pinger made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”.  It really wrung my heart when she said that. #3 Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 11:27, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, “I was in a bad temper this morning. When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Patience made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”. It really wrung my heart when she said that. Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 11:54, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They can not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of methods to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she were officious or spiteful, I’d never have dreamed of it either it would look as if I were trying to show her up. We certainly must consult her.”“In that case I’ll go and tell her,”said Patience with a smile, and with that she went off. After a while she came back to tell them gaily, “I said there was no need to go. It’s such a good idea, of course my mistress approves.”Then Seeking-Spring and Silk Plum asked for a list of the names of all the elderly women in the Garden, and after some discussion made a tentative choice of a few. These women，summoned and told the plan in outline by Silk Plum, agreed to it readily.“Just leave that bamboo plot to me,”said one. “In a year’s time there’ll be another plot. Then, apart from supplying the household with bamboo shoots, I can hand in some money too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;Leave that piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to  resort to the official money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Seeking-Spring was about to speak when someone replied, &amp;quot;The doctor is here, and let him go into the garden to see Miss History.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was hurried to say, &amp;quot;Even if there were a hundred of people like you, it wouldn't count on too much.  Haven't there two clever stewards who can bring in the doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are old lady Wu and old lady Shan, they are waiting at Jujin Gate which at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Patience heard about this, she said nothing.After the maids had left, Seeking-Spring asked Precious Hairpin, &amp;quot;How is it?&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:19, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin, laughing, quoted: “Those who are jealous of the start may get lax before the finish. And fine speech may hide a hankering after a profit.” Seeking-Spring nodded with agreement. Then she selected some names from the list for the other three people’s consideration. Patience hurried to fetch a brush and inkstone. “The old lady Zhu is a careful and reliable person,” they said. “Moreover, her husband and son have been looking after the bamboos, so we may give all bamboos to them for management. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. Those vegetables and fruits planted in Paddy- Sweet Cottage are only for fun and do not need to be cultivated seriously. However, it would be better to have her there in charge during the different seasons.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said: “What a pity! There is nothing that can make a profit in Happy Red Court and Asarum Garden.” “You are wrong,” said Silk Plum. “Asarum Garden can make a greater profit. It is full of herbs and spices. We can sold them to perfumers as well as big markets and temple fairs. I think those will bring in greater profit. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has in spring and summer. Also, the fence is covered with lots of roses, monthly roses, honeysuckles and other kinds of flowers. We can dry them and then sell them to tea shops and pharmacies to make money.” “That’s it,” said Seeking-Spring with a smile. “But there is nobody who are proficient in such things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a pity there’s nothing we can turn to profit in Happy Red Court and Alpinia Park, large as they both are.’ remarked Seeking-Spring Merchant. “Why, Alpinia Park’s even better,” declared Li Wan. “Isn’t it full of the spices and herbs you find sold by perfumers, as well as at all the big markets and temple fairs? I reckon those will bring in the biggest profit of the lot. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has all spring and summer. That fence there is cov�ered with rambler roses and monthly-roses, as well as honeysuckle and other flowers, all of which fetch a good price in tea-shops and pharma�cies when they’re dried.” “Is that so?” asked Seeking-Spring with a smile. “We’re no one, though, who understands such things.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:45, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
“The mother of Oriole who works for Miss Precious Hairpin does.” Patience informed them. “Have you forgotten that time she gathered and dried some sprigs to make me baskets?” “I’ve just been singing your praises, yet now you’re laying a trap for me, “protested Precious Hairpin Marshgrass jokingly. “What do you mean?” asked the other three in surprise. “This is out of the question,” she answered. “All your attendants here with nothing to do will certainly think badly of me if I bring in someone else. Let me suggest another woman instead: Tealeaf’s mother, old Mrs. Ye, in Happy Red Court. She’s an honest old soul and on good terms with Oriole’s mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The mother of Oriole who works for Miss Precious Hairpin does.&amp;quot; Patience informed them that, “Have you forgotten that time she gathered and dried some sprigs to make me baskets?” “I’ve just been singing your praises, yet now you’re laying a trap on me,&amp;quot; protested Precious Hairpin Marshgrass jokingly. “What do you mean?” asked the other three in surprise. “This is out of the question,” she answered. “All your attendants here with nothing to do would certainly think badly of me if I brought in someone else. Let me suggest another woman instead: Tealeaf’s mother, old Mrs. Ye, in Happy Red Court. She’s an honest old soul and on good terms with Oriole’s mother.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:42, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is better to leave this matter to Aunt Ye. There is something she does not know, and we do not need to tell her. We will find Maid Oriole's mother to discuss. Even if Aunt Ye didn't care at all and actually handed over to that one, this would th matter concerning them, and they can't complain about us if someone gossips. In such a way, you can do it fairly and very well.&amp;quot;Silk Plum and Patience said, &amp;quot;Indeed.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;Even so, I'm just afraid that they will just care about profit and forget righteousness.&amp;quot; Patience smiled and said, &amp;quot;Irrelevant. The day before yesterday, Maid Oriole took Aunt Ye as her mother. [lease eat and drink, the two families are very close. Seeking-Spring listened and stopped. A few people were considered together, and all of them were taken by the four of them in the cold eyes and circled with a pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is better to leave this matter to Aunt Leaf. There is something she does not know, and we do not need to tell her. We will find Maid Oriole's mother to discuss. Even if Aunt Leaf didn't care at all and actually handed over to that one, this would be the matter concerning them, and they can't complain about us if someone gossips. In such a way, you can do it fairly and very well.&amp;quot; Silk Plum and Patience said, &amp;quot;Indeed.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;Even so, I'm just afraid that they will just care about profit and forget righteousness.&amp;quot; Patience smiled and said, &amp;quot;Irrelevant. The day before yesterday, Maid Oriole took Aunt Leaf as her mother. With eating and drinking, the two families are very close. Seeking-Spring listened and stopped. A few people were considered together, and all of them were taken by the four of them in the cold eyes and circled with a pen.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:02, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
Then the old maids came back and said, &amp;quot;The doctor has gone.&amp;quot; Then they handed in the prescription. After seeing it, Seeking Spring, Silk Plum and Patience ordered a servant to take and boil the medicine under supervision, then Seeking Spring and Silk Plum expressed it clearly to everyone present: you each should be in charge of what you are in charge. &amp;quot;According to the four seasons, in addition to the expense spent on essential matters in the house, you can take the left money to make for profits and we will cast accounts in the end of the year.&amp;quot; Then Seeking Spring smiled, &amp;quot;I think of one thing: if we cast accounts in the end of the year, the left money has to be handed in to the stewards. And now we add a new level of manager and cut on their salary like peeling their skin out of their hands. And we have made such an order and designated you guys, which is to overstep their authority. Maybe they're angry and can't express it;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the old maids came back and said, &amp;quot;The doctor has gone.&amp;quot; Then they handed in the prescription. After seeing it, Seeking Spring, Silk Plum and Patience ordered a servant to take and boil the medicine under supervision, then Seeking Spring and Silk Plum expressed it clearly to everyone present: you each should be in charge of what you are in charge. &amp;quot;According to the four seasons, in addition to the expense spent on essential matters in the house, you can take the left money to make for profits and we will cast accounts in the end of the year.&amp;quot; Then Seeking Spring smiled, &amp;quot;I think of one thing: if we cast accounts in the end of the year, the left money has to be handed in to the stewards. And now we add a new level of manager and cut on their salary like peeling their skin out of their hands. And we have made such an order and designated you guys, which is to overstep their authority. Maybe they're angry and can't express it;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 11:10, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定例的；&lt;br /&gt;
Thus they’re bound to squeeze you if you go to them to settle your annual accounts. Why, every year the steward managing each property or estate gets one-third of the proceeds. That’s how it’s always been; it’s an open secret. That’s apart from what else they filch. Our new management of the Garden shouldn’t go through their hands at all. So come to us at the end of the year to settle your accounts.'‘I don’t think accounts need be turned in at all,'said Precious Hairpin Marshgrass .'Comparisons are so invidious. Better let the woman entrusted with one job be responsible for the expenses of that place. I’ve worked it out and it doesn’t come to much, just what’s needed for hair-oil, rouge, powder, scent and toilet-paper for the young mistresses and their maids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the accountants could add four or five hundred stale of silver and they could be more ample in the future. Those women without proper income could live a better life. The vegetation in the yard could be lusher. Also, you obtained things you can avail of, and won't lose face. If you are so stubborn to save that petty time, the money you arduously collected would be savaged by government. At that time, all would be grumbling. Isn't that lose your face? Now the dozens of women in the yard wouldn't grumble for what you give.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the accountants could add four or five hundred stale of silver and they could be more ample in the future. Those women without proper income could live a better life. The vegetation in the yard could be lusher. Also, you obtained things you can avail of, and won't lose face. If you are so stubborn to save that petty time, the money you arduously collected would be savaged by government. At that time, all would be grumbling. Isn't that lose your face? Now the dozens of women in the yard wouldn't grumble for what you give.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:09, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该沾带些的。&lt;br /&gt;
For them simply to supply those few items, as I suggested, is letting them off too lightly. On top of that I think they should also give a few strings of cash each year, regardless of how much they have left; and this combined sum can be distributed to the other nannies in the Garden. After all, even if they have no special assignments they work here day and night from early to late, running errands and locking or unlocking gates, no matter how bad the weather. They carry the young ladies' sedan-chairs, punt boats, and draw sleighs in winter——in fact, they do all the hard work the whole year round in the Garden. So they should have a small share in the profits too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
Those with no special assignments were also pleased to learn that they would be getting something for nothing. &amp;quot;If they do the hard work they deserve to make a little money,&amp;quot;they said. &amp;quot;How can we sit idle and rake in a profit too?&amp;quot; &amp;quot;You nannies needn’t decline,&amp;quot;replied Precious Hairpin with a smile. &amp;quot;This is as it should be. Just work hard and don't slack or allow any gambling or drinking. This is really none of my business but,as you know,my aunt has urged me repeatedly to help out now that Madam Bead's so busy and my other cousins are still young. I don't like to add to her worries by refusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142670</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142670"/>
		<updated>2022-05-14T08:45:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正&lt;br /&gt;
经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子&lt;br /&gt;
精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平&lt;br /&gt;
儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏&lt;br /&gt;
侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端&lt;br /&gt;
的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又&lt;br /&gt;
同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶&lt;br /&gt;
怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们&lt;br /&gt;
天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房&lt;br /&gt;
交给我们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑&lt;br /&gt;
娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘&lt;br /&gt;
们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，&lt;br /&gt;
那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲&lt;br /&gt;
究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱&lt;br /&gt;
们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这&lt;br /&gt;
一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知&lt;br /&gt;
的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问&lt;br /&gt;
他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来&lt;br /&gt;
了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定&lt;br /&gt;
例的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单&lt;br /&gt;
散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之&lt;br /&gt;
人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗&lt;br /&gt;
重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该&lt;br /&gt;
沾带些的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口&lt;br /&gt;
内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵&lt;br /&gt;
放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我&lt;br /&gt;
三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，&lt;br /&gt;
分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142666</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142666"/>
		<updated>2022-05-14T08:24:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。那妙玉忽想起日间宝玉之言，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142578</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142578"/>
		<updated>2022-05-12T07:19:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade, who had felt tired and meant to find an excuse for leaving, heard what his grandma had said, got confused and then continued to stay listening to their chatting. “It means little. Wiselotus is a good wife, but no more than a woman. Dragon is my son. I raised him up and know him a careless man. I’m afraid he will make trouble when drinking with his gang friends outside. It indeed worries me a lot! Thanks to Romance and Precious Jade, your two grandsons, who often keep accompanying him, I feel relieved a lot,” Aunt Marshgrass explained frankly. Hearing this, Precious Jade comforted, “Aunt, there is no need for you to worry so much. The people with whom Brother Marshgrass keeps close contact are all those engaged in formal business. They are decent guys. How can they make trouble?” “If it were really what you say, I would never worry about him, ”Aunt Marshgrass joked. The finished dinner followed some talks. “I have to go, as I’m reading books in the late evening,” Precious Jade first said goodbye to the rest and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and apologized to Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. The kid’s health is not as much as the trivial.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and took her leave of Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. A carefully nurtured kid is destined to have these discomforts.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 05:29, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning.&lt;br /&gt;
Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.”&lt;br /&gt;
“You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning.&lt;br /&gt;
Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.”&lt;br /&gt;
“You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:51, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had no sons and had a great deal of money, but only a rich and well-to-do family and an outstanding son-in-law would be willing to marry. I was born two months later, and I saw that second master Bao's personality and academic achievements were all necessary. How can you say that old Weng has such a family name? If late born in the past, guarantee said.&amp;quot; Jia Zhengdao said, &amp;quot;Baoyu is old when he talks to her, and the old lady often talks about it. But Mr. Zhang never knew it.&amp;quot; Zhan Guang said, &amp;quot;Brother Wang mentioned the Zhangs, but he also knew them when he was younger. You and your grandfather are old friends, and you will know that if you ask him.&amp;quot; Jia Zheng thought for a moment and said, &amp;quot;Your excellency has never heard of this relative.&amp;quot; Zhan Guang said, &amp;quot;The old man didn't know that there was a relationship between uncle and uncle Xing.&amp;quot; Hearing this, Jia Zheng knew that he was a relative of Mrs. Xing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had no sons and had a great deal of money, but only a rich and well-to-do family and an outstanding son-in-law would be willing to marry. I was born two months later, and I saw that second master Bao's personality and academic achievements were all necessary. How can you say that old Weng has such a family name? If late born in the past, guarantee said.&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;Precious Jade Merchant is old when he talks to her, and the old lady often talks about it. But Mr. Zhang never knew it.&amp;quot; Advantage Seeker said, &amp;quot;Brother Wang mentioned the Zhangs, but he also knew them when he was younger. You and your grandfather are old friends, and you will know that if you ask him.&amp;quot;  Master Merchant thought for a moment and said, &amp;quot;Your excellency has never heard of this relative.&amp;quot; Advantage Seeker said, &amp;quot;The old man didn't know that there was a relationship between uncle and uncle King.&amp;quot; Hearing this, Master Merchant knew that he was a relative of Mrs. King.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:03, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:44, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious  yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although the old lady adores her, how could her hold that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her&amp;quot; Grandma Merchant said. &amp;quot;I want to walk around, too.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, and come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant  then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot; . &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, &amp;quot;So why don't you ask doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to bring a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant  with King and City two ladies walked  into the room to have a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although Madam adores her, how could her take that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her,&amp;quot; Grandma Merchant replied. &amp;quot;I want to walk around and get some exercise.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, then come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised and left here respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot;. &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant urged, &amp;quot;So why don't you ask the doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to ask for a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant with King and City two ladies walked into the room to have a look.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:24, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nurse was holding the child who was wrapped up in a peach-red silk-padded quilt. Her face was pale, her forehead contorted and her nose feebly twitching. After looking at the baby with Lady City and Lady King, Grandma Merchant went back to the other room and had just sat down to have a conversation when a young servant came in. “His Lordship has sent me to ask the situation of the lady,” she said. “Tell him that we’ve sent for the doctor,” answered Splendid Phoenix. “We’ll let him know what prescription doctor makes out.” Grandma Merchant, recollecting the Zhangs’ things, reminded Lady King, “You should go and let your husband know what we decided. Otherwise, they may decline the matchmaker’s idea.” She asked Lady City, “How is it you have nothing to do with the Zhang family these days?” “Because their stingy ways don’t suit us, madam. They’re not good enough for Precious Jade!” From this Splendid Phoenix can almost understand what were they talking about. “Are you talking about Precious Jade’s marriage, madam?” she asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nurse was holding the child who was wrapped up in a peach-red silk-padded quilt. Her face was pale, her forehead contorted and her nose feebly twitching. After looking at the baby with Lady City and Lady King, Grandma Merchant went back to the other room and had just sat down to have a consultation. Presently a young maid came in with a message for Sister Phoenix. “The Master has sent me to ask the situation of the lady,” she said. “Tell him that we’ve sent for the doctor,” answered Splendid Phoenix. “We’ll let him know what prescription the doctor makes out.” Grandma Merchant, recollecting the Walks’ proposals, reminded Lady King, “You should go and let your husband know what we decided. Otherwise, they may decline the matchmaker’s idea.” She asked Lady City, “How is it you have nothing to do with the Walk family these days?” “Because their stingy ways don’t suit us, madam. They’re not good enough for Precious Jade!” From this Splendid Phoenix had almost understood what they were talking about. “Are you talking about Precious Jade’s marriage, madam?” she asked. --[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 05:54, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City having confirmed this, Grandma Merchant told Splendid Phoenix about the conclusion they had reached. &amp;quot;Excuse my presumption, Old Ancestress,&amp;quot; Splendid Phoenix smiled. &amp;quot;But there's an ideal match here. Why look elsewhere?&amp;quot; The old lady, chuckling, asked, &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; &amp;quot;One 'precious jade' and one 'gold locket' --- how could you forget that, madam?&amp;quot; Grandma Merchant laughed, &amp;quot;Why didn't you mention it yesterday when your aunt was here?&amp;quot;  &amp;quot;It would not be right for me to speak up in the presence of our Old Ancestress and Ladyships.&amp;quot; replied Splendid Phoenix, &amp;quot;Besides, how could I bring that up when Our aunt came to see Grandma? The proper way to do it is for the Ladyships to call on her and make a formal proposal.&amp;quot; Grandma Merchant smiled, as did both her daughters-in-law. &amp;quot;Yes, that was stupid of me,&amp;quot; Grandma Merchant conceded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they are talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to Old Lady, then checked Sister Ingenious. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The little lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find medicine including true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home while bezoar is rare. As long as it is a true bezoar, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot; --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 05:42, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they were talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside the room and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to the Old Lady, then went into Sister Ingenious's room. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The young lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant said she was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home but I don't know if there is bezoar.As long as the bezoar is true, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 06:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,&amp;quot;Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person.&amp;quot; Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, &amp;quot;younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. &amp;quot; Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, &amp;quot;She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,&amp;quot;Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person.&amp;quot; Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, &amp;quot;younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. &amp;quot; Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, &amp;quot;She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 02:55, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Feng replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: &amp;quot;Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?&amp;quot; He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, &amp;quot;Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said yes, looking around. After looking  for a while, he asked Sister Phoenix: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Sister Phoenix replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare her medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the medicine pot. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Sister Phoenix got angry unceasingly, scolding: &amp;quot;Your and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to my daughter. Do we have hatred for generation ?&amp;quot; And she chided Patience then for not keeping an eye out. While she was cursing, she saw a maid came in to look for Ring Merchant. Sister Phoenix said to her, &amp;quot;Please tell Concubine Walk that our matter doesn't bother her.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:23, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so angry?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! There's no need  for him to worry about!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid confused what had happened and asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so mad?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me deal with this matter for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 05:32, 10 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her, not to go in.But you went ,you did not leave at once and you continued to ‘catch lice on the tiger' head'.&amp;quot;You see, I'm going back to tell your father, and see he'll thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room,while Ring Merchant outside the room speak more thrilling words.It was said that Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the house, only heard that Ring Merhcant said in the outer room: ““All I did was upset the skillet and spill some medicine I didn't kill the brat! Why should everyone curse me as if I were poisonous? Do you want to hound me to death? I still need the girl to stay here!So what’s your attitude toward this? Just call them to guard against it.”Aunt Marshgrass hurried from the inside room and covered his mouth said: “Don't say such silly words, do you want others to kill you first?”Both of them had a quarrel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her and not to go inside, but you just went in and did not leave at once. On the contrary, you continued to ‘catch lice on the tiger's head'.  I'm going back to tell the Master about this, and we'll see he's going to thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room, while Ring Merchant outside the room spoke something more thrilling.While Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the inside room, Ring Merchant said in the outer room. “All I did was upset the skillet and spill some medicine. I didn't kill the brat! Why should everyone curse me to death as if I were evil?  I still intent to kill the girl tomorrow, and I just want to see what you're going to do. Just ask them to keep an eye on me,”he complained. Aunt Marshgrass walked out from the inside room in a hurry and covered his mouth. &amp;quot;Don't say such silly words.You want others to kill you first, don't you?”she said. The two of them had a quarrel.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:08, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Sister Phoenix had said, Concubine Zhao could not allay her anger, and then sent nobody to comfort her. A couple of days later, Sister Ingenious fully recovered. Therefore, the feud between the two families was deepened again. One day, Filial Piety Forest came in and reported to Master Merchant. &amp;quot;Today is the Prince of North Quietness's birthday. Is there any special order, sir?&amp;quot; he asked. &amp;quot;Just sent something usual, and report to the Big Master before that,&amp;quot; Master Merchant told him. Filial Piety Forest took the instruction and went to deal with it. After a while, Pardon Merchant came to discuss with Master Merchant about taking Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade together to offer birthday felicitations to the Prince. For others, there is no more to say, while Precious Jade， who respected and admired the eye-catching appearance and the gentle air of the Prince, must hope to visit him more often. Then, he got dressed in a hurry and went to the Palace of the Prince with others. Arriving there, Pardon Merchant and Master Merchant showed their identity and office position. An eunuch with several beads in his hand came out before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking, “How are you two gentlemen?” Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch. The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them. Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 08:18, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade bowed and made a greeting gesture. He then replied, &amp;quot;Thanks to your kindness, we are all fine.&amp;quot; Bei Jing Wang said, &amp;quot;I don't have delicacies for you today. But we can have a good chat.&amp;quot; Saying, several male servants put down the curtains. Bei Jing Wang said, &amp;quot;Please.&amp;quot; But he went inside first. Then, Pardon Merchant and the others all followed in with their body slightly bent. Pardon Merchant asked Beijingwang to accept their courtesy first, and Beijingwang also returned their favour. At this time, Pardon had been on his kneel and Master Merchant and the others followed suits. When they all left in respect, Beijingwang asked the eunuch treat the relatives well. But he asked Precious Jade to stay and chatted with him for a while. Precious Jade kowtowed and thanked his favour. He then sat sideways on the gate stone and discussed about reading and writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade bowed and made a greeting gesture. He then replied, &amp;quot;Thanks to your kindness, we are all fine.&amp;quot; Bei Jing Wang said, &amp;quot;I don't have special delicacies for you today. We can have a good chat.&amp;quot; At his saying, several senior eunuches put down the curtains. Bei Jing Wang said, &amp;quot;Please.&amp;quot; But he went inside first. Then, Pardon Merchant and the others all followed in with their body slightly bent. Pardon Merchant asked Beijingwang to accept their courtesy first, and Beijingwang also returned their favour with words. At this time, Pardon had been on his kneel and Master Merchant and the others followed suits. When they all left in respect, Beijingwang asked the eunuch treat the relatives well. But he especially asked Precious Jade to stay for chatting and had him seated. Precious Jade kowtowed and thanked his favour. He then sat sideways on the gate stone and discussed about reading and writing.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 11:34, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: &amp;quot;Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him.&amp;quot; Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: &amp;quot;Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness.&amp;quot; At this moment, a little eunuch came in and reported: &amp;quot;lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet,&amp;quot; and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: &amp;quot;I see.&amp;quot; &amp;quot;And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready,&amp;quot; the eunuch continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: &amp;quot;Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him.&amp;quot; Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: &amp;quot;Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness.&amp;quot; At this moment, a little eunuch came in and reported: &amp;quot;lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet,&amp;quot; and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: &amp;quot;I see.&amp;quot; &amp;quot;And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready,&amp;quot; the eunuch continued.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:13, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back .&amp;quot; Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:&amp;quot; Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then told the eunuch to bring Precious Jade to a small but extremely quaint yard, and sent people to serve the meal. Precious Jade thanked him. After that, North Silence King complimented him and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so I gave the craftmen a description of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them with you .&amp;quot; Then, he told the little eunuch to bring the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and went back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, and told her whom he met in the mansion. Precious Jade then replied to Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said: &amp;quot;Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:21, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartments. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;You three go back the hall to accompany the Old Lady.&amp;quot; And then he continued his way. Not long after he returned his apartment, a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside with something to report.&amp;quot; Knowing Governor Wu came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and himeself went out to the corrider to wait for him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest reported a little more and then left.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:13, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly.  “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 02:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:10, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:45, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 13:16, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。Seeing it's ploughboy, Aroma asked her,&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &amp;quot;Ruta Merchant came with a note just now to Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him.&amp;quot; answered Ploughboy. &amp;quot; Precious Jade Merchant goes to seowon everyday,&amp;quot; said Aroma,&amp;quot; don't you know that? Why are you still staying here?&amp;quot; Ploughboy answered with a smile, &amp;quot;I've told him already, but he asked  me to tell you and wait for your answer.&amp;quot; Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,&amp;quot;you tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant.&amp;quot; Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fear being thought as impolite. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer though not far from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing it's Ploughboy，Aroma asked her,&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &amp;quot;Ruta Merchant came with a note just now for Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him.&amp;quot; answered Ploughboy. &amp;quot; Precious Jade Merchant goes to school everyday,&amp;quot; said Aroma,&amp;quot; don't you know that? Why are you still staying here?&amp;quot; Ploughboy answered with a smile, &amp;quot;I've told him already, but he asked  me to tell you and wait for your answer.&amp;quot; Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,&amp;quot;You tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant.&amp;quot; Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fearing that he was thought as an impolite one. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer and stopped  though not far from them.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 07:19, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Aroma had turned her back and went inside, Weed Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot; Master Weed came here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot; What for ?&amp;quot; “ He left you a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Then Precious Jade asked, &amp;quot; Where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went to fetch it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it, he found a sentence on the cover which reads &amp;quot;To My Uncle&amp;quot;. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why didn’t he recognize me as his father again?&amp;quot; Aroma asked, &amp;quot; What?&amp;quot; Then Precious Jade said, &amp;quot; When he gave me white begonias the year before last, he referred to me as his father. But now, “my uncle” is written on the cover of this letter. That means he doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot; Both of you are really unashamed,&amp;quot; Aroma said.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:07, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Precious Jade also realized her implications between the lines, so he explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’I am willing to be his father is just because he is smart and adorable. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Having realized her implications between the lines, thus Precious Jade explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’ Just because he is smart and adorable, then I'm willing to be his father. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you crying this time with nothing happened?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why carry on like this for no reason at all?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If he goes on bottling up his feelings like this, what are we to do?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 04:53, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could reply there was a splutter of laughter from the bed and Precious Jade sat up, gave his clothes a shake and said to them both: “Come on, that's' enough. Let's go to sleep.,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 09:08, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
You've got a nerve!” Precious Jade retorted, remembering his note of the previous day. Disturbing me when I have other things on my mind.” You can have a look, uncle if you don't believe me. The heralds are already here at the main gate.” More exasperated than ever Precious Jade cried, “What are you talking about?” Just then they heard shouting outside. “Listen, uncle, to that!” This set Precious Jade wondering. “Have you no manners?” they heard someone shout. “How dare you make such a row here?” Another voice answered, “Your master has been promoted! How can you stop us from proclaiming the good news?” Other families would be only too pleased to hear us!” Then Precious Jade realized with delight that they were announcing his father's promotion to be vice-minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Bao Yu smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Dai Ru said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Rue Merchant hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Rue Merchant blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Rue Merchant didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Mascara Jade smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Precious Jade smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:25, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade assented and went home. At the inner gate he met Value Plum coming out.“So here you are, young master!” The steward halted, smiling. “I was just going to the school to fetch you.” “On whose instructions?” “The old lady sent to find you, and your maids said you’d gone to school. So just now she sent again to tell me to ask for a few days’ leave for you — I hear operas will be put on to celebrate. You’ve turned up just in time, Master Jade.” Passing through the gate, Precious Jade observed that all the maids and matrons in the court were beaming. “Why so late, Master?” they cried. “Go in and congratulate the old lady, quick!” Precious Jade entered his grandmother’s room and his face lit up when he saw Mascara Jade sitting on her left, Fragrant Cloud on her right.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:26, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Grandma Merchant’s side stood Lady City, Lady King, Seeking-spring, and the girls as Cherishing-spring, Silk Plum, Splendid Phoenix, Streak Plum, Satin Plum and Cave Cloud. Yet Precious Hairpin, Precious Strings and Spring Pleasure were not present. Precious Jade, now over the moon, hurriedly congratulated his grandmother on his father’s promotion, and extended his wishes to his aunt and mother. After greeting the sisters, he came to Mascara Jade, smiling “How are you these days, sister?” Mascara Jade flashed a quick smile, answering “I’m fully recovered now. How about you, brother? I heard that you fell ill the other day. Do you feel any better now?” Precious Jade said, “Tell me about it! A sudden pang stroke me in the heart the other night. When the pain relieved, I had to go to school and failed to spare some time to pay you a visit.” Before he finished the sentence, Mascara Jade had already turned to Seeking-spring. Seeing this, Splendid Phoenix smiled and said, “You two are behaving like guests, not like inseparables,” she teased. “All these civilities! Well, as the saying goes, ‘you show each other respect as to a guest.’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Grandma Merchant’s side stood Lady City, Lady King, Seeking-spring, and the girls as Cherishing-spring, Silk Plum, Splendid Phoenix, Streak Plum, Satin Plum and Cave Cloud. Yet Precious Hairpin, Precious Strings and Spring Pleasure were not present. Precious Jade, now over the moon, hurriedly congratulated his grandmother on his father’s promotion, and extended his wishes to his aunt and mother. After greeting the sisters, he came to Mascara Jade, smiling “How are you these days, sister?” Mascara Jade flashed a quick smile, answering “I’m fully recovered now. How about you, brother? I heard that you fell ill the other day. Do you feel any better now?” Precious Jade said, “Tell me about it! A sudden pang stroke me in the heart the other night. When the pain relieved, I had to go to school and failed to spare some time to pay you a visit.” Before he finished the sentence, Mascara Jade had already turned to Seeking-spring. Seeing this, Splendid Phoenix smiled and said, “You two are behaving like guests, not like inseparables,” she teased. “All these civilities!  Still, I suppose,  ‘His to honour,  Hers to obey.’”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 14:43, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid laughter，while Mascara Jade Forest blushed furiously, not knowing whether to let this go or not. After some hesitation she blurted out: “What do you know about it?” That set the company laughing even more loudly. Splendid Phoenix King, conscious of her gaffe, was wondering how to change the subject when Precious Jade Merchant suddenly exclaimed to Mascara Jade Forest :“Cousin Lin, you never saw anyone as boorish as Rape.”He broke off without finishing the sentence.This provoked a fresh gale of mirth. “What is all this?” others asked. Mascara Jade, also in the dark, smiled shyly too.Precious Jade Merchant  hedged, “Just now I heard that some operas are to be presented. When will that be?”All looked at him, still laughing.“If you heard that outside.”quipped Splendid Phoenix King, “you should come and tell us, not ask us about it.”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 14:38, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others laughed while Mascara Jade blushed furiously, not knowing whether to let this go or not. After some hesitation she blurted out: “What do you know about it?” That set the company laughing even more loudly. Splendid Phoenix, conscious of her gaffe, was wondering how to change the subject when Precious Jade suddenly exclaimed to Mascara Jade :“Cousin Forest, you never saw anyone as boorish as Rape.”He broke off without finishing the sentence.This provoked a fresh gale of mirth. “What is all this?” others asked. Mascara Jade, also in the dark, smiled shyly too.Precious Jade hedged, “Just now I heard that some operas are to be presented. When will that be?”All looked at him, still laughing.“If you heard that outside.”quipped Splendid Phoenix, “you should come and tell us, not ask us about it.”--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 15:01, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,”Precious Jade said. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 05:17, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
It’s lucky that I haveSplendid Phoneix as my mentor. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a good thing I've Secretary Feng here to keep me organized. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 02:25, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These visits continued for two days till the time for the celebration. Early that morning Wang Ziteng and other kinsmen had sent over a company of actresses, and a stage was set up in front of the Lady Dowager's main hall. Outside it waited the men of the family, in official robes. More than ten tables of feasts had been prepared for relatives; and as the actresses were new and the old lady was in high spirits, they set up a glass screen in the inner hall to feast the ladies there. Aunt Xue was installed at the head of the table of honour, with her sister Lady Wang and her niece Bao-qin, while Grandmother Jia sat at the head of the table opposite with Lady Xing and her niece Xiu-yan. The two remaining tables were still empty, and Grandmother Jia sent word for the girls to hurry up. Presently Dai-yu arrived, ushered in by Xi-feng and a convoy of maids. She had chosen one or two of her newer things to wear, and as she came into the enclosure she looked exactly like the Goddess of the Moon descending to Earth.She greeted Grandmother Jia and her aunts with a shy smile, and Xiang-yun and the two Li sisters asked her to Sit at the head of their table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These visits continued for two days till the time for the celebration. Early that morning Soar King and other kinsmen had sent over a company of actresses, and a stage was set up in front of the Lady Dowager's main hall. Outside it waited the men of the family, in official robes. More than ten tables of feasts had been prepared for relatives; and as the actresses were new and the old lady was in high spirits, they set up a glass screen in the inner hall to feast the ladies there. Aunt Xue was installed at the head of the table of honour, with her sister Lady Wang and her niece Bao-qin, while Grandmother Jia sat at the head of the table opposite with Lady Xing and her niece Xiu-yan. The two remaining tables were still empty, and Grandmother Jia sent word for the girls to hurry up. Presently Dai-yu arrived, ushered in by Xi-feng and a convoy of maids. She had chosen one or two of her newer things to wear, and as she came into the enclosure she looked exactly like the Goddess of the Moon descending to Earth.She greeted Grandmother Jia and her aunts with a shy smile, and Xiang-yun and the two Li sisters asked her to Sit at the head of their table.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 02:47, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said: &amp;quot;Please take a seat.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Forest also have a happy occasion today?&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;It's her birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Pleaes forgive my forgetfulness, and once Precious Harp came back, I will ask her to come over to celebrate her birthday.&amp;quot; Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. Mascara Jade took a careful glance but Precious Hairpin was nowhere to be seen,then she asked, &amp;quot;How is sister Precious Hairpin? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;She should have come, but she can't because there was no one guarding.&amp;quot; Mascara Jade was flushed and smiled: &amp;quot;Since there is the sister-in-law at home, why do you ask sister Precious to guard? I guess it's probably because she is afraid of the noisy crowds and not willing to come here.  But I do miss her very much.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you always care about her. She often misses you sisters too. And I'll call her in one of these days to catch up with you. .&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:52, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, servants came down to pour wine and serve food, outside the play already started. Of course, it began with auspicious plays. Until the third one, there was a little female role in rainbow-colored and feathered costumes led by golden  boy and jade girl in a treasure house with banners, wearing a black pat on his head, singing for a while and then went in. The audience did not know about the play, just heard outside people said: &amp;quot;This is the new hit&amp;quot; Rui Zhu Ji &amp;quot;in the 'ghost rise'. thr  little female role was dressed up as goddess Chang’e, because of the degeneration to the mortal world and almost getting married with a man; Thanks to Avalokitesvara’s enlightenment, he died unmarried. At this time he flew up to the palace of the moon. Just as what the play sang: 'People praise that it’s good to live in the world, but they hardly ever know it’s easy to be loathe the old. And the Moon Palace was almost forgotten!’ “the fourth scene was eating bran.” The fifth was that Dharma with his disciples crossed the river and returned. It was quite spectacle and lively as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, young maids were already pouringthe wine and setting out dishes on the tables came down to pour wine and serve food. The show had begun outside in the courtyard. It began with a couple of festive pieces. Then the third one turned out to be something of a novelty. There was a little female role in rainbow-colored and feathered costumes led by golden boy and jade girl in a treasure house with banners, wearing a black pat on his head, singing for a while and then went in. The audience did not know about the play. They heard onr of the guests saying: “That was ‘The Transfiguration’, from one of their latest productions, ‘The Palace of Pearls’. It tells the story of Chang E, who comes down to earth from her palace in the moon and is about to give her hand toher mortal lover when the Goddess of Mercy opens her eyes to the truth, and she dies before the marriagecan take place. In that scene, she is being wafted up to the moon. Didn’t you catch the words of her aria?” The next programme was “A Wife Eats Husks.” The last scene was full of the most spectacular feats of acrobatic mime and other phantasmagorical effects. The excitement reached its height.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:26, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, as everyone was happy, one of the Marshgrass family’s servants burst into the yard, with his face dripping with sweat, and hurried over to Tadpole Marshgrass’s table. “Master Marshgrass, please go home quickly!And give this message to Madame that she must go home too. It is very urgent!” he said. “What happened?” asked Tadpole Marshgrass. The servant said: “I will tell you when we get home, sir.” Without stopping to thank his hosts, Tadpole Marshgrass followed the servant out of the yard, sending a young maid to deliver the message to Aunt Marshgrass. When Aunt Marshgrass heard the news, her face went pale. Taking Precious Strings with her, she made a distracted farewell and went straight out to her carriage, leaving others in a state of high alarm. Grandma Merchant said: “We had better send someone over with them. We are all anxious to learn what this is all about.” They all agreed. Those performers continued with their programme. Now let us talk about Aunt Marshgrass. She arrived at home and saw two yamen runners waiting in the inner gate. Some employees from the family pawnshop were with them. They said: “When lady Marshgrass arrives, she will be able to explain everything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the height of their enjoyment, one of the Marshgrass family servants came rushing in, pouring with sweat. “Go back quickly, sir!” he panted to Tadpole Marshgrass. “And ask madam to go back too. There’s bad trouble at home!” “What’s happened?” Tadpole Marshgrass demanded. “I’ll tell you when we get back, sir.” Tadpole Marshgrass went off without stopping to take his leave. And when maids took word of this to Aunt Marshgrass, she turned pale with alarm. After a hasty leave-taking she mounted her carriage with Precious Strings to go back, amid general consternation. “We must send someone over to find out what’s amiss and to show our concern,” said the Lady Merchant. The others approved this, then went on watching the opera. Aunt Marshgrass, reaching home, saw court runners standing by the inner gate. Some assistants from the pawnshop were telling them: “Wait till the mistress comes home, then everything can be settled.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:10, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said inside the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and  die with him there.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensate them silver, and give some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said behind the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and die with him there.&amp;quot; --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 11:43, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin persuaded her urgently, calling someone outside the curtain, &amp;quot;Hurry up and go with your Second Master.&amp;quot; Then The girls helped Aunt Marshgrass walk in. Tadpole Marshgrass was about to go out when Precious Hairpin said to him, &amp;quot;If there are any letters, send them to me at once and you guys should be on your duty outside.&amp;quot; Tadpole Marshgrass agreed and went away. Precious Hairpin was trying to persuade Aunt Marshgrass when Dragon Marshgrass seized the opportunity to grasp Wiselotus Potterymaker's hand and shouted to her: &amp;quot;Usually you just boast that they have killed someone in their family, and then come to Beijing without any trouble. Now it is real that a person was killed. Usually you only talk about money, power and good relatives, then I looked that you are also scared and flurried. When the First Master can not return tomorrow, you go about your own business and leave me to suffer alone!&amp;quot; Then she burst into tears again. Aunt Marshgrass heard this, and became angrier to even faint. Precious Hairpin was also anxious but unable to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin persuaded her urgently, calling someone outside the curtain, &amp;quot;Hurry up and go with your Second Master.&amp;quot; Then The girls helped Aunt Marshgrass walk in. Tadpole Marshgrass was about to go out when Precious Hairpin said to him, &amp;quot;If there are any letters, send them to me at once and you guys should be on your duty outside.&amp;quot; Tadpole Marshgrass agreed and went away. Precious Hairpin was trying to persuade Aunt Marshgrass when Dragon Marshgrass seized the opportunity to grasp Wiselotus Potterymaker's hand and shouted to her: &amp;quot;Usually you just boast that they have killed someone in their family, and then come to Beijing without any trouble. Now it is real that a person was killed. Usually you only talk about money, power and good relatives, then I looked that you are also scared and flurried. When the First Master can not return tomorrow, you go about your own business and leave me to suffer alone!&amp;quot; Then she burst into tears again. Aunt Marshgrass heard this, and became angrier to even faint. Precious Hairpin was also anxious but unable to do anything.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 07:47, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
At the height of this scene, one of Lady King’s trusted maids came from the Merchant Mansion to ascertain what had happened. Precious Hairpin Marshgrass knew she was going to marry into their household, but as this had not yet been announced, and she was feeling desperate, she did not hide herself as etiquette demanded but told the maid:“At present this business isn’t very clear. All we’ve heard is that my brother has been arrested by the county yamen for killing a man outside. We don’t know what the verdict will be. Tadpole Marshgrass has just gone to make inquiries. As soon as we have definite news, we’ll send word to your mistress. Go back now and thank her for her concern. We shall be asking later for help from your master.”The maid accepted these instructions and left.Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass stayed at home in suspense until, two days later, a page came back with a letter which a young maid brought in. Precious Hairpin Marshgrass opened it and read:This case involving Brother Dragon Marshgrass was inadvertent manslaughter, not murder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the height of this scene, one of Lady King’s trusted maids came from the Merchant Mansion to ascertain what had happened. Precious Hairpin Marshgrass knew she was going to marry into their household, but as this had not yet been announced, and she was feeling desperate, she did not hide herself as etiquette demanded but told the maid:“At present this business isn’t very clear. All we’ve heard is that my brother has been arrested by the county yamen for killing a man outside. We don’t know what the verdict will be. Tadpole Marshgrass has just gone to make inquiries. As soon as we have definite news, we’ll send word to your mistress. Go back now and thank her for her concern. We shall be asking later for help from your master.”The maid accepted these instructions and left.Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass stayed at home in suspense until, two days later, a page came back with a letter which a young maid brought in. Precious Hairpin Marshgrass opened it and read:This case involving Brother Dragon Marshgrass was inadvertent manslaughter, not murder.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 08:55, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。”&lt;br /&gt;
This morning I sent in a plea in my name, but it has not yet been approved. Dragon Marshgrass's first confession was most unfortunate.Once my plea is ratified, we shall ask to go to court again to retract it, and then he may be let off. Five hundred more taels of silver to cover expenses are needed at once from our pawnshop. There must be no delay! Tell Aunt Marshgrass not to worry. For the rest you can question the page.&amp;quot; Having perused this, Precious Hairpin Marshgrass read it out again in full for her mother.“So it seems his fate is still in the balance!” cried Aunt Marshgrass, wiping her tears. &amp;quot;Don't be upset，mother,&amp;quot;urged Precious Hairpin Marshgrass.&amp;quot;Let's first call in the page and find out the details.&amp;quot; She sent a maid to fetch him in, and Aunt Marshgrass asked him to tell them just what had happened. &amp;quot;When l heard what Dragon Marshgrass told Tadpole Marshgrass the other evening,I was frightened out of my wits!&amp;quot; he began&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This morning I sent in a plea in my name, but it has not yet been approved. Dragon Marshgrass's first confession was most unfortunate. Once my plea is ratified, we shall ask to go to court again to retract it, and then he may be let off. Five hundred more tas of silver to cover expenses are needed at once from our pawnshop. There must be no delay! Tell Aunt Marshgrass not to worry. For the rest you can question the page.&amp;quot; Having perused this, Precious Hairpin Marshgrass read it out again in full for her mother. “So it seems his fate is still in the balance!” cried Aunt Marshgrass,wiping her tears. &amp;quot;Don't be upset，mother,&amp;quot;urged Precious Hairpin Marshgrass.&amp;quot;Let's first call in the page and find out the details.&amp;quot; She sent a maid to fetch him in, and Aunt Marshgrass asked him to tell them just what had happened. &amp;quot;When l heard what Dragon Marshgrass told Tadpole Marshgrass the other evening, I was frightened out of my wits!&amp;quot; he began--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 00:47, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass received a letter from Tadpole Marshgrass, and then asked a little page boy in, &amp;quot;You heard your master. How on earth did they beat a man to death?&amp;quot; The boy said, &amp;quot;I didn't hear it clearly neither. That day, the elder master told the second master...&amp;quot; Saying, he looked back and continued after confirming that no one was behind, &amp;quot;The elder master said, since the farce at home, he also lost his kind heart. Therefore, he went south to buy goods. One day, he wanted a company and the man lives 100 kilometers south to our town. Master went for him and met the Jiang Yuhan, who is also a good friend of Master and brought many drama players into the town. Master drank with her in a restaurant. And this waiter kept staring at Jiang. Master got angry. Jiang left then. The next day, Master went to buy a drink for that waiter. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass received a letter from Tadpole Marshgrass, and then asked a page boy in, &amp;quot;You heard your master. How on earth did they beat a man to death?&amp;quot; The boy said, &amp;quot;I didn't hear it clearly. That day, the elder master told the second master...&amp;quot; Saying, he looked back and continued after confirming that no one was behind, &amp;quot;The elder master said, because of the farce at home, he also lost his kind heart. Therefore, he went south to buy goods. One day, he wanted a company and the man lives 100 kilometers south to our town. Master went for him and met Jiang Yuhan, who is also a good friend of Master and brought many drama players into the town. Master drank with him in a restaurant. And this waiter kept staring at Jiang. Master got angry. Jiang left then. The next day, Master went to buy a drink for that company. &amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 12:38, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop, and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out, and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. l and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifog-ger, and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out, then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree, we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him, then it should be easy to handle. l took his advice and got Wu Liang out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop,and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out,and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. I and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifogger,and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out,then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree,we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him,then it should be easy to handle. I took his advice and got Wu Liang out.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 17:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
then we bribed the dead man's relatives and the witnesses;and the day before yesterday I sent in an other petition. Today the answer has come,and I enclose a copy for you to see. Precious Hairpin next read out the petition: &lt;br /&gt;
Petitioner....   &lt;br /&gt;
Petition on behalf of his brother,a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass,a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home,a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail,he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine,spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation,for fear of torture,he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour,in your infinite goodness,realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea,on account of our close relationship I am venturing to intercede for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital city, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ --[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:12, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue dismissed the boy and went at once to see her sister again. Lady Wang pleaded strenuously with Jia Zheng, but the most he was prepared to do was send someone to ‘have a word’ with the judge. He refused to contemplate the use of ‘pecuniary considerations’. Aunt Xue, fearing that this gesture would prove ineffective, begged Xi-feng to speak to Jia Lian. The judge’s price was high - the figure ran into several thousands of taels; but in the end an agreement was reached, and the way was clear for Xue Ke to proceed with his plan. The case was officially re-opened, and all the parties concerned were summoned once more to the district yamen - the beadle, eye-witnesses, relatives of the deceased, etc. Xue Pan was brought out from the cells. The clerk of the court called the roll, and the judge ordered the chief beadle to verify the original depositions. Then Mrs Zhang (nee Wang) and Zhang Er, the deceased’s mother and uncle, were called to give evidence.‘May’t please Yeronner,’ began Mrs Zhang, punctuating her delivery with sobs, ‘we Zhangs are country folk and live to the south of town. Papa Zhang’s been gone these eighteen years. We had the three boys, but our eldest and second have both passed away. The only one as I had left was our third, and now he’s gone too!’ (More sobs.)‘Twenty-three this year he’d’ve been, anitplease Yeronner, and still a single lad. He’d took this job at Li’s Bar trying to help me out, as we’d so little coming in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue dismissed the boy and went at once to see her sister again. Lady Wang pleaded strenuously with Master Merchant, but the most he was prepared to do was send someone to ‘have a word’ with the judge. He refused to contemplate the use of ‘pecuniary considerations’. Aunt Xue, fearing that this gesture would prove ineffective, begged Splendid Phoenix to speak to Romance Merchant. The judge’s price was high - the figure ran into several thousands of taels; but in the end an agreement was reached, and the way was clear for Tadpole Marshgrass to proceed with his plan. The case was officially re-opened, and all the parties concerned were summoned once more to the district yamen - the beadle, eye-witnesses, relatives of the deceased, etc. Xue Pan was brought out from the cells. The clerk of the court called the roll, and the judge ordered the chief beadle to verify the original depositions. Then Mrs Zhang (nee Wang) and Zhang Er, the deceased’s mother and uncle, were called to give evidence.‘May’t please Yeronner,’ began Mrs Zhang, punctuating her delivery with sobs, ‘we Zhangs are country folk and live to the south of town. Papa Zhang’s been gone these eighteen years. We had the three boys, but our eldest and second have both passed away. The only one as I had left was our third, and now he’s gone too!’ (More sobs.)‘Twenty-three this year he’d’ve been, anitplease Yeronner, and still a single lad. He’d took this job at Li’s Bar trying to help me out, as we’d so little coming in.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 13:17, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been about midday when this man come to the door-I can see ‘im now -&amp;quot;There's been a fight at Li’s Bar!&amp;quot; says he, &amp;quot;And your boy's been killed!&amp;quot; My poor heart, Yeronner! I was took that bad! I runned to Li's and there was my boy lying on the ground, the blood running out ‘is poor ‘ead! I tried asking what had happened, but he couldn’t say nothing, he was hardly breathing, and then ... well, then he was gone! If I could only get my hands on that wickedevilmurdering A growl of disapproval rippled through the ranks of the court underlings. Mrs Zhang rapidly kotowed to the bench: ‘All I'm asking for is reglar justice Yeronner! He was all I had left in the world!’ ‘Next witness - Gaffer Li!’ called the judge peremptorily. Gaffer Li, proprietor of Li's Bar, came forward and knelt before the bench. ‘Was this fellow Zhang employed for casual work on your premises?’ asked the judge. ‘He was a regular waiter,’replied Li. ‘I see here that in your original deposition, as recorded at the Inquest, you state that Xue Pan dealt Zhang San a fatal blow on the head. Tell me, did you personally observe this blow?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: It was about midday when this man come to the door. &amp;quot;There's been a fight at Li’s Tavern!&amp;quot; says he, &amp;quot;And your boy was killed!&amp;quot; My poor heart, I was so scared! I runned to Li's and there was my boy lying on the ground, the blood running out. I tried asking what had happened, but he couldn’t say nothing, he was hardly breathing, and then ... well, then he was gone! If I could only get my hands on that  murderer. A growl of disapproval rippled through the ranks of the court underlings. Mrs Zhang rapidly kotowed to the bench: “All I'm asking for is justice, you excellency. He was all I had left in the world! “ “Next witness - Gaffer Li!” called the judge peremptorily. Gaffer Li, proprietor of Li's Tavern, came forward and knelt before the bench. “Was this fellow Zhang employed for casual work on your premises?” asked the judge. “He was a regular waiter,” replied Li. “I see here that in your original deposition, as recorded at the Inquest, you state that Xue Pan dealt Zhang San a fatal blow on the head. Tell me, did you personally observe this blow?” --[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 02:33, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, Your Honour. I was behind the counter at the time, in the tap-room. I heard that one of the customers in a private room had ordered some wine. Then a little later I heard that someone had been hurt. I ran in and saw Zhang San lying on the floor. He couldn't speak. I informed the beadle, and sent someone to tell Mrs Zhang.  I have no idea how the fight started. There was a gentleman sitting at Mr Xue's table, Your Honour. Perhaps he could supply the necessary information. ” ”In your testimony at the first trial you said you witnessed the fight,”said the magistrate sternly. “How is it you're now retracting?” “When I made that first statement, Your Honour, I was in such a fluster that I must have got my facts a bit muddled. ” Once more the runners raised a warning shout. Next the magistrate asked Wu Liang, “You were drinking with Xue Pan, weren't you? How did he come to strike the waiter? Tell me!” Wu Liang answered: “I was at home that day when this Mr. Xue asked me out to drink with him. As he was dissatisfied with the quality of the wine, he ordered a fresh jug to be brought. But the waiter, Zhang San, refused to oblige. This annoyed Mr Xue, and by way of protest he threw the contents of his cup in the waiter's face. It all happened very fast, and somehow the cup must have slipped from Xue's hand and collided with Zhang's head. This I saw with my own eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Li Er said, &amp;quot;the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker.&amp;quot; The magistrate shouted, &amp;quot;you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?&amp;quot; Li Er said, &amp;quot;little bluffed and talked nonsense the day before yesterday.&amp;quot; The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, &amp;quot;are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth.&amp;quot; Wu Liang said, &amp;quot;when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. Why is today's confession wrong? Palm mouth!&amp;quot; The Yamen servant promised to fight. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Panshi didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue pan.&amp;quot; The county magistrate, named tixue pan, asked, &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. The little one was busy covering his blood. I knew it couldn't be covered again. There was too much blood, and I died after one time. I was afraid that I would hit him in the corpse yard the day before yesterday, so I said I hit him with a bowl. Just ask me for mercy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue Pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. This is perjury! Slap his face!&amp;quot; the punishment was about to be administered. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Pan didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue Pan.&amp;quot; The county magistrate summoned Xue Pan and asked him: &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. I did all I could to staunch the wound, but it was hopeless. The loss of blood was so great that he died in a matter of minutes. At the Inquest I was in such fear of torture that I made a false confession of assault. I beg Your Honour to show mercy accordingly!&amp;quot;--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 12:48, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miserable wretch!&amp;quot; bellowed the judge. &amp;quot;You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed，see for yourself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
He called the dead man’s uncle forward (a more coop�erative witness): ‘Zhang Er, will you tell the court how many wounds there were on your nephew’s corpse?’ ‘Just the one on his skull, sir,’ replied Zhang. The judge turned to Mrs Zhang: ‘What further need have you of proof!’ He told the clerk of the court to hand Mrs Zhang the certificate, and instructed the chief beadle and Zhang Er to explain it to her. The other documents in the case were now collated - the proceedings of the inquest, duly authenticated with the signatures of those present at the time, and the depositions of the witnesses, which were now unanimous in stating that there had been no quarrel, ergo no assault, ergo Xue Pan was only guilty of ‘causing fatal bodily harm by mischance’, a lesser degree of manslaughter redeemable by payment of a fine. The parties were now required to affix their signature or mark to the document, Xue Pan was detained until confirmation of his sentence was received, and Wu Liang and his guarantor were released. The court was adjourned. As the judge was leaving, Mrs Zhang broke into another untimely bout of wailing and sobbing, and he ordered the court lictors to send her packing. Uncle Zhang also did what he could to bring her to her senses: ‘It really was an accident,’ he said, ‘so why hold an innocent man guilty? His Honour has passed sentence now, so for goodness’ sake pipe down.’ &lt;br /&gt;
Xue Ke had been waiting outside, and was greatly re�lieved to hear that all had gone according to plan. He sent a letter home, saying that he planned to stay on until the confirmation came through, when he would pay Xue Pan’s fine. Walking through the town later that day, he became aware of a buzz of excited conversation in the street: ‘Have you heard? One of the Imperial Concubines has passed away, and there’s to be a three-day Recess at Court…’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He called the dead man’s uncle forward (a more coop�erative witness): ‘Zhang Er, will you tell the court how many wounds there were on your nephew’s corpse?’ ‘Just the one on his skull, sir,’ replied Zhang. The judge turned to Mrs Zhang: ‘What further need have you of proof!’ He told the clerk of the court to hand Mrs Zhang the certificate, and instructed the chief beadle and Zhang Er to explain it to her. The other documents in the case were now collated - the proceedings of the inquest, duly authenticated with the signatures of those present at the time, and the depositions of the witnesses, which were now unanimous in stating that there had been no quarrel, ergo no assault, ergo Xue Pan was only guilty of ‘causing fatal bodily harm by mischance’, a lesser degree of manslaughter redeemable by payment of a fine. The parties were now required to affix their signature or mark to the document, Xue Pan was detained until confirmation of his sentence was received, and Wu Liang and his guarantor were released. The court was adjourned. As the judge was leaving, Mrs Zhang broke into another untimely bout of wailing and sobbing, and he ordered the court lictors to send her packing. Uncle Zhang also did what he could to bring her to her senses: ‘It really was an accident,’ he said, ‘so why hold an innocent man guilty? His Honour has passed sentence now, so for goodness’ sake pipe down.’ &lt;br /&gt;
Xue Ke had been waiting outside, and was greatly re�lieved to hear that all had gone according to plan. He sent a letter home, saying that he planned to stay on until the confirmation came through, when he would pay Xue Pan’s fine. Walking through the town later that day, he became aware of a buzz of excited conversation in the street: ‘Have you heard? One of the Imperial Concubines has passed away, and there’s to be a three-day Recess at Court…’--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 12:45, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Imperial Mausoleum was not far from the town, Xue Ke thought to himself, the judge would now be busy preparing for the funeral and repairing the road with yellow earth for the procession. He would hardly have time to think about routine legal matters, and consequently he himself would achieve little by hanging around. So he went to the jail and explained to Pan that he was going home for a few days. Pan was glad for his mother’s sake, and sent a brief note to reassure her. ‘I’m fine,’ he wrote. ‘A few more taels in the right pockets and I’ll be home! But be sure to keep the cash flowing!’ Xue Ke left the boy Li Xiang behind just in case, and set off home straight away.On arrival, he gave Aunt Xue a full account of how the judge had managed the transition from ‘assault’ to ‘mis�chance’. ‘All that’s left now,’ he finished by saying, ‘is to give the Zhangs a bit more money. Then, when the commutation is confirmed, it will all be over Aunt Xue breathed a sigh of relief. ‘I was hoping you would be able to come home,’ she said. ‘I have been wanting to go over and thank the Jias for all that they’ve done, and I thought it would be nice if I could go and keep an eye on things for Aunt Wang and spend some time with the girls. With the death of the Zhou’ Concubine the family is away every day and they must be rather lonely at home. But I couldn’t go until now because there was no one here to take charge.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Imperial Mausoleum was not far from the town, Xue Ke thought to himself, the judge would now be busy preparing for the funeral and repairing the road with yellow earth for the procession. He would hardly have time to think about routine legal matters, and consequently he himself would achieve little by hanging around. Therefore, he went to the jail and explained to Pan that he was going home for a few days. Pan was glad for his mother’s sake, and sent a brief note to reassure her. “I’m fine,” he wrote. “A few more taels in the right pockets and I’ll be home! But be sure to keep the cash flowing!” Xue Ke left the boy Li Xiang behind just in case, and set off home straight away. On arrival, he gave Aunt Xue a full account of how the judge had managed the transition from “assault” to “mischance”. “All that’s left now,” he finished by saying, “is to give the Zhangs a bit more money. Then, when the commutation is confirmed, it will all be over Aunt Xue breathed a sigh of relief. “I was hoping you would be able to come home,” she said. “I have been wanting to go over and thank the Jias for all that they’ve done, and I thought it would be nice if I could go and keep an eye on things for Aunt Wang and spend some time with the girls. With the death of the Zhou’ Concubine the family is away every day and they must be rather lonely at home. However, I couldn’t go until now because there was no one here to take charge.”--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 13:43, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass said, “It’s because I heard outside that Princess Merchant died that I hurried back. I did wonder, though, how that could be, as she had been in good health.” Aunt Marshgrass said, “Last year, she had one bout of illness, then recovered. This time we haven’t heard that she was unwell, but we were told that for several days the old lady in the Jia Mansion had been poorly, and whenever she closed her eyes she saw Her Highness — that had everyone worried! Yet when they sent to make inquiries, it seemed nothing was amiss. Then three nights ago the old lady asked, “How could Her Highness come all by herself to see me?” No one took her seriously, thinking this another hallucination brought on by illness. “You don’t believe me,” she said, “but Yuanchun herself just told me: Prosperity and splendor soon run out; some way of escape must be found!” “Still no one paid much attention, thinking that it was natural for an old soul of the worrying sort to have such notions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass said, “It’s because I heard outside that Imperial Consort Jia had died that I hurried back. I did wonder, though, how that could be, as she had been in good health.” Aunt Marshgrass said, “Last year she had one bout of illness, then recovered. This time we hadn’t heard that she was unwell, but we were told that for several days the old lady in the Jia Mansion had been poorly, and whenever she closed her eyes she saw Her Highness — that had everyone worried! Yet when they sent to make inquiries, it seemed nothing was amiss. Then three nights ago the old lady asked, ‘How could Her Highness come all by herself to see me?’ No one took her seriously, thinking this another hal¬lucination brought on by illness. ‘You don’t believe me,’ she said, ‘but Yuanchun herself just told me: Prosperity and splendour soon run out; some way of escape must be found!’ “Still no one paid much attention, thinking it natural for an old soul of the worrying sort to have such notions.--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 05:02, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 03:11, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time of Aunt Xue’s arrival, the only ones of the family at home were Li Wan, Tanchun and Xichun, who asked her about Xue Pan’s case.&lt;br /&gt;
“It won’t be settled till the court has reported it to the higher-ups,” Aunt Xue told them. “But it looks as if it won’t be too serious.”&lt;br /&gt;
They were relieved to hear this.&lt;br /&gt;
Tanchun remarked, “Yesterday evening Her Ladyship, thinking back, said, ‘Last time we had trouble at home, Aunt Xue rallied round. But now, with troubles of our own, we’re in no position to help her.’ This has been preying on her mind.”&lt;br /&gt;
“I’ve been feeling bad myself,” answered Aunt Xue. “But with your Cousin Pan in this fix and your Cousin Ke away to sort things out, there was only Baochai at home — and what could she do? I couldn’t leave her before, especially not with my daughter-in-law so senseless. At present the magistrate there is so busy preparing the funeral of Imperial Concu�bine Zhou, he has no time to wind up Pan’s case. So your Cousin Ke has come back, making it possible for me to come over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time of Aunt Xue’s arrival, the only ones of the family at home were Li Wan, Tanchun and Xichun, who asked her about Xue Pan’s case.“It won’t be settled till the court has reported it to the higher-ups,” Aunt Xue told them. “But it looks as if it won’t be too serious.”They were relieved to hear this.Tanchun remarked, “Yesterday evening Her Ladyship, thinking back, said, ‘Last time we had trouble at home, Aunt Xue rallied round. But now, with troubles of our own, we’re in no position to help her.’ This has been preying on her mind.”“I’ve been feeling bad myself,” answered Aunt Xue. “But with your Cousin Pan in this fix and your Cousin Ke away to sort things out, there was only Baochai at home — and what could she do? I couldn’t leave her before, especially not with my daughter-in-law so senseless. At present the magistrate there is so busy preparing the funeral of Imperial Concu�bine Zhou, he has no time to wind up Pan’s case. So your Cousin Ke has come back, making it possible for me to come over.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 03:16, 12 May 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Won't you stay here for a few days, aunt? urged Li Wan.I'd like to stay and keep you company for a bit.&amp;quot; Aunt Xue nodded. But that would be rather lonely for Baochai.&amp;quot;If that's what worries you, aunty, why not bring her over too?&amp;quot; suggested Xichun.Aunt Xue smiled.'No, that wouldn't do.&amp;quot;&amp;quot;Why not?&amp;quot; asked Xichun. &amp;quot;Didn't she stay here before?&amp;quot;&amp;quot;You don't understand,&amp;quot; put in Li Wan. &amp;quot;She has work to do at home. How could she come?&amp;quot;Xichun, thinking this the truth, did not press the point.As they were chatting, the Lady Dowager's party returned.At sight of Aunt Xue, without stopping to exchange greetings, they asked her for news of Xue Pan, which she gave them in full. When she described his encounter with Jiang Yuhan, Baoyu though he could not ask in front of the rest -- knew that this was his friend the actor. He wondered, &amp;quot;If he's back in the capital, why hasn't he come to see me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Won't you stay here for a few days, aunt? urged Li Wan.I'd like to stay and keep you company for a bit.&amp;quot; Aunt Xue nodded. But that would be rather lonely for Baochai.&amp;quot;If that's what worries you, aunty, why not bring her over too?&amp;quot; suggested Xichun.Aunt Xue smiled.'No, that wouldn't do.&amp;quot;&amp;quot;Why not?&amp;quot; asked Xichun. &amp;quot;Didn't she stay here before?&amp;quot;&amp;quot;You don't understand,&amp;quot; put in Li Wan. &amp;quot;She has work to do at home. How could she come?&amp;quot;Xichun, thinking this the truth, did not press the point.As they were chatting, the Lady Dowager's party returned.At sight of Aunt Xue, without stopping to exchange greetings, they asked her for news of Xue Pan, which she gave them in full. When she described his encounter with Jiang Yuhan, Baoyu though he could not ask in front of the rest -- knew that this was his friend the actor. He wondered, &amp;quot;If he's back in the capital, why hasn't he come to see me?--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 07:11, 12 May 2022 (UTC)Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
Seeing her not coming,  Precious Jade  was wondering why, but when  Mascara Jade also came to ask for his health， he feel a little happier, and stopped thinking about whether she would come and had dinner with her sisters at the old lady's room. Aunt Xue stay in the old lady's suite.  Precious Jade went back to his room and changed the clothes. Suddenly he remembered the handkerchief that Jiang Yuhan had given him and asked the porter, &amp;quot;Do you still have the red handkerchief that you didn't wear that year?&amp;quot; Porter said: &amp;quot;I collected it, why ask?&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm just asking.&amp;quot; Porter persuaded: &amp;quot;you didn't hear uncle Xue and his bastard friends, cause the trouble to human life. Dont think about it. and It would be better to read quietly and let go of these unimportant matters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing her didnt come,  Precious Jade  was wondering the reason, but when  Mascara Jade also came to ask for his health， he feel a little happier, and stopped thinking about whether she would come and had dinner with her sisters at the old lady's room.But Aunt Xue was staying in the old lady's suite.  Precious Jade went back to his room and changed the clothes. Suddenly he remembered the handkerchief that Jiang Yuhan had given him and asked the porter, &amp;quot;Do you still have the red handkerchief that you didn't wear that year?&amp;quot; Porter said: &amp;quot;I collected it, why ask?&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm just asking.&amp;quot; Porter persuaded: &amp;quot;you didn't hear uncle Xue and his bastard friends, cause the trouble to human life. Dont think about it. and It would be better to read quietly and let go of these unimportant matters.&amp;quot;--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 13:22, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.”&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 02:47, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly.&lt;br /&gt;
“There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.”&lt;br /&gt;
He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals.&lt;br /&gt;
In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing.&lt;br /&gt;
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?”&lt;br /&gt;
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku .My father asked him to play it,but when he took the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.' --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 10:33, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, his eyelids moved slightly, and he slowly lowered his head. Precious Jade Merchantzheng was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, her eyelids moved slightly, and she slowly lowered her head. Precious Jade Merchant was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:27, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara jade forest said with a smile: &amp;quot;the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but a sound, which is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which pay attention to techniques.&amp;quot; Jade merchant danced happily and said, &amp;quot;good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?&amp;quot; Mascara jade forest said, &amp;quot;the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Zhai, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of Qi and blood, so that you can be in harmony with God and the Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said with a smile: &amp;quot;the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but it is a sound that is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which needs techniques.&amp;quot; Jade Merchant danced happily and said, &amp;quot;good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Lent, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of air and blood, so that you can be in harmony with God and the Taoism.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 02:07, 12 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why the ancients said, 'A bosom friend is hard to meet.' If there is no bosom friend, would rather alone to the wind moon, pines and rocks, wild apes old crane, fondle, to send interest, to live up to the piano. There is a layer, and good fingering, take good. If necessary aficionado, first must be nice, or crane to ride, or deep clothes, want to know the ancients like table, that can be said of the saints, and then washing their hands, burning shakily, just put the body at the edge of the bed, put the piano on the case, sitting in the fifth emblem of place, to his own careful, two hands calmly raised: This just psychosomatic is. You have to know that the severity of the disease, the volume of ease, the posture of respect is good. &amp;quot;Jade Merchant said: &amp;quot;We are learning to be stubborn, but if we are so particular, it will be difficult.&amp;quot; As the two were talking, Nightingale came in and saw Jade Merchant. She smiled and said, &amp;quot;Second Master Bao, I'm so happy today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, she stood up and said, &amp;quot;Take a break, sister. I will tell the third and fourth sisters to go tomorrow and ask them to learn. Let me listen.&amp;quot; Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;You are too good. That is, if everyone has learned to stroke, you don't understand, but it's not right.&amp;quot; Mascara Jade said there, remembering what was on her mind, she shrank and refused to go on. Precious Jade smiled and said, &amp;quot;As long as you can play, i love listening to it, and it doesn't matter if it's 'Awesome' or not 'Awesome'.&amp;quot; Mascara Jade blushed and Nightingale Snowgoose also laughed. So go out the door. i saw Ripple bringing the little girl, holding a small pot of orchids, and said, &amp;quot;Someone sent four pots of orchids from my wife's side, because there is something in it, there is no time to scold him, so i asked the second master to get a pot, and Ms.Forest one pot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, Precious Jade stood up and continued, “I’m serious. Take a break, sister. I will ask the third and fourth sisters tomorrow to learn and play for me.” Mascara Jade was amused, “You’re feeling too well of yourself. That is, if they learn and can play, you don't understand, wouldn’t it turn out to be casting pearls before…”As Mascara Jade said, something that had occurred to her stopped her, so the young lady refused to go on. Precious Jade smiled and said, “As long as you can play, I’m very glad to listen. To be a swine or not, I never mind.” Mascara Jade blushed and Nightingale Snowgoose also laughed. Precious Jade went out and was about to leave but to see that Autumn Vein, followed by a little maid who holding a small pot of orchids, came in. Autumn Vein explained, “Someone sent four pots of orchids to the First Mistress, who was too busy to take care of them, so she asked to send you one, and Sister Forest the other one.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 07:13, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142331</id>
		<title>LANG2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142331"/>
		<updated>2022-05-10T05:20:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Name	Student Number	Topic for Final Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;卞王倩	202170081563	Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹姣	202170081564	&amp;quot;Relegation Literature in Ancient China Take Su Shi as an Example&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;陈路瑶	202170081565	Ancient Chinese Values Handed Down Until Today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崔晓凡	202170081566	Chinese Calligraphy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;邓阳林	202170081567	A type of verse popular in the Yuan Dynasty &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高智慧	202170081568	Chinese Food Culture --[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:38, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何丽娜	202170081569	the Classic of Mountains and Seas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡良明	202170081570	Poetry in Tang Dynasty&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄琼	202170081571	Suzhou Garden--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 02:18, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邝雨琪	202170081572	Chinese Dining Etiquette&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;黎溢佳	202170081573	Gender Discrimination in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李思敏	202170081574	Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李思源	202170081575	Early Transition of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李婷	202170081576	The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt; Language Culture in Chinese Cuisine Names--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 02:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李欣	202170081577	The contradiction between language and mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李颖	202170081578	Overview on Miaoyu (The language of the Miao ethnic group in Southwest China.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李媛	202170081579	Chinese Shadow Puppets and its Reception in the World --[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:01, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李梓婕	202170081580	Propaganda in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;梁思婷	202170081581	prejudice and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;廖诗韵	202170081582	Chinese idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘唱	202170081583	Localization of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘乐乐	202170081584	Chinese online fantasy novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘双英	202170081585	Global Impact of Chinese Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘婷	202170081586	Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘瑶	202170081587	Dissemination of Chinese Contemporary Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘珍	202170081588	Chinese Guqin  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 04:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;龙翰良	202170081589	A brief analysis on teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;罗姚林	202170081590	Different Local Dialects in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马艳焕	202170081591         An overview on the study of Chinese folk stories --[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 05:20, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;聂薇	202170081592	Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙丽君	202170081593	Chinese Costume Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仝雨梦	202170081594	The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times --[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 05:04, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;童略雅	202170081595	A Brief Analysis of The Influence of AI on Translators &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;庹树梅	202170081596	Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in  the English-sppeaking World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;王思琪	202170081597	A Study on Chinese Dialects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚娟	202170081598	Filial Piety in China--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:29, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;肖冬晴	202170081599	On Verbal Humour in Chinese Sketches from the Perspective of Violating the Cooperative Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖佳莉	202170081600	How the Language shapes the mind&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;谢晓莹	202170081601	The Acrobatic Fighting in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊嘉玲	202170081602	Yue Opera--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:49, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜媛	202170081603	Language styles&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;杨心怡	202170081604	Gendering History on Chinese Movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;杨紫微	202170081605	Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张国浩	202170081606	The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张姣玲	202170081607	The comparison of the translations of Libai’s poem The River-Merchants Wife:A Letter(E.Pounds Version and Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张瑞	202170081608	An analysis of honorifics between Chinese and English--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:15, 10 May 2022 (UTC) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;赵宇翔	202170081609	Dunhuang Frescoes In Contemporary China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;郑冬琴	202170081610	 A Comparative Study of  Sino-German Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;钟青	202170081611	The English translation of the ancient Chinese official positions, taking History of Imperial China as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;周皓熙	202170081612	Rhetorics in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;周哲	202170081613	Confucian Teaching Thoughts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱丽娟	202170081614	Ancient Chinese Pagoda&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic. If you can explain that it is different, please let me know.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;段小蝶	202170081615	Chinese Movies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方楚晗	202170081616	Bullet Screen in Chinese Online Video Sites &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic has already been chosen several times, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 02:04, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;胡雯雯	202170081617	Chinese Baijiu Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄天琪	202170081618	Marriage Culture in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 03:08, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰绮	202170081619	Chinese Panda Diplomacy--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 01:02, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李丹	202170081620	Differences of Tea Culture between China and the UK--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 01:42, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李立飞	202170081621	Memes in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫雨婷	202170081622	The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭慧璇	202170081623	Chinese architecture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 03:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时友洁	202170081624	 Makeup Evolution in Ancient China--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 01:47, 10 May 2022 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍佳惠	202170081625	Chinese Dragon Culture--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 03:29, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏晶	202170081626	Chinese Porcelain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向师琦	202170081627	The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 02:30, 10 May 2022 (UTC) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向望	202170081628	Four Great New Inventions of China--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 04:52, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐舞	202170081629	Analysis on Chinese&amp;quot;Chi+O&amp;quot; Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张静芝	202170081630	Ancient Literature：Chinese Classic Fairy Tales&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旻丰	202170081631	Artificial Intelligence in translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹梦然	202170081632	The influence of Buddhism on Chinese culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;胡梦琪	202170081633	Huangmei opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张白鹭	202170081634	An analysis of Chinese translation of Modern Japanese literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘安莉	202170081635	China’s internet literature IP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王思佳	202170081636	Chinese Tea Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tranditional Festivals:Dragon Boat Festival--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:01, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐盖	202170081638	Nuo Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐文慧	202170081639	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Akira	202121080009	The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Heydarian 202021080004	Chinese Mythology&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142199</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142199"/>
		<updated>2022-05-09T14:37:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。这里贾母问道：“正是。你们去看薛姨妈说起这事没有？”王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=141958</id>
		<title>20220505 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=141958"/>
		<updated>2022-05-08T05:50:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics on Overseas Bookfairs 朱丽娟 段小蝶 钟青 周哲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这李乡绅膝下无儿，只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾，琴棋书画，无所不通。”贾母忙道：“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了，我已经猜着了：自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道：“老祖宗原来听过这回书。”众人都道：“老太太什么没听见过！就是没听见，也猜着了。”贾母笑道：“这些书就是一套子，左不过是些佳人才子，最没趣儿。把人家女儿说的这么坏，还说是‘佳人’，编的连影儿也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Li has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘Male Phoenix Marries Female Phoenix.’ No more telling. I have known its following plots——it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开口都是乡绅门第，父亲不是尚书，就是宰相。一个小姐，必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼，无所不晓，竟是‘绝代佳人’，只见了一个清俊男人，不管是亲是友，想起他的‘终身大事’来，父母也忘了，书也忘了，鬼不成鬼，贼不成贼，那一点儿像个佳人？就是满腹文章，做出这样事来，也算不得是佳人了。比如一个男人家，满腹的文章，去做贼，难道那王法就看他是个才子，就不入贼情一案了不成？可知那编书的是自己堵自己的嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about families of squire. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, steeped in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about cultured family. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, brought up in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者：既说是世宦书香大家小姐，都知礼读书，连夫人都知书识礼，便是告老还家，自然大家人口奶奶丫鬟伏侍小姐的人也不少，怎么这些书上，凡有这样的事，就只小姐和紧跟的一个丫头？你们自想想，那些人都是管做什么的，可是前言不答后语不是？”众人听了，都笑说：“老太太这一说，是谎都批出来了。”贾母笑道：“有个原故：编这样书的人，有一等妒人家富贵的，或者有求不遂心，所以编出来遭塌人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再有一等人，他自己看了这些书，看邪了，想着得一个佳人才好，所以编出来取乐儿。何尝他知道那世宦读书家的道理！别说那书上那些世宦书礼大家，如今眼下拿着咱们这中等人家说起，也没那样的事。别叫他诌掉了下巴了罢！所以我们从不许说这些书，连丫头们也不懂这些话。这几年我老了，他们姊妹们住的远，我偶然闷了，说几句听听，他们一来，就忙着止住了。”李薛二人都笑说：“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿走上来斟酒，笑道：“罢，罢！酒冷了，老祖宗喝一口润润嗓子再辨谎。这一回就叫做‘辨谎记’，就出在本朝、本地、本年、本月、本日、本时。老祖宗‘一张口难说两家话’，‘花开两朵，各表一枝’，‘是真是谎且不表，再整观灯看戏的人’。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒、看两出戏着，再从逐朝话言掰起，如何？”一面说，一面斟酒，一面笑。未说完，众人俱已笑倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix came up to pour wine, laughing, &amp;quot;Stop, stop! The wine was cold, but Grandma, you'd better drink a mouthful to moisten your throat and then distinguish it is a lie or not. This story is called the Lie or Not, and it's written in this hour,this day, this month, this year, this place. It's hard for our grandma to say two words with one mouth. Putting aside one matter,let's talk about the other. Instead of discussing whether it is true or not, how about continuing to watch the lanterns and plays. How about a glass of wine and a couple of plays? Just let the two relatives drink some wine and watch the play for a while, and after that, then you can start to analyze it.  &amp;quot; At the same time she poured the wine and laughed. Before she finished, everyone has already burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个女先儿也笑个不住，都说：“奶奶好刚口！奶奶要一说书，真连我们吃饭的地方也没了。”&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你少兴头些！外头有人，比不得往常。”凤姐儿笑道：“外头只有一位珍大哥哥，我们还是论哥哥妹妹，从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲，我如今立了多少规矩了。便不是从小儿兄妹，只论大伯子小婶儿，那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’，他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑，我这里好容易引得老祖宗笑了一笑，多吃了一点东西，大家喜欢，都该谢我才是，难道反笑我不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场，倒是亏他才一路说，笑的我这里痛快了些，我再吃钟酒。”吃着酒，又命宝玉：“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道：“不用他敬，我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来，将半杯剩酒吃了，将杯递与丫鬟，另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去，另将温水浸着的代换，斟了新酒上来，然后归坐。女先儿回说：“老祖宗不听这书，或者弹一套曲子听听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I had no good laugh for a few days and luckily she raised my spirit and made me happy. So I’ll drink a cup of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix King a toast. “Give Splendid Phoenix King a toast.” “I don’t need that. I just wanted to celebrate your birthday and bring some fortune.” Splendid Phoenix King picked up Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to the servant and took another cup from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, or we play a tune?” asked one of the performers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I haven’t had a good laugh for a few days and luckily she raised my spirit. I really do feel better for it. I think I’ll have another of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix a toast. “No need,” declared Splendid Phoenix laughingly.  “Let me share your good health.” She took Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to a maid and took another from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin, and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, how about we play a tune?” asked one of the performers.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 04:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“你们两个对一套‘将军令’罢。”二人听说，忙合弦按调拨弄起来。贾母因问：“天有几更了？”众婆子忙回：“三更了。”贾母道：“怪道寒浸浸起来。”早有众人丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身陪笑说道：“老太太不如挪进暖阁里地炕上，倒也罢了。这二位亲戚也不是外人，我们陪着就是了。”贾母听说，笑道：“既这样说，不如大家都挪进去，岂不暖和？”王夫人道：“恐里头坐下不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold.&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We' ll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cosier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no room for us all,&amp;quot; said Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Show us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold,&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with them warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We'll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cozier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no enough room for us all,&amp;quot; said Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:55, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“我有道理：如今也不用这些桌子，只用两三张并起来，大家坐在一处，挤着，又亲热，又暖和。”众人都道：“这才有趣儿。”说着，便起了席。众媳妇忙撤去残席，里面直顺并了三张大桌，又添换了果馔摆好。贾母便说：“都别拘礼，听我分派你们就坐才好。”说着，便让薛李正面上坐，自己西向坐了，叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下，向宝玉说：“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids were rushed to clean the table and pieced three big tables together with fruits and pastries. After all these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west. Moreover, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You seat close to your mother.&amp;quot; Thus, there was Precious Jade seating between Lady City and Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗等姐妹在西边；挨次下去，便是娄氏带着贾蓝；尤氏李纨夹着贾兰；下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说：“珍阿哥带着你兄弟们去罢，我也就睡了。”贾珍等忙答应，又都进来听吩咐。贾母道：“快去罢！不用进来。才坐好了，又都起来。你快歇着罢，明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了，又笑说：“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道：“正是，忘了他。”贾珍应了一个“是”，便转身带领贾琏等出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
二人自是欢喜，便命人将贾琮贾璜各自送回家去，便约了贾琏去追欢买笑，不在话下。这里贾母笑道：“我正想着，虽然这些人取乐，必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿这可全了。蓉儿！和你媳妇坐在一处，倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单，贾母笑道：“我们娘儿们正说得兴头，又要吵起来。况且那孩子们熬夜，怪冷的。也罢，且叫他们歇歇，把咱们的女孩子们叫他来，就在这台上唱两出罢，也给他们瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媳妇子们听了，答应出来，忙的一面着人往大观园去传人，一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房，将班中所有大人一概带出，只留下小孩子们。一时，梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来，婆子们抱着几个软包，因不及抬箱，料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过，只垂手站着。贾母笑道：“大正月里，你师父也不放你们出来逛逛？你们如今唱什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the changing room, taking all the adults out of the class, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才刚八出《八义》，闹的我头疼，咱们清淡些好。你瞧瞧，薛姨太太，这李亲家太太，都是有戏的人家，不知听过多少好戏的；这些姑娘们都比咱们家的姑娘见过好戏，听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏的人家的班子，虽是小孩子，却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬！少不得弄个新样儿的：叫芳官唱一出《寻梦》，只用箫和笙笛，余者一概不用。”文官笑道：“老祖宗说的是。我们的戏，自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过听我们一个发脱口齿，再听个喉咙罢了。”贾母笑道：“正是这话了。”李婶娘薛姨妈喜的笑道：“好个灵透孩子！你也跟着老太太打趣我们！”贾母笑道：“我们这原是随便的玩意儿，又不出去做买卖，所以竟不大合时。”说着，又叫葵官：“唱一出《惠明下书》，也不用抹脸。只用这两出，叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力，我可不依。”文官等听了出来，忙去扮演上台，先是“寻梦”，次是“下书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道：“实在戏也看过几百班，从没见过只用箫管的。”贾母道：“先有，只是像方才《西楼·楚江情》一支，多有小生吹萧合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了，这算什么出奇？”指湘云道：“我像他这么大的时候儿，他爷爷有一班小戏，偏有一个弹琴的，凑了《西厢记》的《听琴》，《玉簪记》的《琴挑》，《续琵琶》的《胡茄十八拍》，成了真的了。比这个更如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都道：“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来，吩咐文官等叫他们吹弹一套“灯月圆”。媳妇们领命而去。当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴，便笑道：“趁着女先儿们在这里，不如咱们传梅，行一套‘春喜上眉梢’的令，如何？”贾母笑道：“这是个好令，正对时景。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来，与女先儿们击着。席上取了一枝红梅，贾母笑道：“到了谁手里住了鼓，吃一杯，也要说些什么才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“依我说，谁像老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的，岂不没意思。依我说，也要雅俗共赏。不如谁住了，谁说个笑话儿罢。”众人听了，都知道他素日善说笑话，最是肚内有无限新鲜趣令；今儿如此说，不但在席的诸人喜欢，连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐唤妹妹的，告诉他们：“快来听，二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled:&amp;quot;In my opinion, is there anyone having everything just like the Grandma? It would be boring if we can't do it. So from my perspective, we should make it available for everyone. So how about a joke from the one who stop.&amp;quot; Hearing this, people knew that she liked to talk jokes so that she had many interesting things to say; so everyone there agreed her suggestion, including the servants. Those servant girls just hurriedly looked for their sisters and told them:&amp;quot;Hurry up. the lady is talking jokes now.&amp;quot; then the girls just crowded in the room.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:24, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是戏完乐罢，贾母将些汤细点果与文官等吃去，便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的，或紧或慢，或如残漏之滴，或如迸豆之急，或如惊马之驰，或如疾电之光，忽然暗其鼓声，那梅方递至贾母手中，鼓声恰住，大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯，众人都笑道：“自然老太太先喜了，我们才托赖些喜。”贾母笑道：“这酒也罢了，只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说：“老太太的比凤姑娘说的还好，赏一个，我们也笑一笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“并没有新鲜招笑儿的，不少得老脸皮厚的说一个罢。”因说道：“一家子养了十个儿子，聚了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐、心巧嘴乖，公婆最疼，成日家说那九个不孝顺，这九个媳妇儿委屈，便商议说‘咱们九个心里孝顺，只是不像那小蹄子儿嘴巧，所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去？’有主意的说道：‘咱们明儿到阎王庙去烧香，和阎王爷说去，问他一问：叫我们托生为人，怎么单单给那小蹄子一张乖嘴，我们都入了夯嘴里头。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;I do have no novel jokes, but nerve myself to tell one.&amp;quot; She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那八个听了，都喜欢说：‘这个主意不错。’第二日，便都往阎王庙里来烧香。九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到。左等不来，右等也不到。正着急，只见孙行者驾着觔斗云来了，看见九个魂，便要拿金箍棒打来，吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来，九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了，把脚一跺，叹了一口气道：‘这原故幸亏遇见我，等着阎王来了，他也不得知道。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九个人听了，就求说：‘大圣发个慈悲，我们就好了。’孙行者笑道：’却也不难，那日你们妯娌十个托生时，可巧我到阎王那里去的，因为撒了一泡尿在地下，你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖，有的是尿，再撒泡你们吃就是了。”说毕，大家都笑起来。凤姐儿笑道：“好的呀！幸而我们都是夯嘴夯腮的，不然，也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道：“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的，别装没事人儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“笑话儿在对景就发笑。”说着，又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话，便悄悄的和女先儿说明，以咳嗽为记。须臾传至两遍，刚到了凤姐儿手里，小丫头子们故意咳嗽，女先儿便住了。众人齐笑道：“这可拿住他了。快吃了酒，说一个好的罢。别太逗人笑得肠子疼。”凤姐儿想了一想，笑道：“一家子也是过正月节，合家赏灯吃酒，真真的热闹非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed.The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and when the branch had been round twice and had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped.Now we've caught her!”the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one.Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the First Moon festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed. The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and just after being passed twice in a moment， it had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped. Everyone giggled together， “Now we've caught her!” the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one. Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the Lantern Festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿，……嗳哟哟，真好热闹！”众人听他说着，已经笑了，都说：“听这数贫嘴的，又不知要编派那一个呢！”尤氏笑道：“你要招我，我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道：“人家这里费力，你们紧着混，我就不说了。”贾母笑道：“你说你说，底下怎么样？”&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, grandson wives, grandsons, granddaughters...Oh, how hilarious! &amp;quot; Hearing that, everyone has already laughed and said, &amp;quot;What a loquacious guy. We don't know who she's gonna play!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile: &amp;quot;if you’d like to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot;I here try to finish it, you one after another gag, I will not say anymore！&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't mind， just go on. What about the situation of these people?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿想了一想，笑道：“底下就团团的坐了一屋子，吃了一夜酒，就散了。”众人见他正言厉色的说了，也都再无有别话，怔怔的还等往下话，只觉他冰冷无味的就住了。史湘云看了他半日。凤姐儿笑道：“再说一个过正月节的：几个人拿着房子大的炮仗往城外放去，引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得，便偷着拿香点着。只听‘噗哧’的一声，众人哄然一笑，都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的捍的不结实，没等放就散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“难道本人没听见？”凤姐儿道：“本人原是个聋子。”众人听说，想了一回，不觉失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的，问他道：“先那一个到底怎么样？也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍，道：“好罗唆！到了第二日是十六日，年也完了，节也完了，我看人忙着收东西还闹不清，那里还知道底下事了？”众人听说，复又笑起来。凤姐儿笑道：“外头已经四更多了，依我说：老祖宗也乏了，咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that peroson hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, for the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot;  Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the 16th  day of the lunar calendar, when the Spring Festival is over. And I am just occupied to take charge of the trivial things, then how can I know what's happening afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's 2:24 clock or so in the morning now. From my perspective, Grandma is tired now, and we just break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that person hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, because the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot; Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the sixteenth day of the first lunar month, representing that the Spring Festival is over. And I am just occupied taking charge of the trivial things, then how can I know what happened afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's more than three o'clock in the morning. From my perspective, Grandma is tired, and let's break up now.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:01, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等用手帕握着嘴，笑的前仰后合，指他说道：“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道：“真真这凤丫头，越发贫嘴了。”一面说，一面吩咐道：“他提起炮仗来，咱们也把烟火放了，解解酒。”贾蓉听了，忙出去，带着小厮们，就在院子内安下屏架，将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物，虽不甚大，却极精致，各色故事俱全，夹着各色花炮。黛玉禀气虚弱，不禁‘劈拍’之声，贾母便搂他在怀内。薛姨妈搂着湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the words, Madam Outstanding and others present fell about laughing, covering their mouths with handkerchiefs. Then Madam Outstanding pointed Sister Phoenix and said, &amp;quot; She is really adept in joking.&amp;quot; &amp;quot;That's true, Sister Phoenix is getting much better at making jokes.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile.  When saying that, she instructed, &amp;quot;Since Sister Phoenix mentioned firecrackers, now let's set off fireworks to alleviate the effect of alcohol.&amp;quot; Hearing that, Prosperity Merchant hurried to go out of the room with his footmen, and then they placed the screen in the yard and had all the fireworks set up. The fireworks are the tribute from all over the country, which are small but rather delicate in appearance and complete in variety, blended with sparklers of various colors. Mascara Jade, being of a nervous disposition, was terrified of pops and bangs. Knowing this, Grandma Merchant hugged her to her bosom to comfort her. At the same time, Aunt Marshgrass hugged Fragrant-cloud History as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“我不怕。”宝钗笑道：“他专爱自己放大炮仗，还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道：“我们是没人疼的。”尤氏笑道：“有我呢，我搂着你。你这会子又撒娇儿了，听见放炮仗，就像‘吃了蜜蜂儿屎’的，今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道：“等散了，咱们园子里放去。我比小厮们还放得好呢。”说话之间，外面一色色的放了又放。又有许多“满天星”“九龙入云”“平地一声雷”“飞天十响”之类的零星小炮仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放罢，然后又命小戏子打了一回“莲花落”，撒得满台的钱，那些孩子们满台的抢钱取乐。上汤时，贾母说：“夜长，不觉得有些饿了。”凤姐儿忙回说：“有预备的鸭子肉粥。”贾母道：“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道：“也有枣儿熬的粳米粥，预备太太们吃斋的。”贾母道：“倒是这个还罢了。”说着，已经撤去残席，内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些，用过漱口茶，方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七日一早，又过宁府行礼，伺候掩了祠门，收过影像，方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了，坐了半日，回来了。自十八日以后，亲友来请，或来赴席的，贾母一概不会，有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了，余者亦皆不去，只说是贾母留下解闷。闲言不提。当下元宵已过，凤姐突然小产了，合家惊慌。要知端的，且听下回分解。◎第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说荣府中刚将年事忙过，凤姐儿因年内年外操劳太过，一时不及检点，便小月了，不能理事，天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮，虽不出门，然筹画计算，想起什么事来，便命平儿去回王夫人。任人谏劝，他只不听。王夫人便觉失了膀臂，一人能有多少精神？凡有了大事，自己主张；将家中琐碎之事，一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的，未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处，只说过了一月，凤姐将息好了，仍交与他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that the Honor House will just be busy with the New Year, Phoenix had a miscarriage because she was too overworked and didn't pay attention. Therefore, She can no longer manage the affairs of the house, and several eunuchs prescribe her medicine every day. But she felt well enough to remain at home and plan. Remembering what happened, she would order Patience to go back to Mrs. King. She only did not listen to other’s advice. Mrs. King then felt the loss of arms, and how much energy can a person have? She decided major events while asking Silk Plum to dealing with trivial matters. Silk Plum advocated virtue than talent, and were too persuasive for the subordinates. Mrs. King ordered Seeking -Spring to help Silk Plum. After one month, Phoenix was handed over after being better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知凤姐禀赋气血不足，兼年幼不知保养，平生争强斗智，心力更亏，故虽系小月，竟着实亏虚下来。一月之后，又添了下红之症。他虽不肯说出来，众人看他面目黄瘦，便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养，不令他操心。他自己也怕成了大症，遗笑于人，便想偷空调养，恨不得一时复旧如常。谁知服药调养，直到三月间，才渐渐的起复过来，下红也渐渐止了，此是后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution and was never health-conscious as a girl. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood. Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说王夫人见他如此，探春与李纨暂难谢事，园中人多，又恐失于照管，特请了宝钗来，托他各处小心。因嘱咐他：“老婆子们不中用，得空儿吃酒斗牌，白日里睡觉，夜里斗牌，我都知道的。凤丫头在外头，他们还有个怕惧，如今他们又该取便了。好孩子，你还是个妥当人。你兄弟妹妹们又小，我又没工夫，你替我辛苦两天，照看照看。凡有想不到的事，你来告诉我，别等老太太问出来，我没话回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人不好了，你只管说；他们不听，你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说，只得答应了。时届季春，黛玉又犯了咳嗽；湘云又因时气所感，亦病卧于蘅芜苑，一天医药不断。探春同李纨相住间隔，二人近日同事，不比往年，来往回话人等亦甚不便，故二人议定，每日早晨，皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事；吃过早饭，于午错方回。这三间厅，原系预备省亲之时众执事太监起坐之处，故省亲之后，也用不着了，每日只有婆子们上夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen, let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今天已和暖，不用十分修饰，只不过略略的陈设了，便可他二人起坐。这厅上也有一处匾，题着“补仁谕德”四字；家下俗呼皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此，午正方散，凡一应执事的媳妇等来往回话者，络绎不绝。众人先听见李纨独办，各各心中暗喜，以为李纨素日是个厚道多恩无罚的，自然比凤姐儿好搪塞；便添了一个探春，都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐，且素日也最平和恬淡，因此都不在意，比凤姐儿前更懈怠了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只三四日后，几件事过手，渐觉探春精细处不让凤姐，只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处，皆系荣宁非亲即友即世交之家，或有升迁，或有黜降，或有婚丧红白等事，王夫人贺吊迎送，应酬不暇，前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐，宝钗便一日在上房监察，至王夫人回方散。每于夜间针线暇时，临寝之先，坐了轿，带领园中上夜人等，各处巡察一次：他三人如此一理，更觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而里外下人，都暗中抱怨说：“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’，又添了三个‘镇山太岁’，越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席，李纨与探春，早已梳洗，伺候出门去后，回至厅上坐了，刚吃茶时，只见吴新登的媳妇进来回说：“赵姨娘的兄弟赵国基昨日出了事，已回过老太太、太太，说知道了，叫回姑娘来。”说毕，便垂手旁侍，再不言语。彼时来回话者不少，都打听他二人办事如何：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “One wave have just been leveled while another wave has arisen, and more and more there was no time to secretly drink and play at night.” On that day, Lady King was going to Duke Jinxiang's mansion to attend the banquet. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already washed and dressed. After waiting for them to go out, they returned to the hall and sat down. When they were just having tea, Ascend Proper Wu's daughter-in-law came in and replied: &amp;quot;Concubine Zhao's brother Nation Base Zhao had an accident yesterday, and it had been told to Grandma Merchant and Lady King, and they called you back.” After she finished speaking, she lowered her hands and waited by the side silently. At that time, there were many people who answering back and they all asked about how was it going with the two of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “We are just rid of one demon and then here come three guardian mountain spirits. Now wen don not even have a chance to drink and play cards at night.” One day, Lady King was invited to a feast at Duke Jinxiang’s mansion. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already got up early to attend her until she left. Then they went back to the hall. When they were just sipping tea there, Ascend Proper Wu’ wife came in to inform them that Concubine Zhao’s brother, Nation Base Zhao, had died the previous day. “I have reported this to old lady Merchant and lady King,” she said. “She told me to let you ladies know.” She did not make further comment after this and just lowered her hands and stood by at respectful attention. At that time, all servants who had come to report on business were eager to see how these two would handle this matter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:55, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若办得妥当，大家则安个畏惧之心；若少有嫌隙不当之处，不但不畏服，一出二门，还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意：若是凤姐前，他便早已献勤，说出许多主意、又查出许多旧例来，任凤姐拣择施行；如今他藐视李纨老实，探春是年轻的姑娘，所以只说出这一句话来，试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想，便道：“前日袭人的妈死了，听见说赏银四十两，这也赏他四十两罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they handled these things correctly, they would respect them; if they made the least mistake, they would despite them and would start gossip and make fun of them when they go out of the inner gate. Ascend Proper Wu’s wife knew what should be done. If she reported things to Splendid Phoenix, she would have made various suggestions for her to decide between. But now as she looked down on Silk Plum as a simpleton and Seeking-Spring as only a young girl, she said no more, waiting to see what they would do. Seeking-Spring consulted Silk Plum, who thought for a while. “I remember that the other day when Aroma’s mother died, I knew she was given forty taels,” Silk Plum said. “We can also give him forty taels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴新登的媳妇听了，忙答应了个“是”，接了对牌就走。探春道：“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道：“你且别支银子。我且问你：那几年老太太屋里的几位老姨奶奶，也有家里的，也有外头的，这两个分别。家里的若死了人是赏多少？外头的死了人是赏多少？你且说两个我们听听。”一问，吴新登家的便都忘了，忙陪笑回说道：“这也不是什么大事，赏多赏少，谁还敢争不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
探春笑道：“这话胡闹。依我说，赏一百倒好。若不按例，别说你们笑话，明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道：“既这么说，我查旧帐去；此时却记不得。”探春笑道：“你办事办老了的，还记不得，倒来难我们。你素日回你二奶奶，也现查去？若有这道理，凤姐姐还不算利害，也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧。再迟一日，不说你们粗心，倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红，忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又回别的事。一时吴家的取了旧帐来，探春看时，两个家里的赏过皆二十四两，两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的：一个赏过一百两，一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故：一个是隔省迁父母之柩，外赏六十两；一个是现买葬地，外赏二十两。探春便递与李纨看了，探春便说：“给他二十两银子，把这账留下我们细看。”吴新登家的去了。忽见赵姨娘进来，李纨探春忙让坐。&lt;br /&gt;
Seeking Spring was dealing with another matters when Ascend Proper Wu's Wife brought the old account back. Seeking Spring saw that both of the internal servants had been rewarded 24 tael and two external ones 40 tael. In addition, another two external servants had been rewarded 100 tael and 60 tael respectively. There're reasons for the two accounts: one was an additional 60 tael for transferring his parents' coffins from another province; the other was  an additional 20 tael for buying the cemetery. Seeking Spring handed the account to Silk Plum and then said, &amp;quot;Give him 20 tael. We will keep the account to check carefully.&amp;quot; Ascend Proper Wu's Wife then left. Suddenly Aunt Walk came in. Silk Plum and Seeking Spring hurriedly stood up to set aside precedency seat for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
赵姨娘开口便说道：“这屋里的人，都踩下我的头去还罢了，姑娘，你也想一想，该替我出气才是。”一面说，一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道：“姨娘这话说谁，我竟不懂。谁踹姨娘的头？说出来，我替姨娘出气。”赵姨娘道：“姑娘现踹我，我告诉谁去！”探春听说，忙站起来说道：“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道：“你们请坐下，听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪，又有你兄弟，这会子连袭人都不如了，我还&lt;br /&gt;
有什么脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连你也没脸面，别说是我呀！”探春笑道：“原来为这个。我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了，拿账翻与赵姨娘瞧，又念与他听；又说道：“这是祖宗手里旧规矩，人人都依着，偏我改了不成？这也不但袭人，将来环儿收了外头的，自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事，讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才，我是按着旧规矩办。说办的好，领祖宗的恩典，太太的恩典；若说办的不匀，那是他糊涂不知福，也只好凭他抱怨去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太太连房子赏了人，我有什么有脸之处；一文不赏，我也没什么没脸之处。依我说，太太不在家，姨娘安静些，养神罢了，何苦只要操心。太太满心疼我，因姨娘每每生事，几次寒心。我但凡是个男人，可以出得去，我必早走了，立一番事业，那时自有我一番道理；偏我是女孩儿家，一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道。如今因看我重，才叫我照管家务。还没有做一件好事，姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了，怕我为难，不叫我管，那才正经没脸呢，连姨娘真也没脸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对，便说道：“太太疼你，你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼，就把我们忘了。”探春道：“我怎么忘了？叫我怎么拉扯？这也问他们各人，那一个主子不疼出力得用的人？那一个好人用人拉扯的？”李纨在旁只管劝说：“姨娘别生气，也怨不得姑娘，他满心里要拉扯，口里怎么说的出来？”探春忙道：“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁？谁家姑娘们拉扯奴才了？&lt;br /&gt;
Seeking-Spring spoke as she was sobbing bitterly. Having no other answer to this, the concubine retorted,&amp;quot;If the mistress is partial to you, that's all the more reason to lend us a helping hand. But you've quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.&amp;quot; &amp;quot;Who says I've forgotten you? How am I to lend a helping hand? You have to ask yourselves: Don't all mistresses like inferiors who make themselves useful? Good people don't need the kind offices of others.&amp;quot;Silk Plum put in soothingly, &amp;quot;Don't be angry, madam. It's not her fault. She's only too eager to help you,but how can she say so?&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous, sister-in-law!&amp;quot; cried Seeking-Spring.&amp;quot; Who do you mean I'm to help? Does the daughter of any house help servants?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
他们的好歹，你们该知道，与我什么相干。”赵姨娘气得问道：“谁叫你拉扯别人去了？你不当家，我也不来问你。你如今现在说一是一，说二是二。如今你舅舅死了，你多给了二三十两银子，难道太太就不依你？分明太太是好太太，都是你们尖酸克薄，可惜太太有恩无处使。姑娘放心，这也使不着你的银子！明日等出了阁，我还想你额外照看赵家呢。如今没有长翎毛儿就忘了根本，只‘拣高枝儿飞’去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春没听完，已气得脸白气噎，抽抽咽咽的一面哭，一面问道：“谁是我舅舅？我舅舅年下才升了九省检点，那里又跑出一个舅舅来？我倒素昔按礼尊敬，越发敬出这些亲戚来了。既这么说，每日环儿出去，为什么赵国基又站起来，又跟他上学？为什么不拿出舅舅的款来？何苦来，谁不知道我是姨娘养的，必要过两三个月寻出由头来，彻底来翻腾一阵，怕人不知道，故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏我还明白，但凡糊涂不知礼的，早急了！”李纨急得只管劝，赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说：“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说，方把嘴止住。只见平儿走来，赵姨娘忙陪笑让坐，又忙问：“你奶奶好些？我正要瞧去，就只没得空儿。”李纨见平儿进来，因问他：“来作什么？”平儿笑道：“奶奶说：赵姨奶奶的兄弟没了，恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例，只得二十两；如今请姑娘裁度着，再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕，忙说道：“又好好的添什么，谁又是‘二十四个月养的’？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，也是出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成？你主子真个倒巧：叫我开了例，他做好人，拿着太太不心疼的钱，乐得做人情。你告诉他：我不敢添减混出主意。他添他施恩，等他好了出来，爱怎么添怎么添！”平儿一来时，已明白了对半；今听这话，越发会意。见探春有怒色，便不敢以往日喜乐之时相待，只一边垂手默侍。时值宝钗也从上房中来，探春等忙起身让坐，未及开言，又有一个媳妇进来回事，因探春才哭了，便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时探春因盘膝坐在矮板榻上，那捧盆丫鬟走至跟前，便双膝跪下，高捧沐盆；那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见侍书不在这里，便忙上来与探春挽袖卸镯，又接过一条大手巾来，将探春面前衣襟掩了，探春方伸手向面盆中盥沐。媳妇便回道：“奶奶、姑娘：家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道：“你忙什么？你睁着眼看见姑娘洗脸，你不出去伺候着，倒先说话来。二奶奶跟前，你也这样没眼色来着？姑娘虽恩宽，我去回了二奶奶，只说你们眼里都没姑娘，你们都吃了亏，可别怨我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唬得那个媳妇忙陪笑说：“我粗心了。”一面说，一面忙退出去。探春一面匀脸，一面向平儿冷笑道：“你迟了一步，没见还有可笑的。连吴姐姐这么个办老了事的也不查清楚了就来混我们。幸亏我们问他，他竟有脸说‘忘了’。我说他回二奶奶事也忘了再找去？我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道：“他有这么一次，包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨，姑娘又是腼腆小姐，固然是托懒来混。”说着，又向门外说道：“你们只管撒野，等奶奶大安了，咱们再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
门外的众媳妇都笑道：“姑娘，你是个最明白的人，俗语说：‘一人作罪一人当。’我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客，若认真惹恼了，死无葬身之地！”平儿冷笑道：“你们明白就好了。”又陪笑向探春道：“姑娘知道，二奶奶本来事多，那里照看得这些？保不住不忽略。俗语说：‘旁观者清。’这几年姑娘冷眼看着，或有该添该减的去处，二奶奶没行到，姑娘竟一添减：头一件，与太太有益；第二件，也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完，宝钗李纨皆笑道：“好丫头，真怨不得凤丫头偏疼他！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=141957</id>
		<title>20220505 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=141957"/>
		<updated>2022-05-08T05:41:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics on Overseas Bookfairs 朱丽娟 段小蝶 钟青 周哲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这李乡绅膝下无儿，只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾，琴棋书画，无所不通。”贾母忙道：“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了，我已经猜着了：自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道：“老祖宗原来听过这回书。”众人都道：“老太太什么没听见过！就是没听见，也猜着了。”贾母笑道：“这些书就是一套子，左不过是些佳人才子，最没趣儿。把人家女儿说的这么坏，还说是‘佳人’，编的连影儿也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Li has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘Male Phoenix Marries Female Phoenix.’ No more telling. I have known its following plots——it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开口都是乡绅门第，父亲不是尚书，就是宰相。一个小姐，必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼，无所不晓，竟是‘绝代佳人’，只见了一个清俊男人，不管是亲是友，想起他的‘终身大事’来，父母也忘了，书也忘了，鬼不成鬼，贼不成贼，那一点儿像个佳人？就是满腹文章，做出这样事来，也算不得是佳人了。比如一个男人家，满腹的文章，去做贼，难道那王法就看他是个才子，就不入贼情一案了不成？可知那编书的是自己堵自己的嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about families of squire. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, steeped in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about cultured family. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, brought up in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者：既说是世宦书香大家小姐，都知礼读书，连夫人都知书识礼，便是告老还家，自然大家人口奶奶丫鬟伏侍小姐的人也不少，怎么这些书上，凡有这样的事，就只小姐和紧跟的一个丫头？你们自想想，那些人都是管做什么的，可是前言不答后语不是？”众人听了，都笑说：“老太太这一说，是谎都批出来了。”贾母笑道：“有个原故：编这样书的人，有一等妒人家富贵的，或者有求不遂心，所以编出来遭塌人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再有一等人，他自己看了这些书，看邪了，想着得一个佳人才好，所以编出来取乐儿。何尝他知道那世宦读书家的道理！别说那书上那些世宦书礼大家，如今眼下拿着咱们这中等人家说起，也没那样的事。别叫他诌掉了下巴了罢！所以我们从不许说这些书，连丫头们也不懂这些话。这几年我老了，他们姊妹们住的远，我偶然闷了，说几句听听，他们一来，就忙着止住了。”李薛二人都笑说：“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿走上来斟酒，笑道：“罢，罢！酒冷了，老祖宗喝一口润润嗓子再辨谎。这一回就叫做‘辨谎记’，就出在本朝、本地、本年、本月、本日、本时。老祖宗‘一张口难说两家话’，‘花开两朵，各表一枝’，‘是真是谎且不表，再整观灯看戏的人’。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒、看两出戏着，再从逐朝话言掰起，如何？”一面说，一面斟酒，一面笑。未说完，众人俱已笑倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix came up to pour wine, laughing, &amp;quot;Stop, stop! The wine was cold, but Grandma, you'd better drink a mouthful to moisten your throat and then distinguish it is a lie or not. This story is called the Lie or Not, and it's written in this hour,this day, this month, this year, this place. It's hard for our grandma to say two words with one mouth. Putting aside one matter,let's talk about the other. Instead of discussing whether it is true or not, how about continuing to watch the lanterns and plays. How about a glass of wine and a couple of plays? Just let the two relatives drink some wine and watch the play for a while, and after that, then you can start to analyze it.  &amp;quot; At the same time she poured the wine and laughed. Before she finished, everyone has already burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个女先儿也笑个不住，都说：“奶奶好刚口！奶奶要一说书，真连我们吃饭的地方也没了。”&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你少兴头些！外头有人，比不得往常。”凤姐儿笑道：“外头只有一位珍大哥哥，我们还是论哥哥妹妹，从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲，我如今立了多少规矩了。便不是从小儿兄妹，只论大伯子小婶儿，那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’，他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑，我这里好容易引得老祖宗笑了一笑，多吃了一点东西，大家喜欢，都该谢我才是，难道反笑我不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场，倒是亏他才一路说，笑的我这里痛快了些，我再吃钟酒。”吃着酒，又命宝玉：“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道：“不用他敬，我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来，将半杯剩酒吃了，将杯递与丫鬟，另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去，另将温水浸着的代换，斟了新酒上来，然后归坐。女先儿回说：“老祖宗不听这书，或者弹一套曲子听听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I had no good laugh for a few days and luckily she raised my spirit and made me happy. So I’ll drink a cup of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix King a toast. “Give Splendid Phoenix King a toast.” “I don’t need that. I just wanted to celebrate your birthday and bring some fortune.” Splendid Phoenix King picked up Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to the servant and took another cup from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, or we play a tune?” asked one of the performers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I haven’t had a good laugh for a few days and luckily she raised my spirit. I really do feel better for it. I think I’ll have another of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix a toast. “No need,” declared Splendid Phoenix laughingly.  “Let me share your good health.” She took Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to a maid and took another from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin, and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, how about we play a tune?” asked one of the performers.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 04:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“你们两个对一套‘将军令’罢。”二人听说，忙合弦按调拨弄起来。贾母因问：“天有几更了？”众婆子忙回：“三更了。”贾母道：“怪道寒浸浸起来。”早有众人丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身陪笑说道：“老太太不如挪进暖阁里地炕上，倒也罢了。这二位亲戚也不是外人，我们陪着就是了。”贾母听说，笑道：“既这样说，不如大家都挪进去，岂不暖和？”王夫人道：“恐里头坐下不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold.&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We' ll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cosier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no room for us all,&amp;quot; said Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Show us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold,&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with them warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We'll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cozier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no enough room for us all,&amp;quot; said Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:55, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“我有道理：如今也不用这些桌子，只用两三张并起来，大家坐在一处，挤着，又亲热，又暖和。”众人都道：“这才有趣儿。”说着，便起了席。众媳妇忙撤去残席，里面直顺并了三张大桌，又添换了果馔摆好。贾母便说：“都别拘礼，听我分派你们就坐才好。”说着，便让薛李正面上坐，自己西向坐了，叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下，向宝玉说：“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids were rushed to clean the table and pieced three big tables together with fruits and pastries. After all these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west. Moreover, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You seat close to your mother.&amp;quot; Thus, there was Precious Jade seating between Lady City and Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗等姐妹在西边；挨次下去，便是娄氏带着贾蓝；尤氏李纨夹着贾兰；下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说：“珍阿哥带着你兄弟们去罢，我也就睡了。”贾珍等忙答应，又都进来听吩咐。贾母道：“快去罢！不用进来。才坐好了，又都起来。你快歇着罢，明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了，又笑说：“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道：“正是，忘了他。”贾珍应了一个“是”，便转身带领贾琏等出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
二人自是欢喜，便命人将贾琮贾璜各自送回家去，便约了贾琏去追欢买笑，不在话下。这里贾母笑道：“我正想着，虽然这些人取乐，必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿这可全了。蓉儿！和你媳妇坐在一处，倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单，贾母笑道：“我们娘儿们正说得兴头，又要吵起来。况且那孩子们熬夜，怪冷的。也罢，且叫他们歇歇，把咱们的女孩子们叫他来，就在这台上唱两出罢，也给他们瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媳妇子们听了，答应出来，忙的一面着人往大观园去传人，一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房，将班中所有大人一概带出，只留下小孩子们。一时，梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来，婆子们抱着几个软包，因不及抬箱，料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过，只垂手站着。贾母笑道：“大正月里，你师父也不放你们出来逛逛？你们如今唱什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the changing room, taking all the adults out of the class, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才刚八出《八义》，闹的我头疼，咱们清淡些好。你瞧瞧，薛姨太太，这李亲家太太，都是有戏的人家，不知听过多少好戏的；这些姑娘们都比咱们家的姑娘见过好戏，听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏的人家的班子，虽是小孩子，却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬！少不得弄个新样儿的：叫芳官唱一出《寻梦》，只用箫和笙笛，余者一概不用。”文官笑道：“老祖宗说的是。我们的戏，自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过听我们一个发脱口齿，再听个喉咙罢了。”贾母笑道：“正是这话了。”李婶娘薛姨妈喜的笑道：“好个灵透孩子！你也跟着老太太打趣我们！”贾母笑道：“我们这原是随便的玩意儿，又不出去做买卖，所以竟不大合时。”说着，又叫葵官：“唱一出《惠明下书》，也不用抹脸。只用这两出，叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力，我可不依。”文官等听了出来，忙去扮演上台，先是“寻梦”，次是“下书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道：“实在戏也看过几百班，从没见过只用箫管的。”贾母道：“先有，只是像方才《西楼·楚江情》一支，多有小生吹萧合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了，这算什么出奇？”指湘云道：“我像他这么大的时候儿，他爷爷有一班小戏，偏有一个弹琴的，凑了《西厢记》的《听琴》，《玉簪记》的《琴挑》，《续琵琶》的《胡茄十八拍》，成了真的了。比这个更如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都道：“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来，吩咐文官等叫他们吹弹一套“灯月圆”。媳妇们领命而去。当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴，便笑道：“趁着女先儿们在这里，不如咱们传梅，行一套‘春喜上眉梢’的令，如何？”贾母笑道：“这是个好令，正对时景。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来，与女先儿们击着。席上取了一枝红梅，贾母笑道：“到了谁手里住了鼓，吃一杯，也要说些什么才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“依我说，谁像老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的，岂不没意思。依我说，也要雅俗共赏。不如谁住了，谁说个笑话儿罢。”众人听了，都知道他素日善说笑话，最是肚内有无限新鲜趣令；今儿如此说，不但在席的诸人喜欢，连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐唤妹妹的，告诉他们：“快来听，二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled:&amp;quot;In my opinion, is there anyone having everything just like the Grandma? It would be boring if we can't do it. So from my perspective, we should make it available for everyone. So how about a joke from the one who stop.&amp;quot; Hearing this, people knew that she liked to talk jokes so that she had many interesting things to say; so everyone there agreed her suggestion, including the servants. Those servant girls just hurriedly looked for their sisters and told them:&amp;quot;Hurry up. the lady is talking jokes now.&amp;quot; then the girls just crowded in the room.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:24, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是戏完乐罢，贾母将些汤细点果与文官等吃去，便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的，或紧或慢，或如残漏之滴，或如迸豆之急，或如惊马之驰，或如疾电之光，忽然暗其鼓声，那梅方递至贾母手中，鼓声恰住，大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯，众人都笑道：“自然老太太先喜了，我们才托赖些喜。”贾母笑道：“这酒也罢了，只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说：“老太太的比凤姑娘说的还好，赏一个，我们也笑一笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“并没有新鲜招笑儿的，不少得老脸皮厚的说一个罢。”因说道：“一家子养了十个儿子，聚了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐、心巧嘴乖，公婆最疼，成日家说那九个不孝顺，这九个媳妇儿委屈，便商议说‘咱们九个心里孝顺，只是不像那小蹄子儿嘴巧，所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去？’有主意的说道：‘咱们明儿到阎王庙去烧香，和阎王爷说去，问他一问：叫我们托生为人，怎么单单给那小蹄子一张乖嘴，我们都入了夯嘴里头。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;I do have no novel jokes, but nerve myself to tell one.&amp;quot; She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那八个听了，都喜欢说：‘这个主意不错。’第二日，便都往阎王庙里来烧香。九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到。左等不来，右等也不到。正着急，只见孙行者驾着觔斗云来了，看见九个魂，便要拿金箍棒打来，吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来，九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了，把脚一跺，叹了一口气道：‘这原故幸亏遇见我，等着阎王来了，他也不得知道。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九个人听了，就求说：‘大圣发个慈悲，我们就好了。’孙行者笑道：’却也不难，那日你们妯娌十个托生时，可巧我到阎王那里去的，因为撒了一泡尿在地下，你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖，有的是尿，再撒泡你们吃就是了。”说毕，大家都笑起来。凤姐儿笑道：“好的呀！幸而我们都是夯嘴夯腮的，不然，也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道：“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的，别装没事人儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“笑话儿在对景就发笑。”说着，又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话，便悄悄的和女先儿说明，以咳嗽为记。须臾传至两遍，刚到了凤姐儿手里，小丫头子们故意咳嗽，女先儿便住了。众人齐笑道：“这可拿住他了。快吃了酒，说一个好的罢。别太逗人笑得肠子疼。”凤姐儿想了一想，笑道：“一家子也是过正月节，合家赏灯吃酒，真真的热闹非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed.The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and when the branch had been round twice and had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped.Now we've caught her!”the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one.Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the First Moon festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿，……嗳哟哟，真好热闹！”众人听他说着，已经笑了，都说：“听这数贫嘴的，又不知要编派那一个呢！”尤氏笑道：“你要招我，我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道：“人家这里费力，你们紧着混，我就不说了。”贾母笑道：“你说你说，底下怎么样？”&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, grandson wives, grandsons, granddaughters...Oh, how hilarious! &amp;quot; Hearing that, everyone has already laughed and said, &amp;quot;What a loquacious guy. We don't know who she's gonna play!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile: &amp;quot;if you’d like to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot;I here try to finish it, you one after another gag, I will not say anymore！&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't mind， just go on. What about the situation of these people?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿想了一想，笑道：“底下就团团的坐了一屋子，吃了一夜酒，就散了。”众人见他正言厉色的说了，也都再无有别话，怔怔的还等往下话，只觉他冰冷无味的就住了。史湘云看了他半日。凤姐儿笑道：“再说一个过正月节的：几个人拿着房子大的炮仗往城外放去，引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得，便偷着拿香点着。只听‘噗哧’的一声，众人哄然一笑，都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的捍的不结实，没等放就散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“难道本人没听见？”凤姐儿道：“本人原是个聋子。”众人听说，想了一回，不觉失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的，问他道：“先那一个到底怎么样？也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍，道：“好罗唆！到了第二日是十六日，年也完了，节也完了，我看人忙着收东西还闹不清，那里还知道底下事了？”众人听说，复又笑起来。凤姐儿笑道：“外头已经四更多了，依我说：老祖宗也乏了，咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that peroson hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, for the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot;  Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the 16th  day of the lunar calendar, when the Spring Festival is over. And I am just occupied to take charge of the trivial things, then how can I know what's happening afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's 2:24 clock or so in the morning now. From my perspective, Grandma is tired now, and we just break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that person hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, because the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot; Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the sixteenth day of the first lunar month, representing that the Spring Festival is over. And I am just occupied taking charge of the trivial things, then how can I know what happened afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's more than three o'clock in the morning. From my perspective, Grandma is tired, and let's break up now.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:01, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等用手帕握着嘴，笑的前仰后合，指他说道：“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道：“真真这凤丫头，越发贫嘴了。”一面说，一面吩咐道：“他提起炮仗来，咱们也把烟火放了，解解酒。”贾蓉听了，忙出去，带着小厮们，就在院子内安下屏架，将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物，虽不甚大，却极精致，各色故事俱全，夹着各色花炮。黛玉禀气虚弱，不禁‘劈拍’之声，贾母便搂他在怀内。薛姨妈搂着湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the words, Madam Outstanding and others present fell about laughing, covering their mouths with handkerchiefs. Then Madam Outstanding pointed Sister Phoenix and said, &amp;quot; She is really adept in joking.&amp;quot; &amp;quot;That's true, Sister Phoenix is getting much better at making jokes.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile.  When saying that, she instructed, &amp;quot;Since Sister Phoenix mentioned firecrackers, now let's set off fireworks to alleviate the effect of alcohol.&amp;quot; Hearing that, Prosperity Merchant hurried to go out of the room with his footmen, and then they placed the screen in the yard and had all the fireworks set up. The fireworks are the tribute from all over the country, which are small but rather delicate in appearance and complete in variety, blended with sparklers of various colors. Mascara Jade, being of a nervous disposition, was terrified of pops and bangs. Knowing this, Grandma Merchant hugged her to her bosom to comfort her. At the same time, Aunt Marshgrass hugged Fragrant-cloud History as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“我不怕。”宝钗笑道：“他专爱自己放大炮仗，还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道：“我们是没人疼的。”尤氏笑道：“有我呢，我搂着你。你这会子又撒娇儿了，听见放炮仗，就像‘吃了蜜蜂儿屎’的，今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道：“等散了，咱们园子里放去。我比小厮们还放得好呢。”说话之间，外面一色色的放了又放。又有许多“满天星”“九龙入云”“平地一声雷”“飞天十响”之类的零星小炮仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放罢，然后又命小戏子打了一回“莲花落”，撒得满台的钱，那些孩子们满台的抢钱取乐。上汤时，贾母说：“夜长，不觉得有些饿了。”凤姐儿忙回说：“有预备的鸭子肉粥。”贾母道：“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道：“也有枣儿熬的粳米粥，预备太太们吃斋的。”贾母道：“倒是这个还罢了。”说着，已经撤去残席，内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些，用过漱口茶，方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七日一早，又过宁府行礼，伺候掩了祠门，收过影像，方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了，坐了半日，回来了。自十八日以后，亲友来请，或来赴席的，贾母一概不会，有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了，余者亦皆不去，只说是贾母留下解闷。闲言不提。当下元宵已过，凤姐突然小产了，合家惊慌。要知端的，且听下回分解。◎第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说荣府中刚将年事忙过，凤姐儿因年内年外操劳太过，一时不及检点，便小月了，不能理事，天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮，虽不出门，然筹画计算，想起什么事来，便命平儿去回王夫人。任人谏劝，他只不听。王夫人便觉失了膀臂，一人能有多少精神？凡有了大事，自己主张；将家中琐碎之事，一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的，未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处，只说过了一月，凤姐将息好了，仍交与他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that the Honor House will just be busy with the New Year, Phoenix had a miscarriage because she was too overworked and didn't pay attention. Therefore, She can no longer manage the affairs of the house, and several eunuchs prescribe her medicine every day. But she felt well enough to remain at home and plan. Remembering what happened, she would order Patience to go back to Mrs. King. She only did not listen to other’s advice. Mrs. King then felt the loss of arms, and how much energy can a person have? She decided major events while asking Silk Plum to dealing with trivial matters. Silk Plum advocated virtue than talent, and were too persuasive for the subordinates. Mrs. King ordered Seeking -Spring to help Silk Plum. After one month, Phoenix was handed over after being better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知凤姐禀赋气血不足，兼年幼不知保养，平生争强斗智，心力更亏，故虽系小月，竟着实亏虚下来。一月之后，又添了下红之症。他虽不肯说出来，众人看他面目黄瘦，便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养，不令他操心。他自己也怕成了大症，遗笑于人，便想偷空调养，恨不得一时复旧如常。谁知服药调养，直到三月间，才渐渐的起复过来，下红也渐渐止了，此是后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution and was never health-conscious as a girl. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood. Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说王夫人见他如此，探春与李纨暂难谢事，园中人多，又恐失于照管，特请了宝钗来，托他各处小心。因嘱咐他：“老婆子们不中用，得空儿吃酒斗牌，白日里睡觉，夜里斗牌，我都知道的。凤丫头在外头，他们还有个怕惧，如今他们又该取便了。好孩子，你还是个妥当人。你兄弟妹妹们又小，我又没工夫，你替我辛苦两天，照看照看。凡有想不到的事，你来告诉我，别等老太太问出来，我没话回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人不好了，你只管说；他们不听，你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说，只得答应了。时届季春，黛玉又犯了咳嗽；湘云又因时气所感，亦病卧于蘅芜苑，一天医药不断。探春同李纨相住间隔，二人近日同事，不比往年，来往回话人等亦甚不便，故二人议定，每日早晨，皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事；吃过早饭，于午错方回。这三间厅，原系预备省亲之时众执事太监起坐之处，故省亲之后，也用不着了，每日只有婆子们上夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen, let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今天已和暖，不用十分修饰，只不过略略的陈设了，便可他二人起坐。这厅上也有一处匾，题着“补仁谕德”四字；家下俗呼皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此，午正方散，凡一应执事的媳妇等来往回话者，络绎不绝。众人先听见李纨独办，各各心中暗喜，以为李纨素日是个厚道多恩无罚的，自然比凤姐儿好搪塞；便添了一个探春，都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐，且素日也最平和恬淡，因此都不在意，比凤姐儿前更懈怠了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只三四日后，几件事过手，渐觉探春精细处不让凤姐，只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处，皆系荣宁非亲即友即世交之家，或有升迁，或有黜降，或有婚丧红白等事，王夫人贺吊迎送，应酬不暇，前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐，宝钗便一日在上房监察，至王夫人回方散。每于夜间针线暇时，临寝之先，坐了轿，带领园中上夜人等，各处巡察一次：他三人如此一理，更觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而里外下人，都暗中抱怨说：“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’，又添了三个‘镇山太岁’，越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席，李纨与探春，早已梳洗，伺候出门去后，回至厅上坐了，刚吃茶时，只见吴新登的媳妇进来回说：“赵姨娘的兄弟赵国基昨日出了事，已回过老太太、太太，说知道了，叫回姑娘来。”说毕，便垂手旁侍，再不言语。彼时来回话者不少，都打听他二人办事如何：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “One wave have just been leveled while another wave has arisen, and more and more there was no time to secretly drink and play at night.” On that day, Lady King was going to Duke Jinxiang's mansion to attend the banquet. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already washed and dressed. After waiting for them to go out, they returned to the hall and sat down. When they were just having tea, Ascend Proper Wu's daughter-in-law came in and replied: &amp;quot;Concubine Zhao's brother Nation Base Zhao had an accident yesterday, and it had been told to Grandma Merchant and Lady King, and they called you back.” After she finished speaking, she lowered her hands and waited by the side silently. At that time, there were many people who answering back and they all asked about how was it going with the two of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “We are just rid of one demon and then here come three guardian mountain spirits. Now wen don not even have a chance to drink and play cards at night.” One day, Lady King was invited to a feast at Duke Jinxiang’s mansion. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already got up early to attend her until she left. Then they went back to the hall. When they were just sipping tea there, Ascend Proper Wu’ wife came in to inform them that Concubine Zhao’s brother, Nation Base Zhao, had died the previous day. “I have reported this to old lady Merchant and lady King,” she said. “She told me to let you ladies know.” She did not make further comment after this and just lowered her hands and stood by at respectful attention. At that time, all servants who had come to report on business were eager to see how these two would handle this matter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:55, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若办得妥当，大家则安个畏惧之心；若少有嫌隙不当之处，不但不畏服，一出二门，还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意：若是凤姐前，他便早已献勤，说出许多主意、又查出许多旧例来，任凤姐拣择施行；如今他藐视李纨老实，探春是年轻的姑娘，所以只说出这一句话来，试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想，便道：“前日袭人的妈死了，听见说赏银四十两，这也赏他四十两罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they handled these things correctly, they would respect them; if they made the least mistake, they would despite them and would start gossip and make fun of them when they go out of the inner gate. Ascend Proper Wu’s wife knew what should be done. If she reported things to Splendid Phoenix, she would have made various suggestions for her to decide between. But now as she looked down on Silk Plum as a simpleton and Seeking-Spring as only a young girl, she said no more, waiting to see what they would do. Seeking-Spring consulted Silk Plum, who thought for a while. “I remember that the other day when Aroma’s mother died, I knew she was given forty taels,” Silk Plum said. “We can also give him forty taels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴新登的媳妇听了，忙答应了个“是”，接了对牌就走。探春道：“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道：“你且别支银子。我且问你：那几年老太太屋里的几位老姨奶奶，也有家里的，也有外头的，这两个分别。家里的若死了人是赏多少？外头的死了人是赏多少？你且说两个我们听听。”一问，吴新登家的便都忘了，忙陪笑回说道：“这也不是什么大事，赏多赏少，谁还敢争不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
探春笑道：“这话胡闹。依我说，赏一百倒好。若不按例，别说你们笑话，明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道：“既这么说，我查旧帐去；此时却记不得。”探春笑道：“你办事办老了的，还记不得，倒来难我们。你素日回你二奶奶，也现查去？若有这道理，凤姐姐还不算利害，也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧。再迟一日，不说你们粗心，倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红，忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又回别的事。一时吴家的取了旧帐来，探春看时，两个家里的赏过皆二十四两，两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的：一个赏过一百两，一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故：一个是隔省迁父母之柩，外赏六十两；一个是现买葬地，外赏二十两。探春便递与李纨看了，探春便说：“给他二十两银子，把这账留下我们细看。”吴新登家的去了。忽见赵姨娘进来，李纨探春忙让坐。&lt;br /&gt;
Seeking Spring was dealing with another matters when Ascend Proper Wu's Wife brought the old account back. Seeking Spring saw that both of the internal servants had been rewarded 24 tael and two external ones 40 tael. In addition, another two external servants had been rewarded 100 tael and 60 tael respectively. There're reasons for the two accounts: one was an additional 60 tael for transferring his parents' coffins from another province; the other was  an additional 20 tael for buying the cemetery. Seeking Spring handed the account to Silk Plum and then said, &amp;quot;Give him 20 tael. We will keep the account to check carefully.&amp;quot; Ascend Proper Wu's Wife then left. Suddenly Aunt Walk came in. Silk Plum and Seeking Spring hurriedly stood up to set aside precedency seat for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
赵姨娘开口便说道：“这屋里的人，都踩下我的头去还罢了，姑娘，你也想一想，该替我出气才是。”一面说，一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道：“姨娘这话说谁，我竟不懂。谁踹姨娘的头？说出来，我替姨娘出气。”赵姨娘道：“姑娘现踹我，我告诉谁去！”探春听说，忙站起来说道：“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道：“你们请坐下，听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪，又有你兄弟，这会子连袭人都不如了，我还&lt;br /&gt;
有什么脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连你也没脸面，别说是我呀！”探春笑道：“原来为这个。我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了，拿账翻与赵姨娘瞧，又念与他听；又说道：“这是祖宗手里旧规矩，人人都依着，偏我改了不成？这也不但袭人，将来环儿收了外头的，自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事，讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才，我是按着旧规矩办。说办的好，领祖宗的恩典，太太的恩典；若说办的不匀，那是他糊涂不知福，也只好凭他抱怨去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太太连房子赏了人，我有什么有脸之处；一文不赏，我也没什么没脸之处。依我说，太太不在家，姨娘安静些，养神罢了，何苦只要操心。太太满心疼我，因姨娘每每生事，几次寒心。我但凡是个男人，可以出得去，我必早走了，立一番事业，那时自有我一番道理；偏我是女孩儿家，一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道。如今因看我重，才叫我照管家务。还没有做一件好事，姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了，怕我为难，不叫我管，那才正经没脸呢，连姨娘真也没脸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对，便说道：“太太疼你，你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼，就把我们忘了。”探春道：“我怎么忘了？叫我怎么拉扯？这也问他们各人，那一个主子不疼出力得用的人？那一个好人用人拉扯的？”李纨在旁只管劝说：“姨娘别生气，也怨不得姑娘，他满心里要拉扯，口里怎么说的出来？”探春忙道：“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁？谁家姑娘们拉扯奴才了？&lt;br /&gt;
Seeking-Spring spoke as she was sobbing bitterly. Having no other answer to this, the concubine retorted,&amp;quot;If the mistress is partial to you, that's all the more reason to lend us a helping hand. But you've quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.&amp;quot; &amp;quot;Who says I've forgotten you? How am I to lend a helping hand? You have to ask yourselves: Don't all mistresses like inferiors who make themselves useful? Good people don't need the kind offices of others.&amp;quot;Silk Plum put in soothingly, &amp;quot;Don't be angry, madam. It's not her fault. She's only too eager to help you,but how can she say so?&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous, sister-in-law!&amp;quot; cried Seeking-Spring.&amp;quot; Who do you mean I'm to help? Does the daughter of any house help servants?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
他们的好歹，你们该知道，与我什么相干。”赵姨娘气得问道：“谁叫你拉扯别人去了？你不当家，我也不来问你。你如今现在说一是一，说二是二。如今你舅舅死了，你多给了二三十两银子，难道太太就不依你？分明太太是好太太，都是你们尖酸克薄，可惜太太有恩无处使。姑娘放心，这也使不着你的银子！明日等出了阁，我还想你额外照看赵家呢。如今没有长翎毛儿就忘了根本，只‘拣高枝儿飞’去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春没听完，已气得脸白气噎，抽抽咽咽的一面哭，一面问道：“谁是我舅舅？我舅舅年下才升了九省检点，那里又跑出一个舅舅来？我倒素昔按礼尊敬，越发敬出这些亲戚来了。既这么说，每日环儿出去，为什么赵国基又站起来，又跟他上学？为什么不拿出舅舅的款来？何苦来，谁不知道我是姨娘养的，必要过两三个月寻出由头来，彻底来翻腾一阵，怕人不知道，故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏我还明白，但凡糊涂不知礼的，早急了！”李纨急得只管劝，赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说：“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说，方把嘴止住。只见平儿走来，赵姨娘忙陪笑让坐，又忙问：“你奶奶好些？我正要瞧去，就只没得空儿。”李纨见平儿进来，因问他：“来作什么？”平儿笑道：“奶奶说：赵姨奶奶的兄弟没了，恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例，只得二十两；如今请姑娘裁度着，再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕，忙说道：“又好好的添什么，谁又是‘二十四个月养的’？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，也是出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成？你主子真个倒巧：叫我开了例，他做好人，拿着太太不心疼的钱，乐得做人情。你告诉他：我不敢添减混出主意。他添他施恩，等他好了出来，爱怎么添怎么添！”平儿一来时，已明白了对半；今听这话，越发会意。见探春有怒色，便不敢以往日喜乐之时相待，只一边垂手默侍。时值宝钗也从上房中来，探春等忙起身让坐，未及开言，又有一个媳妇进来回事，因探春才哭了，便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时探春因盘膝坐在矮板榻上，那捧盆丫鬟走至跟前，便双膝跪下，高捧沐盆；那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见侍书不在这里，便忙上来与探春挽袖卸镯，又接过一条大手巾来，将探春面前衣襟掩了，探春方伸手向面盆中盥沐。媳妇便回道：“奶奶、姑娘：家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道：“你忙什么？你睁着眼看见姑娘洗脸，你不出去伺候着，倒先说话来。二奶奶跟前，你也这样没眼色来着？姑娘虽恩宽，我去回了二奶奶，只说你们眼里都没姑娘，你们都吃了亏，可别怨我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唬得那个媳妇忙陪笑说：“我粗心了。”一面说，一面忙退出去。探春一面匀脸，一面向平儿冷笑道：“你迟了一步，没见还有可笑的。连吴姐姐这么个办老了事的也不查清楚了就来混我们。幸亏我们问他，他竟有脸说‘忘了’。我说他回二奶奶事也忘了再找去？我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道：“他有这么一次，包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨，姑娘又是腼腆小姐，固然是托懒来混。”说着，又向门外说道：“你们只管撒野，等奶奶大安了，咱们再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
门外的众媳妇都笑道：“姑娘，你是个最明白的人，俗语说：‘一人作罪一人当。’我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客，若认真惹恼了，死无葬身之地！”平儿冷笑道：“你们明白就好了。”又陪笑向探春道：“姑娘知道，二奶奶本来事多，那里照看得这些？保不住不忽略。俗语说：‘旁观者清。’这几年姑娘冷眼看着，或有该添该减的去处，二奶奶没行到，姑娘竟一添减：头一件，与太太有益；第二件，也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完，宝钗李纨皆笑道：“好丫头，真怨不得凤丫头偏疼他！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141738</id>
		<title>20220428 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141738"/>
		<updated>2022-05-03T13:38:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Translation of Modern Classics: Mo Yan, Yu Hua, Liu Cixin etc.刘瑶、刘双英、马艳焕、孙丽君'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面出去开了药方进来。宝玉看时，已将疏散驱邪诸药减去，倒添了茯苓、地黄、当归等益神养血之剂。宝玉一面忙命人煎去，一面叹说：“这怎么处！倘或有个好歹，都是我的罪孽。”晴雯睡在枕上，嗐道：“好二爷！你干你的去罢，那里就得了痨病了呢。” 宝玉无奈，只得去了。至下半天，说身上不好，就回来了。晴雯此症虽重，幸亏他素昔是个使力不使心的，再者素常饮食清淡，饥饱无伤。这贾宅中的秘法：无论上下，只一略有些伤风咳嗽，总以净饿为主，次则服药调养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! You just do what you should do! I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just keeps himself in a statement of hunger, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! I'll let you go then! And put your mind at ease, I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just sticks himself to a light diet, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:25, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故于前一日病时，净饿了两三日，又谨慎服药调治，如今虽劳碌了些，又加倍培养了几日，便渐渐的好了。近日园中姐妹皆各在房中吃饭，炊爨饮食甚便，宝玉自能要汤要羹调停，不必细说。袭人送母殡后，业已回来，麝月便将坠儿一事，并晴雯撵逐出去、也曾回过宝玉等语，一一的告诉袭人。袭人也没别的，只说：“太性急了。”只因李纨亦因时气感冒；邢夫人正害火眼，迎春岫烟皆过去朝夕侍药；李纨之兄又接了李婶娘、李纹、李绮家去住几日；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and take medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a &amp;quot;too short-tempered&amp;quot;. Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and took medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls in the garden had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a &amp;quot;too short-tempered&amp;quot;. Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye because of bad weather, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:44, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又见袭人常常思母含悲，晴雯又未大愈：因此诗社一事，皆未有人作兴，便空了几社。当下已是腊月，离年日近，王夫人与凤姐儿治办年事。王子腾升了九省都检点，贾雨村补授了大司马，协理军机，参赞朝政，不题。且说贾珍那边开了宗祠，着人打扫，收拾供器，请神主；又打扫上房，以备悬供遗真影像。此时荣宁二府，内外上下，皆是忙忙碌碌。这日，宁府中尤氏正起来，同贾蓉之妻打点送贾母这边针线礼物，正值丫头捧了一茶盘押岁锞子进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:51, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回说：“兴儿回奶奶：前儿那一包碎金子，共是一百五十三两六钱七分，里头成色不等，总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看，只见也有梅花式的，也有海棠式的，也有“笔锭如意”的，也有“八宝联春”的。尤氏命：“收拾起来，叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。一时贾珍进来吃饭，贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏：“咱们春祭的恩赏可领了不曾？”尤氏道：“今儿我打发蓉儿关去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive replied: &amp;quot;honorable grandma: that bag of broken gold totals one hundred and fifty-three dollars and sixty-seven cents, its color varies, a total ingot son of two hundred and twenty.&amp;quot; &amp;quot;Said the hand up.Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, &amp;quot;pen ingot Ruyi&amp;quot;, and &amp;quot;Eight treasures Lianchun&amp;quot;. You's life: &amp;quot;pick up, call Thrive will ingot son quickly handed in.&amp;quot; The servant girl agreed to go. At that time  Treasure Merchant came in for dinner,  Prosperity Merchant's wife avoided.  Treasure Merchant asked Madam Outstanding, &amp;quot;Have we received the reward of the Spring Festival?&amp;quot; Madam Outstanding said: &amp;quot;today I sent Prosperity Merchant son to close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girl relayed Thrive's reply, &amp;quot;Honorable madam: that bag of pieces of gold are totals one hundred and fifty-three taels and sixty-seven cents, and its color varies with a total ingot of two hundred and twenty.&amp;quot; Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, a writing-brush and an ellipsoid signifying ‘All Wishes Granted,’ and ‘The Eight Treasures of Spring&amp;quot;. Madam Outstanding ordered, &amp;quot;Put it away, and call Thrive quickly handed in ingot.&amp;quot; The servant girl agreed to go. At that time Treasure Merchant came in for dinner, so Prosperity Merchant's wife left. Treasure Merchant asked Madam Outstanding, &amp;quot;Have we received the reward of the Spring Festival?&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;today I sent Prosperity Merchant to take it back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 07:27, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“咱们家虽不等这几两银子使，多少是皇上天恩。早关了来，给那边老太太送过去，置办祖宗的供，上领皇上的恩，下则是托祖宗的福。咱们那怕用一万银子供祖宗，到底不如这个有体面，又是沾恩锡福。除咱们这么一二家之外，那些世袭穷官儿家，若不仗着这银子，拿什么上供过年？真正皇恩浩荡，想得周到。”尤氏道：“正是这话。”二人正说着，只见人回：“哥儿来了”。贾珍便命：“叫他进来。”只见贾蓉捧了一个小黄布口袋进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said: &amp;quot;Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and a few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful.&amp;quot; &amp;quot;That's exactly what you said.&amp;quot; His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, &amp;quot;Here comes the young master.&amp;quot; Treasure Merchant ordered: &amp;quot;Call him in.&amp;quot; Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said: &amp;quot;Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other hand, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful.&amp;quot; &amp;quot;That's exactly what you said.&amp;quot; His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, &amp;quot;Here comes the young master.&amp;quot; Treasure Merchant ordered: &amp;quot;Call him in.&amp;quot; Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:48, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“怎么去了这一日？”贾蓉陪笑回说：“今儿不在礼部关领了，又在光禄寺库上。因又到了光禄寺，才领了下来。光禄寺官儿们都说，问父亲好，多日不见，都着实想念。”贾珍笑道：“他们那里是想我？这又到了年下了，不是想我的东西，就是想我的戏酒了。”一面说，一面瞧那黄布口袋，上有封条，就是“皇恩永锡”四个大字；那一边又有礼部祠祭司的印记。一行小字，道是：“宁国公贾演，荣国公贾法，恩赐永远春祭赏共二分，净折银若干两，某年月日，龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant asked, &amp;quot;What happened to this day?&amp;quot; Prosperity Merchant said with a smile, &amp;quot;Now, it is not at the Ministry of Rites instead at the Guanglu Temple to get it. So we arrived at the Guanglu Temple, to secure it. All the officials of guanglu Temple said, &amp;quot;I wish your father well. I really miss him after not seeing him for so many days.&amp;quot; Treasure Merchant laughed and said, &amp;quot;They miss me? It's the end of the year again. They are either missing my stuff or my wine.&amp;quot; As he spoke, he looked at the yellow cloth bag, on which there was a seal in big letters: &amp;quot;Emperor boon Never Fades&amp;quot;; On the other side are the marks of the priests in the Temple of Rites. A line of small words, goes like: &amp;quot;The gift of eternal Spring Festival reward a total of two of Merchant,  several silver, at a certain year month day, the dragon forbidden standby guard Prosperity Merchant  received in court. As someone named Cheng on duty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant asked, &amp;quot;What happened to this day?&amp;quot; Prosperity Merchant said, &amp;quot;Now, it is not at the Ministry of Rites but at the Guanglu Temple to get it. So we arrived at the Guanglu Temple, to secure it. All the officials of guanglu Temple said, &amp;quot;I wish your father well. I miss him after not seeing him for so many days.&amp;quot; Treasure Merchant laughed and said, &amp;quot;They miss me? It's the end of the year again. They are either missing my stuff or my wine.&amp;quot; As he spoke, he looked at the yellow cloth bag, on which there was a seal in big letters: &amp;quot;Emperor's Boon Never Fades&amp;quot;; On the other side are the marks of the priests in the Temple of Rites. A line of small words goes like: &amp;quot;The gift of Eternal Spring Festival and several silver rewards a total of two of Merchant. At a certain year month day, the dragon forbidden standby guard Prosperity Merchant received in court. As someone named Cheng on duty.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 04:56, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面一个朱笔花押。贾珍看了，吃过饭，盥漱毕，换了靴帽，命贾蓉捧着银子跟了来。回过贾母王夫人，又至这边，回过贾赦邢夫人，方回家去，取出银子，命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道：“你去问问你那边二婶娘，正月里请吃年酒的日子拟了没有？若拟定了，叫书房里明白开了单子来，咱们再请时，就不能重复了。旧年不留神，重了几家；人家不说咱们不留心，倒象两家商议定了，送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The officer in charge had signed his name in vermilion. After his meal, Treasure Merchant washed and rinsed his mouth, then put on his boots and hat to go, accompanied by his son Prosperity Merchant with the silver, to visit the Grandma Merchant and Lady King and they went to Pardon Merchant and Lady City’s House then they came back home and took out the silver, ordering the bag to be burned in the large incense-burner in the ancestral Temple. He told Prosperity Merchant, “Go and ask your Second Aunt whether they’ve fixed on dates of New-Year feasts in the first month. If they have done, get the servants to write out a detailed list so that our invitations won’t overlap. Last year we were careless enough to invite several families on the same day, and instead of attributing it to negligence they imagined we’d done it deliberately to make an empty invitation.” Prosperity Merchant did so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The officer in charge had signed his name in vermilion. After his meal, Treasure Merchant washed and rinsed his mouth, then put on his boots and hat to go, accompanied by his son Prosperity Merchant with the silver, first to visit the Grandma Merchant and Lady King and then to Pardon Merchant and Lady City next door. When they got back home, he took out the silver, ordering the bag to be burned in the large incense-burner in the Ancestral Temple. After this he told Prosperity Merchant, “Go and ask your Second Aunt whether they’ve fixed on dates of New-Year feasts in the first month. If they have done, get the servants to write out a detailed list so that our invitations won’t overlap. Last year we were careless enough to invite several families on the same day, and instead of attributing it to negligence they imagined we’d done it deliberately --- to make an empty invitation at no trouble to ourselves.” Prosperity Merchant went off to do as he was told.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:16, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，拿了请人吃年酒的日期单子来了。贾珍看了，命：“交给赖升去看了，请人别重了这上头的日子。”因在厅上看着小厮们抬围屏，擦抹几案金银供器。只见小厮手里拿着一个禀帖，并一篇账目，回说：“黑山村乌庄头来了。”贾珍道：“这个老砍头的，今儿才来。”贾蓉接过禀帖和账目，忙展开捧着，贾珍倒背着两手，向贾蓉手内看去。那红禀上写着：“门下庄头乌进孝叩请爷奶奶万福金安，并公子小姐金安。新春大喜大福，荣贵平安，加官进禄，万事如意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned some time later with the list of dates for the feasts. After running his eye over it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid asking the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables and polish the gold and silver sacrificial vessels. while a boy came in holding a card and list. &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtows to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned sometime later with the list of dates for the feasts. After reading it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid inviting the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables, and polish the gold and silver sacrificial vessels. While a boy came in holding a card and list, &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtow to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility, and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:17, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“庄家人有些意思。”贾蓉也忙笑说：“别看文法，只取个吉利罢了。”一面忙展开单子看时，只见上面写着：大鹿三十只，獐子五十只，狍子五十只，暹猪二十个，汤猪二十个，龙猪二十个，野猪二十个，家腊猪二十个，野羊二十个，青羊二十个，家汤羊二十个，家风羊二十个，鲟鳇鱼二百个，各色杂鱼二百斤，活鸡，鸭，鹅各二百只，风鸡、鸭、鹅二百只，野鸡野猫各二百对，熊掌二十对，鹿筋二十斤，海参五十斤，鹿舌五十条，牛舌五十条，蛏干二十斤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant laughed:” These farmers are very hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list writing: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 black sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10kg of razor clam.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:10, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant laughed:” These farmers are somewhat hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar problems because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list written: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 mountain sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose of each, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10 kg of razor clam.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:47, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榛、松、桃、杏瓤各二口袋，大对虾五十对，干虾二百斤，银霜炭上等选用一千斤，中等二千斤，柴炭三万斤，御田胭脂米二担，碧糯五十斛，白糯五十斛，粉粳五十斛，杂色粱谷各五十斛，下用常米一千担，各色干菜一车，外卖粱谷牲口各项折银二千五百两。外门下孝敬哥儿玩意儿：活鹿两对，活白兔四对，黑兔四对，活锦鸡两对，西洋鸭两对。”贾珍看完，说：“带进他来。”一时只见乌进孝进来，只在院内磕头请安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two pockets of hazel, pine, peach and apricot pulp, 50 pairs of large prawns, 200 jin (1 jin = 0.5 kg) of dried shrimp, 1, 000 jin of premium silver frost carbon and 2, 000 jin of medium ones, 2, 000 jin of charcoal, 2 piculs (1 picul = 50 kg) of rouge rice, 50 hus (1 hu = 30 kg) of green Glutinous rice, 50 hus of white Glutinous rice, 50 hus of pink Glutinous rice, 50 hus of rice of various colours each, 2 piculs of regular rice for servants, a cart full of dried vegetables. All these grains and cattle cost two thousand and five hundred liang (1 liang = 50 grams). There are two pairs of live deer, four pairs of live white rabbits, four pairs of black rabbits, two pairs of live golden pheasants and two pairs of western ducks. &amp;quot; Jia Zhen saw it and said, &amp;quot;bring him in.&amp;quot; For a moment, Wu Jinxiao came in and only kowtowed in the courtyard.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:43, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍命人拉起他来，笑说：“你还硬朗？”乌进孝笑道：“不瞒爷说，小的走惯了，不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面？他们到底年轻，怕路上有闪失，再过几年就可放心了。”贾珍道：“你走了几日？”乌进孝道：“回爷的话：今年雪大，外头都是四五尺深的雪，前日忽然一暖一化，路上竟难走的很，耽搁了几日。虽走了一个月零两日，日子有限，怕爷心焦，可不赶着来了。”贾珍道：“我说呢，怎么今儿才来。我才看那单子上，今年你这老货又来打擂台来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌进孝忙进前两步回道：“回爷说：今年年成实在不好。从三月下雨，接连着直到八月，竟没有一连晴过五六日；九月一场碗大的雹子，方近二三百里地方，连人带房，并牲口粮食，打伤了上千上万的，所以才这样。小的并不敢说谎。”贾珍绉眉道：“我算定了你至少也有五千银子来，这够做什么的！如今你们一共只剩了八九个庄子，今年倒有两处报了旱潦，你们又打擂台，真真是叫别过年了。”乌进孝道：“爷的这地方还算好呢！我兄弟离我那里只一百多地，竟又大差了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’ harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’s harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What kind  of use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:15, 1 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他现管着那府里八处庄地，比爷这边多着几倍，今年也是这些东西，不过二三千两银子，也是有饥荒打呢。”贾珍道：“正是呢，我这边倒可已，没什么外项大事，不过是一年的费用。我受用些就费些，我受些委屈就省些。再者年例送人请人，我把脸皮厚些，也就完了。比不得那府里，这几年添了许多花钱的事，一定不可免是要花的，却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多，不和你们要，找谁去！”乌进孝笑道“那府里如今虽添了事，有去有来。娘娘和万岁爷岂不赏呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is now in charge of the eight estates in that mansion, which is several times more than master's have here. This year he also harvests the same things, but only two or three thousand taels of silver. There is also a trouble.&amp;quot; &amp;quot;No doubt,&amp;quot; replied Precious Merchant.&amp;quot;weird al&amp;quot; We can just about manage here, with no extra large outlay beyond the normal annual expenditure.&amp;quot;&amp;quot;If I want to enjoy myself, I spend more; but I can economize if necessary. Moreover in routine warship newly, I can cut down costs on gifts and entertainments, by not caring about appearances.Wu Jinxiao smiled: &amp;quot;The new affairs have gotten in the mansion, but surely it works on both ways. They could get presents from both her and his majesty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
贾珍听了，笑向贾蓉等道：“你们听听，他说的可笑不可笑？”贾蓉等忙笑道：“你们山坳海沿子上的人，那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成！他心里纵有这心，他不能作主。岂有不赏之礼，按时按节，不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏，也不过一百两金子，才值一千多两银子，够什么？这二年，那一年不赔出几千两银子来！头一年，省亲连盖花园子，你算算那一注花了多少，就知道了。再二年，再省一回亲，只怕就精穷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“所以他们庄客老实人，‘外明不知里暗的事’，‘黄柏木作了磬槌子，——外头体面里头苦。’”贾蓉又说又笑向贾珍道：“果真那府里穷了，前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议，要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道：“那又是凤姑娘的鬼，那里就穷到如此？他必定是见去路大了，实在赔的得很了，不知又要省那一项的钱，先设出这法子来，使人知道，说穷到如此了。我心里却有个算盘，还不至此田地。”说着，便命人带了乌进孝出去，好生待他，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来，将各样取了些，命贾蓉送过荣府里去，然后自己留了家中所用的，余者派出等第，一分一分的堆在月台底下；命人将族中子侄唤来，分给他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器，靸着鞋，披着一件猞猁狲大皮袄，命人在厅柱下石阶上太阳中，铺了一个大狼皮褥子负暄，闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物，贾珍叫他过来，说道：“你做什么也来了，谁叫你来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant ordered servants to divide these stuffs into several parts. He set one part aside to be used as offerings to the ancestors, one part for Rongguo House delivered by Prosperity Merchant, and one part for his own house. The rest of that was piled according to the price level under the hall terrace at first. Later, he called for his nephews of the clan and distribute the rest of stuffs to them. At this moment, a large amount of things from Rongguo House came, most of which were used for offerings to the ancestors and some of which for Treasure Merchant. After that, Treasure Merchant supervised his workers cleaning the offerings. When that was finished, he put on his shoes, and draped in a large lynx coat. He ordered servants to spread a large wolf-skinned mattress in the sun on the stone steps under the pillar of the hall. He sit on it and idly watched his nephews and cousins come to collect the Annual Gifts. Seeing that Celery Merchant had also come to collect the goods, Treasure Merchant called him over and said, &amp;quot;What are you doing here? who told you to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹垂手回说：“听见大爷这里叫我们领东西，我没等人去就来了。”贾珍道：“我这东西，原是给你那些闲着无事没进益的叔叔兄弟们的，那二年你闲着，我也给过你的。你如今在那府里管事，家庙里管和尚道士们，一月又有你的分例外，这些和尚的分例银钱都从你手里过，你还来取这个来，太也贪了！你自己瞧瞧，你穿的可像个手里使钱办事的？先前你说没进益，如今又怎么了？比先倒不像了。”贾芹道：“我家里原人口多，费用大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celery Merchant just spreaded his hands and said:&amp;quot; I was told that I can get things here so that I came here before they went away.&amp;quot; Treasure Merchant said:&amp;quot; These things are to be given to your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have things to do in that mension to manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble to be like a people who has a decent job. you said you have no income before, what now? you look worse than before. Celery Merchant said:&amp;quot; I have so many people to feed in the family, which cost me so much.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:42, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celery Merchant just spreaded his hands and answered:&amp;quot; I heard that wew can get things here so I came here before I was informed.&amp;quot; Treasure Merchant said:&amp;quot; These supplies are for your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have business to do in that mansion and manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble for someone who has a decent job. you said you have no income before, what's wrong now? you look worse than before. Celery Merchant said:&amp;quot; I have so big a family to support. There's huge expenses.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:24, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍冷笑道：“你又支吾我，你在家庙里干的事，打量我不知道呢！你到了那里，自然是爷了，没人敢抗违你。你手里又有了钱，离着我们又远，你就为王称霸起来，夜夜招聚匪类赌钱，养老婆小子。这会子花得这个形像，你还敢领东西来？领不成东西，领一顿驮水棍去才罢！等过了年，我必和你二叔说，叫回你来。”贾芹红了脸，不敢答应。人回：“北府王爷送了对联荷包来了。”贾珍听说，忙命贾蓉：“出去款待，只说我不在家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant sneered, &amp;quot;You are lying to me again.  I know what you've done at the temple. You think I don't？&amp;quot; There you can always get your way and nobody will go against you. With all the money and the distance from us, you can be the big boss there. You invite bandits to gamble, got your kept man and women, which took all your money away. How you dare to ask me for supplies？ I'll give you nothing but a good beating. When the holiday is over, I'll talk to your uncle to get you back.&amp;quot; Celery Merchant could not spit out one word with his face flushed. &amp;quot;The Prince of Bei-jing just sent a pair of couplets and a perfume-bag.&amp;quot; a servant reported. Hearing this, Treasure Merchant immediately ordered Prosperity Merchant，&amp;quot;Go out and receive the sender. Tell him I'm out.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:16, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant sneered, &amp;quot;You are lying to me again. I know what you've done at the temple. You think I don't？There you can always get your way and nobody will go against you. With all the money you have and the long distance between us, you can be the big boss there. You invite bandits to gamble, getting your kept man and women, which took all your money away. How you dare to ask me for supplies？ I'll give you nothing but a good beating. When the holiday is over, I'll talk with your uncle to get you back.&amp;quot; Celery Merchant could not spit out one word with his face flushed. &amp;quot;The Prince of Bei-jing just sent a pair of couplets and a perfume-bag.&amp;quot; a servant reported. Hearing this, Treasure Merchant immediately ordered Prosperity Merchant, &amp;quot;Go out and receive the sender. Tell him I'm out.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:56, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
贾蓉去了，这里贾珍撵走贾芹，看着领完东西，回屋与尤氏吃毕晚饭，一宿无话。至次日更忙，不必细说。已到了腊月二十九日了，各色齐备，两府中都换了门神、联对、挂牌，新油了桃符，焕然一新。宁国府从大门、仪门、大厅、暖阁、内厅、内三门、内仪门并内塞门，直到正堂，一路正门大开，两边阶下一色朱红大高烛，点的两条金龙一般。次日由贾母有封诰者，皆按品级着朝服，先坐八人大轿，带领众人进宫朝贺行礼。领宴毕回来，便到宁府暖阁下轿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant went out to receive the guests. After Celery Merchant was rousted out and the gadgets for the New Year were sent out completely, Treasure Merchant then came back to the room to have a dinner with Madam Outstanding. They had no communication with each other all night long. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant hurried off. Treasure Merchant then dismissed Celery Merchant, and having presided over the distribution until all the things had been taken, returned to his own apartment to have his dinner with Madam Outstanding. Concerning the rest of that day and the night which followed our narrative is silent. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 13:54, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸子弟有未随入朝者，皆在宁府门前排班伺侯，然后引入宗祠。且说宝琴是初次进贾祠观看，一面细细留神，打量这宗祠：原来宁府西边另一个院子，黑油栅栏内五间大门，上面悬一匾，写着是“贾氏宗祠”四个字，旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”，两边有一副长联，写道：肝脑涂地，兆姓赖保育之恩；功名贯天，百代仰蒸尝之盛。也是王太傅所书。进入院中，白石甬路，两边皆是苍松翠柏，月台上设着古铜鼎彝等器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All their younger kinsmen who had not gone to court had lined up to wait in front of the main gate, and now ushered them into the Ancestral Temple. Bao qin had never been inside this part of the mansion before. She was being allowed in on this occasion by virtue of her recent adoption into the family and was anxious to take in every detail in order that she might retain as accurate an impression of it as possible. The Jia family's Hall of the Ancestors was in a separate courtyard of its own in the west part of Ning-guo House, away from the more domestic parts of the mansion—a courtyard that was entered through an imposing five-frame gateway behind a black-lacquered wooden paling.  An inscription in large characters hung over the central arch of the gate: ANCESTRAL TEMPLE OF THE JIA FAMILY with a column of smaller characters in the lower left hand part of the board indicating that the calligrapher was a direct descendant in the sixty-somethingth generation of the Sage Confucius. The couplet flanking this read: The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground; Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven. Inside the gate a raised white marble walk shaded by an avenue of venerable pines and cypresses led up to a terrace on which ancient bronze tripods were ranged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All their younger kinsmen who had not gone to court had lined up to wait in front of the main gate, and now ushered them into the Ancestral Temple. Now as this was Precious Strings’ first visit here, she took pains to observe the whole place carefully. The Merchant family’s Hall of the Ancestors was in a separate courtyard of its own in the west part of Ning-guo House, away from the more domestic parts of the mansion—a courtyard that was entered through an imposing five-frame gateway behind a black-lacquered wooden paling. An inscription in large characters hung over the central arch of the gate: ANCESTRAL TEMPLE OF THE JIA FAMILY. In small characters beside this she read “Written by Kong Jizong, Hereditary Duke Descended from Confucius.” The couplet flanking this read: The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground; Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven. Entering this courtyard, the party proceeded along a way paved with white marble and bordered by green pines and cypresses to a terrace on which were displayed ancient bronze tripods and libation cups green with patina.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:41, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱厦前面悬一块九龙金匾，写道：“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联，写道是：勋业有光昭日月；功名无间及儿孙。也是御笔。五间正殿前，悬一块闹龙填青匾，写道是：“慎终追远”。旁边一副对联，写道是：已后儿孙承福德，至今黎庶念荣宁。俱是御笔。里边灯烛辉煌，锦幛绣幕，虽列着神主，却看不真。只见贾府人分了昭穆，排班立定。贾敬主祭，贾赦陪祭，贾珍献爵，贾琏贾琮献帛，宝玉捧香，贾菖贾菱展拜毯，守焚池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the porch hung a placard gilded with the nine-dragon design, and the inscription “Stars Shine on the Assistant,” which had been written by the late Emperor himself. The couplet on either side, also in the Imperial calligraphy, read: Their achievements outshine the sun and moon, Their fame will extend to all their posterity. The tablet over the entrance to the main hall was engraved with frolicking dragons, and bore the intagliated motto in blue: “Venerate the Departed, Continue Their Sacrifices.” The couplet flanking this, also written by the Emperor, read: Their descendants succeed to their good fortune and virtue; Ning and Rong live in the memory of the black-haired people. The hall itself, ablaze with candles and lamps, was so brilliant with silk hangings and embroidered curtains that the ancestral tablets, ranged in their places, were hard to make out distinctly. The members of the Merchant family disposed themselves now according to the generations to which they belonged, on the left and right-hand sides. Honor Merchant the Master of Sacrifice was assisted by Pardon Merchant, with Treasure Merchant as libationer, Romance Merchant and Jia Cong to present silk, Precious Jade to offer incense, and Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant to spread a rug for kneeling and tend the incinerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青衣乐奏，三献爵，兴拜毕，焚帛，奠酒。礼毕，乐止，退出。众人围随着贾母至正堂上，影前锦帐高挂，彩屏张护，香烛辉煌；上面正房中，悬着宁荣二祖遗像，皆是披蟒腰玉；两边还有几轴列祖遗像。贾荇贾芷等从内仪门挨次列站，直到正堂廊下；槛外方是贾敬贾赦，槛内是各女眷。众家人小厮皆在仪门之外。每一道菜至，传至仪门，贾荇贾芷等便接了，按次传至阶下贾敬手中。贾蓉系长房长孙，独他随女眷在槛里，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black-robed musicians played music while the libation-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured.At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew,following the Lady Dowager to the main hall, in front of the portraits.In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors.Jia Xing and Jia Zhi, were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall.The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior were nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, but whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa.The family servants and pages remained outside the ceremonial gate.Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or bia Zhi and passed from hand to hand until it reached Jia Jing on the terrace.Jia Rong, as the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black-robed musicians played music while the libation cup was presented three times and obeisance made. Then the silk was burnt and wine poured. At the end of this ceremony, the music stopped and all withdrew, following the Grandma Merchant to the main hall, in front of the portraits. In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors. Jia Xing and Jia Zhi were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall. The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior was nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa. The family servants and pages remained outside the ceremonial gate. Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or Jia Zhi and passed from hand to hand until it reached  Honor Merchant on the terrace. Prosperity Merchant, the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 13:38, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每贾敬捧菜至，传于贾蓉，贾蓉便传于他媳妇，又传于凤姐尤氏诸人，直传至供桌前，方传于王夫人；王夫人传于贾母，贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西，东向立，同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完，贾蓉方退出，归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者，贾敬为首；下则从“玉”者，贾珍为首；再下从“草头”者，贾蓉为首，左昭右穆，男东女西；俟贾母拈香下拜，众人方一齐跪下，将五间大厅，三间抱厦，内外廊檐，阶上阶下，两丹墀内，花团锦簇，塞的无一些空地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time the dish was pass by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, Prosperity Merchant then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and until it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Lady City standing in the west the offering table and facing to east, put it down the table with Grandma Merchant. Until all the dish, rice,  soup, wine and tea was finished passing,Prosperity Merchant side out, into Celery Merchant and ranked first. At that time, jia Jing was the leader of those who took the name beside wen. Next from the &amp;quot;jade&amp;quot;, Jia Zhen headed; Next from &amp;quot;grass head&amp;quot;, Honor Merchant headed. Zhao is at the left and Mu right, male east and female west; After Grandma Merchant burned incense and worshipped, everyone kneeled down at once, leaving no empty space at all inside five halls, three walls, at steps up and down, at two red steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time the dish was passed by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, he then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and when it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Standing in the west of the offering table and facing to the east, Lady City put it down on the table with her mother-in-law. Until the dish, rice, soup, wine and tea were all arranged on the altar, Prosperity Merchant side out into Celery Merchant’s rank and stood at the head of the line. At that time, Honor Merchant was the leader of those who took the name whose Chinese character includes the &amp;quot;culture&amp;quot;. Next for those who took the name whose Chinese character includes the &amp;quot;jade&amp;quot;, Precious Merchant headed; behind them were those who took the name whose Chinese character includes the &amp;quot;grass&amp;quot;, Lotus Merchant headed. All men stood in the east and women in the west. When Grandma Merchant knelt down with burning incense in her hand to worship, everyone behind her knelt down at once, leaving no empty space at all in the five halls, three walls, and all the steps.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 02:35, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
鸦雀无闻，只听铿锵叮当，金铃玉珮微微摇曳之声，并起跪靴履飒沓之响。一时礼毕，贾敬贾赦等便忙退出至荣府，专候与贾母行礼。尤氏上房地下，铺满红毡，当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆，正面炕上铺着新猩红毡，设着大红彩绣“云龙捧寿”的靠背、引枕、坐褥，外另有黑狐皮的袱子，搭在上面；大白狐皮坐褥，请贾母上去坐了。两边又铺皮褥，让贾母一辈的两三个妯娌坐了。这边横头排插之后小炕上，也铺了皮褥，让邢夫人等坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room was in grave silence except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others went out of there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to waiting for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet covering the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence prevailed in this room except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others eixted from there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to wait for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet blanketed with the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:47, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两面相对十二张雕漆椅上，都是一色灰鼠椅搭小褥，每一张椅下一个大铜脚炉，让宝琴等姐妹坐了。尤氏用茶盘亲捧茶与贾母，贾蓉媳妇捧与众老祖母，然后尤氏又捧与邢夫人等，贾蓉媳妇又捧与众姊妹。凤姐李纨等只在地下伺侯。茶毕，邢夫人等便先起身来侍贾母吃茶，贾母与年老妯娌们闲话了两三句，便命看轿。凤姐儿忙上去搀起来。尤氏笑回说：“已经预备下老太太的晚饭。每年都不肯赏些体面，用过晚饭再过去，果然我们就不济凤丫头不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twelve carved lacquer chairs, all wrapped with cotton-padded mattress on the back, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And Precious String altogether with other siblings sit on those carved lacquer chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings.  On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others just waited upon to serve them. After finishing off the tea, Lady City and so on then stood up to wait on Grandma Merchant to have tea.  Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some servant-boy to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;We've prepared dinner for Grandma Merchant, and please accept this small request in order to do us a favor. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to show due respect for our feelings. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twelve carved lacquer chairs, all covered with cotton-padded mattress, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And then Precious String altogether with her other siblings sat on those chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings. On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others could only stand there waiting upon them. After finishing off the tea, Lady City and so on first stood up to wait on Grandma Merchant to have tea. Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some male servants to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;We've prepared dinner for Grandma Merchant. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to do us a favour. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:29, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿搀着贾母笑道：“老祖宗走罢。咱们家去吃去，别理他。”贾母笑道：“你这里供着祖宗，忙得什么儿似的，那里搁得住我闹？况且每年我不吃，你们也要送去的；不如还送了来，我吃不了，留着明儿再吃，岂不多吃些？”说得众人都笑了。又吩咐他：“好生派妥当人夜里坐着看香火，不是大意得的。”尤氏答应了。一面走出来，至暖阁前，尤氏等闪过屏风，小厮们才领轿夫，请了轿出大门。尤氏亦随邢夫人等同至荣府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Grandma Merchant's arm, Sister Phoenix smiled, &amp;quot;Let's go home for dinner, Gandma. Don't listen to her.&amp;quot; &amp;quot;You're up to your neck in matters in the ancestral hall,&amp;quot; replied Grandma Merchant with a smile, &amp;quot;and how could you have time to take care of me? Besides, though I don't have dinner here every year, you still sent the meals to me. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?&amp;quot; Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, &amp;quot;Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter.&amp;quot; And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix, supporting the old lady, urged her, &amp;quot; Come on, Old Ancestress. Pay no attention to her. Let’s go home to eat.” &amp;quot;You're up to your neck in matters in the ancestral hall,&amp;quot; replied Grandma Merchant with a smile, &amp;quot;and how could you have time to take care of me? Besides, even though I don’t dine here, you send dishes over every year. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?&amp;quot; Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, &amp;quot;Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter.&amp;quot; And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 02:33, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里轿出大门，这一条街上，东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器，来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府，也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了，过了大厅，转弯向西，至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中，亦是锦裀绣屏，焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐，老嬷嬷来回：“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎，只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回，让了一回。吃茶去后，贾母只送至内仪门便回来，归了正坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As their chairs were borne out of the main gate, they saw the insignia, equipage and musical instruments of the Duke of Peace Mansion and the Duke of Honor Mansion displayed on the east and west sides of the street, which was closed today to passers-by. Presently they reached the Honor Mansion and found all its gates, too, open right up to the main hall. But instead of stopping at the lobby this time, they turned west after the main hall and alighted outside the Grandma Merchant’s reception room. All trooping in after her, they discovered that the place was freshly furnished with embroidered screens and brocade cushions. Fragrant herbs and aromatic pine and cedar-wood were burning in the brazier. As soon as the Grandma Merchant had taken her seat, some old serving-women reported that two or three ladies of her generation had come to offer their congratulations. She rose to welcome them, for they had already entered, and after clasping hands and greeting her they were ushered to their seats and sipped some tea. Then the Grandma Merchant saw them out no farther than the inner ceremonial gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾敬贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道：“一年家难为你们，不行礼罢。”一面男一起，女一起，一起一起俱行过了礼；左右设下交椅，然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟，亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包金银锞等物。摆上合欢宴来。男东女西归坐，献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。贾母起身，进内间更衣，众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? §But nobody heeded her. #2 Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大观园正门上挑着角灯，两旁高照，各处皆有路灯。上下人等，打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓，语笑喧填，爆竹起火，络绎不绝。至次日五鼓，贾母等人按品大妆，摆全副执事进宫朝贺，兼祝元春千秋。领宴回来，又至宁府祭过列祖，方回来。受礼毕，便换衣歇息。所有贺节来的亲友，一概不会，只和薛姨妈李婶娘二人说话取便，或同宝玉宝钗等姊妹赶围棋摸牌作戏。王夫人与凤姐天天忙着请人吃年酒，那边厅上与院内皆是戏酒。亲友络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连忙了七八日，才完了，早又元宵将近，宁荣二府皆张灯结彩。十一日是贾赦请贾母等，次日贾珍又请贾母，王夫人和凤姐儿也连日被人请去吃年酒，不能胜记。至十五这一晚上，贾母便在大花厅上命摆几席酒，定一班小戏，满挂各色花灯，带领荣宁二府各子侄孙男孙媳等家宴。贾敬素不饮酒茹荤，因此不去请他，十七日祀祖已完，他便出城修养；就是这几日在家，也只静室默处，一概无闻，不在话下。贾赦领了贾母之赏，告辞而去。贾母知他在此不便，也随他去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were busy for seven or eight days in a row before the end. And because the Lantern Festival is approaching, the two Peace and Honor houses are decorated with lights. The eleventh day is that Merchant invited Mother Merchant, the next day Treasure Merchant invited Mother Merchant, Lady King and Phoenix were also invited to drink New Year's wine, more times than one can remember. On the evening of fifteenth day, Mother King ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feats her families. Honor Merchant wasn’t invited because he does not drink wine and eat meat.After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, he was only in quiet room silently, paying no attention to other things. Amnesty Merchant received the reward from Mother Merchant and excused himself. The mother knew that it was inconvenient for him to be here, so she agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a week or so, the celebration was about to fade when the Lantern Festival is approached. Both the House of Honour and House of Prosperity were festooned with red lanterns and colorful ribbons. On the eleventh day Pardon Merchant entertained his mother, and on the next day Treasure Merchant invited Grandma Merchant over. Lady King and Splendid Phoenix were also invited to drink New Year's wine. On the evening of the festival, Grandma Merchant ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feast her family. Honour Merchant wasn’t invited because he does not drink wine or eat meat. After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, all he did was sat in silence in the room, paying no attention to other things. Pardon Merchant received the reward from Grandma Merchant and excused himself. Knowing that it was inconvenient for him to stay any longer, Lady Dowager acquiesced in his departure.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 12:18, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦到家中，与众门客赏灯吃酒，笙歌聒耳，锦绣盈眸，其取乐与这里不同。这边贾母花厅之上摆了十来席，再席傍边设一几，几上设炉瓶三事，焚着御赐百合宫香；又有八寸来长、四五寸宽、二三寸高，点缀着山石的小盆景，俱是新鲜花卉；又有小洋漆茶盘放着旧窑十锦小茶杯，又有紫檀雕嵌的大纱透绣花草诗字的璎络。各色旧窑小瓶中，都点缀着“岁寒三友”、“玉堂富贵”等鲜花。上面两席是李婶娘薛姨妈坐，东边单设一席，乃是雕夔龙护屏矮足短榻，靠背、引枕、皮褥俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon arriving home, Pardon Merchant was busy entertaining his guests. The crowd feasted as they enjoyed the lanterns to the music, stunned by the performance of the dancing beauties. Here in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Back in his own quarters, surrounded by cronies and dependants, Pardon Merchant could drink and admire the lanterns while beautiful young women played and sang for his delectation:Ears with pipes and songs beguiled, eyes by silk skirts hypnotized. A different scene altogether from the one he had just leftHere in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:09, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
榻上设一个轻巧洋漆描金小几，几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类，又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上，与众人说笑一回，又取眼镜向戏台上照一回，又说：“恕我老了骨头疼，容我放肆些，歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上，拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面，只有一张高几，设着高架璎络、花瓶、香炉等物，外另设一小高桌，设着杯箸。傍边一席，命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来，先捧与贾母看，喜则留在小桌上，尝一尝，仍撤了放在席上，只算他四人跟着贾母坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. &amp;quot;My old bones are aching, excuse me if I just keep you company lying here.&amp;quot;She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant.  Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. She said, &amp;quot;My old bones are aching. Excuse me if I just keep you company lying here.&amp;quot;She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant. Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 04:50, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面方是邢夫人王夫人之位；下边便是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉之妻；西边便是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姊妹等。两边大梁上挂着联三聚五玻璃彩穗灯，每席前竖着倒垂荷叶一柄，柄上有彩烛插着。这荷叶乃是洋錾珐琅活信，可以扭转向外，将灯影逼住，照着看戏，分外真切。窗槅门户，一齐摘下，全挂彩穗各种宫灯。廊檐内外及两边游廊罩棚，将羊角、玻璃、戳纱、料丝、或绣、或画、或绢，或纸诸灯挂满。廊上几席，便是贾珍、贾琏、贾环、贾琮、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菖、贾菱等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Jia Yun, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In the front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:49, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母也曾差人去请众族中男女，奈他们有年老的，懒于热闹；有家内没有人，又有疾病淹留，欲来竟不能来；有一等妒富愧贫，不肯来的；更有憎畏凤姐之为人，赌气不来的；更有羞手羞脚，不惯见人，不敢来的。因此族中虽多，女眷来者，不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来，男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个，现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全，在家庭小宴，也算热闹的了。当下又有林之孝之妻，带了六个媳妇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant had sent servants to invite all the members of the clans. But some were too old to enjoy lively celebrations; some had no one to mind the house for them; some were bed-ridden; some envied the rich and were ashamed of their own poverty; some disliked or feared Splendid Phoenix; some were timid and unused to socialize. Thus, large as the clan was, the only female relative to appear was Blue Merchant ’s mother, nee Lou, who brought her son; and the only men were Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant, all of whom worked for Splendid Phoenix. Despite their depleted numbers, however, it was quite a merry family feast. And now  Filial Piety Forest’s wife led in six serving-women，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抬了三张炕桌，每一张上搭着一条红毡，放着选净一般大新出局的铜钱，用大红绳串穿着，每二人搭一张，共三张。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈李婶娘的席下，将一张送至贾母榻下。贾母便说：“放在当地罢。”这媳妇素知规矩，放下桌子，一并将钱都打开，将红绳抽去，堆在桌上。此时正唱《西楼·楼会》，这出将终，于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道：“你赌气去了。恰好今日正月十五，荣国府中老祖宗家宴，待我骑了这马，赶进去讨些果子吃，是要紧的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，引得贾母等都笑了。薛姨妈等都说：“好个鬼头孩子，可怜见的！”凤姐便说：“这孩子才九岁了。”贾母笑说：“难为他说得巧！”说了一个“赏”字，早有三个媳妇已经手下预备下小笸箩，听见一个“赏”字，走上去，将桌上的散钱，每人撮了一笸箩，走出来，向戏台说：“老祖宗，姨太太、亲家太太赏文豹买果子吃的。”说毕，向台上一撒，只听“豁啷啷”，满台的钱响。贾珍贾琏已命小厮们抬大笸箩的钱预备。未知怎生赏去，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he finished his talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a quick-witted child he is! He is so lovely!” Splendid Phoenix then said: “He is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “ It’s too smart of him to say such a word “reward”. There were already three daughter-in-laws preparing small bamboo baskets, when heard the word “reward” they came up and collected one basket change on the table each of them. Then they went out and told the stage: “Grandma Merchant, these are from concubines and in-laws which were given Wenbao to buy fruit to eat. &amp;quot;After speaking, I sprinkled it on the stage, only to hear the sound of &amp;quot;cracking clucking&amp;quot;, and there is full of the sound of money on the platform. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money for the big basket. If you want to know how the reward will be given, please listen to the next decomposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she finished her talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a clever child she is!” Splendid Phoenix then said: “She is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “That was smart of her. Reward the child.” There were already three serving-women preparing small baskets. When they heard the word “reward”, they stepped forward at this command to fill their baskets with coins from the three tables. Then they went to the stage and announced: “Grandma Merchant, Aunt Marshgrass and Aunt Li are giving this to Wenbao to buy goodies.” After speaking, they emptied their baskets and the coins scattered. There was full of clicking sound of money on the stage. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money in the big basket. To know how these coins were distributed, please read the next chapter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:40, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
◎第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣&lt;br /&gt;
却说贾珍贾琏暗暗预备下大笸箩的钱，听见贾母说赏，忙命小厮们快撒钱，只听满台钱响，贾母大悦。二人遂起身，小厮们忙将一把新暖银壶捧来，递与贾琏手内，随了贾珍趋至里面。贾珍先至李婶娘席上，躬身取下杯来，回身，贾琏忙斟了一盏，然后便至薛姨妈席上，也斟了。二人忙起身笑说：“二位爷请坐着罢了，何必多礼。”于是除邢王二夫人，满席都离了席，也俱垂手旁侍。贾珍等至贾母榻前，因榻矮，二人便屈膝跪了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 54 Grandma Merchant Debunks Trite Stories; Splendid Phoenix King Clowns to Amuse Grandma Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Treasure Merchant and Romance Merchant heard the call for largesse they made their pages scatter the coins which they had prepared in advance, the clink and jingle sound of money on the stage amused Grandma Merchant. Then the two men rose from their seats, and a page brought Treasure Romance a sliver pot which he carried himself as he followed Treasure Merchant. Treasure Merchant first bowed to Aunt Li, took her cup and turned around so that Treasure Romance can fill the cup. Then he bowed to Aunt Marshgrass and filled her cup as well. The two ladies stood up and politely demurred: “Please gentlemen, just go back to your seats! You are too polite!” Apart from Lady City and Lady King, all people had risen from their seats and were standing by them, with their hands at their sides, to show their respect. Now, Treasure Merchant and Romance Merchant went up to Grandma Merchant seat. As the couch was low, so they knelt down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 54 Lady Merchant ridicules the cliches of romantic fiction And Splendid Phoenix King emulates the filial antics of Lao Lai-zi&lt;br /&gt;
TO CONTINUE OUR STORY: Cousin Zhen and Romance Merchant had secretly instructed their pages to have a large flat-bottomed basket of largesse-money in readiness, and when they heard Grandmother Merchant call out “Largesse!”, they told the pages to take this basket and empty it onto the stage. The money showered down on the boards with a tremendous ringing clatter, which greatly delighted the old lady. The two men now rose to their feet. A page hurried forward and handed Romance Merchant a silver kettle of freshly-heated wine on a tray. Taking the kettle, Romance Merchant followed his cousin into the hall. Cousin Zhen went first to Mrs Li, bowed, took her wine-cup and, turning back, handed it to Romance Merchant to fill. Then he did the same for Aunt Marshgrass. The two ladies stood up, meanwhile, politely demurring: ‘Please, gentlemen, go back to your seats! You are too polite!’ With the exception of the four senior ladies - Aunt Marshgrass, Mrs Li, Lady King and Lady Wang - all the females present now left their“their seats and stood, hands at their sides, while Cousin Zhen and Romance Merchant went over to the couch on which Grandmother Merchant reclined. As it was rather a low one, the two men knelt to serve her. --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:03, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍在前捧杯，贾琏在后捧壶。虽只二人奉酒，那贾琮弟兄等却也是排班，按序一溜随着他二人进来；见他二人跪下，都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他，笑道：“你这会子又帮着跪下做什么？有这样，你也去斟一巡酒岂不好？”宝玉悄笑道：“再等一会再斟去。”说着，等他二人斟完，起来，又与邢王二夫人斟过了。贾珍笑道：“妹妹们怎么样呢？”贾母等都说道：“你们去罢，他们倒便宜些。”说了，贾珍等方退出。&lt;br /&gt;
The other males, who had followed them into the hall and were standing a little behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, knelt down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下天未二鼓，戏演的是《八义观灯》八出。正在热闹之际。宝玉因下席往外走。贾母问：“往那里去？外头炮张利害，仔细天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说：“不往远去，只出去就来。”贾母命婆子们：“好生跟着。”于是宝玉出来，只有麝月秋纹几个小丫头随着。贾母因说：“袭人怎么不见？他如今也有些拿大了，单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑回道：“他妈前日没了，因有热孝，不便前头来。”贾母点头，又笑道：“跟主子，却讲不起这孝与不孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, the eighth chapter of the play &amp;quot;Eight Righteous Lights&amp;quot; was going on. It's a buzzing moment. Precious Jade walked out of the seat. Grandma Merchant asked, &amp;quot;Where are you going? Fireworks are at peak. Beware of the burning paper from the sky.&amp;quot; Precious Jade smiled and replied, &amp;quot;Not too far, just go around and return.&amp;quot; Grandma Merchant ordered her old servants: &amp;quot;Follow him carefully.&amp;quot; Then Precious Jade came out, only a few little girls following behind, Musk Deer Month and  Autumn Vein included. Seeing that, Grandma Merchant said, &amp;quot;Where is Aroma? She is making grand gestures and orders to the little girl to come out.&amp;quot; Lady King hurriedly got up and smiled to reply: &amp;quot;Her mother was gone the day before yesterday. Because of the rules of filial piety, it is inconvenient to come by.&amp;quot; Grandma Merchant  nodded, and then smiled: &amp;quot;Following masters doesn't allow one to talk about filial piety or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, the eighth chapter of the play &amp;quot;Eight Righteous Lights&amp;quot; was going on. It's a buzzing moment. Precious Jade walked out of the seat. Grandma Merchant asked, &amp;quot;Where are you going? Fireworks are at peak. Beware of the burning paper from the sky.&amp;quot; Precious Jade smiled and replied, &amp;quot;Not too far, just go around and return.&amp;quot; Grandma Merchant ordered her old servants: &amp;quot;Follow him carefully.&amp;quot; Then Precious Jade came out, with only a few little girls following behind, Musk Deer Month and  Autumn Vein included. Seeing that, Grandma Merchant said, &amp;quot;Where is Aroma? She is making grand gestures and orders to the little girl to come out.&amp;quot; Lady King hurriedly got up and smiled to reply: &amp;quot;Her mother was gone the day before yesterday. Because of the rules of filial piety, it is inconvenient to come by.&amp;quot; Grandma Merchant nodded, and then smiled: &amp;quot;Following masters doesn't allow one to talk about filial piety or not.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 03:05, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“你瞧瞧这小蹄子，不问他还不来呢。这里又放月钱了，又散果子了，你该跑在头里了。你往前些，我是老虎，吃了你！”坠儿只得往前凑了几步，晴雯便冷不防，欠身一把将他的手抓住，向枕边取起一丈青，向他手上乱戳，口内骂道：“要这爪子做什么？拈不得针，拿不动线，只会偷嘴吃。眼皮子又浅，爪子又轻，打嘴现世的，不如戳烂了！”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开，按着晴雯躺下，道：“你才出了汗，又作死。等你好了，要打多少打不得？这会子闹什么！”&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;Look! This little bitch won't come up if I don't ask. I put your monthly salary and pastries there, and you should run in first. Come forward, I will eat you like a tiger!&amp;quot; Lassock Drop was about to walk forward for a few steps when suddenly Sunny Cloud Formation grasped her hand and caught the slender jewelry near the pillow to poke to her hand. Sunny Cloud Formation scolded at her, &amp;quot;What do you use the claw for? You can't do needlework but to steal foods. You can't do anything and always cry, just let me poke your hands to be rotten!&amp;quot; Lassock Drop screamed with pain. Musk Deer Month hurried to separate them apart and pushed Sunny Cloud Formation to lie down, saying, &amp;quot;You just broke out in sweat, don't ask for death. When you recover, you have a lot of time to punish her. Why now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是他还跟我，难道这会子也不在这里？这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道：“今晚便没孝，那园子里头也须得看着灯烛花爆，最是担险的。这里一唱戏，园子里的谁不来偷瞧瞧，他还细心，各处照看。况且这一散后，宝兄弟回去睡觉，各色都是齐全的。若他再来了，众人又不经心，散了回去，铺盖也是冷的，茶水也不齐全，便各色都不便宜，所以我叫他不用来。老祖宗要叫他来，我就叫他就是了。”贾母听了这话，忙说：“你这话很是，比我想得周到，快别叫他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
但只他妈几时没了，我怎么不知道？”凤姐儿笑道：“前儿袭人去亲自回老太太的，怎么倒忘了？”贾母想了想，笑道：“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说：“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道：“我想着他从小儿伏侍我一场，又伏侍了云儿，末后给了个魔王，与他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才，没受过咱们什么大恩典；他妈没了，我想着要给他几两银子发送他娘，也就忘了。”凤姐儿道：“前儿太太赏了他四十两银子，就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，点头道：“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了，我想他老子娘都在南边，我也没叫他家去守孝。如今叫他两处全礼，何不叫他二人一处作伴去。”又命婆子拿些果子菜馔点心之类与他二人吃去。琥珀笑道：“还等这会子，他早就去了。”说着，大家又吃酒看戏。且说宝玉一径来至园中，众婆子见他回房，便不跟去，只坐在园门里茶房内烤火，和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中，虽是灯光灿烂，却无人声。麝月道：“他们都睡了不成？咱们悄悄进去吓他们一跳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
于是大家蹑足潜踪，进了镜壁一看，只见袭人和一个人对歪在地炕上，那一头有三两个老嬷嬷打盹。宝玉只当他两个睡着了，才要进去，忽听鸳鸯叹了一声，说道：“天下事可知难定。论量，你单身在这里，父母在外头，每年他们东去西来，没个定准，想来你是再不能送终的人；偏生今年就死在这里，你倒出去送了终。”袭人道：“正是，我也想不到能够看着父母殡殓。回了太太，又赏了四十两银子，这倒也算养我一场，我也不敢妄想了。”&lt;br /&gt;
Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side.&lt;br /&gt;
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: &amp;quot;There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot;said Aroma.&amp;quot;I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side.&lt;br /&gt;
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: &amp;quot;There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot;said Aroma.&amp;quot;I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 11:53, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙转身悄向麝月等道：“谁知他也来了。我这一进去，他又赌气走了，不如咱们回去罢，让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着，幸他来得好。”说着，仍悄悄出来。宝玉便走过山石之后去，站着撩衣。麝月秋纹皆站住，背过脸去，口内笑说：“蹲下再解小衣，仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解，忙先出去茶房内预备水去了。这里宝玉刚过来，只见两个媳妇迎面来了，又问：“是谁？”秋纹道：“宝玉在这里呢，大呼小叫，仔细吓着罢。”&lt;br /&gt;
Precious Jade turned to whisper to Musk Deer Month, &amp;quot;I didn't know Mandarin Duck was here too. If I go in, she'll leave again in a huff. We'd better go back and leave them to chat in peace. I'm glad she came, Aroma was lonely all on her own.&amp;quot; So they slipped out quietly. Then Precious Jade, stepping behind some rocks, lifted his gown. Musk Deer Month and Autumn Vein had stopped and averted their faces. &amp;quot;Don't undo your pants till you've squatted down,&amp;quot; they cried, &amp;quot;or you may catch a chill on your stomach!&amp;quot; When the two younger maids behind knew what he was up to, they hurried to the room where tea was made to get hot water. As Precious Jade was about to rejoin the others, two of the servants’ wives approached. &amp;quot;Who's that?&amp;quot; they called. &amp;quot;It's Baoyu,&amp;quot; replied Autumn Vein. &amp;quot;Don't shout like that or you may startle him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade turned to whisper to Musk Deer Month,&amp;quot;I didn't know Mandarin Duck was here too. If I go in,she'll leave again in a huff. We'd better go back and leave them to chat in peace. I'm glad she came,Aroma was lonely all on her own.&amp;quot; So they slipped out quietly. Then Precious Jade,stepping behind some rocks,lifted his gown. Musk Deer Month and Autumn Vein had stopped and averted their faces. &amp;quot;Don't undo your pants till you've squatted down,&amp;quot; they cried, &amp;quot;or you may catch a chill on your stomach!&amp;quot; When the two younger maids behind knew what he was up to, they hurried to the room where tea was made to get hot water. As Precious Jade was about to rejoin the others, two of the servants'wives approached. &amp;quot;Who's that?&amp;quot; they called. &amp;quot;It's Baoyu,&amp;quot;replied Autumn Vein. &amp;quot;Don't shout like that or you may startle him.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 11:59, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
那媳妇们忙笑道：“我们不知，大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了！”说着，已到跟前。麝月等问：“手里拿着什么？”媳妇道：“是老太太赏金花二位姑娘吃的。”秋纹笑道：“外头唱的是《八义》，没唱《混元盒》，那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉命：“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开，两个媳妇忙蹲下身子。宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品茶点，点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry, we didn't know,&amp;quot;said the women with a smile.&amp;quot;So weve caused you trouble on this festival.You must all be very busy, miss these days.&amp;quot; As they had drawn level now,Musk Deer Month asked them what they were carrying. &amp;quot;Some cakes and fruit from the old lady for Miss Jin and Miss Hua.&amp;quot; &amp;quot;They're playing The Eight Gallants over there,not The Magic Box,&amp;quot;quipped Autumn Vein.&amp;quot;So where does this Goddess Jinhua come from?&amp;quot; Precious Jade made Autumn Vein and Musk Deer Month open the hampers,and as they did so the two women squatted down. Seeing some of the choicest friuts,sweetmeats,cakes and dishes from the feast there,he nodded and moved on. The two girls hastily closed the hampers and followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这两个女人倒和气，会说话。他们天天乏了，倒说你们连日辛苦；倒不是那矜功自代的。”麝月道：“这两个就好；那不知理的是太不知理。”宝玉道：“你们是明白人，担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说，一面就走出了园门。那几个婆子，虽吃酒斗牌，却不住出来打探，见宝玉出来，也都跟上。到了花厅后廊上，只见那两个小丫头，一个捧着个小盆，又一个搭着手巾，又拿着沤子小壶儿，在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试，说道：“你越大越粗心了，那里弄得这冷水？”小丫头笑道：“姑娘瞧瞧，这个天，我怕水冷，倒的是滚水，这还冷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来，小丫头便说：“好奶奶，过来给我倒上些。”那婆子道：“姐姐，这是老太太泡茶的，劝你去去舀了罢。那里就走大了脚呢。”秋纹道：“凭你是谁的，你不给我，管把老太太茶吊子倒了洗手！”那婆子回头见了秋纹，忙提起壶来倒了些。秋纹道：“够了。你这么大年纪，也没见识，谁不知是老太太的！要不着的就敢要了。”婆子笑道：“我眼花了，没认出这姑娘来。”宝玉洗了手，那小丫头子拿小壶儿倒了沤子在他手内，宝洗了手。秋纹麝月也趁热水洗了一回，跟进宝玉来。宝玉便要了一壶暖酒，也从李婶娘斟起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他二人也笑让坐。贾母便说：“他小人家儿，让他斟去；大家倒要干过这杯。”说着，便自己干了。邢王二夫人也忙干了，薛姨妈李婶娘也只得干了。贾母又命宝玉道：“你连姐姐妹妹的一齐斟上，不许乱斟，都要叫他干了。”宝玉听说，答应着，一一按次斟上了。至黛玉前，偏他不饮，拿起杯来，放在宝玉唇边。宝玉一气饮干，黛玉笑说：“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道：“宝玉别喝冷酒，仔细手颤，明儿写不的字，拉不的弓。”宝玉道：“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道：“我知道没有，不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完，只除贾蓉之妻是命丫鬟们斟的；复出至廊上，又给贾珍等斟了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，方进来，仍归旧坐。一时上汤之后，又接着献元宵。贾母便命：“将戏暂歇，小孩子们可怜见的，也给他们些滚汤热菜的吃了再唱。”又命将各色果子元宵等物拿些与他们吃。一时歇了戏，便有婆子带了两个门下常走的女先儿进来，放了两张杌子在那一边，贾母命他们坐了，将弦子琵琶递过去。贾母便问李薛二人：“听什么书？”他二人都回说：“不拘什么都好。”贾母便问：“近来可又添些什么新书？”两个女先儿回说：“倒有一段新书，是残唐五代的故事。”贾母问是何名，女先儿回说：“这叫做《凤求鸾》。”贾母道：“这个名字倒好，不知因什么起的？你先说大概，若好再说。”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
女先儿道：“这书上乃是说残唐之时，有一位乡绅，本是金陵人氏，名唤王忠，曾做两朝宰辅，如今告老还家，膝下只有一位公子，名唤王熙凤。”众人听了，笑将起来。贾母笑道：“这不重了我们凤丫头了。”媳妇忙上去推他说：“是二奶奶的名字，少混说。”贾母道：“你只管说罢。”女先生忙笑着站起来说：“我们该死了！不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道：“怕什么！你说罢。重名重姓的多着呢。”女先儿又说道：“那年王老爷打发了王公子上京赶考，那日遇了大雨，到了一个庄子上避雨。谁知这庄上也有个乡绅，姓李，与王老爷是世交，便留下这公子住在书房里。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141570</id>
		<title>20220428 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141570"/>
		<updated>2022-04-30T15:21:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ma Yanhuan: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Translation of Modern Classics: Mo Yan, Yu Hua, Liu Cixin etc.刘瑶、刘双英、马艳焕、孙丽君'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面出去开了药方进来。宝玉看时，已将疏散驱邪诸药减去，倒添了茯苓、地黄、当归等益神养血之剂。宝玉一面忙命人煎去，一面叹说：“这怎么处！倘或有个好歹，都是我的罪孽。”晴雯睡在枕上，嗐道：“好二爷！你干你的去罢，那里就得了痨病了呢。” 宝玉无奈，只得去了。至下半天，说身上不好，就回来了。晴雯此症虽重，幸亏他素昔是个使力不使心的，再者素常饮食清淡，饥饱无伤。这贾宅中的秘法：无论上下，只一略有些伤风咳嗽，总以净饿为主，次则服药调养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! You just do what you should do! I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just keeps himself in a statement of hunger, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故于前一日病时，净饿了两三日，又谨慎服药调治，如今虽劳碌了些，又加倍培养了几日，便渐渐的好了。近日园中姐妹皆各在房中吃饭，炊爨饮食甚便，宝玉自能要汤要羹调停，不必细说。袭人送母殡后，业已回来，麝月便将坠儿一事，并晴雯撵逐出去、也曾回过宝玉等语，一一的告诉袭人。袭人也没别的，只说：“太性急了。”只因李纨亦因时气感冒；邢夫人正害火眼，迎春岫烟皆过去朝夕侍药；李纨之兄又接了李婶娘、李纹、李绮家去住几日；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and take medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a &amp;quot;too short-tempered&amp;quot;. Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又见袭人常常思母含悲，晴雯又未大愈：因此诗社一事，皆未有人作兴，便空了几社。当下已是腊月，离年日近，王夫人与凤姐儿治办年事。王子腾升了九省都检点，贾雨村补授了大司马，协理军机，参赞朝政，不题。且说贾珍那边开了宗祠，着人打扫，收拾供器，请神主；又打扫上房，以备悬供遗真影像。此时荣宁二府，内外上下，皆是忙忙碌碌。这日，宁府中尤氏正起来，同贾蓉之妻打点送贾母这边针线礼物，正值丫头捧了一茶盘押岁锞子进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:51, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回说：“兴儿回奶奶：前儿那一包碎金子，共是一百五十三两六钱七分，里头成色不等，总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看，只见也有梅花式的，也有海棠式的，也有“笔锭如意”的，也有“八宝联春”的。尤氏命：“收拾起来，叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。一时贾珍进来吃饭，贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏：“咱们春祭的恩赏可领了不曾？”尤氏道：“今儿我打发蓉儿关去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive replied: &amp;quot;honorable grandma: that bag of broken gold totals one hundred and fifty-three dollars and sixty-seven cents, its color varies, a total ingot son of two hundred and twenty.&amp;quot; &amp;quot;Said the hand up.Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, &amp;quot;pen ingot Ruyi&amp;quot;, and &amp;quot;Eight treasures Lianchun&amp;quot;. You's life: &amp;quot;pick up, call Thrive will ingot son quickly handed in.&amp;quot; The servant girl agreed to go. At that time  Treasure Merchant came in for dinner,  Prosperity Merchant's wife avoided.  Treasure Merchant asked Madam Outstanding, &amp;quot;Have we received the reward of the Spring Festival?&amp;quot; Madam Outstanding said: &amp;quot;today I sent Prosperity Merchant son to close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“咱们家虽不等这几两银子使，多少是皇上天恩。早关了来，给那边老太太送过去，置办祖宗的供，上领皇上的恩，下则是托祖宗的福。咱们那怕用一万银子供祖宗，到底不如这个有体面，又是沾恩锡福。除咱们这么一二家之外，那些世袭穷官儿家，若不仗着这银子，拿什么上供过年？真正皇恩浩荡，想得周到。”尤氏道：“正是这话。”二人正说着，只见人回：“哥儿来了”。贾珍便命：“叫他进来。”只见贾蓉捧了一个小黄布口袋进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said: &amp;quot;Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and a few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful.&amp;quot; &amp;quot;That's exactly what you said.&amp;quot; His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, &amp;quot;Here comes the young master.&amp;quot; Treasure Merchant ordered: &amp;quot;Call him in.&amp;quot; Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“怎么去了这一日？”贾蓉陪笑回说：“今儿不在礼部关领了，又在光禄寺库上。因又到了光禄寺，才领了下来。光禄寺官儿们都说，问父亲好，多日不见，都着实想念。”贾珍笑道：“他们那里是想我？这又到了年下了，不是想我的东西，就是想我的戏酒了。”一面说，一面瞧那黄布口袋，上有封条，就是“皇恩永锡”四个大字；那一边又有礼部祠祭司的印记。一行小字，道是：“宁国公贾演，荣国公贾法，恩赐永远春祭赏共二分，净折银若干两，某年月日，龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面一个朱笔花押。贾珍看了，吃过饭，盥漱毕，换了靴帽，命贾蓉捧着银子跟了来。回过贾母王夫人，又至这边，回过贾赦邢夫人，方回家去，取出银子，命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道：“你去问问你那边二婶娘，正月里请吃年酒的日子拟了没有？若拟定了，叫书房里明白开了单子来，咱们再请时，就不能重复了。旧年不留神，重了几家；人家不说咱们不留心，倒象两家商议定了，送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，拿了请人吃年酒的日期单子来了。贾珍看了，命：“交给赖升去看了，请人别重了这上头的日子。”因在厅上看着小厮们抬围屏，擦抹几案金银供器。只见小厮手里拿着一个禀帖，并一篇账目，回说：“黑山村乌庄头来了。”贾珍道：“这个老砍头的，今儿才来。”贾蓉接过禀帖和账目，忙展开捧着，贾珍倒背着两手，向贾蓉手内看去。那红禀上写着：“门下庄头乌进孝叩请爷奶奶万福金安，并公子小姐金安。新春大喜大福，荣贵平安，加官进禄，万事如意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned some time later with the list of dates for the feasts. After running his eye over it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid asking the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables and polish the gold and silver sacrificial vessels. while a boy came in holding a card and list. &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtows to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned sometime later with the list of dates for the feasts. After reading it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid inviting the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables, and polish the gold and silver sacrificial vessels. While a boy came in holding a card and list, &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtow to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility, and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:17, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“庄家人有些意思。”贾蓉也忙笑说：“别看文法，只取个吉利罢了。”一面忙展开单子看时，只见上面写着：大鹿三十只，獐子五十只，狍子五十只，暹猪二十个，汤猪二十个，龙猪二十个，野猪二十个，家腊猪二十个，野羊二十个，青羊二十个，家汤羊二十个，家风羊二十个，鲟鳇鱼二百个，各色杂鱼二百斤，活鸡，鸭，鹅各二百只，风鸡、鸭、鹅二百只，野鸡野猫各二百对，熊掌二十对，鹿筋二十斤，海参五十斤，鹿舌五十条，牛舌五十条，蛏干二十斤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant laughed:” These farmers are very hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list writing: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 black sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10kg of razor clam.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:10, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榛、松、桃、杏瓤各二口袋，大对虾五十对，干虾二百斤，银霜炭上等选用一千斤，中等二千斤，柴炭三万斤，御田胭脂米二担，碧糯五十斛，白糯五十斛，粉粳五十斛，杂色粱谷各五十斛，下用常米一千担，各色干菜一车，外卖粱谷牲口各项折银二千五百两。外门下孝敬哥儿玩意儿：活鹿两对，活白兔四对，黑兔四对，活锦鸡两对，西洋鸭两对。”贾珍看完，说：“带进他来。”一时只见乌进孝进来，只在院内磕头请安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍命人拉起他来，笑说：“你还硬朗？”乌进孝笑道：“不瞒爷说，小的走惯了，不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面？他们到底年轻，怕路上有闪失，再过几年就可放心了。”贾珍道：“你走了几日？”乌进孝道：“回爷的话：今年雪大，外头都是四五尺深的雪，前日忽然一暖一化，路上竟难走的很，耽搁了几日。虽走了一个月零两日，日子有限，怕爷心焦，可不赶着来了。”贾珍道：“我说呢，怎么今儿才来。我才看那单子上，今年你这老货又来打擂台来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌进孝忙进前两步回道：“回爷说：今年年成实在不好。从三月下雨，接连着直到八月，竟没有一连晴过五六日；九月一场碗大的雹子，方近二三百里地方，连人带房，并牲口粮食，打伤了上千上万的，所以才这样。小的并不敢说谎。”贾珍绉眉道：“我算定了你至少也有五千银子来，这够做什么的！如今你们一共只剩了八九个庄子，今年倒有两处报了旱潦，你们又打擂台，真真是叫别过年了。”乌进孝道：“爷的这地方还算好呢！我兄弟离我那里只一百多地，竟又大差了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’ harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他现管着那府里八处庄地，比爷这边多着几倍，今年也是这些东西，不过二三千两银子，也是有饥荒打呢。”贾珍道：“正是呢，我这边倒可已，没什么外项大事，不过是一年的费用。我受用些就费些，我受些委屈就省些。再者年例送人请人，我把脸皮厚些，也就完了。比不得那府里，这几年添了许多花钱的事，一定不可免是要花的，却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多，不和你们要，找谁去！”乌进孝笑道“那府里如今虽添了事，有去有来。娘娘和万岁爷岂不赏呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
贾珍听了，笑向贾蓉等道：“你们听听，他说的可笑不可笑？”贾蓉等忙笑道：“你们山坳海沿子上的人，那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成！他心里纵有这心，他不能作主。岂有不赏之礼，按时按节，不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏，也不过一百两金子，才值一千多两银子，够什么？这二年，那一年不赔出几千两银子来！头一年，省亲连盖花园子，你算算那一注花了多少，就知道了。再二年，再省一回亲，只怕就精穷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“所以他们庄客老实人，‘外明不知里暗的事’，‘黄柏木作了磬槌子，——外头体面里头苦。’”贾蓉又说又笑向贾珍道：“果真那府里穷了，前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议，要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道：“那又是凤姑娘的鬼，那里就穷到如此？他必定是见去路大了，实在赔的得很了，不知又要省那一项的钱，先设出这法子来，使人知道，说穷到如此了。我心里却有个算盘，还不至此田地。”说着，便命人带了乌进孝出去，好生待他，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来，将各样取了些，命贾蓉送过荣府里去，然后自己留了家中所用的，余者派出等第，一分一分的堆在月台底下；命人将族中子侄唤来，分给他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器，靸着鞋，披着一件猞猁狲大皮袄，命人在厅柱下石阶上太阳中，铺了一个大狼皮褥子负暄，闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物，贾珍叫他过来，说道：“你做什么也来了，谁叫你来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹垂手回说：“听见大爷这里叫我们领东西，我没等人去就来了。”贾珍道：“我这东西，原是给你那些闲着无事没进益的叔叔兄弟们的，那二年你闲着，我也给过你的。你如今在那府里管事，家庙里管和尚道士们，一月又有你的分例外，这些和尚的分例银钱都从你手里过，你还来取这个来，太也贪了！你自己瞧瞧，你穿的可像个手里使钱办事的？先前你说没进益，如今又怎么了？比先倒不像了。”贾芹道：“我家里原人口多，费用大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celery Merchant just spreaded his hands and said:&amp;quot; I was told that I can get things here so that I came here before they went away.&amp;quot; Treasure Merchant said:&amp;quot; These things are to be given to your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have things to do in that mension to manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble to be like a people who has a decent job. you said you have no income before, what now? you look worse than before. Celery Merchant said:&amp;quot; I have so many people to feed in the family, which cost me so much.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:42, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍冷笑道：“你又支吾我，你在家庙里干的事，打量我不知道呢！你到了那里，自然是爷了，没人敢抗违你。你手里又有了钱，离着我们又远，你就为王称霸起来，夜夜招聚匪类赌钱，养老婆小子。这会子花得这个形像，你还敢领东西来？领不成东西，领一顿驮水棍去才罢！等过了年，我必和你二叔说，叫回你来。”贾芹红了脸，不敢答应。人回：“北府王爷送了对联荷包来了。”贾珍听说，忙命贾蓉：“出去款待，只说我不在家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
贾蓉去了，这里贾珍撵走贾芹，看着领完东西，回屋与尤氏吃毕晚饭，一宿无话。至次日更忙，不必细说。已到了腊月二十九日了，各色齐备，两府中都换了门神、联对、挂牌，新油了桃符，焕然一新。宁国府从大门、仪门、大厅、暖阁、内厅、内三门、内仪门并内塞门，直到正堂，一路正门大开，两边阶下一色朱红大高烛，点的两条金龙一般。次日由贾母有封诰者，皆按品级着朝服，先坐八人大轿，带领众人进宫朝贺行礼。领宴毕回来，便到宁府暖阁下轿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant went out to receive the guests. After Celery Merchant was rousted out and the gadgets for the New Year were sent out completely, Treasure Merchant then came back to the room to have a dinner with Madam Outstanding. They had no communication with each other all night long. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸子弟有未随入朝者，皆在宁府门前排班伺侯，然后引入宗祠。且说宝琴是初次进贾祠观看，一面细细留神，打量这宗祠：原来宁府西边另一个院子，黑油栅栏内五间大门，上面悬一匾，写着是“贾氏宗祠”四个字，旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”，两边有一副长联，写道：肝脑涂地，兆姓赖保育之恩；功名贯天，百代仰蒸尝之盛。也是王太傅所书。进入院中，白石甬路，两边皆是苍松翠柏，月台上设着古铜鼎彝等器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱厦前面悬一块九龙金匾，写道：“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联，写道是：勋业有光昭日月；功名无间及儿孙。也是御笔。五间正殿前，悬一块闹龙填青匾，写道是：“慎终追远”。旁边一副对联，写道是：已后儿孙承福德，至今黎庶念荣宁。俱是御笔。里边灯烛辉煌，锦幛绣幕，虽列着神主，却看不真。只见贾府人分了昭穆，排班立定。贾敬主祭，贾赦陪祭，贾珍献爵，贾琏贾琮献帛，宝玉捧香，贾菖贾菱展拜毯，守焚池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青衣乐奏，三献爵，兴拜毕，焚帛，奠酒。礼毕，乐止，退出。众人围随着贾母至正堂上，影前锦帐高挂，彩屏张护，香烛辉煌；上面正房中，悬着宁荣二祖遗像，皆是披蟒腰玉；两边还有几轴列祖遗像。贾荇贾芷等从内仪门挨次列站，直到正堂廊下；槛外方是贾敬贾赦，槛内是各女眷。众家人小厮皆在仪门之外。每一道菜至，传至仪门，贾荇贾芷等便接了，按次传至阶下贾敬手中。贾蓉系长房长孙，独他随女眷在槛里，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black-robed musicians played music while the libation-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured.At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew,following the Lady Dowager to the main hall, in front of the portraits.In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors.Jia Xing and Jia Zhi, were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall.The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior were nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, but whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa.The family servants and pages remained outside the ceremonial gate.Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or bia Zhi and passed from hand to hand until it reached Jia Jing on the terrace.Jia Rong, as the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每贾敬捧菜至，传于贾蓉，贾蓉便传于他媳妇，又传于凤姐尤氏诸人，直传至供桌前，方传于王夫人；王夫人传于贾母，贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西，东向立，同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完，贾蓉方退出，归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者，贾敬为首；下则从“玉”者，贾珍为首；再下从“草头”者，贾蓉为首，左昭右穆，男东女西；俟贾母拈香下拜，众人方一齐跪下，将五间大厅，三间抱厦，内外廊檐，阶上阶下，两丹墀内，花团锦簇，塞的无一些空地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time the dish was pass by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, Prosperity Merchant then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and until it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Lady City standing in the west the offering table and facing to east, put it down the table with Grandma Merchant. Until all the dish, rice,  soup, wine and tea was finished passing,Prosperity Merchant side out, into Celery Merchant and ranked first. At that time, jia Jing was the leader of those who took the name beside wen. Next from the &amp;quot;jade&amp;quot;, Jia Zhen headed; Next from &amp;quot;grass head&amp;quot;, Honor Merchant headed. Zhao is at the left and Mu right, male east and female west; After Grandma Merchant burned incense and worshipped, everyone kneeled down at once, leaving no empty space at all inside five halls, three walls, at steps up and down, at two red steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
鸦雀无闻，只听铿锵叮当，金铃玉珮微微摇曳之声，并起跪靴履飒沓之响。一时礼毕，贾敬贾赦等便忙退出至荣府，专候与贾母行礼。尤氏上房地下，铺满红毡，当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆，正面炕上铺着新猩红毡，设着大红彩绣“云龙捧寿”的靠背、引枕、坐褥，外另有黑狐皮的袱子，搭在上面；大白狐皮坐褥，请贾母上去坐了。两边又铺皮褥，让贾母一辈的两三个妯娌坐了。这边横头排插之后小炕上，也铺了皮褥，让邢夫人等坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room was in grave silence except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others went out of there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to waiting for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet covering the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence prevailed in this room except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others eixted from there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to wait for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet blanketed with the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:47, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两面相对十二张雕漆椅上，都是一色灰鼠椅搭小褥，每一张椅下一个大铜脚炉，让宝琴等姐妹坐了。尤氏用茶盘亲捧茶与贾母，贾蓉媳妇捧与众老祖母，然后尤氏又捧与邢夫人等，贾蓉媳妇又捧与众姊妹。凤姐李纨等只在地下伺侯。茶毕，邢夫人等便先起身来侍贾母吃茶，贾母与年老妯娌们闲话了两三句，便命看轿。凤姐儿忙上去搀起来。尤氏笑回说：“已经预备下老太太的晚饭。每年都不肯赏些体面，用过晚饭再过去，果然我们就不济凤丫头不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twelve carved lacquer chairs, all wrapped with cotton-padded mattress on the back, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And Precious String altogether with other siblings sit on those carved lacquer chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings.  On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others just waited upon to serve them. After finishing off the tea, Lady City and so on then stood up to wait on Grandma Merchant to have tea.  Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some servant-boy to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;We've prepared dinner for Grandma Merchant, and please accept this small request in order to do us a favor. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to show due respect for our feelings. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿搀着贾母笑道：“老祖宗走罢。咱们家去吃去，别理他。”贾母笑道：“你这里供着祖宗，忙得什么儿似的，那里搁得住我闹？况且每年我不吃，你们也要送去的；不如还送了来，我吃不了，留着明儿再吃，岂不多吃些？”说得众人都笑了。又吩咐他：“好生派妥当人夜里坐着看香火，不是大意得的。”尤氏答应了。一面走出来，至暖阁前，尤氏等闪过屏风，小厮们才领轿夫，请了轿出大门。尤氏亦随邢夫人等同至荣府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Grandma Merchant's arm, Sister Phoenix smiled, &amp;quot;Let's go home for dinner, Gandma. Don't listen to her.&amp;quot; &amp;quot;You're up to your neck in matters in the ancestral hall,&amp;quot; replied Grandma Merchant with a smile, &amp;quot;and how could you have time to take care of me? Besides, though I don't have dinner here every year, you still sent the meals to me. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?&amp;quot; Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, &amp;quot;Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter.&amp;quot; And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里轿出大门，这一条街上，东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器，来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府，也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了，过了大厅，转弯向西，至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中，亦是锦裀绣屏，焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐，老嬷嬷来回：“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎，只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回，让了一回。吃茶去后，贾母只送至内仪门便回来，归了正坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾敬贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道：“一年家难为你们，不行礼罢。”一面男一起，女一起，一起一起俱行过了礼；左右设下交椅，然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟，亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包金银锞等物。摆上合欢宴来。男东女西归坐，献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。贾母起身，进内间更衣，众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? §But nobody heeded her. #2 Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大观园正门上挑着角灯，两旁高照，各处皆有路灯。上下人等，打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓，语笑喧填，爆竹起火，络绎不绝。至次日五鼓，贾母等人按品大妆，摆全副执事进宫朝贺，兼祝元春千秋。领宴回来，又至宁府祭过列祖，方回来。受礼毕，便换衣歇息。所有贺节来的亲友，一概不会，只和薛姨妈李婶娘二人说话取便，或同宝玉宝钗等姊妹赶围棋摸牌作戏。王夫人与凤姐天天忙着请人吃年酒，那边厅上与院内皆是戏酒。亲友络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连忙了七八日，才完了，早又元宵将近，宁荣二府皆张灯结彩。十一日是贾赦请贾母等，次日贾珍又请贾母，王夫人和凤姐儿也连日被人请去吃年酒，不能胜记。至十五这一晚上，贾母便在大花厅上命摆几席酒，定一班小戏，满挂各色花灯，带领荣宁二府各子侄孙男孙媳等家宴。贾敬素不饮酒茹荤，因此不去请他，十七日祀祖已完，他便出城修养；就是这几日在家，也只静室默处，一概无闻，不在话下。贾赦领了贾母之赏，告辞而去。贾母知他在此不便，也随他去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were busy for seven or eight days in a row before the end. And because the Lantern Festival is approaching, the two Peace and Honor houses are decorated with lights. The eleventh day is that Merchant invited Mother Merchant, the next day Treasure Merchant invited Mother Merchant, Lady King and Phoenix were also invited to drink New Year's wine, more times than one can remember. On the evening of fifteenth day, Mother King ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feats her families. Honor Merchant wasn’t invited because he does not drink wine and eat meat.After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, he was only in quiet room silently, paying no attention to other things. Amnesty Merchant received the reward from Mother Merchant and excused himself. The mother knew that it was inconvenient for him to be here, so she agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a week or so, the celebration was about to fade when the Lantern Festival is approached. Both the House of Honour and House of Prosperity were festooned with red lanterns and colorful ribbons. On the eleventh day Pardon Merchant entertained his mother, and on the next day Treasure Merchant invited Grandma Merchant over. Lady King and Splendid Phoenix were also invited to drink New Year's wine. On the evening of the festival, Grandma Merchant ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feast her family. Honour Merchant wasn’t invited because he does not drink wine or eat meat. After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, all he did was sat in silence in the room, paying no attention to other things. Pardon Merchant received the reward from Grandma Merchant and excused himself. Knowing that it was inconvenient for him to stay any longer, Lady Dowager acquiesced in his departure.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 12:18, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦到家中，与众门客赏灯吃酒，笙歌聒耳，锦绣盈眸，其取乐与这里不同。这边贾母花厅之上摆了十来席，再席傍边设一几，几上设炉瓶三事，焚着御赐百合宫香；又有八寸来长、四五寸宽、二三寸高，点缀着山石的小盆景，俱是新鲜花卉；又有小洋漆茶盘放着旧窑十锦小茶杯，又有紫檀雕嵌的大纱透绣花草诗字的璎络。各色旧窑小瓶中，都点缀着“岁寒三友”、“玉堂富贵”等鲜花。上面两席是李婶娘薛姨妈坐，东边单设一席，乃是雕夔龙护屏矮足短榻，靠背、引枕、皮褥俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon arriving home, Pardon Merchant was busy entertaining his guests. The crowd feasted as they enjoyed the lanterns to the music, stunned by the performance of the dancing beauties. Here in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
榻上设一个轻巧洋漆描金小几，几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类，又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上，与众人说笑一回，又取眼镜向戏台上照一回，又说：“恕我老了骨头疼，容我放肆些，歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上，拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面，只有一张高几，设着高架璎络、花瓶、香炉等物，外另设一小高桌，设着杯箸。傍边一席，命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来，先捧与贾母看，喜则留在小桌上，尝一尝，仍撤了放在席上，只算他四人跟着贾母坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面方是邢夫人王夫人之位；下边便是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉之妻；西边便是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姊妹等。两边大梁上挂着联三聚五玻璃彩穗灯，每席前竖着倒垂荷叶一柄，柄上有彩烛插着。这荷叶乃是洋錾珐琅活信，可以扭转向外，将灯影逼住，照着看戏，分外真切。窗槅门户，一齐摘下，全挂彩穗各种宫灯。廊檐内外及两边游廊罩棚，将羊角、玻璃、戳纱、料丝、或绣、或画、或绢，或纸诸灯挂满。廊上几席，便是贾珍、贾琏、贾环、贾琮、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菖、贾菱等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Jia Yun, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母也曾差人去请众族中男女，奈他们有年老的，懒于热闹；有家内没有人，又有疾病淹留，欲来竟不能来；有一等妒富愧贫，不肯来的；更有憎畏凤姐之为人，赌气不来的；更有羞手羞脚，不惯见人，不敢来的。因此族中虽多，女眷来者，不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来，男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个，现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全，在家庭小宴，也算热闹的了。当下又有林之孝之妻，带了六个媳妇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抬了三张炕桌，每一张上搭着一条红毡，放着选净一般大新出局的铜钱，用大红绳串穿着，每二人搭一张，共三张。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈李婶娘的席下，将一张送至贾母榻下。贾母便说：“放在当地罢。”这媳妇素知规矩，放下桌子，一并将钱都打开，将红绳抽去，堆在桌上。此时正唱《西楼·楼会》，这出将终，于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道：“你赌气去了。恰好今日正月十五，荣国府中老祖宗家宴，待我骑了这马，赶进去讨些果子吃，是要紧的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，引得贾母等都笑了。薛姨妈等都说：“好个鬼头孩子，可怜见的！”凤姐便说：“这孩子才九岁了。”贾母笑说：“难为他说得巧！”说了一个“赏”字，早有三个媳妇已经手下预备下小笸箩，听见一个“赏”字，走上去，将桌上的散钱，每人撮了一笸箩，走出来，向戏台说：“老祖宗，姨太太、亲家太太赏文豹买果子吃的。”说毕，向台上一撒，只听“豁啷啷”，满台的钱响。贾珍贾琏已命小厮们抬大笸箩的钱预备。未知怎生赏去，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he finished his talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a quick-witted child he is! He is so lovely!” Splendid Phoenix then said: “He is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “ It’s too smart of him to say such a word “reward”. There were already three daughter-in-laws preparing small bamboo baskets, when heard the word “reward” they came up and collected one basket change on the table each of them. Then they went out and told the stage: “Grandma Merchant, these are from concubines and in-laws which were given Wenbao to buy fruit to eat. &amp;quot;After speaking, I sprinkled it on the stage, only to hear the sound of &amp;quot;cracking clucking&amp;quot;, and there is full of the sound of money on the platform. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money for the big basket. If you want to know how the reward will be given, please listen to the next decomposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she finished her talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a clever child she is!” Splendid Phoenix then said: “She is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “That was smart of her. Reward the child.” There were already three serving-women preparing small baskets. When they heard the word “reward”, they stepped forward at this command to fill their baskets with coins from the three tables. Then they went to the stage and announced: “Grandma Merchant, Aunt Marshgrass and Aunt Li are giving this to Wenbao to buy goodies.” After speaking, they emptied their baskets and the coins scattered. There was full of clicking sound of money on the stage. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money in the big basket. To know how these coins were distributed, please read the next chapter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:40, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
◎第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣&lt;br /&gt;
却说贾珍贾琏暗暗预备下大笸箩的钱，听见贾母说赏，忙命小厮们快撒钱，只听满台钱响，贾母大悦。二人遂起身，小厮们忙将一把新暖银壶捧来，递与贾琏手内，随了贾珍趋至里面。贾珍先至李婶娘席上，躬身取下杯来，回身，贾琏忙斟了一盏，然后便至薛姨妈席上，也斟了。二人忙起身笑说：“二位爷请坐着罢了，何必多礼。”于是除邢王二夫人，满席都离了席，也俱垂手旁侍。贾珍等至贾母榻前，因榻矮，二人便屈膝跪了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 54 Grandma Merchant Debunks Trite Stories; Splendid Phoenix King Clowns to Amuse Grandma Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Treasure Merchant and Romance Merchant heard the call for largesse they made their pages scatter the coins which they had prepared in advance, the clink and jingle sound of money on the stage amused Grandma Merchant. Then the two men rose from their seats, and a page brought Treasure Romance a sliver pot which he carried himself as he followed Treasure Merchant. Treasure Merchant first bowed to Aunt Li, took her cup and turned around so that Treasure Romance can fill the cup. Then he bowed to Aunt Marshgrass and filled her cup as well. The two ladies stood up and politely demurred: “Please gentlemen, just go back to your seats! You are too polite!” Apart from Lady City and Lady King, all people had risen from their seats and were standing by them, with their hands at their sides, to show their respect. Now, Treasure Merchant and Romance Merchant went up to Grandma Merchant seat. As the couch was low, so they knelt down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍在前捧杯，贾琏在后捧壶。虽只二人奉酒，那贾琮弟兄等却也是排班，按序一溜随着他二人进来；见他二人跪下，都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他，笑道：“你这会子又帮着跪下做什么？有这样，你也去斟一巡酒岂不好？”宝玉悄笑道：“再等一会再斟去。”说着，等他二人斟完，起来，又与邢王二夫人斟过了。贾珍笑道：“妹妹们怎么样呢？”贾母等都说道：“你们去罢，他们倒便宜些。”说了，贾珍等方退出。&lt;br /&gt;
The other males, who had followed them into the hall and were standing a little behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, knelt down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下天未二鼓，戏演的是《八义观灯》八出。正在热闹之际。宝玉因下席往外走。贾母问：“往那里去？外头炮张利害，仔细天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说：“不往远去，只出去就来。”贾母命婆子们：“好生跟着。”于是宝玉出来，只有麝月秋纹几个小丫头随着。贾母因说：“袭人怎么不见？他如今也有些拿大了，单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑回道：“他妈前日没了，因有热孝，不便前头来。”贾母点头，又笑道：“跟主子，却讲不起这孝与不孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“你瞧瞧这小蹄子，不问他还不来呢。这里又放月钱了，又散果子了，你该跑在头里了。你往前些，我是老虎，吃了你！”坠儿只得往前凑了几步，晴雯便冷不防，欠身一把将他的手抓住，向枕边取起一丈青，向他手上乱戳，口内骂道：“要这爪子做什么？拈不得针，拿不动线，只会偷嘴吃。眼皮子又浅，爪子又轻，打嘴现世的，不如戳烂了！”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开，按着晴雯躺下，道：“你才出了汗，又作死。等你好了，要打多少打不得？这会子闹什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是他还跟我，难道这会子也不在这里？这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道：“今晚便没孝，那园子里头也须得看着灯烛花爆，最是担险的。这里一唱戏，园子里的谁不来偷瞧瞧，他还细心，各处照看。况且这一散后，宝兄弟回去睡觉，各色都是齐全的。若他再来了，众人又不经心，散了回去，铺盖也是冷的，茶水也不齐全，便各色都不便宜，所以我叫他不用来。老祖宗要叫他来，我就叫他就是了。”贾母听了这话，忙说：“你这话很是，比我想得周到，快别叫他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
但只他妈几时没了，我怎么不知道？”凤姐儿笑道：“前儿袭人去亲自回老太太的，怎么倒忘了？”贾母想了想，笑道：“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说：“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道：“我想着他从小儿伏侍我一场，又伏侍了云儿，末后给了个魔王，与他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才，没受过咱们什么大恩典；他妈没了，我想着要给他几两银子发送他娘，也就忘了。”凤姐儿道：“前儿太太赏了他四十两银子，就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，点头道：“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了，我想他老子娘都在南边，我也没叫他家去守孝。如今叫他两处全礼，何不叫他二人一处作伴去。”又命婆子拿些果子菜馔点心之类与他二人吃去。琥珀笑道：“还等这会子，他早就去了。”说着，大家又吃酒看戏。且说宝玉一径来至园中，众婆子见他回房，便不跟去，只坐在园门里茶房内烤火，和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中，虽是灯光灿烂，却无人声。麝月道：“他们都睡了不成？咱们悄悄进去吓他们一跳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
于是大家蹑足潜踪，进了镜壁一看，只见袭人和一个人对歪在地炕上，那一头有三两个老嬷嬷打盹。宝玉只当他两个睡着了，才要进去，忽听鸳鸯叹了一声，说道：“天下事可知难定。论量，你单身在这里，父母在外头，每年他们东去西来，没个定准，想来你是再不能送终的人；偏生今年就死在这里，你倒出去送了终。”袭人道：“正是，我也想不到能够看着父母殡殓。回了太太，又赏了四十两银子，这倒也算养我一场，我也不敢妄想了。”&lt;br /&gt;
Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side.&lt;br /&gt;
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: &amp;quot;There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot;said Aroma.&amp;quot;I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙转身悄向麝月等道：“谁知他也来了。我这一进去，他又赌气走了，不如咱们回去罢，让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着，幸他来得好。”说着，仍悄悄出来。宝玉便走过山石之后去，站着撩衣。麝月秋纹皆站住，背过脸去，口内笑说：“蹲下再解小衣，仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解，忙先出去茶房内预备水去了。这里宝玉刚过来，只见两个媳妇迎面来了，又问：“是谁？”秋纹道：“宝玉在这里呢，大呼小叫，仔细吓着罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
那媳妇们忙笑道：“我们不知，大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了！”说着，已到跟前。麝月等问：“手里拿着什么？”媳妇道：“是老太太赏金花二位姑娘吃的。”秋纹笑道：“外头唱的是《八义》，没唱《混元盒》，那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉命：“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开，两个媳妇忙蹲下身子。宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品茶点，点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这两个女人倒和气，会说话。他们天天乏了，倒说你们连日辛苦；倒不是那矜功自代的。”麝月道：“这两个就好；那不知理的是太不知理。”宝玉道：“你们是明白人，担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说，一面就走出了园门。那几个婆子，虽吃酒斗牌，却不住出来打探，见宝玉出来，也都跟上。到了花厅后廊上，只见那两个小丫头，一个捧着个小盆，又一个搭着手巾，又拿着沤子小壶儿，在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试，说道：“你越大越粗心了，那里弄得这冷水？”小丫头笑道：“姑娘瞧瞧，这个天，我怕水冷，倒的是滚水，这还冷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来，小丫头便说：“好奶奶，过来给我倒上些。”那婆子道：“姐姐，这是老太太泡茶的，劝你去去舀了罢。那里就走大了脚呢。”秋纹道：“凭你是谁的，你不给我，管把老太太茶吊子倒了洗手！”那婆子回头见了秋纹，忙提起壶来倒了些。秋纹道：“够了。你这么大年纪，也没见识，谁不知是老太太的！要不着的就敢要了。”婆子笑道：“我眼花了，没认出这姑娘来。”宝玉洗了手，那小丫头子拿小壶儿倒了沤子在他手内，宝洗了手。秋纹麝月也趁热水洗了一回，跟进宝玉来。宝玉便要了一壶暖酒，也从李婶娘斟起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他二人也笑让坐。贾母便说：“他小人家儿，让他斟去；大家倒要干过这杯。”说着，便自己干了。邢王二夫人也忙干了，薛姨妈李婶娘也只得干了。贾母又命宝玉道：“你连姐姐妹妹的一齐斟上，不许乱斟，都要叫他干了。”宝玉听说，答应着，一一按次斟上了。至黛玉前，偏他不饮，拿起杯来，放在宝玉唇边。宝玉一气饮干，黛玉笑说：“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道：“宝玉别喝冷酒，仔细手颤，明儿写不的字，拉不的弓。”宝玉道：“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道：“我知道没有，不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完，只除贾蓉之妻是命丫鬟们斟的；复出至廊上，又给贾珍等斟了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，方进来，仍归旧坐。一时上汤之后，又接着献元宵。贾母便命：“将戏暂歇，小孩子们可怜见的，也给他们些滚汤热菜的吃了再唱。”又命将各色果子元宵等物拿些与他们吃。一时歇了戏，便有婆子带了两个门下常走的女先儿进来，放了两张杌子在那一边，贾母命他们坐了，将弦子琵琶递过去。贾母便问李薛二人：“听什么书？”他二人都回说：“不拘什么都好。”贾母便问：“近来可又添些什么新书？”两个女先儿回说：“倒有一段新书，是残唐五代的故事。”贾母问是何名，女先儿回说：“这叫做《凤求鸾》。”贾母道：“这个名字倒好，不知因什么起的？你先说大概，若好再说。”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
女先儿道：“这书上乃是说残唐之时，有一位乡绅，本是金陵人氏，名唤王忠，曾做两朝宰辅，如今告老还家，膝下只有一位公子，名唤王熙凤。”众人听了，笑将起来。贾母笑道：“这不重了我们凤丫头了。”媳妇忙上去推他说：“是二奶奶的名字，少混说。”贾母道：“你只管说罢。”女先生忙笑着站起来说：“我们该死了！不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道：“怕什么！你说罢。重名重姓的多着呢。”女先儿又说道：“那年王老爷打发了王公子上京赶考，那日遇了大雨，到了一个庄子上避雨。谁知这庄上也有个乡绅，姓李，与王老爷是世交，便留下这公子住在书房里。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ma Yanhuan</name></author>
	</entry>
</feed>