<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Maintenance+script</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Maintenance+script"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Maintenance_script"/>
	<updated>2026-07-03T09:45:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja&amp;diff=176766</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja&amp;diff=176766"/>
		<updated>2026-04-24T11:47:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Lu_Xun_Complete_Works|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;FR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ES&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;IT&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;RU&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;AR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;HI&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;JA&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Books|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Books&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 魯迅全集 日本語訳 =&lt;br /&gt;
'''Lu Xun Complete Works - Japanese Translations (日本語翻訳)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本語翻訳済み: '''688''' / 1206 セクション (57.0%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 完成した作品 (32作品) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 作品名 !! 中国語 !! 英語 !! セクション&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Yijian_Xiaoshi|些細な出来事]] || 一件小事 || A Small Incident || 26&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Sanxianji|三閑集]] || 三闲集 || Three Idle Collections || 18&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Qiejieting_Zawen|且介亭雑文]] || 且介亭杂文 || Essays from the Semi-Concession || 59&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Wuchanghui|五猖会]] || 五猖会 || The Fair of Five Fierce Gods || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Baicaoyuan|百草園から三味書屋へ]] || 从百草园到三味书屋 || From Herb Garden to Three-Flavor Study || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Wei_Ziyoushu|偽自由書]] || 伪自由书 || False Liberty || 64&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Tu_He_Mao|兎と猫]] || 兔和猫 || Rabbits and Cats || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Huagaiji|華蓋集]] || 华盖集 || Under the Canopy || 35&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Nanqiang_Beidiaoji|南腔北調集]] || 南腔北调集 || Southern Tones, Northern Melodies || 60&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Nahan|吶喊]] || 呐喊 || Call to Arms || 29&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Toufa_De_Gushi|頭髪の物語]] || 头发的故事 || The Story of Hair || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Kong_Yiji|孔乙己]] || 孔乙己 || Kong Yiji || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Gudu_Zhe|孤独者]] || 孤独者 ||  || 84&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Wuchang|無常]] || 无常 || Life and Death || 11&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Mingtian|明日]] || 明天 || Tomorrow || 18&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Refeng|熱風]] || 热风 || Hot Wind || 15&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fuqin_De_Bing|父の病]] || 父亲的病 || Father's Illness || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Kuangren_Riji|狂人日記]] || 狂人日记 || A Madman's Diary || 2&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Gou_Mao_Shu|犬・猫・鼠]] || 狗·猫·鼠 || Dogs, Cats and Mice || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Baiguang|白い光]] || 白光 || The White Light || 8&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Shizhong|見世物]] || 示众 || Public Display || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Shexi|村芝居]] || 社戏 || Village Opera || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Duanwujie|端午の節句]] || 端午节 || Dragon Boat Festival || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Eryiji|而已集]] || 而已集 || And That's That || 2&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Feizao|石鹸]] || 肥皂 || Soap || 22&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Huabian_Wenxue|花辺文学]] || 花边文学 || Marginal Literature || 61&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fan_Ainong|范愛農]] || 范爱农 || Fan Ainong || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Tengye_Xiansheng|藤野先生]] || 藤野先生 || Mr. Fujino || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Achang|阿長と山海経]] || 阿长与山海经 || A Chang and the Book of Mountains and Seas || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Jiwaiji|集外集]] || 集外集 ||  || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fengbo|風波]] || 风波 || The Storm || 14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Ya_De_Xiju|家鴨の喜劇]] || 鸭的喜剧 || A Comedy of Ducks || 1&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 翻訳中の作品 (9作品) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 作品名 !! 中国語 !! 進捗&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 墳 || 坟 || 38/81 (47%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 幸福な家庭 || 幸福的家庭 || 1/8 (12%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 兄弟 || 弟兄 || 9/16 (56%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 彷徨 || 彷徨 || 7/25 (28%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 故郷 || 故乡 || 5/51 (10%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 故事新編 || 故事新编 || 2/6 (33%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 祝福 || 祝福 || 15/21 (71%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 薬 || 药 || 49/174 (28%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 野草 || 野草 || 11/24 (46%)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 未翻訳の作品 (14作品) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 漢文学史綱要 (hanwenxue_shi_gangyao)&lt;br /&gt;
* riji (riji)&lt;br /&gt;
* shuxin (shuxin)&lt;br /&gt;
* 中国小説史略 (zhongguo_xiaoshuo_shilue)&lt;br /&gt;
* 準風月談 (zhun_fengyuetan)&lt;br /&gt;
* 且介亭雑文二集 (且介亭杂文二集)&lt;br /&gt;
* 且介亭雑文末編 (且介亭杂文末编)&lt;br /&gt;
* 二心集 (二心集)&lt;br /&gt;
* 傷逝 (伤逝)&lt;br /&gt;
* 華蓋集続編 (华盖集续编)&lt;br /&gt;
* 朝花夕拾 (朝花夕拾)&lt;br /&gt;
* 永遠の灯 (长明灯)&lt;br /&gt;
* 阿Q正伝 (阿Q正传)&lt;br /&gt;
* 集外集拾遺 (集外集拾遗)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|Lu Xun Complete Works - All Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja&amp;diff=176765</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja&amp;diff=176765"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 魯迅全集 日本語訳 =&lt;br /&gt;
'''Lu Xun Complete Works - Japanese Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 翻訳状況 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本語翻訳済み: '''688''' / 1206 セクション (57.0%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 完成した作品 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 作品名 !! 中国語 !! 英語 !! セクション&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/yijian_xiaoshi|些細な出来事]] || 一件小事 || A Small Incident || 26&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/sanxianji|三閑集]] || 三闲集 || Three Idle Collections || 18&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/qiejieting_zawen|且介亭雑文]] || 且介亭杂文 || Essays from the Semi-Concession || 59&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/wuchanghui|五猖会]] || 五猖会 || The Fair of Five Fierce Gods || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/baicaoyuan|百草園から三味書屋へ]] || 从百草园到三味书屋 || From Herb Garden to Three-Flavor Study || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/wei_ziyoushu|偽自由書]] || 伪自由书 || False Liberty || 64&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/tu_he_mao|兎と猫]] || 兔和猫 || Rabbits and Cats || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/huagaiji|華蓋集]] || 华盖集 || Under the Canopy || 35&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/nanqiang_beidiaoji|南腔北調集]] || 南腔北调集 || Southern Tones, Northern Melodies || 60&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/nahan|吶喊]] || 呐喊 || Call to Arms || 29&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/toufa_de_gushi|頭髪の物語]] || 头发的故事 || The Story of Hair || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/kong_yiji|孔乙己]] || 孔乙己 || Kong Yiji || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/gudu_zhe|孤独者]] || 孤独者 ||  || 84&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/wuchang|無常]] || 无常 || Life and Death || 11&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/mingtian|明日]] || 明天 || Tomorrow || 18&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/refeng|熱風]] || 热风 || Hot Wind || 15&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/fuqin_de_bing|父の病]] || 父亲的病 || Father's Illness || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/kuangren_riji|狂人日記]] || 狂人日记 || A Madman's Diary || 2&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/gou_mao_shu|犬・猫・鼠]] || 狗·猫·鼠 || Dogs, Cats and Mice || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/baiguang|白い光]] || 白光 || The White Light || 8&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/shizhong|見世物]] || 示众 || Public Display || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/shexi|村芝居]] || 社戏 || Village Opera || 4&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/duanwujie|端午の節句]] || 端午节 || Dragon Boat Festival || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/eryiji|而已集]] || 而已集 || And That's That || 2&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/feizao|石鹸]] || 肥皂 || Soap || 22&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/huabian_wenxue|花辺文学]] || 花边文学 || Marginal Literature || 61&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/fan_ainong|范愛農]] || 范爱农 || Fan Ainong || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/tengye_xiansheng|藤野先生]] || 藤野先生 || Mr. Fujino || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/achang|阿長と山海経]] || 阿长与山海经 || A Chang and the Book of Mountains and Seas || 1&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/jiwaiji|集外集]] || 集外集 ||  || 3&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/fengbo|風波]] || 风波 || The Storm || 14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/ya_de_xiju|家鴨の喜劇]] || 鸭的喜剧 || A Comedy of Ducks || 1&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 翻訳中の作品 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 作品名 !! 中国語 !! 進捗&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 墳 || 坟 || 38/81 (47%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 幸福な家庭 || 幸福的家庭 || 1/8 (12%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 兄弟 || 弟兄 || 9/16 (56%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 彷徨 || 彷徨 || 7/25 (28%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 故郷 || 故乡 || 5/51 (10%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 故事新編 || 故事新编 || 2/6 (33%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 祝福 || 祝福 || 15/21 (71%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 薬 || 药 || 49/174 (28%)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 野草 || 野草 || 11/24 (46%)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 未翻訳の作品 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 漢文学史綱要 (hanwenxue_shi_gangyao)&lt;br /&gt;
* riji (riji)&lt;br /&gt;
* shuxin (shuxin)&lt;br /&gt;
* 中国小説史略 (zhongguo_xiaoshuo_shilue)&lt;br /&gt;
* 準風月談 (zhun_fengyuetan)&lt;br /&gt;
* 且介亭雑文二集 (且介亭杂文二集)&lt;br /&gt;
* 且介亭雑文末編 (且介亭杂文末编)&lt;br /&gt;
* 二心集 (二心集)&lt;br /&gt;
* 傷逝 (伤逝)&lt;br /&gt;
* 華蓋集続編 (华盖集续编)&lt;br /&gt;
* 朝花夕拾 (朝花夕拾)&lt;br /&gt;
* 永遠の灯 (长明灯)&lt;br /&gt;
* 阿Q正伝 (阿Q正传)&lt;br /&gt;
* 集外集拾遺 (集外集拾遗)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|Lu Xun Complete Works - All Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/yijian_xiaoshi&amp;diff=176764</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/yijian xiaoshi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/yijian_xiaoshi&amp;diff=176764"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 些細な出来事 =&lt;br /&gt;
'''一件小事'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一つの小さな出来事】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が田舎から都に出てきて、またたく間にもう六年になった。この間、耳にし目にしたいわゆる国家の大事は、数え上げればなかなか少なくない。だが私の心には、どれも大した痕跡を残さなかった。もしこれらの事の影響を探り出せと言われるなら、ただ私の悪い気質を増長させただけだ。――正直に言えば、日一日と人を見下すようになったということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが一つの小さな出来事が、私にとって意味があった。私を悪い気質から引きずり出し、今に至るまで忘れることができない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あれは民国六年の冬、大北風が猛烈に吹いていた。生計のために、朝早くから道を歩かねばならなかった。道すがらほとんど人に出会わず、やっとのことで一台の人力車を雇い、S門まで引かせることにした。まもなく北風がおさまり、道の浮き塵はとうに吹き払われて、真っ白な大通りが残った。車夫もさらに速く走った。S門に近づいた途端、車の梶棒に一人の人間が引っかかり、ゆっくりと倒れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒れたのは一人の女だった。白髪交じりの髪、衣服はみなぼろぼろだった。彼女は道端から突然車の前に横切ってきた。車夫はすでに道を譲っていたが、彼女の破れた綿の背心はボタンが留まっておらず、微風に吹かれて外に開いていたので、ついに梶棒に絡まったのだ。幸い車夫は少し足を緩めていた。さもなくば彼女は大きく前のめりに転び、頭を割って血を出していたろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は地に伏した。車夫もまた足を止めた。私はこの老女が怪我をしていないと見定め、また他に目撃者もいないので、余計なことをする車夫をたいそう恨めしく思った。自ら面倒を招き、私の道も遅れさせると。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は彼に言った。「何でもないよ。行ってくれ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車夫はまったく取り合わなかった――あるいは聞こえなかったのかもしれないが――車を下ろし、あの老女をゆっくりと起こし、腕を支えて立たせ、尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうしたのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「転んで怪我したんだよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は思った。お前がゆっくり倒れるのをこの目で見たのだ。怪我などするものか。大げさなだけだ。まったく忌々しい。車夫は余計なことをして、自ら苦労を買っている。さあ自分で何とかするがいい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車夫はこの老女の言葉を聞いても、まったく躊躇せず、依然として腕を支え、一歩一歩と前に歩いていった。私はいささか驚いて急いで前を見ると、巡警の分駐所だった。大風の後、外に人影もない。車夫はあの老女を支えて、まさにその門に向かって歩いていくところだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、私は突然一種の異様な感覚に襲われた。全身埃まみれの彼の後ろ姿が、たちまち大きくなり、しかも歩くほどに大きくなって、仰ぎ見なければならないほどだった。しかも彼は私に対して、次第にほとんど一種の威圧となり、さらには皮の外套の下に隠した「小ささ」を絞り出さんばかりだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の活力はこの時おそらくいくらか凝滞していたのだろう。座ったまま動かず、考えもせず、分駐所から巡警が一人出てくるのが見えて、ようやく車を降りた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巡警が私に近づいて言った。「自分で車を雇いなさい。あいつはもうお前さんを引けませんから」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は考える暇もなく外套のポケットから銅貨を一掴み取り出し、巡警に渡して言った。「これを彼に……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風はすっかり止み、道はまだ静かだった。歩きながら考えた。自分自身のことを考えるのがほとんど怖かった。以前のことはさておき、この一掴みの銅貨は何の意味だ？　褒美か？　私に車夫を裁く資格があるのか？　自分に答えることができなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この出来事は今に至るまで、しばしば思い出される。私はこのためにしばしば苦痛に耐え、懸命に自分自身のことを考えようとしてきた。数年来の文治武力は、幼い頃に読んだ「子曰詩云」と同じく、半句すら暗唱できなくなっている。ただこの一つの小さな出来事だけが、いつも目の前に浮かび、時にはなおさら鮮明になり、私を恥じ入らせ、自らを新たにせよと促し、そして私の勇気と希望を増してくれるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二〇年七月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【第八章】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの農奴購入は、すでに町の話題となっていた。人々は論じ合い、語り合い、さらに移住目的で農奴を購入することが果たして得策かどうかを研究した。その中の多くの議論は、確実かつ客観的で見事なものだった。「もちろん有利だよ」とある者が言った。「南方の土地は肥えて良い、それは言うまでもない。だが水がない。チチコフの農奴たちはどうするのだ？　あそこには川がないんだぞ」。「それはまだ大したことではない。川がなくても、それほどのことではないよ、スチェパン・ドミトリエヴィチ。だが移住というのは実に心もとないものだ。誰でも知っている、農奴というものは、新しい土地に移されて耕作させられる――そこには何もない――家もなく荘園もない――言っておくが、必ず逃げ出す。二二が四のごとく確実だ。靴を結んで、行ってしまう。見つけるのに何日もかかるぞ！」。「いやいや、お許しくだされ、アレクセイ・イワノヴィチ。私はあなたとはまったく違う見解です。農奴たちがチチコフのもとから逃げ出すとおっしゃるが、本物のロシア人は何でもやれるし、どんな気候にも住める。温かい手袋を一組与えさえすれば、どこへでも送れる。カムチャッカまでだって構わない。ちょっと走り回って暖を取り、斧を手にして新しい家を建てるだろうさ」。「だがね、イワン・グリゴリエヴィチ、君は一つのことをすっかり忘れている。チチコフが買い取ったのがどんな農奴か、全然考えていないじゃないか。地主というものは、良い者をそうやすやすと手放しはしない。酒飲みか、怠け者か、乱暴者でなければ、私の首を賭けてもいい」。「その通り、それは私も同意する。良い者を売るような者はいない。チチコフの者たちはおおかた酒飲みだろう、それは確かだ。だが歴史を考えてみるべきだ。つい先ほどまで怠け者だった者が、一度移住させれば、突然誠実な奴僕に変わることもある。世界に、歴史に、初めての例ではない」。「いやいや」と国立工場の監督が言った。「信じてもらいたいが、そんなことはない。チチコフの農奴には現に二つの大敵がいるからだ。第一の敵は小ロシアの諸県に近いこと。あそこでは酒の販売が自由なのは周知の事実だ。断言するが、二週間もすれば彼らは酒浸りになり、遊惰漢の怠け者になる。第二の敵は放浪生活の習慣と嗜好で、これは移住から学んだものだ。チチコフは見張り、管理し、厳しく締めなければならない。小さなことでも重く罰し、何も他人に任せず、みずからやり、必要とあれば鞭を打ち、平手打ちをくらわすのだ」。「なぜチチコフがみずから鞭を振るわなければならんのだ？　監督を一人置けばよい」。「いや、ちょうど良い監督が見つかるとお思いか？　そういう連中はみな詐欺師でならず者だ！」。「主人自身が素人だからこそ、彼らが詐欺師になるのだ」。「その通りだ」と多くの者が口を挟んだ。「主人自身が領地の事務をいくらか心得、自分の者を知っていれば、常に良い監督を見つけられる」。だが国立工場の監督は異議を唱え、五千ルーブル以下では良い監督は見つからないと言った。裁判所長はそれを指摘し、三千ルーブルでも見つかると言った。すると監督は問い返した。「どこから見つけるおつもりか？　鼻の穴からほじくり出せるとでも？」。裁判所長の答えはこうだった。「鼻の穴からはもちろんほじくり出せない、それは無理だ。だがこの辺り、この地区にいる。ピョートル・ペトロヴィチ・サモイロフだ。チチコフが農奴の監督に彼を招くなら、まさにうってつけの人物だ！」。多くの者がチチコフの立場に身を置いて、この大群の農奴と見知らぬ土地に移住することを考えると、憂鬱になった。まことに大変な難事だ。みなが特に恐れたのは、チチコフの農奴のような頼りない連中が反乱を起こしはしないかということだった。この時、警察局長が注意を促した。反乱は恐れるに足らぬと。それを阻むために、ありがたいことにまさに一つの権力がある。すなわち裁判所長だ。裁判所長自身が出向く必要もなく、帽子を送りさえすれば、この帽子で農奴たちは理性を取り戻し、心を入れ替え、静かに家に帰ることだろうと。チチコフの農奴たちの反乱心について、多くの者が意見や重要な提案を述べた。その考えは実にさまざまだった。過度に軍隊式の厳しさと格別の苛酷を主張する者もあったが、いわゆる温和を示す者もあった。警察局長が注意を加えるには、チチコフは今まさに目の前に神聖な義務を見ているのだと。彼は自分の農奴たちの父親となることができ、しかも彼が好んで用いる言い回しによれば、彼らの間に広く慈善の教化を施すことができると。この機会に乗じて、彼は現代教育のランカスター法を大いに褒め称えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
町中がこのように論じ合い相談し合い、中にはまた個人的な好意から、意見をチチコフに伝え、妥当な忠告を与え、また護衛を申し出て、農奴たちを無事に目的地まで送り届けようとする者もいた。忠告に対して、チチコフは甚だ謙恭に謝意を述べ、随時活用すると明言したが、護衛は辞退し、まったく余計なことだと言った。自分が購入した農奴はみな格別に馴良な性質で、みずから進んで一同移住し、心から喜んでいる。反乱など決してあり得ないと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの議論や世間話のすべてが、チチコフにまさに渇望していた極めてよい結果をもたらした。彼は百万の財産を持つ大富豪だという噂が広まった。多くもなく少なくもなく。第一章ですでに見たように、チチコフに対して本市の住民は、今回のことがなくとも、もともと大いに好意を寄せていた。まして正直に言えば、彼らは本当にみな善い人で、互いに睦まじく付き合い、親密に暮らし、会話にはきわめて誠実で温和な刻印が押されていた。「敬愛する友よ、イリヤ・イリイチ！」「聞いてくれたまえ、アンチパートル・ザハリエヴィチ、わが良友よ！」「嘘つきだな、お前、イワン・グリゴリエヴィチ！」。イワン・アンドレーエヴィチという名の郵便局長に対しては、人々はしばしばこう言った。「シュプレッヒェン・ジー・ドイチュ、イワン・アンドレーエヴィチ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
つまるところ、あの地方はまるで家族のように暮らしていた。多くの者はかなりの教養があった。裁判所長は、当時まだなかなか流行していたジュコーフスキーの『リュドミーラ』を暗記しており、かなり巧みに朗読した。たとえば「森は眠り、谷は安らう」の詩句など格別で、彼の口から「安らう」という字が出ると、本当に谷が眠ったかのような心持ちになる。いっそう神似させるために、その時には自分の目まで閉じるのだった。郵便局長はどちらかと言えば哲学に傾き、夜通し熱心にヤングの『夜』とエッカルツハウゼンの『神秘啓示』を読み、長い抜き書きを作った。何を抜き書きしたのかは、もちろん誰にも確と分からなかった。そのほか彼は大の洒落者で、華麗な言い回しを操り、自分でも言葉を「飾り立てる」のが好きだと言っていた。そして実際、大量の修辞で言葉を飾り立てていた。たとえば「親愛なる殿、それはつまり、ご存じのように、お分かりのように、ご想像がつきましょうが、おそらく、いわゆる」その他多々で、いずれも心得たものだった。さらに彼は意味深長な目つきで言葉を飾り、あるいはいっそ片目を閉じて、その諷刺的な比喩からなかなか鋭い印象を受けさせるのだった。他の紳士たちもおおむねかなり教養があり、非常に開明な人物だった。ある者はカラムジンを読み、ある者は『モスクワ新報』を読み、第三の者に至ってはそもそも何も読まなかった。一人はみなに「寝帽」と呼ばれ、何か用を頼もうとすれば、まず脇腹をどんと突かねばならなかった。もう一人はまったくの怠け者で、一生を熊の毛皮の上に寝て過ごし、起こそうとしても何の力も無駄で、やはり起き上がることはなかった。外見はもちろんみな端麗で体面があり、慇懃で人を感動させる人物だった――肺病にかかっている者など一人もいなかった。彼らはみなこの種の人間に属し、四つの目だけの優しい睦み合いの時には、よく女をこう呼んだものだ。「おれの太っちょ」「おれの可愛い太鼓腹」「おれの仔羊」「おれの瓢箪ちゃん」「おれのパグちゃん」の類。だがおおむね善良な種族で、愛すべき大度な人物だった。一度でも客となったり、一晩同じテーブルでカードをしたりすれば、たちまち親密になり、十中八九彼らの仲間になってしまう。――巧みな術を心得たチチコフの場合はなおさらで、彼はまことに人に好かれる秘密を知っていた。彼らはチチコフを熱愛し、どうやってここを離れるか方法が決まらぬほどだった。彼が聞くのはいつもこればかりだった。「ああ、もう一週間だけ。もう一週間我々のところにおいでください、パーヴェル・イワノヴィチ」。――一言で言えば、諺の通り、彼は掌中の珠となったのだ。だが格別に強烈で、格別に顕著で、ああ、実に驚くべき、実に奇特なのは、チチコフが令嬢たちに与えた印象であった。この種の事をいくらかでも説明するには、令嬢たち自身と、その社交界の類について語り、生き生きとした輝かしい色彩で、いわゆる彼女たちの精神的特色を描き出すべきなのだが、作者にとってこれは甚だ難しい。一方では高官顕官の夫人方に対して限りなき尊崇と畏敬を抱いているし、他方では……そう、他方では……ただもう難しいだけだ。さてN市の令嬢たちは……いや、これは無理だ、正直なところ、怖い。――N市の令嬢たちで、何が最も注目に値するか……いや、不思議なことに、筆が動こうとしない。まるで鉛の塊になったかのようだ。ならばよい、彼女たちの性格の描写は、パレットの上に私よりも鮮明燦爛たる彩色を持つ精緻な別の人に任せるほかない。我々はただ外見について、おおよその表面だけ一二語述べれば足りよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N市の令嬢たちはもとより贅沢で名高く、この点においてはすべての婦人たちの真の模範となり得る存在であった。正しい振る舞い、美しく善い調べ、礼節、そして態度における最も微妙で最も優雅な戒めについて、とりわけ流行の研究に関しては些末な事柄さえ見逃さぬ点で、彼女たちはペテルブルグやモスクワの令嬢たちより数歩先んじていた。趣味豊かな衣装を身にまとい、美しい馬車に乗って大通りを行き過ぎた。流行に従い金色の飾り紐を付けた従僕を一人連れ、踏み台の上をゆらゆらと揺れていた。一枚の名刺でも、その名がテリフニまたはカロエスの紙に書かれていれば、それは神聖な品であった[72]。二人の令嬢がいて、以前は仲の良い友人で従姉妹でもあったが、たった一枚のこのような名刺のために完全に仲違いした——一方が他方の訪問に返礼しなかったのである。夫たちや親戚が心血を注いで仲直りさせようとしたが徒労であった——世の中のいかなる事も成し遂げ得ようが、ただこの一つだけは不可能であった。訪問の返礼を怠ったために仇敵と化した二人の令嬢を再び和解させることは。かくしてこの二人は、この市の紳士淑女たちの言い方を借りれば、「互いに白い眼を向け合う」状態で膠着した。この問題で誰かが勝利を収めれば非常に感動的な場面が演じられ、男たちはその保護の職務のために壮大にして勇侠なる姿を見せた。彼らの間に決闘は無論なかった、皆が文官であったから。しかし互いに全力を尽くして相手の欠点を暴き立て、これは決闘よりも遙かに手厳しいものであった。N市の令嬢たちの気風は非常に厳格で、崇高な憤怒をもってあらゆる過失と誘惑に対処し、弱点を知れば極めて厳しく裁いた。仲間内でいわゆるあれこれの事があれば極めて秘密裏に事を運び、誰にも気づかれなかった。体面は決して損なわれない。夫が自ら気づいても、諺を引いて答えた。「我が知らぬことは、我が関せず」と。N市の令嬢たちもペテルブルグの同輩と同じく、言葉遣いに常に注意を払い正しい語調に努めていた。「鼻をかむ」とか「汗をかく」とか「唾を吐く」とは決して言わず、「鼻を少し整えました」あるいは「手巾を使いました」と替えた。「この杯が臭い」とも言えず、「この杯はいただけませんわ」などと代用した。ロシア語を高尚にするため、あらゆる言葉のほとんど半分が会話から追放され、しばしばフランス語に逃げ道を求めた。フランス語なら全く別の話で、更に激しい言葉でも問題にならない。N市の令嬢たちについて表面的に言えばこのようなものである。もう少し深く観れば全く異なるものが現れよう。しかし婦人の心を深く察するのは甚だ危険である。私は表面にとどめて先へ進もう。以前、令嬢たちはチチコフをあまり話題にしなかった。彼の愉快で体面ある社交態度には好感を持っていたが。しかし百万長者の噂が広まって以来、注目は彼の別の性質に移った。令嬢たちが利己的だったからではない。罪は「百万長者」という一語にあった。その発音には金袋を暗示する以外にも何かがあり、悪人にも善人にも強い印象を与える。その影響を受けぬ人は一人もいない。百万長者には便利がある。打算からではない純粋な卑屈を観察できることだ。多くの人は彼から何も得られぬと知りながら、前に走り寄って微笑み帽子を脱いだ。この卑屈への傾向が令嬢たちに染み付いたとは言えまい。しかし多くの客間で議論が始まった。チチコフは美男子ではないが体面ある紳士で、もう少し太れば見栄えが悪くなると。痩せた男への侮辱に近い言葉も飛んだ。あれは爪楊枝で人ではない、と。令嬢たちの装いもあらゆる装飾に気を配った。反物市場は大変な賑わいで押し合いへし合いであった。まるで縁日のようであった。値が張って売れ残っていた布も今度は飛ぶように売れた。ミサの際に令嬢の一人の裾の輪が大きく膨らんで教会を占領し、警官は人々に場所を空けるよう命じた。チチコフでさえ自分への異常な注目に驚いた。ある晴れた日、帰宅すると机の上に手紙があった。どこから来たか誰が届けたか分からず、召使は差出人を明かすことを禁じられたという。書き出しはこうだった。「いいえ、私はどうしてもあなたにお手紙を書かねばなりません！」以下は魂の間の神秘的な感応について述べられ、多くの点と横線が使われていた。続いて金言があった。「人生とは何か——それは憂愁の谷への流浪。世界とは何か——それは無感覚な人の群れ」。差出人は亡き母のために涙で便箋を濡らしたことを述べ、チチコフに都会を離れ共に荒野へ行くよう勧め、末尾にはこう結ばれていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二羽の斑鳩が&lt;br /&gt;
　君を墓まで運び&lt;br /&gt;
　彼らは鳴き且つ歌い&lt;br /&gt;
　君にわが深き憂いを示す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後の一行はあまり滑らかではなかったが構わない。手紙は当時の精神に完全に適っていた。署名はなく、本名も姓も月日も年号もなかった。追伸にチチコフ自身の心が差出人を察するだろうこと、明日の知事邸での舞踏会にこの人物も出席するだろうことが書かれていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
すべてが大変興味深かった。匿名には多くの刺激と誘惑が含まれ、チチコフは手紙を二度三度読み返した。「差出人が誰か突き止められたら実に面白いのだが！」事態は転変を見せ始めていた。一時間以上を推測に費やし、やがて頭を下げて呟いた。「しかしこの手紙はいささか故意に作り上げた感がある！」手紙を丁寧に畳んで旅行鞄に入れ、劇場広告と七年間動かずにいた結婚式の招待状の隣に収めた。ちょうどその時、知事邸の舞踏会の招待状が届いた。県都ではごく普通のことだ。知事のいるところに舞踏会は付き物で、さもなければ名士たちの敬愛を欠くことになりかねない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は直ちに一切を脇に置き、舞踏会の準備に専念した。鏡の前で顔を検分するだけで一時間を要した。厳粛な顔、微笑を含んだ恭しい顔が次々と映った。鏡に向かって辞儀をしフランス語めいた声を発したが、実はフランス語を解さなかった。人を喜ばせる驚きの表情を作り、眉を上げ唇を引いた。人が独りでいて自分を美男子と思い、鍵穴から覗かれていないと確信している時、何をしでかさぬことがあろうか。最後に軽く顎を撫でて言った。「ああ、このいい男よ！」そして着替えにかかった。始終機嫌よく、帯を締めネクタイを結びながらでたらめに礼をし、一度跳び上がりさえした。だがこの一跳ねで箪笥が震え、ブラシが机から落ちた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞踏会での彼の出現は非常に特別な状況を引き起こした。皆が急いで彼を迎えた。「パーヴェル・イワーノヴィチ！」「親愛なるパーヴェル・イワーノヴィチ！」チチコフは同時に多くの人々に抱擁されている心地がした。裁判所長の抱擁から抜け出さぬうちに警察署長が彼を囲み、署長は衛生監督に、監督は焼酎専売局長に、局長は建築技師に渡した。知事は菓子の包み紙とボローニャ犬を床に投げ出し、犬が吠え出した。要するに来客は喜びと歓喜を撒き散らしたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「我々のところは——全省が活気づいておりますぞ！」チチコフは後ずさりしながら独り言を言った。だが令嬢たちが散開すると、彼は再び注意深く観察し、顔や眼差しから手紙の差出人を見分けようとした。しかし顔も眼も、誰が差出人かを告げなかった。どこを見ても、どの顔にも微かな疑いが漂い、限りない微妙さ——ああ、何という微妙さ……！「いけない」とチチコフは心中呟いた。「女というものは……まさにそういうものだ」——この時彼は意味深な手振りをした——「全く言いようがない！彼女たちの顔に過る一切のその曲折と重層を、誰かが叙述あるいは模倣しようとしたところで……到底不可能だ！彼女たちの眼差しだけでも無辺の国である。人が迷い込めばそれまでだ！鉤でも引き出せず、風でも吹き飛ばせない。誰か彼女たちの眼差しを描写してみるがよい。この潤い、柔らかさ、蜜甜さを……そのような眼差しがどれほどの種類あるか誰に分かろう。剛い眼差し、柔らかい眼差し、朦朧たる眼差し、あるいは人の言う「酣暢たる」眼差し、しかもまた酣ならずして更に危険な——まさに人の心を鷲掴みにし、矢のように魂を貫く一種の眼差しである。いけない、言葉が見つからない。これは人間社会の『戯れの』半分、それ以外の何物でもない！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ、いけない！我らの主人公からこのような巷の言葉が滑り出ようとは思いもよらなかった。だがどうしようもない。これはロシアの作家の宿命なのだ！もし巷言がこの書に紛れ込んだとしても、それは作者の罪ではなく、読者、とりわけ上流の読者の罪である。彼らからはまず体裁の良いロシア語など聞こえてこない。ドイツ語、フランス語、英語であなたを応接し、話し方の真似にも全力を注ぐ。フランス語は鼻にかけ、英語は小鳥のように話すだけでは足りず、鳥のような顔つきまで作り、この真似のできない者を嘲笑する。彼らが懸命に避けるのは一切のロシア語である——せいぜい田舎にロシア風の別荘を建てる程度だ。上流の読者とはかくの如きものであり、上流を自認する一切の読者もまた然り。しかし他方にはかくも厳格に高い要求をする者がある。最も規矩正しく純粋で高尚な文体で文章を書けと——つまりロシア語が自ら円熟して雲から落ちてきて、舌の上に着地し、口を開けば飛び出すだけでよいというわけだ。人間社会の女性の半分は推し量り難いが、尊敬すべき読者諸君の方がしばしば一層推し量り難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この間、チチコフはますます惑い、出席者の中から差出人を見分ける術を見失った。改めて研究する眼差しで一人一人を観察すると、多情な女性たちの眼には何かが煌めき、哀れなる凡夫の心に希望と甘い苦痛を与えた。ついに彼は叫んだ。「いけない、これは徒労だ、分からない！」しかしこれは彼の上機嫌にいささかの影響も及ぼさなかった。相変わらずあの快活で屈託のない態度で一二人の令嬢と洒落た会話を交わし、軽快な小歩であちらこちらと、女たちの周りを回り歩いた。厚底靴の老いたる色男、ロシアで俗に「鼠の牡馬」と呼ばれる者のように。人混みを素早く通り抜ける時は辞儀をしながら足を少し前に出す、いわゆる螺旋式であった。令嬢たちは皆愉快で満足し、彼の中に多くの好ましく興味深い特色を見出したのみならず、その顔の表情に女が必ず好む威厳ある勇敢な堂々たるものを認めた。実際、彼のことで殆ど喧嘩になりかけた。チチコフは大体入口の近くに立っていたので、皆が入口近くの椅子を争った。一人の令嬢が先に席を占めると不愉快な場面が生じ、自分も座ろうとした多くの者が甚だ憤慨した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフが令嬢たちと活発な会話を繰り広げていた、いや実は彼女たちの方が活発に仕掛け、微妙で優美な比喩を含む話題を次々と持ちかけ、彼は額に汗を流し、礼節の義務を忘れてしまった——つまり女主人への挨拶を。既に二三分間彼の前に立っていた知事夫人の声を聞いてようやく思い出した。知事夫人は親しげに首を振り、柔らかでいくらか狡猾な調子で話しかけた。「ああ、いらっしゃいましたのね、パーヴェル・イワーノヴィチ！……」ここで知事夫人の言葉を完全には再現できない。ただ非常に友愛に満ちた親密な言葉を幾つか述べたことだけは知っている。彼女の言った大意はこうだった。「あなたのお心を人がこれほど強く占めてしまって、中にはほんの小さな場所も、あなたがこれほど薄情にもお忘れになったこの者のために残されていないのでしょうか？」我らの主人公は直ちに知事夫人の方へ向き直り、返答を用意した。しかし何気なく目を上げた時、突然打撃を受けたように立ち止まった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知事夫人が前に立っていた、しかし彼女だけではなかった。十六七歳の若い娘の腕を取っていた。鮮やかな金髪、精緻で整った顔立ち、尖った顎と卵形の顔。画家が聖母を描く模範としうるほどで、一切のもの——山も森も平野も顔も唇も足も——広大なるを好むロシアでは容易に見出し難い。ロストドレフ家から帰る途中、御者の不注意か馬の衝突かで馬車と馬具が絡み合った時、ミカイル叔父とミニョーイ叔父がもつれを解こうとした時、彼が路上で出会ったのがまさにこの金髪の娘であった。チチコフはすっかり狼狽し、口からはもはや筋の通った言葉が出なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まだ私の娘を御存知ではありませんでしたわね？」知事夫人が言った。「女学校を出たばかりですの」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は思いがけなくも彼女と相見える光栄に浴したと答え、さらに幾言か付け加えようとしたが完全に失敗した。知事夫人は一二言述べると娘と共に広間の向こう端へ他の客を迎えに向かった。チチコフは根が生えたように立ち尽くしていた。ちょうど上機嫌で散歩に出かけた人が突然立ち止まる。何かを忘れたのだ。おそらくこのような人ほど役に立たない者はあるまい。一撃で顔から憂いなき表情が消え去る。懸命に思い出そうとする。手巾か？ポケットにある！金か？ある！何も欠けていないのに、何か得体の知れない魔物が耳元で忘れ物を囁き続ける。ぼんやりと人の波や馬車の列、兵士の銃と帽子を眺めているが、心中では何も分からない。チチコフもまさにこのように周囲と全く無関係になった。女たちの香る唇から柔らかな質問と暗示が飛んできた。「何をお考えですの？」——「あなたのお心の幸福なる曠野は何処に？」——「この楽しい瞑想の谷へあなたを導いたお方のお名前は？」しかし彼はもはや顧みなかった。令嬢たちの言葉は風に語ったも同然であった。令嬢たちを静かに立たせたまま、広間の向こう側へ知事夫人と娘の行方を探しに行った。だが令嬢たちは容易に手を放そうとせず、各人が固い決心をしていた。心にとって危険な薬を、最も強烈な誘惑の力を尽くそうと。ここで付言せねばならぬ。何人かの令嬢——決して全員ではない——は小さな弱点に悩まされていた。自分に魅力的なところがあると思えば、それが額であれ口であれ手であれ、他の人々も即座に賞賛すべきだと思い込む。「何と見事なギリシャ式の鼻！」「何と魅力的な額！」美しい肩を持つ者はすべての青年がその肩に魅せられると信じた。しかしこの晩は皆が誓いを立て、舞踏の際に精一杯魅力的に見せようとした。郵便局長夫人はワルツを踊りながら美しい頭を疲れたように傾け、天上に至ったかのようであった。ある可愛らしい令嬢は右足親指の鶏眼のためフェルトの靴を履いていたが、座っていられずワルツを何度か踊った。郵便局長夫人にあまり得意にならせぬために。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこれらすべてはチチコフに期待された効果を及ぼさなかった。彼は令嬢たちの足取りにほとんど目もくれず、爪先立ちで皆の頭越しに金髪の娘を探した。ついに見つけた。母と並んで座り、東洋風の帽子に挿した羽根が揺れていた。彼はまさにこの砦に突撃しようとした。春の気配に駆られたか、誰かが背後から押したか。ともかく一切の障害を顧みず突進した。焼酎専売局長は脇腹を突かれ辛うじて片足で踏みとどまり、郵便局長もたじろいた。しかしチチコフは見もしなかった。遠くの金髪の娘だけが眼を奪い、心は舞踏場を飛び越える希望に満ちていた。別の隅では四組がマズルカを踊り、軍靴の踵が床を叩いていた。チチコフは踊り手の足をほとんど踏みつけながら知事夫人と娘のところへ直行した。しかし近づくと非常に臆病になり、勇猛な小歩も踏めず、いささか狼狽した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我らの主人公に恋が生じたのか断言できない。彼のような人間——太ってもいないが痩せてもいない——に恋する能力があるかも疑わしい。しかし彼自身にも説明のつかない奇妙な光景が展開した。後に彼自身が述べたところでは、舞踏会の全体と喧騒が一瞬のうちに遠くへ退き、ヴァイオリンとラッパは山の向こうで鳴り、一切は煙霧に包まれ、粗雑に塗られた画布の上の平原のようであった。その朦朧たる平原の中にただ一人、鮮やかにくっきりと金髪の娘の優美な姿が浮かび上がった。見事な卵形の顔、すらりとした豊かな体——女学校を出たばかりの少女にしか見られぬもの——ほとんど質素な白い衣が軽やかに柔らかな肢体を包み、至るところに堂皇たる曲線を見せた。彼女は象牙の彫り物のようであった。朧な群衆の中で彼女だけが燦然と際立っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフはその生涯において、ほんの一瞬であったが詩人になった。もっとも「詩人」はやや大げさだろう。少なくともこの瞬間、彼は自分が青年か粋な驃騎兵であるかのように感じた。美人の傍にちょうど椅子が空いていて急いで腰を下ろした。会話は初め的を射なかったがやがて滔々と流れ、得意にもなってきた。しかし……ここで告白せねばならぬ。重要な職務を担い年配で品位ある紳士が令嬢たちと談笑するのはいささか口が回りにくい。流暢に話せるのは中尉や大尉まで、高級士官は全く駄目だ。何を話しているか神のみぞ知る。大したことではないが若い娘たちは肩を揺すって笑う。枢密顧問官は結構な話をするかもしれないが書物の匂いがする。冗談を言えば自分がまず笑い出す。このような注釈を加えたのは、主人公の会話の最中に金髪の娘がなぜ欠伸を始めたかを説明するためだ。しかし主人公はまるで気づかず、各地で使い古した持ちネタを次々と披露した。例えばスンビルスク県のソフロン・イワーノヴィチ・ペスベチニのところの娘と三人の従姉妹、リャザン県のフョードル・フョードロヴィチ・ペレクロエフ、ペンザ県のフロル・ヴァシリエヴィチ・ポベドノスニと兄弟、ヴャトカ県のピョートル・ワルソノフィエヴィチのところの親族等々。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの態度は全ての令嬢たちの不平を買った。一人が故意に傍を通り、広げたスカートの裾で金髪の娘を掠め、肩掛けの巾角をその顔にかけた。別の令嬢がチチコフの背後で菫の香と共に悪意に満ちた辛辣な一言を飛ばした。しかし彼が聞こえなかったのか聞こえぬ振りをしたのか、いずれにせよ振る舞いはいささか不穏当であった。令嬢たちの意見には敬意を払うべきだからだ。彼は過ちを悔いたが、既に手遅れであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多くの顔に当然の憤怒が描かれた。チチコフの名声がいかに大きかろうと、百万の家産を持つと信じられようと、威厳ある顔つきであろうと——一つだけ令嬢たちが男に決して赦さぬものがある。女は男と比べれば性格において力が弱いが、ある時には世のあらゆるものに勝って強靭不屈となる。チチコフが無意識に示した蔑視は、椅子事件で殆ど決裂しかけていた令嬢たちを和解と一致に復帰させた。何気ない言葉の中に突如として毒のある鋭い嘲りが見出された。さらに一人の若者が舞踏者についての諷刺詩を一二節作り、それは直ちにチチコフの作とされた。憤怒はますます高まり、令嬢たちは広間の隅々に集まって私語を交わし、彼に不名誉な指弾を加えた。哀れな金髪の娘も散々に貶され、死刑を宣告された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この間に、我らの主人公には極めて厄介な襲撃が待ち構えていた。彼が若き相手に古代の故事を語り、ギリシャの哲学者ディオゲネスに話が及んだ時、ロストドレフが突如登場した。客間の奥の一室から現れ、上機嫌で検事の腕を取って入ってきた。哀れな検事は眉をひそめ、この親密なる案内人から逃れる術を探していた。ロストドレフは紅茶を二杯——無論蔗酒入りの——一気に飲み干し、また法螺話を始めた。チチコフは遠くから彼を認めるや目下の佳遇を犠牲にして飛ぶように逃げた。だが傍に突如知事が現れ、彼を引き留めて二人の令嬢との間の論争の裁定を求めた。婦人の愛は永続するか否かについて意見が一致しないのだという。だがこの時ロストドレフは既に見つけ、一目散に駆け寄ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おおい！ヘルソンの地主殿！」彼は叫びながら駆け寄り、顔を震わせて哄笑した。「死人をたくさん買ったかね？閣下、お聞き下さい！この男は死せる魂の売買をしておるのです！本当ですよ、チチコフ！友情に免じて言うが、ここにいる我々は皆あなたの友人だ。私はお前を絞首刑にしてやる！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフはなす術を失った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「信じられないでしょう、閣下！」ロストドレフは続けた。「『死んだ魂を売って下さい』と言ったんですよ。私は笑い死にしそうでした。町で皆が教えてくれました、三百万ルーブル分の魂を買ったと。チチコフ、お前は豚だ！閣下、ねえ、検事殿？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
検事もチチコフも狼狽し、返す言葉がなかった。ロストドレフは構わず話し続けた。「お前が一体誰か教えてくれなければ放さないぞ。お前は恥を知れ。閣下もおられる。ねえ検事殿？閣下、我々がどれほど親しいか。もしあなたが聞いたなら、『親父とチチコフ、どちらが好きか？』ならばチチコフだ！天にかけて！さあ接吻させてくれ！」しかし接吻は見苦しく、ほとんど突進するようであった。皆が彼から退き、もはや聞こうとしなかった。だが死せる魂を買うという話は声を張り上げて叫ばれ、高笑いを伴い、広間の遠くの客まで注目した。報告は余りに唐突で、皆の顔に半ば疑惑、半ば呆然の表情が浮かんだ。チチコフは令嬢たちが目くばせし悪意ある微笑を浮かべているのを見、ますます狼狈した。ロストドレフが大嘘つきなのは誰もが知っていた。しかし俗世の凡人とは——極めて馬鹿げた新聞でも新聞でさえあれば無条件に別の凡人に広める。「また噂が立った！」と言いつつ聞いた者は「大嘘だ！」と言いながらすぐさま第三者に伝え、「何という卑劣な嘘だ！」と共に叫ぶ。こうして消息は全市に広まり、皆が飽きるまで語り続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この退屈極まりない偶発事は我らの主人公を甚だ心穏やかならぬものにした。愚者の荒唐無稽な言葉も聡明な人を手も足も出なくさせることがある。彼は非常に不快で苦しくなった。磨き上げた長靴で汚い水溜りに踏み込んだようなものだ。懸命にそれを忘れようとした。トランプの席に着いたが何もうまくいかず、二度他人の札を取り間違え、一度は自分の番でもないのに札を出してしまった。腕利きの彼がこのような失態を犯し、希望の星たるスペードの王まで打ち捨てたとは、裁判所長も理由が分からなかった。郵便局長も裁判所長も警察署長も、恋をしているに違いないとからかった。しかし慰めにはならなかった。晩餐も愉快でなく、ロストドレフは令嬢たちにも無作法と言われて追い出されていた。コティヨン[74]の最中に床に座り込んで踊り手の裾を掴んだのだ。晩餐は愉快に食べられ、三本燭台と花と菓子の皿に囲まれた顔々は虚栄の歓喜に輝いていた。しかしチチコフは遠路から帰った疲労困憊の人のようで頭が言うことを聞かず、晩餐の終わりも待ちきれず早々に帰宅した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
読者には馴染みの、入口に箪笥が置かれ隅にゴキブリが窺う部屋で、彼の精神も思考も安楽椅子同様に平静ではなかった。心は沈鬱で、重苦しい空虚が苛んでいた。「この舞踏会を考え出した奴どもなど悪魔に連れて行かれるがよい！」彼は叫んだ。「何がそんなに楽しいのだ？全県は不作と物価高騰と飢饉に満ちているのに！一山の女どもの古着だ。身には千ルーブル以上を纏っているが結局は農奴の小作料だ。男たちがなぜ賄賂を取るのか——妻に高価な肩掛けを買うためだ！そして叫ぶ、舞踏会だ、何と愉快だ！畜生、こんな舞踏会はロシアの精神とは無関係だ、完全に非ロシア的制度だ。まだある。丸裸の悪魔のように黒い燕尾服の年配男が飛び出して足を振り回す。別の者は正経な話をしながら床の上で奇妙な模様を描く……猿真似だ。フランス人が四十になっても十五六の子供のようだから我々もそうせねばならぬというのか！舞踏会の度に何か悪いことが起こる。頭の空虚さは名士と話した後のようだ。表面的なことばかり語る。聞けば美しく面白いが頭は何も得ていない。素朴な商人と話す方がましだ。彼は本業しか知らないが徹底的に知っている。一体こんな舞踏会から何が得られるのだ？」チチコフはこのように不満を述べた。しかし真の原因は別にあった。衆人の前で突如訳の分からぬ光が当てられ、奇妙で曖昧な役回りを演じさせられたことだ。明敏な眼で見ればすべて些事であったが。しかし人間には奇妙なところがある。彼を苛立たせたのはこれらの人々の信頼を失ったことであった。自分では重んじてもおらず辛辣に評していたのに。自分にも責任があると分かるといよいよ苛立った。我々は皆この弱点を持つ。いつも自分を庇い、近くのものに怒りをぶつける。人であったり部下であったり妻であったり、あるいは椅子を放り投げて脚をもぎ取る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフもすぐに身近な者を見つけた——ロストドレフを。上から下まで痛罵し、ロストドレフの家系全体が引き合いに出され列祖列宗が弄ばれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしチチコフが陰鬱な思いに苛まれ安楽椅子に眠れぬまま座っている間に、蝋燭は次第に弱まり、窓外の暗夜は微かな曙光に変わり、遠くで鶏が鳴き、眠れる町の街路を質素な毛織の外套の身分不詳の不幸な男が静かに歩いていた——町の反対側では、主人公の苦境を一層困難にする芝居が既に幕を開けようとしていた。遠くの大通りや路地で軋みながら甚だ奇妙なものが進んでいた。客車でもなく幌馬車でもなく、むしろ丸い頬の太鼓腹の西瓜を一対の車輪に載せたようなものであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は答えた、思いがけなくも彼女と相見える光栄に浴したことがあると。さらに幾言か付け加えようとしたが完全に失敗した。知事夫人は一二言述べると娘と共に広間の向こう端へ他の客を迎えに向かい、チチコフは根が生えたように立ち尽くしていた。長い間そこに立っていた。ちょうど上機嫌で散歩に出た人が突然立ち止まる——何かを忘れたのだ。おそらくこのような人ほど不甲斐ない者はあるまい。一撃で顔から憂いなき表情が消える。懸命に思い出そうとする。手巾か？ポケットにある！金か？ある！何も欠けていないのに、得体の知れない魔物が耳元で忘れ物を囁く。ぼんやりと人の波、馬車、兵士の銃と帽子、店の看板を眺めているが、心中では何も分からない。チチコフもまさにこのように周囲と無関係になった。女たちの香る唇から柔らかな質問が飛んできた。「何をお考えですの？」「あなたのお心の幸福なる曠野は何処に？」「この瞑想の谷へあなたを導いたお方のお名前は？」しかし彼は顧みなかった。令嬢たちを立たせたまま広間の向こう側へ知事夫人と娘を探しに駆けた。だが令嬢たちは容易に手を放さず、心にとって危険な薬を尽くそうと決心していた。何人かの令嬢——決して全員ではない——は小さな弱点に悩まされていた。自分の魅力に他者も賞賛すべきだと思い込むのだ。「何と見事なギリシャ式の鼻！」「何と出色の肩！」しかしこの晩は皆が舞踏で精一杯魅力的に見せようとした。郵便局長夫人はワルツで美しい頭を傾け天上に至ったかのようであった。ある令嬢は鶏眼のためフェルトの靴だったが座っていられずワルツを踊った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこれらすべてはチチコフに効果を及ぼさなかった。彼は令嬢たちの足取りにほとんど目もくれず、爪先立ちで金髪の娘を探した。ついに母と座っている彼女を見つけた。東洋風の帽子に羽根が揺れていた。彼はこの砦に突撃しようとした。春の気配に駆られたか誰かが背後から押したか、一切の障害を顧みず突進した。焼酎専売局長は脇腹を突かれ辛うじて片足で踏みとどまった。郵便局長もたじろいた。しかしチチコフは遠くの金髪の娘だけを見つめ、心は希望に満ちていた。別の隅では四組がマズルカを踊り軍靴が床を叩いていた。チチコフは踊り手をほとんど踏みつけながら知事夫人と娘のところへ直行した。しかし近づくと非常に臆病になり、すべての振る舞いに慌てふためきが現れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我らの主人公に恋が生じたのか断言できない。彼のような人間に恋する能力があるかも疑わしい。しかし彼自身にも説明のつかない奇妙な光景が展開した。後に彼自身が述べたところでは、舞踏会の全体が一瞬のうちに遠くへ退き、ヴァイオリンとラッパは山の向こうで鳴り、一切は煙霧に包まれ、粗雑に塗られた画布の上の平原のようであった。朦朧たる平原の中にただ一人鮮やかに金髪の娘の優美な姿が浮かんだ。見事な卵形の顔、すらりとした体——女学校を出たばかりの少女にしか見られぬもの——ほとんど質素な白い衣が柔らかな肢体を包み、至るところに堂皇たる曲線を見せた。彼女は象牙の彫り物のように、朧な群衆の中でただ一人燦然と際立っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この世にはかくの如きこともある。チチコフはその生涯においてほんの一瞬であったが詩人になった。少なくともこの瞬間、彼は自分が青年か粋な驃騎兵であるかのように感じた。美人の傍に椅子が空いていて急いで腰を下ろした。会話は初め的を射なかったがやがて滔々と流れた。しかし重要な職務を担い年配で品位ある紳士が令嬢たちと談笑するのは口が回りにくい。枢密顧問官は結構な話をするが書物の匂いがする。主人公の会話の最中に金髪の娘が欠伸を始めた。しかし主人公は気づかず使い古した持ちネタを次々と披露した。各地の誰それの家の親族の名を延々と……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの態度は全ての令嬢たちの不平を買った。一人が故意に傍を通り広げたスカートの裾で金髪の娘を掠めた。別の令嬢が背後で菫の香と共に辛辣な一言を飛ばした。しかし彼は聞こえぬ振りをし、振る舞いはいささか不穏当であった。彼は過ちを悔いたが既に手遅れであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多くの顔に憤怒が描かれた。チチコフの名声がいかに大きかろうと——一つだけ令嬢たちが男に決して赦さぬものがある。彼が無意識に示した蔑視は、椅子事件で殆ど決裂しかけていた令嬢たちを和解に復帰させた。何気ない言葉の中に毒のある嘲りが見出された。若者が諷刺詩を作り直ちにチチコフの作とされた。憤怒はますます高まり、令嬢たちは隅々で私語を交わし、金髪の娘も散々に貶された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この間に極めて厄介な襲撃が主人公を待っていた。彼が金髪の娘にギリシャの哲学者の話をしている時、ロストドレフが客間の奥から突如現れた。上機嫌で検事の腕を取り入ってきた。紅茶を二杯一気に飲み干し法螺話を始めた。チチコフは遠くから認めるや逃げようとしたが、知事に引き留められた。ロストドレフは駆け寄り叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ヘルソンの地主殿！死人を買ったかね？閣下、この男は死せる魂の売買をしております！私はお前を絞首刑にしてやる！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
検事もチチコフも狼狈した。ロストドレフは構わず続けた。「なぜ死せる魂を買うのか教えなければ放さないぞ！お前は恥を知れ！閣下、我々の友情は深い、親父とチチコフなら私はチチコフを選ぶ！天にかけて！接吻させてくれ！」しかし接吻は見苦しかった。皆が退いたが、死せる魂の話は大声で叫ばれ広間の遠くまで届いた。皆の顔に半ば疑惑半ば呆然の表情が浮かんだ。令嬢たちが目くばせし悪意の微笑を浮かべているのが見えた。ロストドレフが大嘘つきなのは誰もが知っていたが、俗世の凡人は極めて馬鹿げた新聞でも無条件に広める。「大嘘だ！」と言いながらすぐさま第三者に伝え、「何という卑劣な嘘だ！」と叫ぶ。消息は全市に広まった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この偶発事は主人公を甚だ不安にした。彼は不快で苦しくなった。トランプの席に着いたが何もうまくいかなかった。郵便局長や裁判所長に恋をしているとからかわれたが慰めにならなかった。晩餐も愉快でなく、早々に帰宅した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
馴染みの部屋で、精神も安楽椅子同様に不安定であった。「舞踏会を考え出した奴どもなど悪魔に持って行かれろ！全県は不作と飢饉なのに！千ルーブルの衣装は結局農奴の小作料だ。男たちが賄賂を取るのは妻に高価な服を買うためだ。こんな舞踏会はロシアの精神と無関係だ。猿真似に過ぎない。こんな舞踏会から何が得られるのだ？」しかし真の原因は別にあった。衆人の前で奇妙な役回りを演じさせられたことだ。明敏な眼で見ればすべて些事だったが。我々は皆この弱点を持つ。いつも自分を庇い近くのものに怒りをぶつける。チチコフもロストドレフを痛罵し、その家系全体を弄んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陰鬱な思いに苛まれ眠れぬまま座っている間に蝋燭は弱まり、窓外の暗夜は曙光に変わった。遠くで鶏が鳴き、眠れる町の街路を質素な外套の不幸な男が歩いていた——町の反対側では主人公の苦境を更に困難にする芝居が幕を開けようとしていた。遠くの通りで軋みながら奇妙なものが進んでいた。客車でもなく幌馬車でもなく、太鼓腹の西瓜を車輪に載せたようなものであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【第九章】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある日の朝、まだN市の訪問時間にもならぬうちに、青い柱の黄色い建物の玄関から、豪華な花柄の衣服を纏った一人の令嬢がふわりと現れた。前には多くの襟飾りの付いた外套を着、金色の錦の飾り紐を巻いた光る丸帽子を被った従僕がいた。令嬢は急いで階段を下り、門口に停まっていた馬車に乗り込んだ。従僕は急いで車の扉を閉め、踏み台に飛び乗り、御者に「出せ」と声をかけた。この令嬢は新しいニュースを知ったばかりで、それを他人に伝えたくてたまらなかった。絶えず窓の外を覗き、道がまだ半分しか進んでいないのを見て甚だ焦った。すべての家がいつもより長く感じられ、白い石造りの小窓のある救済所も果てしなく続くようで、ついに叫んだ。「この忌々しい建物は、いつまで経っても終わらないのか！」御者も既に二度、もっと速く走るよう命じられていた。「もっと速く、もっと速く、アンドリューシカ！今日は本当に遅いんだから！」ようやく目的地に着いた。馬車は深灰色の木造平屋の前に停まった。窓には白い彫り物があり、高い木格子で覆われていた。狭い板塀が家全体を囲み、中には道路の塵埃を被って白く見える細い木が数本あった。窓の中には花瓶が一つ二つ、嘴で棒を噛みながら籠の外を覗いている鸚鵡が一羽、そして日向ぼっこをしている叭児狗が二匹いた。この家に住んでいたのが、先ほど到着した令嬢の親友であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この二人の令嬢を作者がどう呼べばいつもの非難を受けずに済むか、実に難題であった。適当な姓を選べば——危険である。いかなる姓を選んでも、この広大な国のどこかの片隅にその姓の者がいて、本気で怒り出し、作者が探訪のために密かに旅行したと言い、彼がどんな人間か、どんな毛皮の外套で散歩するか、どんなアグラフェーナ・イワーノヴナ夫人と付き合い、何を好んで食べるかを調べに来たのだと言う。官位や肩書きに触れればなおさら危険だ。今や我が国では官位と身分に甚だ過敏で、印刷物に見るや即座に個人攻撃と受け取る。どこかの町に馬鹿者がいると言っただけで——それが個人攻撃だ。たちまち立派な紳士が飛び出して叫ぶ、「私も人間だ、私も馬鹿だと言うのか？」要するに、彼は即座に自分のことだと思い込む。こうした不愉快な未然の災いを防ぐため、この市でほぼ全員がそう呼んでいた名称で招待側の令嬢を呼ぶことにしよう——すなわち「全身美人の夫人」と。彼女がこの名を得たのは正当で、極めて美しく可愛く見せるためには何も惜しまなかったからだ。もっとも可愛さの中から時折女性特有の狡猾さと聡明さが顔を出し、愉快な言葉の中に時として恐ろしい棘が潜んでいた。何とかして上流に食い込もうとする人物に対して彼女の心を傷つけてはならない。しかしこれらすべては外省特有の細心にして大度な形式の衣を纏っていた。彼女の一挙一動は趣があり、抒情詩を好み、頭を夢見心地で肩に傾けた。一言で蔽えば、彼女は確かに全身美人の夫人であった。先ほど訪問した方の令嬢は性格がそれほど複雑でも有能でもなかったので、「まあまあ美人の夫人」と呼ぶことにしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女の到来は窓台で日向ぼっこしていた叭児狗を驚かせた——毛の中に埋もれた獅子毛のアデライーダと四本足の特別に細長い雄犬のポトプーリ。二匹とも尾を巻いて元気に吠えながら前廳へ駆け込んだ。到着した令嬢はそこで外套を脱ぎ、最新流行の摩登色の衣服と首に巻いた長い蛇[75]を見せた。濃厚な素馨花の香が部屋中に満ちた。全身美人の夫人がまあまあ美人の夫人の来訪を知ると、前廳へ走り出た。二人の女友達は握手し、接吻し、叫んだ——ちょうど女学校を出たばかりの若い娘たちが、母からこちらの父はあちらの父より貧しく官位も低いと教えられる前に再会した時のように。接吻の音があまりに大きかったので叭児狗がまた吠え出し、手巾で叩かれた——そして二人は淡い青の客間へ入った。沙発、楕円形のテーブル、藤蔓の刺繍の窓幔があり、獅子毛のアデライーダと長脚の太ったポトプーリも唸りながら付いてきた。「こちらへ、この角へ！」女主人が言って客を沙発の一角に座らせた。「そう、そう！後ろに靠枕がありますわ！」同時に背後に見事な刺繍の靠枕を押し込んだ。十字布に刺繍された騎士で、鼻は階段のようで唇は四角い。「あなたがいらして嬉しいわ。誰かが来ると聞いて、こんなに朝早く誰かしらと思ったの。パラーシャが副知事の奥様かもしれませんと言うので、あの馬鹿がまた私を退屈させに来るのかしらと……もうお断りしようと思っていたのに……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もう一人の令嬢がまさに本題に入ろうとしてニュースを披露しようとした時、全身美人の夫人から発せられた叫び声が会話を完全に変えてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何と素晴らしい、鮮やかな細い布地でしょう！」全身美人の夫人が叫んだ。まあまあ美人の夫人の衣服を注意深く検めながら。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ええ、とても鮮やかで生き生きとした布地でしょう！でもプラスコーヴィヤ・フョードロヴナが言うには、斜め格子がもう少し小さくて、点が肉桂色でなく明るい青ならもっと見栄えがすると……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうして二人の令嬢は布地や流行、花飾りや紙型について長々と議論を続け、やがてもう一人がようやく本題に入った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなた、このチチコフという方がどんな人か知っていて？」「ええ、出色の紳士ですわ！」「出色ですって？でも私に言わせれば——顔にも向かって言いますが——あの人は価値のない人間です……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうしてついに死せる魂の話とチチコフの知事令嬢誘拐の噂へと話は発展していった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それはまったく違いますのよ、アンナ・グリゴリエヴナ！　あなたのお考えとはまるで別のことですの。考えてみてくださいな。彼が突然彼女の前に現れたのですわ。歯まで武装して、まるでリナルド・リナルディーニそのもので、彼女に怒鳴りつけたのです。『魂を売れ、死んだやつらの魂を』と言いました。コロボーチカはもちろん至極もっともな返事をしました。『お売りすることはできません。彼らはもう死んでおりますから』。『いや』と彼は叫びました。『死んではおらぬ。死んだかどうかを知るのはわしのことだ』と言いました。『死んではおらぬ、死んではおらぬ！』と叫びました。『死んではおらぬ！』。つまるところ、大騒ぎを起こし、村じゅうが逃げ出し、子供たちは泣き叫び、みなわめき合い、誰にも誰のことやら分からず、一言で言えば、大変なこと、大変なこと、大変なことでしたわ！　アンナ・グリゴリエヴナ、これを全部聞いた時に、私がどれほど怖かったか、想像もおつきになりますまい。『奥様』と私のマーシェンカが申しました。『鏡をお見になってくださいませ！　真っ青でございますよ！』。『ああ、今は鏡どころではないわ』と私は申しました。『すぐにアンナ・グリゴリエヴナのところに駆けつけて、お知らせしなければ』。私はすぐに馬車の用意を命じました。御者のアンドリューシカが、どちらへ参りますかと聞きますのに、私は一言も口がきけず、ただ白痴のように彼の顔を見つめるばかり。きっと気がふれたと思ったことでしょう。ああ、アンナ・グリゴリエヴナ、私がどれほど興奮したか、もしお分かりになれば！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まあ！　まったく奇妙なこと！」全身漂亮な夫人が言った。「死せる魂とは、いったいどういう意味なのでしょう？　正直に申しまして、この話は私にはまるで分かりません。まるきり分かりません。死せる魂のことは聞いておりますが、今ではもう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ええ、でもまだ何か中身があるはずですわ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いいえ、あなたご自身でちょっと考えてみて下さいまし、安娜・格利戈利也夫娜。私がこれを聞いた時、どんな気持ちだったか！『さて、』科罗皤契加が言うには、『私は今どうしたらいいか全く分かりません。彼は私に偽の契約書に署名しろと無理強いし、十五ルーブルの紙幣を机の上に投げたのです。私は』と彼女は言いました、『世間知らずの、身寄りのない寡婦で、このようなことは何も分かりません』と。まさにこのような話ですのよ！ああ、もしあなたに私のこの興奮が少しでもお分かりになれば」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いいえ、お聞きなさい、これは死せる魂のためではありません！全く別の何かがそこに潜んでいるのです」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「正直なところ、私もそう思っておりましたの」ともうまあまあ美人の夫人はいくらか驚いた様子で言った。彼女はすぐさま非常に焦って、一体何が潜んでいるのかを知りたくなり、漫然と尋ねた。「あなたから見て、何が潜んでいるのですの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「でも、あなたはどうお考えですの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私ですか？……正直なところ、まるで謎を解いているようで」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「でも私はあなたのご意見を知りたいのですわ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしまあまあ美人の夫人は何も思いつかず黙っていた。事物に対して興奮することはできても、細やかに想像し総合することは彼女の領分ではなかったので、細やかな友人の忠告と助けがとりわけ必要であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では私がお教えしましょう、この死せる魂がどういう意味か」と全身美人の夫人が言い、女友達は耳を尖らせた。彼女はまるで自分から耳が尖ったかのように、身を乗り出し、沙発から離れんばかりであった。いくらかがっしりしてはいたが突然痩せて羽のように軽くなり、微風が吹けば飛ばされそうに見えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「死せる魂とは……」全身美人の夫人が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何ですって？何ですって？」女友達が興奮して追い問うた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「死せる魂とは……！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、仰って下さい、神にかけて！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「単なる虚構、一つの偽装に過ぎません。実はこういうことです——彼は知事の令嬢を誘拐しようとしているのです」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この結論は実に意外であり、あらゆる点から見ても離奇であった。まあまあ美人の夫人はこれを聞くや化石のように座ったまま蒼白になり、死人のようであった。今度こそ本当に興奮した。「ああ、何てこと！」彼女は両手を打って叫んだ。「これは夢にも思いませんでしたわ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなたが口を開いた瞬間に、何のためかもう分かっておりましたのよ」と全身美人の夫人が答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これでは女学校の教育について人々は何と言うでしょう？この可愛らしい天真爛漫さ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「天真爛漫ですって！私は彼女の話を聞きましたが、こんなことを口にする勇気は私にはありません」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうして二人は知事の令嬢を散々にこき下ろし、チチコフとロストドレフの共謀について論じ、ますます話を膨らませていった。やがて検事が入ってきて一切の報告を受けたが、着いた眼を瞬かせながら呆然と立ち尽くし、一言も理解しなかった。二人の令嬢は彼を放ったらかしにして、各々市中に騒動を広めに出かけた。半時間余りで計画は達成され、市は底から掻き乱された。すべてが甚だ激昂し、誰もが何が何だか分からなくなった。死せる魂、知事の令嬢とチチコフ——すべてが入り乱れ、頭の中で奇妙に起伏し旋転した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然、市の住民は全く相反する二つの党派に分裂した——男と女である。男たちの意見は甚だ混乱し、死せる魂にのみ拘った。女党は知事令嬢の誘拐に専念した。女たちの方が遥かに用心深く秩序正しく思慮深かった。彼女たちにおいてはすべてが確固たる生き生きとした外観を獲得し、一幅の完成された図画のように明瞭であった。チチコフは元々彼女に恋しており、月下の花園で密会し、知事も金持ちのチチコフに娘を嫁がせる気であったが前妻が邪魔をしている、という話が出来上がった。別の家ではまた異なる話になった。チチコフには妻がおらず、まず母親に手をつけ、それから娘を求めたが母親が恐れて拒絶し、それでチチコフは誘拐を決意した、と。流言はますます広がり新たな説明と修正が加わり、ついに完全な確定的事実として知事夫人の耳にまで達した。知事夫人は甚だ苦悩し、大いに憤激した。哀れな金髪の娘は十六七歳の少女には堪え難い説教を受け、質問、指示、叱責、訓戒、脅迫の洪水が注がれ、泣き咽んで一言も分からなかった。門番には厳命が下され、いかなる場合もチチコフを通すなとされた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我らの二人の令嬢が鋭敏な感覚をもってかくも錯綜した事件を見事に解きほぐした時、検事はその永久に動かぬ顔、濃い眉と瞑った眼で客間に入ってきた。二人の令嬢は直ちに一切のニュースを報告し、死せる魂の購入について、知事令嬢の誘拐の目的について語り、しかも甚だ長々と話し続けたので検事は全く訳が分からなくなった。二人は彼を放ったらかしにして各々の目的地へ、市中に騒動を広めに出かけた。この計画は半時間余りで達成された。市は底から掻き乱され、すべてが甚だ激昂し、もはや誰にも何が何だか分からなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然、市の住民は二つの党派に分裂した——男と女。男たちの意見は甚だ混乱し、死せる魂にのみ拘った。女党は知事令嬢の誘拐に専念した。女たちの方が遥かに秩序正しく思慮深かった。彼女たちにおいてはすべてが確固たる生き生きとした外観を獲得した。チチコフは元々彼女に恋しており、月下の花園で密会し、知事も金持ちのチチコフに娘を嫁がせようとしたが前妻が邪魔をした、と。別の家ではチチコフに妻はなく、まず母親に手をつけ、それから娘を求めたが拒絶され、誘拐を決意した、と。流言はますます広がり、ついに知事夫人の耳に達した。知事夫人は大いに憤激し、金髪の娘は堪え難い説教を受けた。門番にはチチコフを通すなと厳命が下された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令嬢たちは知事夫人に対する任務を完遂した後、男党を引き込もうとした。死せる魂は嫌疑を避け誘拐を容易にするための手段に過ぎないと説明した。男たちの多くが女党に転向し、同志からの非難を受けたが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし男たちは抵抗しようとしても女党の秩序と規律に欠けていた。すべてが不中用で不切実で不調和で不正当であった。思想は混乱し——男の不幸な本性、粗野で鈍重な本性が露呈した。男たちによれば、知事令嬢の誘拐は驃騎兵の方が文人より巧みであり、チチコフはそんなことはするまい、女の言うことは信用するなとのことだった。着目すべきは死せる魂だが、鬼のみぞ知るとはいえ何か良からぬものが潜んでいるに違いないと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なぜ良からぬものが潜んでいると感じたのか——間もなく分かる。ちょうど新しい総督が赴任してきたのだ——これは明らかに官員たちを不安にさせる事件であった。査察、叱責が来る。「あの流言を知れば笑い事では済まされぬ！」卫生監督は蒼白になった。「死せる魂」という言葉は、おそらく最近疫病で死んだ多くの人を暗示しているのではないか、チチコフは総督衙門から密かに派遣された探偵官ではないかと恐れた。彼は審判廳長にこの憂慮を伝えた。審判廳長は一笑に付しかけたが自分も蒼白になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆が各々の推測を述べ、ある者はチチコフはナポレオンの変装ではないかとさえ言い出した。警察署長は一八一二年の戦役に参加しナポレオン本人を見たことがあり、確かにチチコフより背が高いわけではなく、顔もさして痩せてはいなかったが太くもなかったと認めた。官員たちはロストドレフに聞いてみることにした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロストドレフの陳述は官員たちの大胆な推測とは正反対で、すべてを覆した。チチコフが死せる魂を買ったのは事実であり、自分も売ったと。探偵官かと問われれば当然探偵官で、学校時代からスパイの渾名があったと。偽札を作っているかと問われれば当然作っていると。誘拐を手伝ったかと問われれば手伝ったと。教会名、牧師名、費用まで言い出した。しかし彼の話は何もかも出鱈目で、真実とは似ても似つかず、官員たちはただ溜息をつくほかなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらすべての議論と憶測が、なぜか哀れな検事に甚だ大きな印象を与えた。その印象は強烈で、帰宅するなり考え込み、そのまま考え続け、ある晴れた日に突然——何故とも分からず——椅子から崩れ落ち、死んでしまった。脳卒中か何か別の原因か、ともかく椅子から落ちて長々と床に横たわった。皆は例の如く驚き、医者を呼び、瀉血したが、検事はもはや魂なき死体に過ぎないと結論された。この時になってようやく、故人には確かに魂があったのだと惜しまれたが、彼の謙虚さゆえに誰にも気づかれなかったのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章で、すでに生じてしかるべき疑問だった。皆はさらに、死せる魂を彼に売った人々のところに行き、いくつかの事柄を調べることに決めた。少なくとも、その取引がどのようなものであったか、死せる魂とはいったいどう解釈すべきか、またチチコフが偶然の間に、あるいは口を滑らせて、少しでも計画や目的を漏らしたことはないか、あるいは自分が何者であるかを彼らに語ったことはないかを知りたかった。最初にコロボーチカのところへ行ったが、得られたものは多くなかった。彼は十五ルーブルで死せる魂を買い、さらに鳥の羽毛も買いたがった。ああ、それから彼女の他の一切のものを力を尽くして買うとも約束していた。彼は脂肪も国家に納めており、したがって確かに詐欺師である。なぜなら以前にすでに別の者が彼女の鳥の羽毛を買い、脂肪も国家に納めたことがあったからだ。彼はあらゆる利益を独占し、住持の女房はまんまと百ルーブルも騙し取られた。それ以外に探り出せることはなかった。彼女は何度言っても同じことの繰り返しで、そこで役人たちはたちまち了解した。コロボーチカは愚かな信心深い老婆にすぎないと。マニーロフは、パーヴェル・イワノヴィチの保証人になることは、自分自身の保証人になるのと同じだと宣言した。パーヴェル・イワノヴィチのように卓越した人格の百分の一でも持てるなら、全財産を喜んで放棄すると言い、彼について語る時にはたいてい目を細め、友情についての思想を少し漏らした。この思想は、もちろん彼の温良な心根を十分に証明するものだったが、事件そのものについては何も明らかにしなかった。ソバケーヴィチは答えた。自分の見るところ、チチコフは体面のある人物であり、自分ソバケーヴィチはただ最良の農奴だけを売った。どの点から見ても壮健で活発な者たちであると。だが将来何事も起こらぬとは当然保証できない。移住の辛苦に堪えられず、途中で死んだとしても、それは自分の罪ではない。すべては神の御手の中にあるのであり、世の中には疫病やその他の死病がいくらでもあり、村ごと死に絶えた事実さえすでにあるのだからと。役人諸公はまた別の方法で急場を凌ごうとしたが、これは高明とは言えないものの、しばしば用いられる手であった。彼らは回りくどく、知人の下僕を使わせて、チチコフの下男たちのところに行かせ、主人の来歴や生活関係の中に何か手がかりがないか探らせた。だが探り出せたものもまた甚だ少なかった。ペトルーシカからは、家の黴の臭い以外に何も得られず、セリファンもただ短く説明しただけだった。「以前は役人で、税関で勤めておりました」。それが全部だった。この種の人間には一風変わった気質がある。何かを直截に尋ねると、何も言えない。自分の頭の中でそれをつなぎ合わせることができないか、あるいはただ知らないと言うだけだ。だが別のことを尋ねれば、何でもかんでも持ち出してくる。お望みとあらば、聞きたくもないことまで詳しく語るのだ。役人たちのあらゆる調査から分かったのはただ一つ。チチコフがいったい何者であるか、彼らにはまったく分からない。だが彼は何者かであるに違いない。ついに彼らは決定した。この問題について一致した意見を持ち、少なくとも確実な判断を出さねばならぬと。どうするか、何を基準とするか、どう調査すべきか。彼は政治上放置すべからざる人物で、逮捕拘禁すべきなのか。それとも逆に、彼ら自身を政治上放置すべからざる人物として逮捕拘禁し得る人物なのか。この目的のために、皆は互いに申し合わせ、警察局長の家に集まることにした。読者もすでにおなじみの、全市の父母にして恩人のあの家に。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十章】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
読者がすでに全市の父母にして恩人と知る警察局長の家に、皆が集まった。ここで役人たちは初めて、互いの頬が絶え間ない愁苦と興奮のために、こんなにも痩せ衰えたことに気づく機会を得た。実に、新総督の任命、極めて重要な公文書、そして恐ろしい愁苦――これらすべてが彼らの顔にはっきりと痕跡を残し、燕尾服まで大きくなってしまっていた。誰もが哀れに、疲れ果てて見えた。裁判所長も衛生監督も検事も、みな痩せて青ざめていた。セミョーン・イワノヴィチとかいう、姓は誰も知らない、人差し指に金の指輪をはめ、殊更に夫人方に見せたがる人物さえ、いくらか痩せていた。もちろんその中には、大胆不敵の勇者もいて、恐怖もなく欠点もなく、心の平静を失わなかったが、その数は甚だ少なかった。うむ、数えられるのは実のところたった一人、郵便局長だけだった。ただ彼だけが常に平穏そのもので、何の変化もなく、こんな時にも相変わらずこう言っていた。「ご存じでしょう、総督閣下。あなたはまだ何度も転任なさるでしょうが、私は郵便局にもう三十年ですよ」。この言葉に対して、他の役人たちはしばしばこう返したものだ。「お前は幸運だよ。」「シュプレッヒェン・ジー・ドイチュ、イワン・アンドレーイチ。」「お前の仕事は手紙の配達だ――届いた手紙を受け取って、発送するだけだ。せいぜい郵便局を一時間早く閉めて、遅れた商人から、時間切れの郵便受付の代わりに少しばかりせしめるか、あるいは送ってはならない小包を送り出すくらいのことだ。そういう境遇なら、当然高い調子で歌えるさ。だがお前が我々の立場に来てみろ。ここでは毎日、妖魔が人の姿で現れ、ひっきりなしに手品を弄ばせようとするのだ。自分ではまったく欲しくないのに、向こうが手の中に押し込んでくる。お前の厄介はそれほど大きくない。小さな息子が一人いるだけだ。こちらはどうだ。神はまことに私のプラスコーヴィヤ・フョードロヴナを祝福してくださり、毎年必ずプラスコーシュカかペトルーシュカを授けてくださる。こうなれば、お前も別の歌を歌うことになるさ」。役人たちはこう言ったが、妖魔に絶えず抗し続けることが実際にできるかどうか、その判断は作者の任ではない。皆が集まったこの宗務会議とも言うべきものには、明らかに一つの欠如があった。民衆の口で言うところの、無欠の常識というものだ。要するに、代議の集会に関しては、我々はあまりうまく生まれついていないようだ。田舎の農民の団体から一切の学術的・非学術的な委員会に至るまで、我々のあらゆる会議は、一人の指揮者が上に立っていなければ、めちゃくちゃになる。なぜこうなるのか、容易には言えない。あたかも我々の国民は、ただ昼食か一杯の宴、たとえばドイツ式の大広間やクラブの集まりでこそ、まことに才能を発揮するかのようだ。いつでも、何に対しても、実に機嫌がよい。順風満帆のように、我々は忽然、慈善会や救済会やら、神が知るような別の会を設立する。目的はよいが、その後は必ず何事も起こらない。おそらく我々は最初の、つまり朝のうちにすでに満足し、これらの事はすべてやり遂げたと信じてしまうのだ。たとえば、慈善を目的として何かの会を設立し、多額の資金を集めた場合を例に取ろう。我々の善行を表彰するために、市のすべての富裕な人々を招いて午餐を設け、少なくとも現金の半分を費やす。残りの半分は委員たちのために蒸気暖房付きの門番のいる立派な邸宅を借り、こうして全資金の残りはわずか五ルーブル半となる。そしてこのわずかの金の分配についても、会の各委員は一致できず、誰もが貧しい伯母か叔母に送ろうとする。だが今回集まった会議は、まったく別の性質のものだった。切迫した必要が出席者を招集した。議題も貧しい者や第三者とは関係なく、商議する事柄はすべて役人たち自身に関わるものだった。各人を等しく脅かす危機であるから、皆が一致協力するのはまったく不思議ではない。しかしそれにもかかわらず、この会議もまたこの上なく昏迷した結末を迎えた。意見の相違と論争はこの種の会議では避けがたいから、それはさておく。だが各人の意見や議論の中に、顕著な優柔不断が現れた。ある者は、チチコフは偽札の製造者だと言いながら、すぐに付け加えた。「もっとも、そうでないかもしれないが」。別の者はまた、彼は総督府の属官かもしれないと言ったが、すぐに訂正して、「だが、悪魔にしか分かるまい。人の顔には何者かとは書いていないのだから」と言った。変装した強盗だとする説には誰も賛成せず、皆がその誠実で落ち着いた風姿に感服し、話しぶりにもそのような凶漢を思わせるものはなかった。長い間、深く考え込んでいた郵便局長が、突然――霊感が降りたのか、あるいは別の理由からか――まったく思いがけなく叫び出した。「ご存じですか、諸君、彼が何者であるか！」。彼のこの言葉は震える声で発せられ、列席者全員もまた異口同音に叫んだ。「では、何者なのだ？」。「彼は他でもない、諸君、まことに尊敬すべき人物、コペイキン大尉に相違ありません！」。皆はたちまち尋ねた。「では、そのコペイキンとは何者だ？」。郵便局長は驚いて答えた。「何と、コペイキン大尉が何者か、ご存じないのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆は口を揃えて、このコペイキン大尉のことは一言も聞いたことがないと告げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「このコペイキン大尉は」と郵便局長は言い、嗅ぎ煙草入れを開けた。だがほんの少しだけ開けた。近くの者が指を突っ込むかもしれず、その指は必ずしも清潔ではないと彼は思っていたからだ。――彼はいつもこう言っていた。「分かっていますよ、分かっていますよ、お前さん、お前さんの指をどこに突っ込もうとしているのか！　嗅ぎ煙草というものは、気をつけて、清潔にしなければならんのですよ。」――「このコペイキン大尉は」と彼は繰り返し、嗅ぎ煙草を一つまみ嗅いで、「うむ――つまり、もし私が彼の話をすれば――これは実に面白い話で、一人の作家にとっては、まさに完璧な一篇の詩ですな」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列席者全員が、この話、あるいは郵便局長の言う一人の作家にとって実に面白い「詩」を知りたいという希望を表明した。すると彼は以下のような語りを始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
コペイキン大尉の話&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「一八一二年の出征[82]の後のことでありますが」と郵便局長が言った。部屋には六人いたが彼は一人だけに話しかけるかのように言った。「一八一二年の出征の後、他の傷病兵と共にゴベーキンという大尉が衛戍病院に送られてきました。無鉄砲な男で、悪魔のように横暴、世のあらゆることをやらかし、歩哨勤務にも就き、何時間もの禁固を受けたこともあった。クラースヌイ[83]付近かリプシッヒ[84]の戦いかは重要ではありませんが、ともかく戦場で片腕と片脚を失ったのです。当時は傷病兵への設備などなく、廃兵年金も後になってようやく制定されたものでした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゴベーキン大尉は働かねばならぬと思ったが、残った腕は左の一本だけ。父の家に行ったが、父は言った、『私も自分を養うのが精一杯だ』と。そこで大尉はペテルブルグへ行き、管轄機関に何とか補助を求めようとした。彼は命を犠牲にし血を流したのだから。貨物馬車か公用駅馬車に乗って首都に着いた。さて、この人物ゴベーキン大尉がペテルブルグに、世に比類なき都に到着したのです。周囲は忽ち光輝に包まれ、いわば人生の広野、おとぎ話のようなシェヘラザード[85]が広がった。ネフスキー大通り、豌豆通り、あるいは何通りか、空中に聳える塔、架かる橋——支柱もなく、まさにセミラミス[86]のようでした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまず宿を探して歩き回ったが、何もかも疑わしかった。窓幔、巻帘、絨毯——ペルシャの本物の——要するに足で金を踏んでいるようなもので、街を歩けば鼻先に千ルーブル紙幣の匂いがする。だが私のゴベーキン大尉の国立銀行の全財産は青い紙幣五枚と銀貨が一二枚だけ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
結局『リヴァル市』という旅館に落ち着いた。一日一ルーブルで、昼食はスープ一皿と肉一切れ。金は長くは持たぬと見た。管轄機関を尋ねると、『長官は皆パリにおいでだ。軍はまだ帰還していない。だが臨時委員会がある。そこで何とかなるかもしれない』と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゴベーキン大尉はある朝早く起き、左手で髭を整え、理髪店に寄り、制服を着て木の義足でこつこつと委員会の上司のもとへ出向いた。上司の住まいは海辺の御殿のような建物で、ガラス窓、大鏡、大理石、磁器の把手——素手で触れる前に二コペイカの石鹸を買って手を洗わねばならぬほどだった。玄関には大刀を持った門番が伯爵のような風采で立っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゴベーキン大尉は義足を引きずって前廳に入り、隅に腰を下ろし、周囲の鍍金の磁瓶にぶつけぬよう肘を縮めた。四時間待った。ようやく当直官が出てきて言った、『長官がお見えです』。部屋は肩章と飾緒で一杯だった。ついに長官が入ってきた——当然ながらその相貌は品位と官位に相応しいものであった。あちらこちらに尋ね、ようやくゴベーキン大尉の番が来た。『かくかくしかじかでございます。血を流し、片腕と片脚を失いました。何とか小さな補助を賜れませんでしょうか』。長官は義足と空の袖を見て言った、『では数日後に返答をお聞きに来なさい』。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゴベーキン大尉は大喜びで、バルカン酒場で焼酎を飲み、『ロンドン』で昼食を摂り、排骨と鶏と葡萄酒を注文した——大盤振る舞いだった。舗道で英国婦人を見かけ木の義足で追いかけようとしたが、『いやいや、今は女どころではない、恩饋を貰ってからだ』と思い直した。だがこの日一日で金の半分近くを使ってしまった。三四日後にまた委員会に行くと、『上の決定がなければ手が出せない。大臣たちの帰りを待ちなさい。あなたのことは忘れません。当面これでお凌ぎなさい』と僅かな金を渡された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゴベーキンは明日にでも一二千ルーブル貰えると思っていたのに。フランス料理店の前を通れば外国人の料理人が——フランス人の、白いシャツにオランダの前掛け姿で——何やら上等の料理を拵えているのが見える。ミリューチンの店の前を通れば燻鮭、桜桃、西瓜の誘惑。しかし彼には苦い小菜——『明日また来なさい』の一品しかなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ついにゴベーキンは委員会に乗り込んだ。『排骨とフランスの赤葡萄酒で昼食を摂り、芝居にも行かねばなりませんのに、何とかして下さい！』長官は言った、『それはお気の毒ですが、上の決定を待たねばなりません。忍耐なさい。ロシアでは祖国に義務を果たした者を放っておくことはありません』。だが回を重ねるごとに同じ答えが返された。ゴベーキン大尉はとうとう堪忍袋の緒が切れた。彼は無鉄砲で面子を構わぬ男であった……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この臆測に対して官員たちは当然信を置かなかったが、各々静かに考えてみると、チチコフの横顔はナポレオンに似ていなくもないと感じた。警察署長は一八一二年の戦役に参加しナポレオン本人を見たことがあり、確かにチチコフより背が高いわけではなく、顔もさして痩せてはいなかったが太くもなかったと認めた。多くの読者はこれを甚だ不確かと思うだろう——ああ、作者もそう願うが、残念ながら我々がここに述べた通りのことが確かに起こったのであり、しかもこの市は僻地ではなく両大首都に近い場所であったことが一層奇特である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この事はフランス人に対する光栄なる勝利の後に起こった。当時、すべての地主、官僚、商人、番頭、教養ある者もない者も、最初の八年間はことごとく俗化した政治家となった。『墨斯科新報』と『祖国之子』は奪い合って読まれ、最後の読者の手に届く頃にはぼろぼろになっていた。「燕麦はいくらで買いました？」「昨日の雪はいかがでしたか？」という問いは消え、「新聞には何と書いてある？ナポレオンは逃げなかったか？」とだけ聞かれた。商人たちは特に恐れた。三年前に投獄された予言者を信じていたからだ。この予言者は忽然——どこから来たか誰も知らぬ——草鞋を履き甚だ腥い皮の衣を着て現れ、ナポレオンは反キリストであり、石の鎖で七重の壁と七つの海の向こうに繋がれているが、間もなく鎖を砕いて全世界を征服すると宣告した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官員たちはロストドレフに聞くことに決めた——彼が死せる魂の話を最初に公にした人物であり、チチコフとの密接な関係を知っているはずだからだ。この官員たちは実に奇怪な人物であった。ロストドレフが嘘つきで一言一句信用ならぬことを百も承知でありながら、彼に頼ったのだ。人間とはかくの如きものだ。神を信じないのに鼻を摘まれると死ぬと信じる。詩人の崇高な創作は顧みず、無恥漢の産物に口を開けて叫ぶ、「心の声だ！」と。医者を蔑んでおきながら唾で治す婆のもとへ走って行く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロストドレフの陳述は官員たちの推測と正反対であった。チチコフは確かに死せる魂を一二千ルーブルで買い、自分も売ったと。探偵官かと聞けば当然そうだと。偽札を作っているかと聞けば当然と。彼の家には二万の偽札が隠されていたが、一夜で全部真札に入れ替えたと。誘拐を手伝ったかと聞けば当然と。教会名、牧師名、費用まで出てきた。しかし話は何もかも出鱈目で、ナポレオンの話も失笑を買っただけだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの議論と憶測が検事に甚だ大きな印象を与えた。帰宅して考え込み、ある日突然椅子から崩れ落ちて死んだ。脳卒中か何かは分からぬが、椅子から落ちて長々と床に横たわった。この時になって初めて、故人には魂があったのだと惜しまれた。死の出現はたとえ卑小な人物にあっても偉大な名士と同様に恐ろしい。彼は不久以前までは生き、動き、トランプを打ち、文書に署名し、官員たちの間に出入りしていた。今や台の上に横たわり、左の眼はもう瞑り、ただ一つの眉が少し吊り上がって、顔に奇妙な疑問の表情を与えていた。その唇の上に浮かぶ問いが何であったか——彼は何のために生き何のために死んだのかを知りたかったのか——それは神のみぞ知ることであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「うむ、なぜだ？　なぜ私だけがいけないのだ、なぜだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「命令でそうなっております。何か仔細がおありなのでしょう」と門番は言い、「かしこまりました」と一声付け加えると、不遜な態度を取り、もはや先ほどのように外套を脱がせてやる時のへつらった愛想笑いはなかった。彼はどうやらこう思っているようだった。「ふん！　お偉い方々がお前を門前払いにするからには、お前は下等な人間に違いない！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「奇妙だ！」チチコフは思い、すぐさま裁判所長を訪ねた。だが所長は彼の顔を見るなり、ひどく狼狽し、二言もまともに話せぬほどで、互いにつまらぬ話を並べ立て、どちらもすっかり気まずくなった。チチコフが去った後、彼は道すがら懸命に考え、所長がどんな意見を持ち、その言葉にどんな意味が込められているのかを推し量ろうとしたが、何も分からなかった。そこでまた他の人々を訪ねた。警察局長を、副知事を、郵便局長を。だがどこでも歓迎されないか、あるいはまことに奇妙な応対をされ、訳の分からぬことを言われて、いらいらし、彼らは本当に少し正気でないのかと思わざるを得なかった。もう一人を訪ね、さらに何人かの知人を探し、この変化の原因を知ろうとしたが、やはり手がかりがなかった。彼は半ば眠っているように街を彷徨い、自分がぼんやりしているのか、役人たちが気がおかしくなったのか、これがすべて夢なのか、それとも夢よりもさらに味気ない、荒唐無稽な現実なのか決めかねた。夕方遅く、もう暗くなってから、彼はようやく上機嫌で出かけた旅館に戻り、茶を用意させて、鬱屈と退屈を紛らわそうとした。自分のこの奇妙な境遇を沈思しながら茶を一杯注いだ時、突然扉が開き、思いもよらぬロストゥドレフが入ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「諺にも言うだろう、友のためなら道を厭わずと」とその男は大声で言い、帽子を脱いだ。「ちょうどこの前を通りかかったら、お前の窓にまだ灯がついていた。『まだ寝ていないな』と思って、『上がって覗いてみよう』と。おお、こいつはいい。茶があるじゃないか。一杯いただこう。今日はいろんなものを食ったので、腹が反乱を起こしている！　煙草を一服詰めてくれ。お前の煙管はどこだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私は煙草は吸わないよ」チチコフはそっけなく言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「馬鹿を言え。お前が大の煙草好きなのを、俺が知らないとでも。おい！　お前の下男は何という名だ？　おい、ワフラミー、聞け！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「彼はワフラミーではない。ペトルーシカという名だ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だと？　お前は以前ワフラミーを使っていなかったか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そんな者はいませんよ！」チチコフは言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ、本当だ。あれはチェレピンのだった。彼にワフラミーがいたんだ。知ってるか、チェレピンの運の良さを。彼の叔母が実の息子と喧嘩した。息子が女中と結婚したからで、全財産をチェレピンに贈ったのだ。こりゃ面白い。こっちにもああいう叔母がいればいいのになあ。そうじゃないか？　ところで友よ、なぜお前は突然こんなに引っ込んでしまったのだ。誰もまるで見かけなくなったぞ！　分かっている、お前は学問の研究をしているのだろう、本もたくさん読んでいる（ロストゥドレフがどこから、我らの主人公が学問の研究をし本をたくさん読んでいると決めたのか、申し訳ないが我々には明かしかねる。もっともチチコフにはなおさら分かるまいが）。聞け、チチコフ！　お前がただ見ただけでも……お前の諷刺の精神にも役立つだろうに。――（なぜチチコフに諷刺の精神があるのか――これもまるで分からない。）考えてみろよ、最近、商人レハチョフのところで賭博をやった時のことを。ああ、笑えたぜ。俺と一緒にいたペレペンノフが、いつもこう言うんだ。『チチコフがここにいたら、まさにうってつけだったのになあ！』と（チチコフはペレペンノフなる人物に会ったことは一度もなかったが）。おい、白状しろよ。あの時お前は実にひどい負けっぷりだったな。チェスをやった時のことを覚えているだろう？　確かに俺が勝ったのに……お前はまんまと俺を騙した！　だが、畜生め、俺はそう長くは怒れない性分だ。最近、所長のところで……ああ、そうだ、もう一つ言わなければ。町じゅうがお前と絶縁したぞ！　みんなお前が偽札を作っていると信じている……突然みんなが俺のところに押しかけてきた――そこで俺は当然お前をかばってやった、山のように――俺たちは同級だ、お前の親父も知っていると言ってやった。つまり、思いきりでたらめを吹き込んでやったのさ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「俺が偽札を？」チチコフは叫んで椅子から飛び上がった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だがなぜお前もあいつらをあんなに驚かせたんだ？」ロストゥドレフは続けた。「やつらは本当に半狂乱だ。お前を密偵か強盗だと思っている。――検事はびっくりして死んでしまった……明日が葬式だ。行くつもりか？　正直に言うと、やつらは新しい総督を恐れ、さらにお前が何か事件を起こしやしないかと恐れているのだ。総督については、俺はこう思う。もし高慢すぎて威張り散らすようなら、貴族たちとうまくやれないだろう。貴族は親しみが欲しいのだ、そうだろう？　もちろん自分の部屋に引きこもって舞踏会も開かないこともできるが、そんなことをして何になる？　ますますよくない。だが聞け、チチコフ、お前は本当に危ないことをやっているぞ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どんな危ないことだ？」チチコフは不安そうに聞き返した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なに、知事の娘を誘拐するということさ。正直に言って、俺は予想していた。天に誓って予想していたんだ！　舞踏会でお前を見た時、『ほう！』と俺は心の中で思った。『チチコフがここにいるにはまだ訳があるに違いない』と……。だがお前は目がない。あの娘にどこがいいのか、俺にはまるで分からん。別にいるぞ、ビクーソフの親戚の、姉の娘。あれこそ美人だ！　あれなら言えるぞ、出色だと！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何を馬鹿なことを言っているんだ？　誰が知事の娘を誘拐するというのだ？　何のことだ？」チチコフは訳が分からぬように彼を見つめて言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おい、とぼけるなよ。友よ、大した秘密だな！　はっきり言おう。俺がお前のところに駆けつけたのは、まさにこの件で、少しでも力になってやろうと思ったのだ。結婚の手助けもできるし、誘拐用に俺の馬車と馬も貸してやる。ただし条件が一つある。三千ルーブル貸してくれ。どうにもならん羽目に陥っているんだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロストゥドレフのこのでたらめを聞きながら、チチコフは何度も目を擦り、夢を見ているのではないかと確かめた。偽札、知事の娘の誘拐、彼が原因であるらしい検事の死、新総督の着任――これらすべてが彼を少なからず驚かせた。「ああ、まずい。こんな有様では」と彼は思った。「ぐずぐずしてはおれない。すぐに立ち去らねば」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はなんとかロストゥドレフを早々に追い出し、すぐにセリファンを呼んで、夜が明けたらすべて準備を整えておくよう命じた。明朝六時にはこの町を発つのだからと。さらに車に脂が差してあるかどうか確認せよ、その他諸々と念を押した。セリファンはただ「かしこまりました、パーヴェル・イワノヴィチ」と言ったが、戸口にしばらく立ったまま微動だにしなかった。主人はまたペトルーシカに命じて、寝台の下から埃まみれのあの箱をすぐに引きずり出し、小僧と一緒にすべての持ち物を詰め始めた。これはさほど手間がかからなかった。何もかも手当たり次第に箱に放り込むだけだった。靴下、シャツ、清潔な衣類も汚れた衣類も、靴型、暦の類。みなひどく急いで片づけた。今夜のうちにすべて整え、明朝時間を無駄にしないためだった。セリファンは戸口にまだ一、二分立っていたが、やがて去った。まだしも予想の範囲内と言える慎重さと緩慢さで、濡れた長靴の跡を踏み潰された階段に残しながら下りていった。そこでまたしばらく立ち止まり、後頭部を掻いた。この仕草は何を意味するのか？　それが表しているのはいったい何なのか？　あの同じく破れた皮外套を着、破れた革帯を締めた仲間と、明日どこかの酒場で会うという約束が果たせなくなったことを嘆いているのか？　それとも新しい土地ですでに情が移り、夕暮れ時に赤いシャツの若者たちが女中たちの前でバラライカを弾き、人々が昼間の重荷と疲れを降ろして小声で語り合う時の、門前での佇みや慇懃な握手が惜しいのか？――それともただ、皮外套を着た仲間と一緒に座っている厨房の炉端の暖かさや、都でしか味わえない白菜のスープと柔らかい饅頭を離れ、再び雨や雪の中で旅の辛苦を受けねばならぬことが辛いだけなのか？　これは神のみぞ知る。――当てたい者は当てるがよい。ロシアの人間が後頭部を掻く時、それは実に多くのことを意味しているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十一章】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起こったことは、まったくチチコフの予想の外であった。まず目覚めたのが予定よりもずっと遅かった――これが第一の不愉快。起き上がるなり人をやって、車は整ったか、馬は繋がれたか、旅の準備はすべて整ったかと尋ねさせたが、腹立たしいことに、馬はまだ繋がれておらず、旅の準備はまるでできていないことが分かった――これが第二の不愉快。彼は怒り出し、我らの友セリファンにがつんと一発くらわせてやろうと、焦りながら待った。どんな謝罪の言葉を並べようと構わぬと。セリファンもすぐに戸口に現れ、この時主人は、旅を急ぐ者なら誰でも下男から一度は聞かねばならぬ例の弁解を拝聴する羽目になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「でも馬の蹄鉄をまず打ち直さなければなりませんよ、パーヴェル・イワノヴィチ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、この下郎め！　この間抜けめ！　なぜもっと早く言わないのだ？　時間がなかったとでも言うのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「うむ、ええ、時間はもちろんありましたが……だが車輪もいけないのです、パーヴェル・イワノヴィチ……新しい箍に替えなければ。道には凸凹や穴がいっぱいで、ひどい悪路ですから……ああ、それからもう一つ忘れていました。車台が折れて、ぐらぐらしていて、二駅もつかどうか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この悪党め！」チチコフは叫び、両手をぱんと打ち鳴らし、セリファンに突進した。主人に殴られるかと恐れたセリファンは、数歩あとずさった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「俺を殺す気か？　俺を害そうというのか？　どうだ？　追い剥ぎのように道の途中で殺す気か？　この豚め、この海の怪物め！　三週間も我々はここで一歩も動かずにいた！　こいつがひと言言いさえすればよかったものを、この役立たずめ！　それを何もかも最後の最後まで引き延ばしやがった！　今、もう車に乗って出発しようという時になって、こんな真似をしやがる！　何だ……お前はとうに知っていたのだろう？　それとも知らなかったのか？　どうなんだ？　言え！　え？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もちろん！」セリファンは頭を下げて答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、なぜ言わなかったのだ？　なぜだ？」。この問いに答えはなかった。セリファンは頭を下げたまま立っていた。まるで自分に向かってこう言っているようだった。「ほら、こんなことになってしまった。俺はとうに知っていたのに、言わなかっただけなのに！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では今すぐ鍛冶屋のところへ走っていって呼んで来い。二時間以内にすべて仕上げろ、分かったか？　遅くとも二時間だ！　もしできなければ――そうしたら――お前を結び目にしてやるぞ！」。我らの主人公は大層な激怒であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
セリファンは主人の命を果たしに行こうとしたが、また考え込んで立ち止まり、こう言った。「あの、旦那様、あのまだら馬は結局売ってしまった方がいいですよ。本当ですよ、パーヴェル・イワノヴィチ。あいつは本当に悪い奴で。天に誓って、あんな駄馬は道中の邪魔になるだけです！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ほう？　じゃ今から市場に走って行って売ってこいとでも？　いいのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「天に誓って、パーヴェル・イワノヴィチ。見た目は力がありそうですが、実は当てにならない。あんな馬はもう二度と……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「馬鹿者め！　売りたければ売るさ。まだここでぐちゃぐちゃ言っているのか！　聞け。すぐに鍛冶屋を一人か二人呼んで来なければ、二時間以内にすべて片づけなければ、鼻面にぶちかまして目を回してやるぞ！　走れ、早く！　走れ！」。セリファンは部屋を出て行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフは甚だ不機嫌で、長刀を床に叩きつけた。これは彼がいつも携帯し、人を威嚇して威厳を保つために使うものだった。鍛冶屋たちと十五分以上も値段を争い、ようやく話がついた。彼らはいつもの通り狡猾なならず者で、チチコフが急いでいるのを見て取ると、六倍の値段を吹っかけたのだ。彼は怒り、泥棒だ、強盗だ、追い剥ぎだと罵ったが、鍛冶屋たちは何も恐れなかった。最後の審判で脅してみたが、鍛冶屋仲間にはまるで効果がなく、一文も引かぬと言い張り、二時間の約束もどこへやら、まるまる五時間半もかかって、ようやく馬車を修理した。この間、チチコフはあの見事な時間を味わうことになった。旅人なら誰でも味わう、荷造りは終わり、部屋には紐が数本と紙くずと他のごみが残るだけ、まだ車に乗ってはいないが、部屋にじっとしていることもできない。ついに窓辺に行き、下の通りを行き交い走り過ぎる人々を眺める。彼らは金のことを話し、間の抜けた目を上げてこちらを見つめ、出発できぬ哀れな旅人をいっそう焦らせる。目に入るものすべて――前の小さな店、向かいの家に住んでいて、短い窓掛けの小窓にしきりに顔を出す老婆の頭――何もかもが気に障る。だが窓から離れることもできない。一歩も動かず、思考もなく、自分も周囲も忘れ、すぐに来るべき確実な目的だけを待つ。麻痺したように身辺の一切の動きを眺め、最後にはうんざりして、ガラスの上で鳴き騒ぎ、指の下に飛び込んできた蠅を一匹、叩き潰す。だが世の中のことには、常に終わりがある。待ち焦がれたこの瞬間もついにやって来た。車台は修理され、車輪には新しい箍が嵌められ、馬も水を飲まされ、鍛冶屋たちが工賃を数え直し、チチコフの道中の無事を祈ってから去った。ようやく馬も車の前に繋がれ、車台に乗り込んだセリファンは、買ったばかりの熱い白パンを二つ急いで車内に放り込み、ポケットに何やら押し込んだ。我らの主人公が旅館を出て車に乗り込む。見送るのは、いつも羅紗の礼服を着た給仕で、帽子を振って別れを告げ、客の出発を見ようと集まった自館と外来の数人の下男や馬丁、そして出発の際には欠かさぬ一切の付き物だった。チチコフが幌馬車に乗り込むと、読者にもおそらくもう退屈になりかけたであろう、長く車庫に止まっていた例のなじみの鰥夫の車が、門の外に走り出した。「神に感謝だ！」とチチコフは思い、十字を切った。セリファンが鞭を鳴らし、ペトルーシカは最初は踏み台に立っていたが、やがて隣に並んで座った。我らの主人公はカフカスの毛布の上に落ち着き、皮の枕を背に当て、二つの熱いパンを押し潰しながら、車はふたたび跳ね始めた。石畳のおかげで、実に見事な揺れだった。チチコフは奇妙な言いようのない心持ちで、家々、壁、垣根、通りが車の跳ねるたびに上下しながら、ゆっくりと目の前を移り過ぎてゆくのを眺めた。神のみぞ知る、一生のうちにもう一度見ることがあるのかどうか。ある十字路で車は止まらざるを得なかった。大通りに沿って蜿蜒と続く大きな葬列に道を塞がれたのだ。チチコフは車の外に頭を出し、ペトルーシカに、これは誰を葬るのか尋ねさせた。すると検事だと分かった。チチコフは大いに不愉快になり、急いで隅に縮こまり、車の皮幕を下ろして窓掛けで覆った。幌馬車が止まっている間、セリファンとペトルーシカは恭しく帽を脱ぎ、行列を注意深く見守った。特に興味をそそられたのは車とその乗客で、車に乗っているのが何人、歩いているのが何人かを数えるかのようだった。主人は彼らに、誰にも挨拶せず、知り合いの下男に別れも告げるなと命じた後、自分も皮幕の小さな覗き穴から行列を窺っていた。役人たちは皆、頭を露わにして棺を恭しく見送っていた。チチコフは自分の幌馬車を見つけられはしまいかと恐れたが、彼らはまったく気づかなかった。葬送の際には、普段しきりに論じている実務の話題すら一言も出さなかった。みなの思いは自分自身に集中していた。新総督がいったいどのような人物か、どのように事を処理し、どのように自分たちに接するかを考えていた。歩いている役人たちの後ろに、一連の車が続き、中には黒い衣帽の令嬢たちがいて、手や唇の動きからして熱心に話していることが分かった。おそらくやはり新総督の着任、とりわけ彼が催すであろう舞踏会の準備が話題で、今からもう新しい襞飾りや髪飾りのことを心配しているのだろう。馬車の後にはさらに数台の空車が一台また一台と続き、やがて何もなくなり、道は広々として、我らの主人公はまた前に進むことができた。彼は皮幕を開け、心の底から溜息をついて言った。「あれが検事だ！　一生人間をやって、今こうして死んでしまった！　きっと新聞には、すべての属官と万民の大いなる悲嘆の中に永遠に人の世を去った、彼は敬すべき市民、稀有なる父、夫の鑑であると書くのだろう。その次にはきっと、あの未亡人と孤児の血涙が墓場まで見送ったなどと大書するに違いない。だが腹を割って見れば、お前はその濃い眉毛以外に、人の心を打つものなど何もないではないか」。そう言って彼はセリファンに急いで走るよう命じ、独り言を言った。「大きな葬列に出会ったのは、なかなかよい。棺桶を路上で見ると運がつくと言うからな」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やがて車はもう郊外のがらんとした寂しい道を通り抜け、町の終わりを示す細長い小屋の列が両側に見えた。石畳も終わり、市門も町も旅人の背後に退いた――荒涼たる大道に出た。車は再び駅路を飛ばした。両側にはもう馴染みの景色が広がる。道標、駅長、井戸、馬車、貨車、灰色の村とその茶沸かし、百姓の女房、燕麦の袋を持って旅籠から飛び出してくる元気な大髭の男、破れた草鞋を履いて、おそらくもう七百ヴェルスタも歩いてきた巡礼者、賑やかな小さな町とその木造の商店、粉の桶、草鞋、パンやその他の古物、斑な門柱、修繕中の橋、両側の見渡す限りの平原、地主の旅行馬車、騎馬の兵士、弾薬箱を満載した緑の箱を引き、その上に「第何砲兵中隊行き」と書いてある、畑の緑や黄色や新しく耕した黒い長い帯、平原の中にあちこちから聞こえてくる物悲しい歌、霞の中の松の梢、漂ってくる鐘の音、蠅の群れのような烏の群れ、そして果てしない地平線……ああ、ロシアよ！　わがロシアよ！　私はお前を見ている。私のあの壮麗で美しい遠方からお前を見ている。貧しく、散漫で、陰鬱なのはお前の州府であり、造化の豪放な奇蹟が、豪放な人工の超群の業に光彩を添えたこともない。目を驚かし心を喜ばすものは何もなく、岩の中に穿たれた無数の窓ある高殿の町も見えず、絵のような木々や屋を巡る蔦も、珠の飛び散る尽きせぬ滝もない。頭を仰のけて雲に入る岩山を見上げることもなく、葡萄の蔓と蔦と無数の野薔薇が織りなす暗い長い並木道も見えず、その向こうに銀の空に聳え立つ永遠に燦爛たる高峰も見えない。お前はただ率直に、荒涼と、平板だ。小さな点や細い線のように、小さな町々が平原に立っている。我々の目を覚ますものは何一つない。だが、いったいどんな捉えがたい、実に神秘な力が、私をお前のもとに引き寄せるのか？　なぜお前のあの物悲しい、絶え間ない、どこまでも届き、どの海にも伝わる歌声が、我々の耳に鳴り止まぬのか？　この歌の中にはどんな不思議な魔力が潜んでいるのか？　その中で何が呼び、何がすすり泣いて、かくも奇妙に人の心を掴むのか？　どんな声が、かくも柔らかに我々の魂を潤し、心の中にまで入り込み、甘美な抱擁を与えるのか？　ああ、ロシアよ！　言ってくれ、お前は私にどうしろと言うのだ？　我々の間にはどのような捉えがたい絆があるのか？　なぜそのように私を凝視するのか？　なぜお前の一切合切をもって、かくも期待に満ちた目を私に向けるのか？……私はなおも疑い、動かず立ち尽くしている。雨を含んだ暗雲はすでに頭上を覆い、お前の限りない広漠の中に生まれた思想を沈黙させている。この測り知れぬ広がりと広漠は何を意味するのか？　お前自身が無限であるがゆえに、ここ、お前の懐の中にもまた、無限の思想が生まれねばならぬのか？　空間は広遠で、大手を振って歩を進められる。ここに英雄が生まれぬはずがあろうか？　そのすべての恐ろしさをもって、深く私の心の奥を震わせた雄大な空間が、恐ろしく私を覆い尽くす。超自然の力が私の目を開いた……ああ、何という眩い、不思議な、未知の広遠であることか！　わがロシアよ！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「止まれ、止まれ、この馬鹿者め！」チチコフはセリファンに叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今すぐこの刀でぶった斬るぞ！」飛ぶように駆ける急使が怒鳴った。三尺もある髭を生やしている。「見えないのか、官用車だ？　畜生め！」。すると三頭立ての馬車は、幻影のように雷鳴と煙雲の中に消え去った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが、この二字の中に何と珍しく、神秘な魅惑が隠されていることか。大道！　しかもまた何と見事なことか、この大道は！　晴天、秋の葉、空気は冷涼……雨合羽にしっかりと身を包み、帽子を耳まで引き下ろし、心地よく車の隅に縮こまる。やがて寒気が四肢から去り、温もりが湧き上がってくる。馬は走っている……少し眠くなる。瞼が合わさる。朦朧とした中に「雪は白くない……」という歌の切れ端がまだ聞こえ、馬の鼻息と車輪の音が聞こえ、ついには隣人を車の隅に押しやって、大いびきをかいている。だが今、目が覚めた。もう五つの駅を過ぎていた。月が空に昇り、見知らぬ町を通り過ぎる。旧式の丸屋根と薄暗い尖塔のある教会、暗い木造の家と真っ白な石造りの家々。あちこちに月光の大きな帯が煌めき、白い麻布の頭巾のように壁と通りに覆いかぶさり、真っ黒な影がその上に斜めに横たわり、照らし出された木の屋根がきらきらと金属のように光っている。人っ子一人いない。みな寝ている。ただ一つの孤独な灯が、あちらこちらの小窓にまだ点っている。住人が自分の長靴を繕っているのか、それともパン屋が炉のそばで仕事をしているのか？――何が不満なのだ？　ああ、何という夜……天上の力よ！　この上に広がるのは何という夜であろう！　ああ、大気よ、ああ、天空よ。お前の測り知れぬ深みの中で、我々の頭上に、捉えがたく明朗に、朗々と広がる、高く遠い天空よ！……夜の冷涼な息吹がお前の目に吹きつけ、甘美な眠りへと誘う歌を歌う。そしてお前は朦朧となり、まったく無意識に、そして鼾をかいている――だが車の隅に押しやられた哀れな隣人は、お前のこの重すぎる荷物に、憤然と身を揺する。お前はまた目を覚ます。目の前にはまた田地と平原。ただ果てしない野が広がるだけで、他には何もない。道標が一つずつ走り過ぎてゆく。夜が明ける。蒼白い冷たい地平線に、微かな金色の光が現れ、朝風が冷たく力強く耳を打つ。外套をしっかりと巻きつけねば！　何と見事な寒さだろう！　そしてまた何と不思議な睡魔が誘いかけてくることか！　一揺れしてまた目が覚める。太陽はすでに天頂に昇っている。「気をつけろ、気をつけろ！」傍らで誰かが叫び、車は急な坂を駆け下りてきた。下では渡し船が待っている。大きな澄んだ池が太陽の下で銅の鍋のようにきらめき、村があり、斜面には絵のような小屋が並び、そばに村の教会の十字架が星のように煌めく。蜂の羽音のように農夫たちの賑やかな雑談が響き、そして腹の中のどうにも堪えがたい飢え……わが神よ、これは遥かな旅路だが、何と美しいことか！　沈み溺れる時、私はいつもお前に縋りつき、お前はいつも私を引き上げ、慈悲深く腕を掴んでくれた！　そしてこのようにして、神秘と詩情に満ちた雄大な思想と夢想が、どれほど多く生まれたことか、幸福な印象がどれほど魂を充たしたことか！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、我らの友チチコフの夢想も、もはや散文の類ばかりではなかった。彼にどのような感情が起こったか、見てみよう。最初は彼はまったく何も感じなかった。ただひっきりなしに振り返っては、あの町が本当に背後にあるか確かめていた。だがすでにとうに見えなくなり、鍛冶屋も粉挽き場も、およそ町の近くで常に出くわすものはすべて消え、石造りの教会の白い塔の先まで地平線の向こうに隠れてしまうと、彼は道にのみ全注意を向けた。左右を見やり、N市のことはきれいさっぱり忘れた。まるでずっとずっと昔、子供時代にあそこに住んでいたかのように。ついに道も退屈になり、少し目を閉じて、皮の枕に頭をもたせかけた。作者はここで、ようやく主人公について少し語る機会が見つかったことを喜ばしく思う。というのも、今までは実に――読者自身もよくご存じの通り――あるいはロストゥドレフに、あるいは舞踏会に、あるいは令嬢たちや噂話に、あるいはその他多くの些事に妨げられ続けてきたからだ。これらの些事は、本の中に書き込めばこそ小さく見えるが、まだ世間を飛び回っている間は、きわめて重大でこの上なく重要な事件として扱われるのだ。さて今は、すべてを措いて、もっぱらこの仕事にかかろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この叙事詩の主人公が読者のお気に召したかどうか、甚だ疑わしい。令嬢たちにまったく気に入られなかったことは、すでに断言できる――令嬢たちは主人公が万事完璧な模範であることを望み、体質上あるいは精神上にほんの些細な欠点でもあれば、もうそれきりなのだから。作者がより深く彼の魂に踏み入り、鏡のようにその姿を照らし出しても、彼女たちの目にはやはり何の価値もない。チチコフの肥満と中年だけでも、すでに大いに不利であり、この肥満は誰にも許されない。多くの令嬢たちは軽蔑して顔を背け、こう言うだろう。「ちぇっ、何て厭な！」。ああ、まったく！　これらすべてを作者はよく承知しているが、それでもなお――正人君子を主人公に選ぶわけにはいかないのだ……だが……この物語の中には、まだ弾かれたことのない弦の音が聞こえ、ロシア精神の無限の豊かさが見えるかもしれない。神のような長所と徳を備えた男が我々に向かって歩んでくるかもしれないし、あるいは見事なロシアの娘が、女性のあらゆる美を備え、高尚な努力に満ち、偉大な犠牲を甘んじて受け、全世界に二人といない存在が現れるかもしれない！　他の民族のあらゆる有徳の男女は、彼らの前に色褪せ消え去る。あたかも死んだ文学が生きた言葉に出会ったかのように！　ロシア精神のあらゆる力強い活動が朗然と明らかになる……そして分かるだろう、他の民族がただ表面に触れるにすぎないものを、スラヴの気質はいかに深く掴み、いかにしっかりと握りしめるかを……だが、なぜ私が他にまだ何があるかを語らねばならないのだろう？　壮年に達し、内面生活の厳しい修練と孤独な生活の清浄な克己を経た詩人が、子供のように我を忘れるのは不似合いだ。あらゆる事物には、おのずからその場所と時がある！　だがそれでもなお有徳の士を主人公に選ばない。その理由も述べることができよう。それは、もう哀れな有徳の人物を休ませてやるべき時だからだ。「有徳の士」という言葉がすでにみなの口癖になったからだ。人々はすでに有徳の士を竹馬にして、どの作家もそれに跨って駆け回り、鞭や天が知るような別のもので駆り立てているからだ。人々はすでに有徳の士を酷使して死なせかけ、道徳の影さえもほとんど残らず、その身にはただ数本の肋骨と少しの皮が残るだけだからだ。人々はもはや有徳の士を敬いすらしないからだ。いや、いよいよ悪人を馬車の前に繋ぐ時が来たのだ！　それでは、彼を我々の馬車の前に繋ごう！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我らの主人公の出自はあまりはっきりしない。その両親が貴族であったのか、世襲の、あるいはただ一代限りの貴族であったのか――敬愛する神のみぞ知る。しかも彼は両親に似ていなかった。少なくとも、彼が生まれた時、その場にいた一人の親戚――小柄で小粋な、我々の田舎で「小鴨」と呼ぶ類の婦人――は、赤子を抱いて叫んだ。「まあ、何てこと！　思っていたのとまるで違うわ！　お祖母さんに似るはずだったのに、そうすれば良かったのに。ところがまるでそうじゃなくて、俗に言うとおり、父親にも母親にも似ず、通りすがりの若者に似ているのよ」。最初から、人生は偏屈に、不機嫌に、あたかも雪に覆われた薄暗い窓ガラスを通すように、彼を凝視した。彼の子供時代には、一人の友も、一人の仲間もなかった！　小さな部屋に小さな窓、冬でも夏でも決して開かない。父親は病人で、羊皮裏の長外套を着て、裸足に編んだスリッパを履き、部屋の中を行ったり来たり、溜息をつき、唾を隅の砂壺に吐いていた。子供はいつも椅子に座り、ペンを握って、指と唇をインクだらけにしながら、避けることのできない手本を目の前に書き続けなければならなかった。「汝みだりに言うなかれ、目上を敬え、道を身に抱け！」。スリッパの永遠の引きずりとよたよた歩き、聞き慣れた永遠の厳しい言葉。「またぼんやりしているのか？」。子供が練習の単調さに倦んで、文字に小さな鉤や花飾りを加えると、すぐさまこの一語を浴びせられる。続いて、すでに馴染みの、だがいつも辛い感覚とともに、後ろから長い指の爪が伸びてきて、耳朶を痛いほど捻るのだった。これが彼の最初の子供時代の光景で、ただぼんやりした記憶が残るのみとなった。だが人生はすべて突然に、飛ぶように変わるもの。ある晴れた日、春の最初の光がちょうど大地を温め、小川がせせらぎを始めた頃、父親は息子の手を取って四輪車に乗った。我々の馬商いたちの間で「鵲」と呼ばれる小さなまだら馬が引いていた。小柄なせむしの御者が駆り、彼はチチコフの父が所有する唯一の農奴一家の家長だった。この旅はほぼ一日半かかり、途中で一泊し、小川を渡り、冷たい饅頭と焼き羊肉を食べ、三日目の朝にようやく町に着いた。思いがけない華やかさと通りの壮麗さが子供に深い印象を与え、驚きのあまり口を大きく開けた。やがて「鵲」と車はぬかるみにはまった。狭くて険しく、泥だらけの通りの入り口だった。馬は四脚を泥まみれにし、せむしの御者と主人みずからの激励を受けて、死に物狂いで引き、ようやく車と乗客を泥濘から引き出し、小さな丘の上に建つ小さな前庭に着いた。古い小さな家の前には、ちょうど花を咲かせている二本の林檎の木があり、その後ろにはささやかな小庭で、野薔薇と接骨木が一、二本あり、奥には板葺きの小さな木小屋が建ち、半ば盲いた小窓がついていた。ここにチチコフの親戚が住んでいた。皺だらけの老婆だったが、毎朝まだ市場に出かけ、その後は茶沸かしの上で靴下を乾かしていた。彼女は子供の頬をつねり、こんなに太って、よく育って嬉しいと喜んだ。ここに彼はこれから住んで、市立学校に通わなければならなかった。父親は老婆の家で一泊し、翌日にはまた道に出て、家に帰っていった。息子と別れる時、涙は流さなかった。半ルーブルの銅貨を小遣いとして与え、もっと重要なのは智慧の教えだった。「いいか、パーヴルーシャ、真面目に学べ。ぼんやりするな、悪さもするな。だが何より大事なのは、目上の人や先生に気に入られることだ。目上とうまくやりさえすれば、たとえ生まれつき才能がなく、学問があまり進まなくても、大したことではない。同級生をみな追い越せるのだ。友達は多く作るな。ろくなことにはならない。もし作るなら選べ。金持ちで力のある者を友に選んで助けてもらえ、それでこそ役に立つ。無駄金を使うな、人に奢るな。むしろ人に奢ってもらい、人に払ってもらえ。だが一番大事なのは、金を貯めることだ。世の中の何を持たなくとも、これだけは持たねばならぬ。友人も仲間もお前を騙す。お前が不運に陥れば、真っ先にお前を捨てるのは彼らだ。だが金は決してお前を捨てない。たとえ艱難や危難に遭おうとも！　金さえあれば、したいようにでき、何でもでき、何でも成し遂げられるのだ」。この智慧の教えを与えた後、父親は息子に別れを告げ、「鵲」とともに帰っていった。息子はそれきり父親を見ることはなかったが、その言葉と教えは魂に深く刻み込まれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日、パーヴルーシャは学校に通い始めた。学科に特別な才能は見せなかったが、勤勉と清潔さにおいて秀でていた。しかしたちまち別の才能を発揮した——甚だ切実な知力である。父の教えに従って友人と付き合い、彼らに自分を食わせ、自分には一文も使わせなかった。時には贈り物を受け取り、機会を見て元の贈り主に売り返しさえした。父から貰った半ルーブルは一文も使わず、この一年でかえって増やした。蝋で雲雀を作り、色鮮やかに塗って高く売り、市場で食物を買い込んでは金持ちの同窓の隣に座り、空腹の兆候を見せた者に生姜パンや饅頭の一角を覗かせ、飢えの度合いに応じて値をつけた。二ヶ月間は小さな木の籠に入れた鼠を訓練し、命令で後ろ足で立ったり寝転んだりさせ、これも高値で売った。約五ルーブル貯まると小袋に縫い込み、また一から貯め始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校の上層部との関係では更に巧みであった。誰も彼ほど静かに椅子に座っていることができなかった。教師は静かな者を最も好み、利口な子供には耐えられなかった。「わしはおまえの高慢と反抗を矯正してやる！」と叫び、「わしにはおまえが自分自身よりよく見えておるのだ！跪け！飢えを知れ！」。かくしてその子供は膝を擦りむき一日中空腹に耐えた。「才能、資質——すべて戯言だ！」教師はよく言った。「わしが最も重んじるのは品行だ。礼儀正しい生徒には字母が読めなくとも好い成績をつける。だが反抗と嘲りの悪い性格をわしに見せれば——ソロン[92]がポケットにいようと零点だ！」チチコフは教師の精神を直ちに把握し、品行とは何かを理解した。授業中は周りがいかに抓ろうと掻こうと一度も眼を動かさず眉を顰めなかった。鈴が鳴るとチチコフは猛然と扉に駆け寄り教師に帽子を差し出し、真っ先に教室を出て路上で何度も恭しく脱帽した。その効果は絶大で、在学中の成績は常に良好、卒業は優等の文憑と全科最優秀の成績、金文字の書物には「敦品励学之賞」と記された。学校を出た時には既に常に剃刀を当てねばならぬ顎を持つ立派な青年であった。この時父が死んだ。遺したのは四着の破れた粗呢の小衫、二着の古い羊皮裏の長褂、そして取るに足らぬ金だけであった。チチコフは直ちに古い家屋と付属の痩せた土地を千ルーブルで売り、使用人の農奴一家を市に連れて行き、そこに住んで国家への奉公を始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、あの品行を最も重んじた哀れな教師が失業し、酒を飲み始め、金も尽き、病に倒れ、パンの一切れさえ得られず、冷たい屋根裏で長く飢えていた。かつて頑固で高慢と斥けた学生たちが景況を知るや急いで金を募り、幾人かは自分の必需品を売ってまで寄付した。ただパーヴルーシャ・チチコフだけが何もないと言い訳し、五コペイカの銀貨を一枚出しただけで、同窓たちに「けちん坊め！」と言われて地面に投げつけられた。哀れな教師は元学生たちのこの行いを知ると両手で顔を覆い、弱々しく涸れた眼から涙が滔々と流れた。「臨終の床で神がこの涙を送って下さった！」と微かな声で言い、チチコフがどうしたかを知ると苦痛の溜息をついた。「ああ、パーヴルーシャ、パーヴルーシャ！人はかくも変わるものか！あれほど驯良な良い子だったのに。彼はわしを欺いた、ああ、まことに欺いたのだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし我らの主人公の天性がかくも冷酷で頑なで、感情がかくも麻痺して憐憫も同情も知らなかったわけではない。これらの感情は彼にもあり、助けようという気持ちもあったが、もう動かすまいと決めた金に手をつけるわけにはいかなかった。父の「金を省き、貯めよ」の忠告は肥沃な土壌に落ちていた。しかし彼は金のために金を愛したのではない。吝嗇が彼を支配する発条のすべてではなかった。彼が企慕したのは不足のない安楽で裕福な生活、馬車、整った家計、美味な食事であった。金持ちが華美な軽車に乗って通り過ぎると彼は根が生えたように立ち止まり、大きな夢から醒めたように言った。「しかも彼はただの助手に過ぎないのに、巻き髪まで焼いている！」豪富と安楽を示すものはすべて彼に深い印象を与えた。学校を出た後は一刻も安息がなく、職を探し続けたが、優等の文憑があっても財政廳の取るに足らぬ位置しか得られなかった。彼は真に前代未聞の克己と忍耐を示した。朝から遅い夜まで机の前に座り文書を書き続け、事務室の机で眠り、門番と一緒に食事をし、しかも清潔で高尚な外見を保ち、令人愉快な表情と上品な物腰を心がけた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆が知るべきは、この時期に収賄の厳禁が始まったことである。だがあらゆる規則もチチコフを怯ませず、かえってそれを利用して自分の利益とし、厳禁の時にこそ一層旺盛な、真にロシア式の発明精神を示した。彼の方法はこうであった。請願人が現れ、ポケットに手を入れて誰もが極めて馴染みのロシアで「アファナーシー公爵の紹介状」と呼ばれるものを取り出そうとすると、彼は直ちに愛想よく微笑み、請願人の手をしっかりと押さえて言った。「あなたは私が……いえいえ、結構です！これは我々の義務であり責任です。報酬なしでも当然いたすべきことです！ご安心なさい。明朝にはすべて片付きます！ご住所を伺ってよろしいですか？ご自身でわざわざお越しになる必要はありません。すべてお届けいたします！」感激した請願人は帰宅して思った。「これこそ人物だ！もっとこういう人がいればよいのに、真の宝石だ！」しかし一日待ち、二日待ち、三日待っても文書は届かなかった。再び役所へ行くと——まだ呈文すら見ていないと言う。チチコフに会うと彼は優雅に言った。「申し訳ありません、大変忙しくて。でも明日、明日には必ず！」しかし文書は来なかった。請願人は考えた。「何か別の事情があるのでは？」調べると答えが返ってきた。「書記にいくらか包まないと」——「もちろん、二十五コペイカでも五十コペイカでも」——「いいえ、少なくとも白い紙幣を一枚」。「何だと？書記に白い紙幣を？」驚いた請願人に答えが返った。「書記には二十五コペイカしか渡りません。残りは上に行くのです！」かくして請願人は新規則と清廉を呪い、以前なら上司に赤い紙幣[97]を一枚置けば済んだのにと嘆いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やがてチチコフの前に大きな活動の場が開けた。官舎建設の委員会が設立され、チチコフは最も活動的な一員となった。六年間の努力にもかかわらず、気候のせいか材料のせいか建物は基礎から先へ進まなかった。だが委員たちは市の各所に見事な京風の邸宅を建てた。委員たちは裕福になり家庭を築いた。チチコフもようやく厳しい禁制と克己の重荷から解放され、贅沢を始めた。高級な衣料を買い、二頭の馬を入れ、コロン香水で身体を拭い、高価な石鹸を使うようになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがその古い上司の後任に厳格な軍人が来て、翌日には全官員を震え上がらせた。帳簿を調べ、至る所に穴を見つけ、京風の邸宅に目を付けた。官員たちは停職処分を受け、邸宅は没収された。チチコフは特に上司の憎悪を買った。この鉄面無私の長官が怒ると恐ろしかったが、所詮は軍人で文官の巧みな曲折を知らず、別の更に悪い悪党どもの手に落ちた。一方チチコフは復職の機会を得られず、将軍の秘書長が紹介状で力を尽くしたが無駄であった。将軍の頭に一つの考えが浮かべばそれは鉄の釘のように固く、人力では抜けなかった。秘書長ができたのは汚い履歴を消し、チチコフの悲惨な運命と不幸な——実は存在しない——家族について同情を引くことだけであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何と！」チチコフは言った。「釣り上げたと思ったら、糸が切れてしまった——泣いても始まらない。仕事に取りかかるしかない！」こうして彼は再び行路を始め、忍耐で武装し、以前の贅沢を甘んじて抑えた。別の市に移り名声を博そうとしたが、すべてが順調ではなく、短期間に二三度職を変えた。いずれも汚く不快な仕事であった。チチコフは閑雅と潔癖において世に稀な人物であったことを知るべきだ。魂は常に純潔で無瑕であり、机は磁漆を好み、談吐に不雅な言葉を許さなかった。夏の暑い時は毎日二度白衬衫を替え、微かに不快な臭いも鋭敏な嗅覚が耐えられなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが彼の心中には思いがけぬ計画が閃いた。「死んだ人間を買えばよいのだ！新しい人口調査がまだ済まぬうちに、死んだ農奴を一度に千人も買い集め、救済局に抵押すれば、一つの魂につき二百ルーブル、二十万ルーブルを手にできる！今こそ最良の時機だ。疫病が流行り、地主たちは賭けで散財し、ペテルブルグへ官職を求めに行き、田地を荒廃させている。人頭税さえ払わずに済むなら、死んだ魂を二三コペイカで喜んで譲ってくれるだろう。土地なしには買えも押えもできないが、移住の目的で買えばよい。ヘルソン県やタヴリヤ県の荒地なら殆どただで貰える。そこに移住させるのだ！法的手続きに従い、地方裁判所長の署名入り証明書も出せる。この土地は『チチコフ荘』、あるいは本名で『パーヴェル村』と呼ぼう」。我らの主人公の頭にこの奇特な計画が建設された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロシアの習慣に従い十字を切った後、彼は大計画の実行に取りかかった。住む土地を探すという嘘で国の辺境僻地を巡り、とりわけ災害——飢饉、死亡——の多い地方を探した。決して手当たり次第に地主を訪ねず、自分の口味に合う人を選んだ。つまりこの種の取引がさほど面倒でない者を。こうして我々の物語に登場した人物たちが現れたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼が馬車で都会に向かう場合、たとえ繁華な首都でも最初は灰色で単調である。果てしない工場と煤けた作業場が味気なく屹立する。やがて六階建ての建物の角、体面のある店、看板、街路の長い列と鐘楼、円柱、彫像、教会、喧騒と華やかさ、人の手と精神の生み出した奇跡が現れるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々は既に知っている。チチコフは後代のことを甚だ気にかけていた。これは痒みのような事で、もし唇に「わが子らは何と言うであろう」という渺茫たる問いが常に浮かばなければ、多くの人はこれほど深く他人の袋を漁ることはなかったろう。未来の一家の父は手当たり次第に掻き集める、用心深い雄猫のように——石鹸も蝋燭も脂も、爪の下の金糸雀も、すべて掴んで離さない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我らの主人公はかく嘆き悲しんだが、頭は絶えず何かを考えていた。固執して何かを思いつこうとしていた。再び身を縮め、辛苦の労働生活を始め、あらゆることを節約し、高尚と純潔の天から汚穢と困苦の存在へと落ちた。好機を待つ間に法院の代書人の職を得たが、我が国ではまだ市民権を獲得しておらず、あらゆる方面から打たれ押され、法院小吏とその上司に軽蔑される苦しい身分であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼の委託された公務の中に、数百人の農奴を救済局に抵当に入れるという仕事があった。その農奴が属する土地は既に荒場と化し、恐るべき家畜の伝染病、奸悪な経理人の不正、時疫、地主の愚鈍がすべてを不毛にしていた。地主はモスクワで最新式の邸宅を建て、財産を一文も残さず使い果たしていた。チチコフは代書人として一切を準備し、まず関係者全員の歓心を買い——各人にマデイラ酒一瓶が必要なのは言うまでもない——すべての官員を籠絡した後、こう告げた。「この件にはもう一つ注意すべき事情がある。農奴の半分は既に死んでいるから、後で申し立てがないようにせねばならぬ」。「だが彼らは戸籍簿にまだ載っているのだろう？」と秘書官。「当然」とチチコフ。——「ならば何を恐れる？一人死ねば一人生まれる、差引なしだ」。誰もがこの秘書官は詩で語る才があると認めた。しかしチチコフの頭には人間が思いつき得る最も天才的な思想が閃いた。「ああ、私はなんと正直者だ！手袋を探していたが、腰帯に挿してあるではないか！新しい人口調査がまだ済まぬうちに、死んだ人間をすべて買い集め、千人も手に入れれば救済局に抵当に出せる。一つの魂につき二百ルーブル、二十万は手に入る！今が最良の時機だ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はロシアの習慣に従い十字を切り、大計画の実行に取りかかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初の購入がどのように成立したかは読者が既に見た通りである。この事件がどのように展開し、どのような成功と失敗が我らの主人公を待ち受け、彼がいかにしてより困難な障碍を克服し、強大な形象がいかにして我々の前に歩み出し、秘密の槓桿がいかにして我々の汎濫する物語を運行させ、水平線がいかにして激蕩し、堂皇たる叙事詩の洪流となるかは、後に見ることになろう。一人の中年の紳士、若い独身者の常用する馬車、下僕ペテルシカ、馭者セリファン、三頭の馬——これらで編成された我々の旅団が進むべきは遠い道であった。ここに我らの主人公の生涯が見渡せる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし彼がどのような人間であるか、最後の一筆で性格を描いてほしいと読者は望むかもしれぬ。道徳の面から見て彼はどのような人間か。すべての道徳と優長を備えた英雄でないことは明白だ。では悪棍か？なぜ直ちに悪棍と言うのか？他人に対してそれほど厳しくする必要があるのか？我が国にはもはや悪棍などいない。いるのは仁善で堅実な人々だが、公然の侮辱に頬を差し出す者は極めて少ない。最も正確な呼び方は好い掌櫃、つまり利を得る天才であろう。利得の欲望こそが罪魁禍首であり、世間で「あまり清潔でない」と呼ばれるすべての関係の原因である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしいかなる性格をも畏れず、考察の眼差しを向けてその最も内部の欲望の弾簧を把握する者は、聡明、聡明、三度聡明である。人間においてはすべてが迅速に変化し、一瞬のうちに内部に恐ろしい虫が巣を作り、すべての生命力を吸い尽くす。一人の人間が高門に生まれながら卑小な欲望のために崇高な義務を忘れ、空虚な中に偉大と尊栄を求めることも稀ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我らの主人公チチコフを駆り立てるものもまた熱情に発するのであろう。彼自身のものではなく、冷たい生涯の中に潜伏し、やがて人をして天上の智慧の前に跪かせるであろうもの。この形象がなぜ今出世したこの詩篇の中にまだ現れないのかは、なお一つの秘密である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし読者が我らの主人公に不満を持つことは苦痛ではない。更に苦痛で傷心なのは、読者がこの主人公に、まさにこのチチコフに満足してしまうのではないかという推し開けぬ確信が私の魂に生きていることだ。もし作者が彼の心を洞察せず、魂の最底に隠された秘密の心思を揭破せず、ただ全市の人々やマニーロフたちと同じように描いていたなら——皆は大いに満足し、彼を非常に面白い人物と見做したであろう。だがその姿もそれほど活き活きと眼前に現れず、感動もなく、書を置けばまた安詳と牌卓の前に座れたであろう。そうだ、体面のある読者よ、あなたたちは人の精赤裸々な惨めさを見るのが嫌いなのだ。「何を見るのだ？」と言う。「世に多くの卑劣と愚鈍があることは承知している。もっと心躍る美しいものを見せてくれ！我々に自分自身を忘れさせてくれ！」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
おまえもまた飛んでいるのではないか、ロシアよ、大胆な、誰にも追いつけぬ三頭立ての馬車のように。地面はおまえの足下で砂塵を巻き上げ、橋は咆哮する。一切がおまえの背後に取り残された、遙か遠くに。神の奇跡に震撼されたかのように、驚いた傍観者は立ち止まる。これは雲間から射す稲妻であろうか。この恐るべき動きは、何を意味するのか。そしてこの前代未聞の馬たちに、いかなる不可思議な力が秘められているのか。ああ、馬たちよ！おまえたち神奇なる馬たちよ！おまえたちの鬣の上に旋風が住んでいるのか。一本一本の血管に、耳を澄ます一つの耳が震えているのか。おまえたちは頭上の愛しき聞き慣れた歌を聞き、今こそ一斉にその青銅の胸を突き出すのか。おまえたちは蹄も地に触れず、身を一線に伸ばし、空を飛び、狂奔して行く。まさに神助を得たかのように！……ロシアよ、おまえは何処へ馳せるのか、答えを返せ！おまえは一声も発しない。鈴の歌が奇妙に響く。風に砕かれたかのように、大気が咆哮し、凝結する。地上に生き動くすべてを超え、涌き過ぎて行った。すべての他の国々と民族は、おまえに道を譲り、脇に退いて道を開けるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/ya_de_xiju&amp;diff=176763</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/ya de xiju</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/ya_de_xiju&amp;diff=176763"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 家鴨の喜劇 =&lt;br /&gt;
'''鸭的喜剧'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鴨の喜劇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロシアの盲目の詩人エロシェンコ君が、あの六弦琴を携えて北京に来てからまもなく、私にこう愁訴した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「寂しいなあ、寂しいなあ、砂漠の上にいるような寂しさだなあ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは真実であったに違いないが、私にはそう感じられなかった。私は長く住んでいて、「芝蘭の室に入りて、久しくしてその香を聞かず」というやつで、ただひどく騒がしいとばかり思っていた。しかし私のいわゆる騒がしさとは、あるいは彼のいわゆる寂しさであったかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが私は北京には春と秋がないように感じていた。北京に古くからいる人は、地気が北に転じたのだ、昔はこんなに暖かくはなかったと言う。ただ私はいつも春と秋がないと思っている。冬の終わりと夏の初めがつながり合い、夏が去ったかと思えば、もう冬が始まっているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある日、それはまさにこの冬の終わりと夏の初めの頃であり、しかも夜のことだったが、私はたまたま暇を得て、エロシェンコ君を訪ねた。彼はずっと仲密君の家に寄寓していた。この時、一家の者はみな寝てしまっていて、天下は静まり返っていた。彼は一人で自分の寝台に凭れかかり、高い眉稜が金色の長い髪の間でわずかに顰められていた——かつて遊んだ地、ビルマのことを、ビルマの夏の夜のことを思い出しているのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こんな夜には」と彼は言った。「ビルマでは至る所が音楽だ。部屋の中、草の間、樹の上、どこにも昆虫が鳴いていて、さまざまな声が合奏となって、実に神秘的だ。その間にときどき蛇の鳴き声が交じる。『シーシー！』だが、それもまた虫の声と調和している……。」彼は沈思した。あの時の光景を追想しようとしているようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は口を開くことができなかった。このような奇妙な音楽を、私は北京では確かに一度も聞いたことがなかった。だから、いくら愛国的であろうとも、弁護のしようがなかった。彼は目こそ見えないが、耳は聾ではなかったのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「北京には蛙の鳴き声さえもない……。」彼はまた嘆息して言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「蛙の鳴き声はありますよ！」この嘆息が、かえって私を勇猛にした。そこで抗議して言った。「夏になって、大雨の後には、たくさんの蝦蟇の鳴き声が聞こえますよ。あれはみな溝の中にいるんです、北京は至る所に溝がありますから。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おお……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数日後、私の言葉は果たして証明された。エロシェンコ君がすでに十数匹のオタマジャクシを買ってきたからだ。彼はそれを買ってくるとすぐ、窓の外の庭の中央にある小さな池に放した。その池は長さ三尺、幅二尺で、仲密が蓮の花を植えるために掘った蓮池であった。この蓮池からは、これまで半輪の蓮の花すら咲いたためしはなかったが、しかし蝦蟇を養うには実にうってつけの場所であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
オタマジャクシたちは群れをなして水の中を泳いでいた。エロシェンコ君もしばしば散歩がてら彼らを訪ねた。時折、子供たちが彼に言った。「エロシェンコ先生、足が生えましたよ。」すると彼は嬉しそうに微笑んで、「おお！」と言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし池沼の音楽家を養い育てることは、エロシェンコ君の関心事の一つにすぎなかった。彼はかねてから自力更生を主張し、女は牧畜をすべきであり、男は田を耕すべきだとよく言っていた。だから親しい友人に会うと、庭で白菜を植えるよう勧誘した。仲密夫人にも幾度も勧告して、蜂を飼え、鶏を飼え、豚を飼え、牛を飼え、駱駝を飼えと言った。後に仲密の家にはたくさんの雛鳥が現れ、庭中を飛び回って、敷き詰めた錦草の若葉を啄み尽くしたが、おそらくこの勧告の結果であったろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以来、雛を売りに来る田舎の者もしばしば来るようになり、来る度に何羽か買った。雛鳥は食べ過ぎたり暑気あたりしやすく、長生きするのはなかなか難しかったから。しかも一羽はエロシェンコ君が北京で書いた唯一の小説『雛鳥の悲劇』の主人公にさえなったのである。ある日の午前、その田舎の者が思いがけなく小鴨を連れてきた。ピヨピヨと鳴いていた。だが仲密夫人は要らないと言った。エロシェンコ君も走り出てきて、彼らは一羽を彼の両手に載せてやると、小鴨は彼の両手の中でピヨピヨと鳴いた。彼はこれもなかなか可愛いと思い、買わずにはいられなくなった。合わせて四羽、一羽八十文であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小鴨はまことに可愛らしく、全身が松花色の黄色で、地面に放すとよちよちと歩き、互いに呼び合って、いつも一緒にいた。みなが「可愛い」と言い、明日は泥鰌を買ってきて餌にしてやろうと言った。エロシェンコ君は言った。「その金は私が出してもいい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はそうして教えに出かけた。みなも散っていった。しばらくすると、仲密夫人が冷や飯を持って餌をやりに来た時、遠くからもう水を撥ねる音が聞こえていた。駆けつけて見ると、あの四羽の小鴨がみな蓮池の中で水浴びをしていて、しかもとんぼ返りをしたり何かを食べたりしていた。岸に上がらせた時には、池はもうすっかり濁り水となり、半日経って澄んでくると、泥の中から細い蓮根が何本か露出しているのが見えた。そして、すでに足の生えたオタマジャクシは、もう一匹も見つからなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「エロシェンコ先生、いなくなっちゃった、蝦蟇の子。」夕方、子供たちは彼が帰ってくるのを見るや、一番小さい子がさっそく言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「うん、蝦蟇？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲密夫人も出てきて、小鴨がオタマジャクシを全部食べてしまった顛末を報告した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、ああ……。」と彼は言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小鴨の黄色い産毛が抜け落ちる頃、エロシェンコ君は突然彼の「ロシアの母」を恋しく思い始め、急いでチタへと向かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あちこちで蛙が鳴く季節になると、小鴨もすでに立派に成長し、二羽は白く、二羽はまだらで、もうピヨピヨとは鳴かず、みな「グァッグァッ」と鳴くようになっていた。蓮池もとうに彼らが遊び回るには小さすぎた。幸い仲密の住まいは地勢がとても低く、夏の雨が降ると、庭中に水が溜まり、彼らは嬉々として、水を泳ぎ、水に潜り、翼を打ち、「グァッグァッ」と鳴いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今はまた夏の終わりから冬の初めに移り変わったが、エロシェンコ君はいまだに全く消息がなく、一体どこにいるのかわからない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ただ四羽の鴨だけが、今なお砂漠の上で「グァッグァッ」と鳴いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二二年十月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/wuchanghui&amp;diff=176762</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/wuchanghui</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/wuchanghui&amp;diff=176762"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 五猖会 =&lt;br /&gt;
'''五猖会'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子どもたちが待ち望むのは、正月や節句のほかには、おそらく迎神祭りの時だろう。しかし私の家はとても辺鄙な場所にあり、祭りの行列が通りかかる頃にはきっともう午後で、儀仗の類も減りに減って、残りはごくわずかだった。いつも首を伸ばして長いこと待った末に、十数人が金面や青面赤面の神像を担いで慌ただしく駆け抜けていくのを見るだけだった。それで、おしまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私はいつもこんな望みを抱いていた。今度の祭りは前回より盛大であってほしいと。しかし結果はいつも「似たり寄ったり」で、残るのはいつも一つの記念品だけだった。それは神像がまだ担ぎ過ぎぬうちに一文銭で買った、少しの泥と少しの色紙と竹串一本と鶏の羽二、三本で作った、吹くと耳をつんざく音のする笛、「吹都都」と呼ばれるもので、ピーピーと二、三日吹くのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今、『陶庵夢憶』を読むと、あの頃の祭りは実に豪奢を極めたと感じる。もっとも明の人の文章は多少の誇張は免れまいが。雨乞いで龍王を迎えるのは今でもあるが、やり方はもう簡単で、十数人が一匹の龍をぐるぐる回し、村の子どもが海の鬼に扮するだけだ。しかしあの頃はさらに芝居の場面を演じ、しかも実に見事だった。彼は『水滸伝』の人物に扮する話を記している。「……そこで四方に手分けして、黒くて背の低い男を探し、背の高い大男を探し、頭陀を探し、太った大坊主を探し、がっしりした女を探し、あだっぽい背の高い女を探し、青い顔を、歪んだ頭を、赤い髭を、美しい髯を、黒い大男を、赤い顔の長い髭を探した。城中を隈なく探し、見つからなければ城外へ、村へ、山奥へ、隣の府州県へ。高い報酬で雇い入れ、三十六人を得た。梁山泊の好漢が一人一人生き写しで、ぎっしりと揃い、人も馬も整然と進んで行った……」このような白描の生きた古人を、誰が一見の興趣を催さずにいられようか。惜しむらくは、このような盛事は、とうに明の社稷とともに消滅してしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　祭りは今の上海の旗袍や北京の国事談義のように当局に禁じられこそしなかったが、婦女子は見てはならず、読書人すなわちいわゆる士子も、大方は見に行こうとしなかった。暇を持て余した遊び人だけが廟の前や役所の前に見物に行った。私の祭りに関する知識は大半が彼らの話から得たもので、考証家の重んじる「目撃」ではない。しかし一度だけ、かなり盛大な祭りを自分の目で見たことがある。先頭は馬に乗った子どもで、「塘報」と呼ばれた。しばらくして「高照」が来た。長い竹竿にとても長い旗を掲げ、汗だくの太った大男が両手で支えていた。機嫌のいい時には竿の先を頭の上や歯の上、果ては鼻の先に載せることもあった。次はいわゆる「高蹺」「擡閣」「馬頭」で、さらに囚人に扮した者もいて、赤い衣に首枷をつけ、中には子どももいた。あの頃の私は、これらはすべて栄誉ある仕事で、そこに加わる者はみな大いに運のいい人だと思った。——おそらく目立つことを羨んでいたのだろう。思った。なぜ私は重い病気にかからないのだろう、母が廟に「囚人に扮する」という誓いを立ててくれるように……しかし結局私は今に至るまで祭りと縁を持ったことがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　東関へ五猖会を見に行くことになった。これは私の幼い頃にはめったにないほどの大行事であった。県中で最も盛大な祭りであり、東関は家からとても遠く、城を出てさらに六十余里の水路を行き、そこに特別な廟が二つあった。一つは梅姑廟で、『聊斎志異』に記されている、処女のまま節を守り、死後に神となったが、他人の夫を奪うというもの。今も確かに若い男女の一対が祀られていて、にこにこと笑い合っており、「礼教」に差し障りがある。もう一つが五猖廟で、名前からして奇特だ。考証好きの人によれば五通神だというが、確証はない。神像は五人の男で、特に猖獗な様子もなく、後ろには五人の奥方が並んで座っているが、別々には座っておらず、北京の芝居小屋の仕切りの厳しさには遠く及ばない。実はこれも「礼教」に差し障りがあるのだが——しかし彼らは五猖なのだから仕方がなく、当然「また別論」ということになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　東関は城から遠いので、早朝からみな起き出した。昨夜あらかじめ手配しておいた三つの明り取り窓のある大船が、すでに船着場に泊まっており、椅子、食事、茶器、菓子箱が次々と運び込まれていた。私は笑い、跳ねながら、早くしろと催促した。ところが突然、下男たちの顔が真剣になった。何かただならぬことがあると感じて四方を見回すと、父が背後に立っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「本を持ってきなさい。」父はゆっくりと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この「本」とは、私が字を習い始めた時に読んだ『鑑略』のことで、他に二冊目がなかったのだ。あの土地では入学する歳は奇数を選ぶことが多かったので、それで私がその時七歳だったと覚えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　おどおどしながら本を持ってきた。父は私を堂の中央の卓の前に一緒に座らせ、一句一句読ませていった。私はひやひやしながら一句一句読んでいった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二句一行で、二、三十行ほど読んだだろうか。父は言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「暗唱しなさい。暗唱できなければ祭りを見に行くことは許さない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　そう言い終えると立ち上がり、奥の部屋に入っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　頭から冷水を浴びせられたようだった。だが、どうしようもない。読むしかない、読んで、読んで、無理に覚えて——しかも暗唱しなければならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　粤、盤古より、太荒に生ず、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　首めて世に出でて御し、肇めて混茫を開く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　こんな本だった。今では最初の四句しか覚えていない。他はすべて忘れてしまった。あの時無理に覚えた二、三十行も、もちろん一緒に忘却の中に入ってしまった。あの頃、人の話では『鑑略』は『千字文』や『百家姓』より役に立つそうで、古から今までの大筋がわかるからだということだった。古から今までの大筋がわかるのはもちろんよいことだが、私には一字もわからなかった。「粤、盤古より」はただ「粤、盤古より」であって、読み進め、覚えるだけだ。「粤、盤古より」よ！「太荒に生ず」よ！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　必要な荷物はすべて運び終わり、家の中は慌ただしさから静寂に変わった。朝日が西の壁を照らし、天気はよく晴れていた。母も下男も長媽媽すなわち阿長も、助けようがなく、ただ黙って私が暗唱するのを待つばかりだった。静寂の中で、頭の中から何本もの鉄の鉗子が伸びてきて「太荒に生ず」の類を挟もうとするかのようだった。また自分の急き立てるように読む声が震えているのが聞こえ、まるで晩秋の蟋蟀が夜に鳴いているようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　みんな待っていた。太陽もさらに高く昇った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ふと、もう大丈夫だと思えて、すぐ立ち上がり、本を持って父の書斎に入り、一気に暗唱した。夢のように暗唱し終えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「よし。行ってよい。」父はうなずいて言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　みなが一斉に動き出し、顔には笑みが浮かび、船着場へ向かった。下男が私を高々と抱き上げ、まるで私の成功を祝うかのように、先頭を足早に歩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし私にはみなほど嬉しくなかった。出船してからの水路の風景も、箱の中の菓子も、東関に着いてからの五猖会の賑わいも、私にはどれもさほどの意味がないように思えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今に至るまで、他のことはすっかり忘れて痕跡も残っていないが、ただ『鑑略』を暗唱したこの一段だけは、まだ昨日のことのようにはっきりしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今思い出しても、あの時なぜ父が私に暗唱させようとしたのか、不思議でならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月二十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/wuchang&amp;diff=176761</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/wuchang</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/wuchang&amp;diff=176761"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 無常 =&lt;br /&gt;
'''无常'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一九一八年】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【夢】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多くの夢が、黄昏に乗じて騒ぎ立てる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前の夢が大前の夢を押しのけたばかりなのに、後の夢がまた前の夢を追い払った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去った前の夢は墨のように黒く、今の後の夢も墨のように黒い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去ったのも今のも、どちらも言うようだ、「私の色の美しさを見よ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
色は美しいかもしれぬが、暗がりの中では知れない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかも知れない、話しているのが誰なのかも。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
○　　○　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗がりの中で知れず、体は熱く頭は痛む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来い、来い！明らかなる夢よ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（『新青年』第四巻第五号。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【愛の神】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一人の小さな子供が、翼を広げて空中に、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一手に矢をつがえ、一手に弓を引く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どうしたわけか、一矢が胸に射ささった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「小さなお方、でたらめなお導きに感謝いたします！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしお教えください！私は誰を愛すべきでしょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供は慌てて、首を振って言った。「ああ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あなたはまだ心胸のある人なのに、こんなことを言うとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あなたが誰を愛すべきかなど、私にわかるはずがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
とにかく私の矢は放ったのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あなたが誰かを愛したいなら、命がけで愛しなさい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あなたが誰も愛さないなら、命がけで自分で死ぬがよい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（『新青年』第四巻第五号。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【桃花】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春雨が過ぎて、太陽がまたとても好い。ぶらぶらと庭に歩いて行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃の花は庭の西に咲き、李の花は庭の東に咲いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は言った。「素晴らしい！桃の花は紅く、李の花は白い。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（桃の花が李の花ほど白くないとは言わなかった。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが桃の花が怒ったらしく、顔中を「楊妃紅」に染め上げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いい度胸だ！たいしたものだ！怒って顔を紅くするとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の言葉は別にお前に失礼をしたわけではない。どうして顔を赤くするのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ！花には花の道理がある。私にはわからぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（『新青年』第四巻第五号。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【彼らの花園】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小さな子供、巻き毛で、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
銀黄色の顔にはまだほんのり紅みがある——見たところまさに生きようとしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壊れた大門を出て、隣家を眺めると、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らの大きな花園に、たくさんの美しい花がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小さな知恵を絞って、百合の花を一輪手に入れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白くて光り輝いて、降りたての雪のよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大事に持ち帰り、顔に映すと、一段と血の色が増した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠅が花の周りを飛び鳴き、部屋中に乱れ回る——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こんな不潔な花ばかり好むとは、馬鹿な子供だ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急いで百合の花を見ると、もう蠅の糞が何点かついていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
見ていられない。捨てるに忍びない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目を見開いて空を仰ぎ、彼にはもう言うべき言葉がなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言葉が出ず、隣家のことを思い出す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らの大きな花園に、たくさんの美しい花がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（『新青年』第五巻第一号。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【人と時】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一人が言った。将来は現在に勝る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一人が言った。現在は昔に遠く及ばない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一人が言った。何だと？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
時が言った。お前たちはみな私の現在を侮辱している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔が良いなら、自分で帰れ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来が良いなら、私について前へ来い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この何だと言った者よ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
お前が何を言っているのか、私にはわからぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（『新青年』第五巻第一号。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【渡河と道案内】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄同兄：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二日前、『新青年』五巻二号の通信欄で、兄が唐俟もエスペラントに反対しないこと、合わせて議論してもよいという話を見ました。私はエスペラントにもとより反対しませんが、しかし議論したくもありません。というのも、私がエスペラントに賛成する理由はきわめて簡単で、まだ口を開いて議論するほどのものではないからです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賛成の理由を問われれば、ただこういうことです。私が見るところ、人類は将来きっと何かの共通の言語を持つべきである。だからエスペラントに賛成するのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来通用するのがエスペラントかどうかは、むろん断定できません。おそらくエスペラントを改良して、より完全なものにするか、あるいは別にもっと良いものが出現するか、まだわかりません。しかし現在これしかない以上、まずこのエスペラントを学ぶしかないのです。今はまだ草創の時代で、汽船がまだなければ丸木舟に乗るしかないのと同じです。もし将来汽船ができるはずだからといって、丸木舟を造らなかったり乗らなかったりすれば、汽船も発明されず、人類は水を渡ることができなくなるでしょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし将来なぜ必ず人類共通の言語があるかと問われれば、確たる証拠は出せません。将来必ずありえないと言う者もまた同様です。だから議論の必要はまったくなく、各自が信じるところに従って行うだけです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私にはもう一つ意見があります。エスペラントを学ぶのは一つのことであり、エスペラントの精神を学ぶのは、また別のことだと思うのです。——白話文学もまた同様です。——もし思想が旧態のままならば、やはり看板を変えて中身を変えないのと同じです。ようやく「四目蒼聖」の前から這い上がったかと思えば、また「柴明華先師」の足元に跪くのです。人類の進歩に反対する時、以前はnoと言い、今はneと言うだけ。以前は「咈哉」と書き、今は「不行」と書くだけのことです。だから私の意見では、正当な学術文芸を注入し、思想を改良するのが第一であり、エスペラントの議論はそれに次ぐもので、弁駁に至ってはまったく不要です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『新青年』の通信欄は、近頃だいぶ発達してきたようです。読者も好んで読みます。しかし私の個人的な意見では、もう少し減らしてもよいと思います。誠実で切実な議論だけを毎号掲載すればよい。その他の無責任な口先だけの批評や、常識のない問難には、せいぜい一度だけ答えればよく、それ以後は多くを語る必要はなく、紙とインクを節約して他に回すべきです。たとえば幽霊を見たとか、仙人を求めるとか、顔を打つとかいった類は、明々白々、まったく常識のないことなのに、『新青年』はなおも彼らと反復して論じ、「二五は十である」という道理を説いている。この手間は惜しくないか、この事業は哀れではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の見るところ、『新青年』の内容は大略二類に出ない。一つは、空気が閉塞し汚濁していて、この空気を吸う人間はもうおしまいだと感じ、眉を顰めて「ああ」と一声嘆かずにはいられない。同感の人々がこれによって注意を払い、活路を切り開くことを望むのだ。もし誰かが、この顔色と声は、妓女の秋波のようには美しくなく、小唄のようには美しく聞こえないと言うなら、それはまったく正しい。我々は彼と弁論する必要はない。眉を顰めてため息をつくほうがもっと美しいなどと言えば、こちらが間違いだ。もう一つは、これまで歩んできた道がきわめて危険で、しかももう行き止まりに近いと感じ、良心に従って切実に探し求め、別の平坦で希望のある道を見つけたら、大声で「こちらに行くのがよい」と叫ぶことだ。同感の人々がこれによって身を翻し、危険を脱して進歩しやすくなることを望むのだ。もし誰かが別の方向に行こうとするなら、もう一度勧めるのも構わないが、それでも信じなければ、命がけで引き止める必要はなく、各自が自分の道を行けばよい。引き止めて喧嘩になっては、彼に益がないだけでなく、自分も同感の人々も時間を無駄にするのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イエスは言った。車が転覆しそうなのを見たら、支えてやれ。ニーチェは言った。車が転覆しそうなのを見たら、押してやれ。私はもちろんイエスの言葉に賛成する。しかし思うに、もし支えてもらいたくないなら、無理に支える必要はない。放っておけばよい。その後転覆しなければもちろん結構だし、もし結局ひっくり返ったなら、その時こそ切実に手を貸して起こしてやればよいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄よ、無理に支えるのは起こすよりも骨が折れ、効果も見えにくい。ひっくり返ってから起こすほうが、転覆しかけた時に支えるよりも、彼らにとってより有益なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐俟。十一月四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（『新青年』第五巻第五号。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【第五巻】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【声は哀楽なきの論】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦の客、東野の主人に問うて曰く、「之を前論に聞けば曰く、治世の音は安にして楽しく、亡国の音は哀にして思う、と。それ治乱は政にあり、而して音声之に応ず。故に哀思の情は金石に表れ、安楽の象は管弦に形る、と。又た仲尼、韶を聞き、虞舜の徳を識り、季札、弦を聴きて、衆国の風を識る。斯れ已然の事にして、先賢の疑わざる所なり。今、子独り以為えらく声に哀楽なしと。其の理は何くにか居る？若し嘉訊あらば、請う其の説を聞かん。」主人之に応じて曰く、「斯の義久しく滞りて、肯えて拯救する莫し。故に歴世をして名実に濫せしむ。今啓導を蒙り、将に其の一隅を言わんとす。それ天地徳を合わせ、万物生を資く。寒暑代わり往き、五行以て成る。章を五色と為し、発して五音と為す。音声の作、其れ猶お臭味の天地の間に在るがごとし。其の善と不善と、浊乱に遭うと雖も、其の体は自若にして変ずること無きなり。豈に愛憎を以て操を易え、哀楽もて度を改めんや？宮商の集比に及び、声音克く諧う。此れ人心の至願にして、情欲の鋳る所なり。古人、情の恣にすべからざるを知り、欲の極むべからざるを知る。故に其の用うる所に因りて毎に之が節を為す。哀をして傷に至らしめず、楽をして淫に至らしめず。事に因りて名を与え、物に其の号あり。哭、之を哀と謂い、歌、之を楽と謂う。斯れ其の大較なり。然れども楽と云い楽と云う、鍾鼓云うか哉？哀と云い哀と云う、哭泣云うか哉？兹に因りて言えば、玉帛は礼敬の実にあらず、歌舞は悲哀の主にあらざるなり。何を以て之を明らかにせん？それ殊方異俗にして、歌哭同じからず。錯りて之を用いしめば、或いは哭を聞きて歓び、或いは歌を聴きて戚しむ。然れども其の哀楽の懐は均しきなり。今均同の情を用いて、万殊の声を発す。斯れ音声の常なきにあらざらんや？然れども声音の和比は、人を感ぜしむるの最も深き者なり。労する者は其の事を歌い、楽しむ者は其の功を舞う。それ内に悲痛の心あれば、則ち激しく哀切の言を発す。言比して詩を成し、声比して音を成す。雑えて之を詠じ、聚めて之を聴く。心は和声に動き、情は苦言に感ず。嗟嘆未だ絶えざるに、泣涕流涟す。それ哀心は内に蔵し、和声に遇いて後に発す。和声に象なくして、哀心に主あり。それ主ある哀心を以て、象なき和声に因りて後に発すれば、其の覚悟する所は、唯だ哀のみ。豈に復た吹万の同じからざるを知りて、其をして自ら已ましめんや。風俗の流れ、遂に其の政を成す。是の故に国史は政教の得失を明らかにし、国風の盛衰を審らかにし、情性を吟詠して、以て其の上を諷す。故に曰く、亡国の音は哀にして思う、と。それ喜怒哀楽、愛憎慚懼、凡そ此の八者は、生民の以て物に接し情を伝うる所にして、区別に属あり、而して溢すべからざる者なり。それ味は甘苦を以て称と為す。今、甲の賢なるを以て心に愛し、乙の愚なるを以て情に憎む。則ち愛憎は宜しく我に属すべく、而して賢愚は宜しく彼に属すべきなり。我が愛を以て之を愛人と謂い、我が憎を以て之を憎人と謂うべけんや？喜ぶ所を以て之を喜味と謂い、怒る所を以て之を怒味と謂うべけんや？此に由りて之を言えば、則ち外内用を殊にし、彼我名を異にす。声音は自ら当に善悪を以て主と為すべく、則ち哀楽に関わり無し。哀楽は自ら当に情感ありて後に発すべく、則ち声音に系り無し。名実俱に去れば、則ち尽然として見るべし。且つ季子の魯に在りしは、詩を采り礼を観て、以て風雅を別ちしなり。豈に徒だ声に任せて以て臧否を決せんや？又た仲尼の韶を聞きしは、其の一致を嘆じしなり。是を以て咨嗟す。何ぞ必ずしも声に因りて虞舜の徳を知り、然る後に嘆美せんや？今粗ぼ其の一端を明らかにするも、亦た過半を思うべし。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦の客難じて曰く、「八方の異俗にして、歌哭万殊なるも、然れども其の哀楽の情は、見ざるを得ざるなり。それ心は中に動き、声は心より出ず。之を他音に託し、之を余声に寄すと雖も、善く聴き察する者は、要ず自ら之を覚りて過ぐることを得しめざるなり。昔、伯牙琴を理め、而して鍾子其の至る所を知り、隷人磬を撃ちて、子産其の心の哀しきを識り、魯人晨に哭して、顔淵其の生離なるを察す。それ数子なる者は、豈に復た智を常音に仮り、験を曲度に借らんや？心戚しき者は則ち形之が為に動き、情悲しき者は則ち声之が為に哀し。此れ自然に相応じ、逃るるを得べからず。唯だ神明なる者のみ能く之を精しくするのみ。それ能ある者は声の衆きを以て難しとせず、能なき者は声の寡きを以て易しとせず。今、未だ善聴に遇わざるを以て声に察すべき理なしと謂うべからず、方俗の多変なるを見て声音に哀楽なしと謂うべからざるなり。又た云う、賢は宜しく愛と言うべからず、愚は宜しく憎と言うべからず、と。然らば則ち賢あって後に愛生じ、愚あって後に憎起こるも、但だ其の共の名に当たらざるのみ。哀楽の作も亦た由ありて然り。此れ声の我を哀しましめ、音の我を楽しましむるなり。苟しくも哀楽声に由れば、更に実あり。何ぞ名実俱に去るを得んや？又た云う、季札は詩を采り礼を観て以て風雅を別ち、仲尼は韶音の一致を嘆じて是を以て咨嗟す、と。是れ何の言ぞや？且つ師襄操を奏し、而して仲尼文王の容を睹る。師涓曲を進め、而して子野亡国の音を識る。寧ろ復た詩を講じて後に言を下し、礼を習いて然る後に評を立てんや？斯れ皆な神妙独見にして、留聞積日を待たずして、已に其の吉凶を綜ぶるなり。是を以て前史以て美談と為す。今、子、区区たる近知を以て、見る所を斉しくして限りと為す。乃ち前賢の識微を誣い、夫子の妙察に負くこと無きかな？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主人答えて曰く、「難じて云う、歌と哭は万殊なりといえども、善く聴き察する者はおのずからこれを覚り、智を常音に仮らず、験を曲度に借りず。鍾子の徒云々是なりと。これ心に哀しむ〔各本は悲に作る〕者は、談笑鼓舞すといえども、情に歓ぶ者は、膺を拊ち咨嗟すといえども、独り外形を御して自ら匿し、察者を疑似に誑すこと能わざるなり。爾は已にして就く〔四字は各本「以為就令」に作る。旧校同じ〕声音の常なきを為し、なお哀楽有るべしと謂えり。又曰く、季子は声を聴きて以て衆国の風を知り、師襄は操を奏して仲尼は文王の容を睹たりと。案ずるに云うところの如くんば、これ文王の功徳と風俗の盛衰と、皆これを声音に象るべきなり。声の軽重は後世に移すべく、襄涓の巧はまた〔各本この字を脱す〕これを将来に得ること能くべし。もし然らば、三皇五帝は今日に絶えざるべく、何ぞ独り数事のみならんや。もしこれ果たして然りとせば、文王の操に常度あり、韶武の音に定数あり、他の変を雑え、余声を以て操すべからざるなり。則ち向に謂うところの声音の常なきこと、鍾子の触類は、ここにおいて躓くなり。もし音声に常なく〔原鈔は之の字と常の字を脱す。黄汪本同じ。程二張本に拠りて加う〕、鍾子の〔黄汪本この字を脱す〕触類、その果たして然りとせば、仲尼の微を識ること、季札の善く聴くこと、固よりまた誣なり。これみな俗儒の妄記にして、その事を神にせんと欲して追いて為せるのみ。天下をして〔四字は旧校及び各本に従う〕声音の道に惑わしめんと欲し、理の自ずから尽くるを言わず。ここより推して〔張燮本は惟に作る〕、神妙にして知り難からしめ、奇聴に当時に遇わざるを恨み、古人を慕いて嘆息せしむ〔各本は自嘆に作る〕。これ〔二張本この字なし〕所以に大いに後生を罔すなり。それ類を推し物を辨ずるには、先ず自然の理に求むべし。理已に定まりて〔黄汪二張本は定に作る〕、然る後に古義を借りて以てこれを明らかにするのみ。今未だこれを心に得ずして、多く前言に恃みて以て談証と為す。此より以往、恐らくは巧暦も紀すること能わざらん〔各本この字を脱す〕。又難じて云う、哀楽の作は、なお愛憎の賢愚に由るが如く、これ声は我をして哀しましめ、音は我をして楽しましむるなり。いやしくも哀楽声に由らば、更に実あることとなる。それ五色に好醜あり、五声に善悪あり、これ物の自然なり。愛と不愛、喜と不喜に至りては〔原鈔は下三字を誤りて下文の物字の下に入る。今移して正す。各本は脱す。旧校もまた削る〕、人情の変にして物を統ぶるの理、ただここに止まるのみ。しかれども皆内に預かるなく、物を待ちて成るのみ。それ哀楽は自ら事の会する所を以て、先ず心に遘い、ただ和声に因りて自ら顕発するなり。ゆえに前論に已にその常なきを明らかにし、今また此の談を仮りて以てその名号を正すのみ。哀楽の声音に発するを謂うにあらず、愛憎の賢愚に生ずるが如きなり。しかれども和声の人心を感ぜしむるは、なお醞酒〔各本は酒醴に作る〕の人の性〔各本は情に作る〕を発するが如きなり。酒は甘苦を主とし、酔者は喜怒を用とす。歓戚の声に発するを見て、声に哀楽ありと謂うは、なお〔各本この字を脱す。旧校もまた削る〕喜怒の酒に使われるを見て、酒に喜怒の理ありと謂うべからざるが如きなり。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦客難じて曰く、「それ気を観、色を采るは、天下の通用なり。心は内に変じて色は外に応ず。較然として見るべし。ゆえに吾子は疑わず。それ声音は気の激する者なり。心は感に応じて動き、声は変に従いて発す。心に盛衰あらば、声にもまた降〔張燮本は隆に作る。答文中の降殺の字をここに放つ〕殺あり。同じく一身に役せらるるに、何ぞ独り声に於いてすなわち疑うべけんや。それ喜怒は□診〔各本は色診に作る。旧校同じ〕に章かなり。哀楽もまた声音に形るべし。声音に自ずから哀楽あるべきも、ただ暗き者はこれを識ること能わざるのみ。鍾子の徒に至りては、常なき〔程本は当に訛る〕の声に遭うといえども、穎然として独り見るなり。今、蒙して瞽にして墻に面す」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主人答えて曰く、「人情は哀楽に感ずといえども、哀楽にはおのおの多少あり。また哀楽の極は、必ずしも同じく致るにあらざるなり。それ小哀なれば容は壊れ、甚だ悲しければ泣く。哀の方なり。小歓なれば顔は悦び、至楽なれば笑う。楽の理なり。何を以てこれを言うか。それ至親安豫なれば、すなわち怡然として自若たり、猖狂するところなり。危急に在りて、僅かにして後に済するに及べば、すなわち抃して舞うに及ばず。これに由りてこれを言えば、舞の先の自得に若かざること、豈に然らざらんや。それ笑噱に至りては、歓情より出づといえども、然れども自ら理を以て成る。また自然に声に応ずるの具にあらざるなり。これ楽の声に応ずるは、自得を以て主と為し、哀の感に応ずるは、垂涕を以て故と為す。垂涕すれば形動きて覚るべく、自得すれば神合して変なし。ここを以てその異を観て、その同を識らず。その外を別ちて、未だその内を察せざるのみ。然れども笑噱の声音に顕れざること、豈にひとり斉楚の曲のみならんや。今楽を自得の域に求めずして、笑噱なきを以て斉楚は哀を体すと謂う、豈に哀を知りて楽を識らざるにあらずや。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦客問いて曰く、「仲尼に言あり、風を移し俗を易うるは、楽より善きはなし、と。すなわち論ずるところのごとく、およそ百の哀楽、皆声に在らずとせば、すなわち風を移し俗を易うるは、果たして何物を以てするや。また古人は靡靡の風を慎み、耳を慆すの声を抑う。故に曰く、鄭声を放ち、佞人を遠ざけよ、と。然らば鄭衛の音、鳴球を撃ちて以て神人を協わす。敢えて問う、鄭雅の体、隆弊の極まるところ、風俗の移り易わること、何に由りて済さんや。願わくは重ねてこれを聞き、以て疑うところを悟らん。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主人これに応えて曰く、「それ風を移し俗を易うると言う者は、必ず衰弊の後を承くるなり。古の王者は、天を承けて物を理め、必ず簡易の教えを崇び、無為の治を御す。君は上に静かに、臣は下に順う。玄化潜かに通じ、天人交わりて泰し。枯槁の類も、霊液に浸育せられ、六合の内、鴻流に沐浴して、塵垢を蕩滌す。群生安逸にして、自ら多福を求む。黙然として道に従い、忠を懐き義を抱きて、その然る所以を覚えざるなり。和心は内に足り、和気は外に見る。故に歌いて以て志を叙べ、舞いて以て情を宣ぶ。然る後にこれに文うるに采章を以てし、これを照らすに風雅を以てし、これを播くに八音を以てし、これに感ぜしむるに太和を以てす。その神気を導き、養いてこれを就す。その情性を迎え、致してこれを明らかにす。心と理とをして相順ぜしめ、気と声とをして相応ぜしむ。会通に合して、以てその美を済す。故に凱楽の情は金石に見れ、含弘光大は音声に顕る。もし以往なれば万国風を同じくし、芳栄済々として茂り、馥しきこと秋蘭のごとし。期せずして信あり、謀らずして成り、穆然として相愛す。なお錦を舒べ彩を布くがごとく、燦炳として観るべきなり。大道の隆んなること、これより盛んなるはなく、太平の業、これより顕かなるはなし。故に曰く、風を移し俗を易うるは、楽より善きはなし、と。然れども楽の体たるや、心を以て主と為す。故に無声の楽は、民の父母なり。八音会して諧い、人の悦ぶところに至りては、また総じてこれを楽と謂う。然れども風俗の移易は、本よりここに在らざるなり。それ音声の和して比するは、人情の已むあたわざるところなり。ここを以て古人は情の放つべからざるを知る、故にその遁ぐるところを抑う。欲の絶つべからざるを知る、故に自ら以て致すところとなす。故に奉ずべきの礼を為し、導くべきの楽を制す。口は味を尽くさず、楽は音を極めず。終始の宜しきを揆り、賢愚の中を度り、これが検則を為して、遠近をして風を同じくせしめ、用いて竭きず、また忠信を結び、不遷を著すゆえんなり。故に郷校庠塾も亦これに随う。絲竹をして俎豆と並び存し、羽毛をして揖譲と倶に用いらしめ、正言をして和声と同に発せしむ。この声を聴かんとすれば、必ずこの言を聞き、この容を観んとすれば、必ずこの礼を崇ぶ。礼はなお賓主の升降のごとく、然る後に酬酢行わる。ここにおいて言語の節、声音の度、揖譲の儀、動止の数、進退相須ちて、共に一体を為す。君臣はこれを朝に用い、庶士はこれを家に用う。少くしてこれを習い、長じて怠らず、心安んじ志固く、善に従いて日に遷る。然る後にこれに臨むに敬を以てし、これを持するに久しくして変ぜず、然る後に化成る。これまた先王の楽を用うるの意なり。故に朝宴聘享に嘉楽必ず存す。ここを以て国史は風俗の盛衰を采り、これを楽工に寄せ、これを管弦に宣べ、言う者をして罪なからしめ、聞く者をして以て自ら戒むるに足らしむ。これまた先王の楽を用うるの意なり。もし鄭声に至りては、これ音声の至妙なり。妙音の人を感ぜしむること、なお美色の志を惑わすがごとく、盤に耽り酒に荒れ、以て業を喪いやすし。至人にあらざれば、孰かよくこれを御せん。先王は天下の流れて反らざるを恐る、故にその八音を具え、その声を瀆さず、その大和を絶ち、その変を窮めず。窈窕の声を捐て、楽しみて淫せざらしむ。なお大羹の和せずして、勺薬の味を極めざるがごとし。もし浅近に流浴すれば、声は悦ぶに足らず、また歓ぶところにあらざるなり。もし上その道を失い、国その紀を喪い、男女奔随して、淫荒度なければ、風はこれを以て変じ、俗は好みを以て成る。その志をしきものは、群もよくこれを肆にし、その習いを楽しむものは、何を以てこれを誅せんや。和声に託し、配してこれを長じ、誠は言に動き、心は和に感じ、風俗ひとたび成れば、因りてこれを名づく。然れどもその名づくるところの声、淫邪に甚だしきものなきなり。淫と正とは心に同じ、雅鄭の体もまた以て観るに足る。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【第六篇　六朝の鬼神志怪書（下）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
釈氏の教えを輔くるの書は、『隋志』に九家を著録し、子部および史部に在り、今はただ顔之推の『冤魂志』のみ存す。経史を引きて報応を証し、すでに儒釈混合の端を開きたり。而してその余はすべて佚す。遺文の考え見るべきものには、宋の劉義慶の『宣験記』、斉の王琰の『冥祥記』、隋の顔之推の『集霊記』、侯白の『旌異記』の四種あり、大抵は経像の顕効を記し、応験の実に有ることを明らかにし、以て世俗を震耸し、敬信の心を生ぜしめんとす。顧みれば後世にはあるいは小説と視せり。王琰は太原の人、幼くして交阯に在り、五戒を受け、宋の大明および建元（五世紀中）年に、二たび金像の異に感じ、因りて記を作り、像の事を撰集し、経塔を以て継ぎ、凡そ十巻、これを『冥祥』と謂う。自らその事を序すること甚だ悉し（『法苑珠林』巻十七に見ゆ）。『冥祥記』は『珠林』および『太平広記』中に存するもの最も多く、その叙述もまた最も委曲詳尽なり。今略ぼ三事を引きて、以てその余を概す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢の明帝、夢に神人を見る。形は二丈に垂んとし、身は黄金色、項に日光を佩ぶ。以て群臣に問うに、あるいは対えて曰く、「西方に神あり、その号は仏と曰う。形は陛下の夢に見たまいしがごとし、これにあらずや。」ここにおいて使者を天竺に発し、経像を写し致す。これを中夏に表し、天子王侯より、ことごとく敬い事え、人の死して精神滅びざるを聞きて、惧然として自失せざるはなし。初め、使者蔡愔、西域の沙門迦葉摩騰らを将いて、優填王の画ける釈迦仏像を齎す。帝これを重んじ、夢に見しがごとくなれば、すなわち画工を遣わしてこれを数本図かしめ、南宮の清涼台および高陽門の顕節寿陵の上に供養す。また白馬寺に千乗万騎塔を繞ること三匝の像を壁画す。諸伝に備さに載するがごとし。（『珠林』十三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晋の謝敷、字は慶緒、会稽山陰の人なり。……少くして高操あり、東山に隠れ、大法を篤信し、精勤して倦まず、手ずから『首楞厳経』を写す。まさに都の白馬寺中に在りしとき、寺は災火の延ぶるところとなり、什物余経、並びに煨燼と成る。而してこの経はただ紙の頭の界の外を焼くのみにて、文字はことごとく存し、毀失するところなし。敷の死せる時、友人その得道せるを疑い、この経のことを聞くに及びて、いよいよまた驚異す。……（『珠林』十八）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晋の趙泰、字は文和、清河貝丘の人なり。……年三十五の時、かつて卒かに心痛し、須臾にして死す。尸を地に下すも、心は暖かきこと已まず、屈伸人に随う。尸を留むること十日、平旦に喉中に声ありて雨のごとし。俄にして蘇りて活く。初め死する時を説くに、夢に一人来たりて心下に近づき、また二人黄馬に乗り、従者二人ありて、泰の腋を扶けて径ちに東行に将いゆくこと、幾里ばかりか知らず、一大城に至る。崔巍として高峻、城の色は青黒なり。泰を将いて城門より入り、二重の門を経るに、瓦屋数千間ばかりあり、男女大小また数千人、行列して立つ。吏は皂衣を著し、五六人あり、姓字を条疏して、「まさに科を以て府君に呈すべし」と云う。泰の名は三十に在り。須臾にして泰と数千人の男女を将いて一時にともに進む。府君は西向きに坐し、名簿を簡視し訖りて、また泰を遣わして南に黒門より入らしむ。人の絳衣を著して大屋の下に坐するあり、次を以て名を呼び、問う、「生時の所事は何ぞ。何の孽罪を作せるか。何の福善を行えるか。汝等の辞を諦かにし、実を以て言え。ここには恒に六部の使者を遣わして常に人間に在らしめ、善悪を疏記し、具さに条状あり、虚を得べからず。」泰答う、「父兄は仕宦し、皆二千石なり。我少くして家に在り、修学するのみ、事とするところなく、また悪を犯さず。」すなわち泰を遣わして水官の将作と為す。……後に泰を転じて水官都督とし諸獄の事を知らしめ、泰に兵馬を給し、地獄を案行せしむ。至るところの諸獄、楚毒おのおの殊なり。あるいは針もてその舌を貫き、血を流すこと体に竟り、あるいは頭を被き髪を露し、裸形徒跣にて相牽きて行き、大杖を持する者あり、後より催促す。鉄床銅柱、これを焼くこと洞然たり、この人を駆迫してその上に抱き臥さしむれば、赴けばすなわち焦爛し、尋いでまた還りて生ず。……あるいは剣樹あり高く広く、限量を知らず、根茎枝葉、皆剣もてこれを為す。人衆相訾り、自ら登り自ら攀じ、欣び競うあるがごとくして、身首割截せられ、尺寸離断す。泰、祖父母および二弟のこの獄中に在るを見て、相見て涕泣す。泰、獄門を出づるに、二人の文書を齎す者あり、来たりて獄吏に語る。三人あり、その家その為に塔寺中に幡を懸け香を焼きて、その罪を救解し、福舎に出づべしと言う。俄にして三人獄より出づるを見るに、すでに自然の衣服あり、完整にして身に在り。南に一門に詣る、名を開光大舎と云う。……泰案行し畢りて、水官のところに還る。……主者曰く、「卿は罪過なし、故に相使して水官都督と為す。しからずんば、地獄中の人と以て異なることなきなり。」泰、主者に問いて曰く、「人はいかなる行あれば、死して楽報を得るか。」主者ただ言う、「奉法の弟子、精進して持戒すれば、楽報を得て、謫罰あることなきなり。」泰また問いて曰く、「人いまだ法に事えざる時に行いし罪過は、法に事えし後に、以て除くを得るや否や。」答えて曰く、「皆除かるるなり。」語り畢りて、主者は縢箧を開きて泰の年紀を検するに、なお余算三十年在り、すなわち泰を遣わして還らしむ。……時に晋の太始五年七月十三日なり。……（『珠林』七。『広記』三百七十七）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仏教すでに漸く流播し、経論日に多く、雑説もまた日に出づ。聞く者はあるいは無常を悟りて帰依するも、またあるいは無常を怖れて却走す。この反動として、方士もまた自ら偽経を造り、多く異記を作り、長生久視の道を以て、天下の苦空を逃るる者を網羅す。今存するところの漢の小説は、一二の文人の著述を除くほかは、その余は蓋しみなこれなり。方士の書を撰するは、大抵古人に託名す。故に晋宋の人の作と称するもの多くはなし。ただ類書の間に『神異記』を引くものあり、すなわち道士王浮の作なり。浮は晋の人にして、浅妄の称あり。すなわち恵帝の時（三世紀末より四世紀初）帛選と抗論して屡々屈し、遂に『西域伝』を改換して老子の『明威化胡経』を造りし者なり（唐の釈法琳の『弁正論』六に見ゆ）。その記もまた神仙鬼神を言うこと、『洞冥』・『列異』の類のごとし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳敏、孫皓の世に江夏太守と為り、建業より職に赴く。宮亭廟の験あるを聞き、過ぎて任に在りて安穏ならんことを乞い、まさに銀杖一枚を上ぐべしとす。年限すでに満ち、杖を作りて以て廟に還さんと擬し、鉄を捶ちて以て干と為し、銀を以てこれに塗る。尋いで散騎常侍に徵され、宮亭に往き、杖を廟中に送り訖りて、すなわち路に進む。日晩に、降神の巫宣教して曰く、「陳敏我に銀杖を許すも、今塗杖を以て与えらる。すなわち水中に投じ、まさに以てこれを還すべし。欺蔑の罪は容すべからざるなり。」ここにおいて銀杖を取りてこれを看るに、剖きて中を視れば鉄の干を見る。すなわちこれを湖中に置く。杖は水上に浮き、その疾きこと飛ぶがごとく、遥かに敏の舫の前に到り、敏の舟遂に覆る。（『太平御覧』七百十）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丘は大茗を生じ、これを服すれば羽翼を生ず。（『事類賦注』十六）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『拾遺記』十巻、晋の隴西の王嘉の撰と題し、梁の蕭綺録す。『晋書・芸術列伝』中に王嘉あり、略ぼ云う。嘉、字は子年、隴西安陽の人。初め東陽谷に隠れ、後に長安に入る。苻堅累ねて徵すれども起たず。よく未然の事を言い、辞は讖記のごとく、当時よくこれを暁る者鮮し。姚萇長安に入り、嘉を逼りて自ら随わしむ。後に答問の萇の意に失するを以て、萇の殺すところと為る（約三九〇年）。嘉かつて『牽三歌讖』を造り、また『拾遺録』十巻を著す。その事多く詭怪にして、今世に行わる。伝に云う『拾遺録』なる者は、蓋しすなわち今の記なり。前に蕭綺の序あり、言う、書は本十九巻、二百二十篇、苻秦の季に当たりて、典章散滅し、この書もまた多く亡ぶることあり。綺さらに繁を削り実を存し、合して一部と為す。凡そ十巻なり。今の書の前九巻は庖犧に起こりて東晋に迄り、末の一巻は崑崙等の九仙山を記す。序に謂うところの「事は西晋の末に訖る」とはやや同じからず。その文筆は頗る靡麗にして、事はみな誕漫にして実なし。蕭綺の録もまた附会にして、胡応麟（『筆叢』三十二）以て「蓋しすなわち綺の撰にして王嘉に託せるなり」と為す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少昊は金徳を以て王たり。母は皇娥と曰い、璇宮に処りて夜に織り、あるいは桴木に乗じて昼に遊び、窮桑滄茫の浦を経歴す。時に神童あり、容貌俗を絶し、白帝の子と称す。すなわち太白の精にして、水際に降り、皇娥と宴戲し、便娟の楽を奏し、游漾して帰るを忘る。窮桑なる者は西海の浜にして、孤桑の樹あり、直上すること千尋、葉は紅く椹は紫にして、万歳に一たび実を結び、これを食すれば天に後れて老ゆ。……帝子と皇娥と並び坐し、桐峰の梓瑟を撫す。皇娥瑟に倚りて清歌して曰く、「天清く地曠くして浩として茫茫たり、万象回薄して化すること方なし、浛天蕩蕩として滄滄を望み、桴に乗じて軽く漾いて日の傍に著く、まさにいずくにか至りて窮桑に至らん、心は和楽を知りて悦びていまだ央きず。」俗に遊楽の処を桑中と謂うなり。『詩・衛風』に「我を桑中に期す」と云うは、蓋しこれに類するなり。……皇娥少昊を生むに及び、号して窮桑氏と曰い、また桑丘氏と曰う。六国の時に至りて、桑丘子陰陽の書を著す。すなわちその余裔なり。……（巻一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劉向、成帝の末に天禄閣に書を校す。専精覃思す。夜に老人ありて黄衣を著し、青藜の杖を植え、閣に登りて進む。向の暗中に独り坐して書を誦するを見て、老父すなわち杖の端を吹くに、煙燃え、因りて以て向に見え、開闢以前を説く。向、因りて五行洪範の文を受く。辞説の繁広にしてこれを忘れんことを恐れ、すなわち帛および紳を裂きて、以てその言を記す。曙に至りて去る。向、姓名を請い問うに、云う、「我はこれ太一の精なり。天帝卯金の子に博学の者あるを聞き、下りて観るなり。」すなわち懐中の竹牒を出すに、天文地図の書あり、「余略ぼ子に授けん。」向の子歆に至り、向より其の術を授かる。向もまたこの人を悟らざるなり。（巻六）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭山は水上に浮かぶ。その下に金堂数百間あり、玉女これに居す。四時金石絲竹の声を聞くこと、山頂に徹す。楚の懐王の時、群才を挙げて水湄に詩を賦す。……後に懐王奸雄を進むるを好み、群賢逃越す。屈原は忠を以て斥けられ、沅湘に隠れ、蓁を披き草を茹り、禽獣に混同して、世務に交わらず、柏実を采りて桂膏を和し、以て心神を養う。王に逼迫せられて、すなわち清泠の水に赴く。楚人思慕し、これを水仙と謂う。その神は天河に遊び、精霊時に湘浦に降る。楚人これが為に祠を立つ。漢末なお在り。（巻十）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【第二十四篇　清の人情小説】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆中（一七六五年頃）、小説に『石頭記』なるものあり、忽ち北京に出づ。五六年を歴て盛行す。然れどもみな写本にして、数十金を以て廟市に鬻ぐ。その本はただ八十回にて、開篇にすなわち本書の由来を叙す。女媧天を補うに、ひとり一石を留めて用いず。石甚だ自ら悼嘆す。俄にして一僧一道を見るに、以て「形体はまずは一個の宝物なり。まだただ実在の好いところがない。すべからくさらに数字を鐫りつけ、人をして一見してすなわち奇物なるを知らしむるのが妙であろう。然る後に好くも汝を隆盛昌明の邦、詩礼簪纓の族、花柳繁華の地、温柔富貴の郷に携え、安身立業せしめん」と為す。ここにおいてこれを袖にして去る。さらに幾劫を歴たるを知らず、空空道人あり、この大石を見るに、上に文詞を鐫る。石の請いに従い、鈔して以て世に問う。道人もまた「空に因りて色を見、色に由りて情を生じ、情を伝えて色に入り、色より空を悟り、遂に名を情僧と易え、『石頭記』を改めて『情僧録』と為す。東魯の孔梅渓はすなわち『風月宝鑑』と題す。後に曹雪芹の悼紅軒中にて披閲すること十載、増刪すること五次、目録を纂成し、章回を分出するに因り、すなわち『金陵十二釵』と題し、並びに一絶を題して云う、『満紙荒唐の言、一把辛酸の涙。都な作者の痴と云うも、誰かその中の味を解せん。』」（戚蓼生の序する八十回本の第一回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文の叙事するところは石頭城（すなわち金陵にあらず）の賈府にあり、寧国・栄国二公の後なり。寧公の長孫を敷と曰い、早く死す。次の敬は爵を襲うも、性は道を好み、また爵を子の珍に譲り、家を棄てて仙を学ぶ。珍遂に縦恣し、子の蓉あり、秦可卿を娶る。栄公の長孫を赦と曰い、子の璉あり、王熙鳳を娶る。次を政と曰う。女を敏と曰い、林海に適ぎ、中年にして亡じ、僅かに一女を遺す、黛玉と曰う。賈政は王氏を娶り、子の珠を生むも、早く卒す。次に女を生み元春と曰い、後に選ばれて妃と為る。次にまた子を得るに、すなわち玉を銜みて生まる。玉にまた字あり、因りて宝玉と名づく。人みな以て「来歴小さからず」と為す。而して政の母の史太君はことに鍾愛す。宝玉すでに七八歳、聡明人に絶するも、性は女子を愛し、常に言う、「女の子は水で出来た骨肉で、男は泥で出来た骨肉だ。」人ここにおいてまた以て将来は「色鬼」と為らんと為す。賈政もまたあまり愛惜せず、これを御すること極めて厳なり。蓋し「この人の来歴を知らざるに縁る。……もし多く書を読み字を識り、致知格物の功を加え、悟道参玄の力ある者にあらざれば、知ることあたわざるなり」（戚本第二回賈雨村云う）に因る。而して賈氏には実にまた「閨閣の中歴歴として人あり」、主従のほかに、姻連もまた衆し。黛玉・宝釵のごときは、皆来たりて寄寓し、史湘雲もまた時に至り、尼の妙玉はすなわち後園に習静す。右すなわち賈氏の譜の大要にして、虚線を用うるはその姻連、×を著すは夫婦、＊を著すは「金陵十二釵」の数に在る者なり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事すなわち林夫人（賈敏）の死に始まる。黛玉は恃を失い、またよく病み、遂に来たりて外家に依る。時に宝玉と同年にして、十一歳なり。すでにして王夫人の女弟の生める女もまた至る。すなわち薛宝釵にして、一年年長にして、頗る端麗を極む。宝玉は純朴にして、並びに二人を愛し偏心なし。宝釵は渾然として覚えず、而して黛玉はやや恚る。一日、宝玉倦みて秦可卿の室に臥す。遽に夢みて太虚境に入り、警幻仙に遇い、『金陵十二釵正冊』および『副冊』を閲す。図あり詩あり、然れども解せず。警幻は新制の『紅楼夢』十二支を奏ぜしむ。その末闋を『飛鳥各投林』と為し、詞に云う、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「官と為りし者は、家業凋零す。富貴なりし者は、金銀散じ尽く。恩ありし者は、死裏に逃生す。無情なる者は、分明に報応す。命を欠きし者は命すでに還り、涙を欠きし者は涙すでに尽きぬ。……破り看たる者は、空門に遁入し、痴迷せる者は、枉に性命を送れり。好く一つ似たり、食い尽くして鳥林に投ずるに。落ちたるは片の白茫茫たる大地、真に干浄なり。」（戚本第五回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然れども宝玉またも解せず、さらに他の夢を歴て寤む。元春の選ばれて妃と為るに逮びて、栄公府はいよいよ貴盛し、その帰省に及びて、大観園を辟きて以てこれを宴す。情親ことごとく至り、天倫の楽を極む。宝玉もまた漸く長じ、外にては秦鍾・蒋玉函に昵み、帰りてはすなわち姉妹中表および侍児の襲人・晴雯・平児・紫鵑の輩の間に周旋す。昵みてこれを敬い、その意に拂うを恐れ、愛は博くして心は労し、而して憂患もまた日に甚だしくなれり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この日、宝玉は湘雲の漸く癒ゆるを見て、然る後に黛玉を看に往く。まさに黛玉の昼寝を終えたばかりの時に当たり、宝玉は驚かすを敢えてせず。紫鵑がまさに回廊の上にて手に針仕事をしているのを見て、すなわち上がりて問う、「昨夜の咳は少しはましか。」紫鵑道う、「ましになりました。」宝玉道う、「阿弥陀仏、どうか良くなりますように。」紫鵑笑いて道う、「あなたも念仏するようになって、本当にニュースですこと。」宝玉笑いて道う、「いわゆる『病篤くして医を乱投す』というやつさ。」一面に言いつつ、彼女が弾墨綾子の薄綿袄を着て、外にはただ青緞子の挟背心だけを着ているのを見て、宝玉はすなわち手を伸ばして彼女の身の上を一撫でして言う——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかれども『紅楼夢』は作者の自叙なりと謂い、本書の開篇と契合するものは、その説の出づること実に最も先にして、確定するは反って最も後なり。嘉慶の初め、袁枚（『随園詩話』二）すでに云う、「康熙中、曹練亭は江寧織造と為り、……その子雪芹は『紅楼夢』一書を撰し、備さに風月繁華の盛んなるを記す。中にいわゆる大観園なる者は、すなわち余が随園なり。」末の二語は蓋し誇りなり。余もまたいささかの小誤あり（楝を練と為し、孫を子と為すがごとし）。しかれどもすでに明らかに雪芹の書は、その聞見するところを記すと言えり。而して世間これを信ずる者は特に少なし。王国維（『静庵文集』）はまた難詰して、以て「いわゆる『親しく見親しく聞く』とは、また傍観者の口より言うことを得べし、必ずしも躬ら劇中の人物と為るにあらず」と為す。胡適の考証を作すに逮びて、すなわちいよいよ彰明にして、曹雪芹は実に栄華に生まれ、苓落に終わり、半生の経歴は「石頭」に絶似し、西郊に書を著すも、就らずして没す。晩に出づる全書は、すなわち高鶚の続成したるものなりと知る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪芹の名は霑、字は芹渓、一字は芹圃、正白旗漢軍なり。祖の寅、字は子清、号は楝亭、康熙中に江寧織造と為る。清の世祖南巡の時、五次織造署を以て行宮と為す。後の四次は皆寅の在任中なり。しかれどもすこぶる風雅を嗜み、かつて古書十余種を刻し、時の称するところとなる。また能く文し、著すところに『楝亭詩鈔』五巻『詞鈔』一巻あり（『四庫書目』）、伝奇二種あり（『在園雑志』）。寅の子、すなわち雪芹の父もまた江寧織造と為る。故に雪芹は南京に生まる。時は蓋し康熙の末なり。雍正六年、任を卸し、雪芹もまた北京に帰る。時に約十歳なり。しかるに何の因によるか知らず、これより後、曹氏は巨変に遭いしごとく、家は頓に落ち、雪芹は中年に至りて、すなわち貧にして西郊に居し、粥を啜り、しかもなお傲兀にして、時にまた酒を縦にして詩を賦す。『石頭記』を作るは蓋しまたこの際なり。乾隆二十七年、子殤じ、雪芹傷感して疾を成し、除夕に至りて卒す。年四十余（一七一九？——一七六三）。その『石頭記』はなお就らず、今伝わるところはただ八十回のみなり（詳しくは『胡適文選』を見よ）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後の四十回を高鶚の作と言う者は、俞樾（『小浮梅閑話』）の云う、「『船山詩草』に『高蘭墅鶚同年に贈る』一首あり、『艶情人自ら紅楼を説く』と云う。注に云う、『紅楼夢は八十回以後、すべて蘭墅の補うところなり。』然らばこの書は一手より出でたるにあらず。按ずるに郷会試に五言八韻の詩を増すは、乾隆朝に始まる。而して書中に科場の事を叙するにすでに詩あれば、その高君の補いしところなるを証すべし。」と。しかれども鶚の作りし序には、ただ「友人程子小泉、余を過り、その購うところの全書を以て示し、かつ曰く、『これ僕の数年銖積寸累の辛心なり。まさに剞劂に付して、同好に公にせんとす。子は閑にしてかつ惫れたり、盍ぞこれを分担せざるや。』余以てこの書は……なお名教に背かず……遂にその役を襄く。」と言うのみ。蓋し己より出づるを明言するを欲せざるも、而して僚友にはすこぶるこれを知る者あり。鶚はすなわち字を蘭墅と曰い、鑲黄旗漢軍にして、乾隆戊申の挙人、乙卯の進士、旋いで翰林に入り、侍読に官す。またかつて嘉慶辛酉の順天郷試の同考官と為る。その『紅楼夢』を補うは、まさに乾隆辛亥の時に当たり、いまだ進士と成らず、「閑にしてかつ惫れたり」なれば、雪芹の蕭条の感に偶々あるいは相通ず。しかれども心志いまだ灰ならざれば、いわゆる「暮年の人、貧病交々攻め、漸く下世の光景を露出す」（戚本第一回）という者とはまた絶えて異なる。ここを以て続書もまた悲涼なりといえども、賈氏は終に「蘭桂斉しく芳し」くして、家業復興し、殊に茫茫たる白地、真に干浄と成るがごときものには類せざるなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
続『紅楼夢』は八——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第八巻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宅に吉凶なき摂生論　上を難ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それ善く寿強を求むる者は、必ず先ず夭疾の自ら来たるところを知り、然る後にその至るを防ぐべきなり。禍はここに起こりて、防ぐはかしこに為す。すなわち禍は自ら瘳ゆるなし。世に安宅・葬埋・陰陽・度数・刑徳の忌あり、これ何より生ずるか。性命を見ず、禍福を知らざるなり。見ざる故に妄りに求め、知らざる故に幸を干す。ここを以て善く生を執る者は、性命の宜しきところを見、禍福の来たるところを知る。故にこれを実に求め、これを信に防ぐ。それ多く飲みて走れば、すなわち澹支と為り、しばしば行きて風に当たれば、すなわち痒毒と為り、久しく湿に居れば、すなわち要疾偏枯し、内を好みて怠らざれば、すなわち昏喪して女疾す。かくのごときの類は、災の来たるゆえんにして、寿の去るゆえんなり。而して墓を掘り室を築き、日を費やし身を苦しめて以てこれを求む。疾は形に生じて、治は土木に加う。これ疾の瘳ゆる道なし。詩に云う、「恺悌の君子、福を求めて回らず」とは、謗議を避けて義然たるにあらざるなり。蓋し回は福を求むるところにあらざるを知ればなり。故に寿強なり。気を専らにして柔を致し、私を少なくして欲を寡くし、直ちに情性の宜しきところを行いて、養生の正度に合す。これを懐抱の内に求めて、これを得たり。かつて蚕を知らざる者あり、口を出だし手を動かすに、みな忌祟と為す。蚕を得ること滋ますます甚だしからず、忌祟のためにますます多し。なおみずから犯すと以為えるなり。蚕を知る者あり、これに教えて、蚕はもっぱら桑と火と寒暑燥湿にあるを知らしむれば、ここにおいて百忌おのずから息み、利すること十倍なり。何となれば、先ず然る所以を知らざれば、故に忌祟の情繁く、後に然る所以を知る者は、故にこれを求むるの術正し。故に忌祟は常に不知より生ず。性命を知ることなお蚕を知るがごとくならしめば、忌祟は立つところなし。多く食して消さざれば、黄丸を含みて筮祝し谴祟を祓い、あるいは胡に従いて福を求むる者は、およそ人の笑うところなり。何となれば、智もてその禍なきを達するを以てなり。忌祟のことごとく不知より生ずること、知る者よりこれを言えば、みな胡に乞うがごとし。設けて三公の宅と為し、愚民をしてこれに居らしめば、必ずしも三公と為らず。知るべきなり。それ寿夭の求むべからざること、貴賤よりも甚だし。然らば百年の宮を択びて殤子の寿を望み、魁罡を孤逆して彭祖の夭を速めんとすること、必ず幾からず。あるいは曰く、愚民は必ずしも久しく公侯の宅に居るを得ず、と。然らば果たして宅なきなり。これ性命は自然にして求むべからず。賊の方に至らんとするに、疾く逃げずして、独り須臾を安んぜば、遂に虜するところとなる。然らば禍を避け福に趣くは、理に縁るに過ぐるはなし。賊を避くるの理は、速く逃ぐるにしくはなし。すなわちこれ善なり。養生の道は、先ず知るにしくはなし。すなわち尽くすを為す。それ賊を避くるは速やかなるべきこと章々として然り。故に中人も睹るを難しとせず。禍を避くるの理は冥々として然り。故に明者も見ること易からず。その理に動くにおいては、妄りに求むべからず、一なり。孔子疾あり、医——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五篇の大旨はすべて同じく、すなわちこの篇の典拠となったものである。明の湯顕祖の『邯鄲記』は、またこの篇に基づいている。既済の文筆は簡練で、かつ規誡の意が多く、故事は荒唐ではあるが、当時なお推重されて韓愈の『毛穎伝』に比せられた。たまに諧謔を病む者もあったが、それは作者がかつて史官であったため、史法をもってこれを律し、小説の本意を失ったのである。既済にはまた『任氏伝』（『広記』四百五十二に見える）一篇があり、妖狐の幻化を語り、ついに志を守って人に殉じ、「今の婦人にも及ばぬ者がある」と述べた、やはり世を諷する作である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「呉興の才人」（李賀の語）沈亜之は字を下賢といい、元和十年に進士に及第し、太和の初めに徳州行営使の柏耆の判官となったが、耆が罪を得て貶せられ、亜之もまた南康尉に左遷され、郢州の掾に終わった（およそ八世紀末から九世紀中頃）。集は十二巻、今も存する。亜之は文名があり、自ら「窈窕の思いを創り得る」と称した。今の集中に伝奇文が三篇あり（『沈下賢集』巻二・巻四、また『広記』二百八十二および二百九十八に見える）、いずれも華艶なる筆をもって恍惚たる情を叙し、仙鬼の復死を好んで語るところは、同時の文人と殊に趣を異にしている。『湘中怨』は鄭生がたまたま孤女に出会い、相依ること数年、ある日別れ去って、自ら「蛟宮の妹」と称し、謫限はすでに満ちたと言い、十余年後にまた遠くこれを画舫の中に見かけ、悲しげに歌うのを聞いたが、「風涛崩怒」して、ついにその所在を見失った。『異夢録』は邢鳳が夢に美人に見え、「弓弯」の舞を示されたこと、および王炎が夢に呉王に久しく仕え、にわかに笳鼓を聞けば西施の葬礼で、教えに従って挽歌を作ると、王がこれを嘉賞したことを記す。『秦夢記』は自ら長安を経て橐泉の邸舎に宿り、夢に秦の官となって功あり、時に弄玉の婿の蕭史がまず死んでいたため、公主を娶り、その居所を翠微宮と自ら題したことを述べる。穆公の亜之への待遇もまた甚だ厚かったが、ある日公主が突然無病にして卒し、穆公はもう亜之に会おうとせず、帰国させた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去るに臨み、公は酒宴を大いに設け、秦の音を奏し、秦の舞を舞わせた。舞う者は膊を打ち髀を撫でて嗚嗚と声を発するも、音に快からぬものがあり、声は甚だ怨みがましかった。……やがて再拝して辞し去り、公はまた翠微宮に至って公主の侍人と別れよと命じた。殿内に再び入った時、珠翠の欠片が青い階の下に散乱し、窓紗の檀点は依然としてあり、宮人は亜之に向かって泣いた。亜之は感じ入って長く咽び、やがて宮門に詩を題して曰く、「君王多感にして東帰を放ち、此より秦宮また期すべからず、春景自ら秦の主を喪いしを傷み、落花雨の如く泪は胭脂なり」と。ついに別れ去り、……邸舎に覚めた。翌日、亜之は友人の崔九万にこの経緯を詳しく語った。九万は博陵の人で古事に通じており、余に謂って曰く、「『皇覧』に云う、『秦の穆公は雍の橐泉の祈年宮の下に葬る』と。その神霊の憑依したるにあらずや」と。亜之はさらに秦代の地誌を求め得たが、九万の言うとおりであった。ああ、弄玉はすでに仙人となったのに、どうしてまた死ぬことがあろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳鴻の文章は辞意慷慨にして、弔古を長じ、往事を追懐して情に勝えざるが如くであった。鴻は少くして史を学び、貞元二十一年に太常第に登り、初め閑居して志を遂げ、『大統紀』三十巻を修して七年にしてようやく成った（『唐文粋』九十五）。長安にあった時、かつて白居易と友となり、『長恨歌』のために伝を作った（『広記』四百八十六に見える）。『新唐志』小説家類に陳鴻『開元升平源』一巻があり、注に「字は大亮、貞元の主客郎中」とあるのは、あるいはまたこの人であろう（およそ八世紀後半から九世紀中葉）。その作にはまた『東城老父伝』（『広記』四百八十五に見える）があり、賈昌が兵火の後、太平の盛事を追憶し、栄華の零落を両相対照する、その語は甚だ悲しい。『長恨歌伝』は元和の初めに作られ、やはり開元中の楊妃の入宮から蜀に死するまでの顛末を追述し、法は『賈昌伝』に類する。楊妃の故事は唐人のもともと好んで語るところであるが、条理秩然としてこの伝のごとき者は稀であり、また白居易の歌を得たがゆえに、とりわけ世に知られることとなった。清の洪昇が『長生殿伝奇』を撰したのは、すなわちこの伝と歌の意に基づいたものである。伝には今いくつかの版本があり、『広記』と『文苑英華』（七百九十四）所録のものは字句にすでに異同が多いが、明人が『文苑英華』の後に付載した『麗情集』および『京本大曲』から出たものは殊に異なる。けだし後人（『麗情集』の撰者張君房か）がさらに増損したのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天宝の末、兄の国忠が丞相の位を僭し、国柄を愚弄し、安禄山が兵を率いて闕に向かい、楊氏を討つことを口実とした。潼関は守れず、翠華は南に幸し、咸陽を出て、道すがら馬嵬亭に次いだ。六軍は徘徊し、戟を持して進まず、従官郎吏は上の馬前に伏して、晁錯を誅して天下に謝せんと請うた。国忠は氂纓盤水を奉じて道の周に死した。左右の意はなお快からず、上がこれを問えば、当時敢えて言う者は貴妃をもって天下の怨みを塞がんと請うた。上は免れ得ぬことを知りながら、なおその死を見るに忍びず、袂を翻して面を掩い、牽いて去らしめた。倉皇として展転し、ついに尺組の下に死を就いた。（『文苑英華』所載）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天宝の末、兄の国忠が丞相の位を僭し、ひそかに国柄を弄し、羯胡が燕に乱を起こし、二京は連なって陥り、翠華は南に幸した。駕は都の西門を出ること百余里、六師は徘徊して戟を擁して行かず、従官郎吏は上の馬前に伏して、錯を誅してこれに謝せんと請うた。国忠は氂纓盤水を奉じて道の周に死した。左右の意はなお快からず、当時敢えて言う者は貴妃をもって天下の怒りを塞がんと請うた。上は惨容にしてただ心にその死を見るに忍びず、袂を翻して面を掩い、牽いて去らしめた。上の前に拝し、眸を回せば血の下り、金釵翠羽を地に墜とした。上はみずからこれを拾った。ああ、蕙心紈質、天王の愛なるも、やむを得ず尺組の下に死す。叔向の母は云う「甚だ美なれば必ず甚だ悪し」と、李延年は歌って曰う「国を傾け城を傾く」と、これの謂いなり。（『麗情集』および『大曲』所載）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白行簡は字を知退といい、その先はけだし太原の人で、後に韓城に家し、また下邽に移り、居易の弟である。貞元の末に進士に及第し、累遷して司門員外郎・主客郎中に至り、宝暦二年（八二六）冬に病没、年はおよそ五十余。両『唐書』いずれも『居易伝』に附見されている。集二十巻があったが今は存せず、しかし『広記』（四百八十四）にその伝奇文一篇を収めて『李娃伝』と曰う。滎陽の巨族の子が長安の娼女李娃に溺れ、貧病に困頓し、挽郎に身を落とすまでに至ったが、また李娃に救われ、学に励まされて、ついに科挙に及第し、成都府の参軍となったことを語る。行簡はもともと文筆に長じ、李娃の事もまた人情に近くして聳聞であるから、纏綿として見るに堪える。元人はすでにその事を本として『曲江池』と為し、明の薛近兖はこれをもって『繡襦記』を作った。行簡にはまた『三夢記』一篇（原本『説郛』四に見える）があり、「かの者が夢に往くところありてこの者がこれに遇う者、あるいはこの者が為すところありてかの者がこれを夢見る者、あるいは二人が相い夢に通ずる者」の三事を挙げ、いずれも叙述は簡質であるが事は殊に瑰奇で、その第一事がもっとも勝れている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天后の時、劉幽求は朝邑の丞であったが、かつて使いを奉じて夜帰る折、家に至るまであと十余里というところで、たまたま仏寺があり、路がその傍を過ぎていた。寺中に歌笑の歓洽する声を聞いた。寺垣は低く欠けて、中の様子がすべて見えた。劉は身を俯せてこれを窺い、十数人の男女が雑坐し、盤饌を羅列してこれを環繞して共に食すのを見た。その妻が座中にあって語笑するのが見えた。劉は初め愕然として、そのゆえを測りかねたが、しばらくして、妻がこの場所に来るはずがないと思い返しつつも、なお棄て去ることができなかった。さらに容姿言笑を熟視するに、まったく異なるところがなく、近づいて確かめようとしたが、寺門は閉ざされて入れなかった。劉は瓦を投げてこれを撃つと、その酒器に当たって破散し、人々は走り散って忽ち見えなくなった。劉は垣を越えてまっすぐに入り、従者とともに殿廡を見て回ったが、すべて人はなく、寺は元のまま閉ざされていた。劉はいよいよ怪しみ、馬を飛ばして帰った。家に着くと、妻はまさに寝ているところで、劉が着いたと聞いて寒暄を叙し終えると、妻は笑って曰く、「先ほど夢の中で十数人とある寺を遊んだのですが、みな知らない人ばかりでした。殿庭で会食していると、外から瓦礫を投げ込む者があり、杯盤は狼藉として、それで目が覚めたのです」と。劉もまたその見たことを詳しく述べた。けだしいわゆる「かの者が夢に往くところありてこの者がこれに遇う」ということであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九篇　唐の伝奇文（下）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかるに伝奇の諸作者の中に、特に関係ある者が二人いる。その一は、作品は多くないが影響が甚だ大きく、名もまた甚だ高い者、元稹である。その二は、著作が多く影響もまた甚だ大きいが、名はそれほど顕著でない者、李公佐である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元稹は字を微之といい、河南河内の人である。明経に挙げられて校書郎に補せられ、元和の初めに制策に応じて第一となり、左拾遺に除せられ、監察御史を歴任し、事に坐して江陵に貶せられ、また虢州長史より召し入れられ、漸く遷って中書舍人承旨学士に至り、工部侍郎同平章事に進んだが、まもなく罷相となり、同州刺史に出され、また越州に改められて浙東観察使を兼ねた。太和の初め、入って尚書左丞検校戸部尚書に至り、鄂州刺史兼武昌軍節度使となったが、五年七月に暴疾にかかり、一日にして鎮に卒した。時に年五十三（七七九——八三一）。両『唐書』にいずれも伝がある。稹は少くより白居易と唱和し、当時詩を論ずる者は元白と称し、「元和体」と号した。しかし伝わる小説は『鶯鶯伝』（『広記』四百八十八に見える）一篇のみである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『鶯鶯伝』とは、すなわち崔張の故事を叙したもので、また『会真記』とも名づけられる。略述すれば、貞元中、張生なる者あり、性は温美にして容貌端正、礼にあらざれば動かず、年二十三にしていまだ女色に近づいたことがなかった。時に生は蒲に遊び、普救寺に寓した。たまたま崔氏の寡婦が長安に帰ろうとして蒲を過ぎ、やはりこの寺に寓した。その親戚を辿れば、張にとっては異派の従母にあたる。折しも渾瑊が薨じ、軍人が喪に乗じて蒲の人々を大いに騒擾した。崔氏は甚だ恐れたが、生は蒲の将の党と親しかったため、これを護ることができ、十余日の後、廉使の杜確が来て軍を治め、軍はすなわち戢まった。崔氏はこれにより張生に甚だ感謝し、宴に招いた。その娘の鶯鶯に会うと、生は惑い、崔の婢の紅娘に託して『春詞』二首をもって意を通じた。その夕、彩箋を得て、その篇に題して『明月三五夜』と曰う。辞に云く、「月を待つ西廂の下、風を迎えて戸は半ば開く、隔壁の花影動き、疑うらくは玉人の来たるかと」。張は喜びかつ驚いたが、やがて崔が至ると、端服厳容にしてその非礼を責め、ついに去り、張は放心すること久しかった。数夕の後、崔がまた至り、暁になって去ったが、終夕一言もなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……張生は色を弁じて起き、自ら疑って曰く「あに夢か」と。明くるに及び、化粧が臂にあり、香が衣にあり、涙光が瑩々として茵席に瑩いているのを睹た。これより後また十余日、杳として復た知れず。張生は『会真詩』三十韻を賦したが、未だ畢らざるに紅娘がたまたま至り、これを授けて崔氏に贈らしめた。これより復た容れられ、朝に隠れて出で、暮に隠れて入り、いわゆる西廂において安んずることほとんど一月であった。張生がつねに鄭氏の情を問えば、曰く「我はいかんともし難し」と。よってこれを成就しようとした。まもなく張生が長安に赴こうとし、まずその情を諭すと、崔氏は婉然として難色なく、しかし愁怨の容は人を動かした。出発の夕、もはや会うことが叶わず、張生はついに西に下った。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌年、科挙に失敗し、張生はやむなく京に留まり、崔氏に書を贈った。崔はこれに返書した。しかし生はその書を知己に示したため、時の人の語り草となった。楊巨源はこのために『崔娘詩』を賦し、元稹もまた生の『会真詩』三十韻を続けた。張の友人でこれを聞いた者はみな驚き怪しんだが、張の志もまたすでに絶えていた。元稹は張と厚く、その話を問うと、張は曰く——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「およそ天の命ずるところの尤物は、その身を妖せざれば、必ず人を妖す。もし崔氏の子が富貴に遇合し、嬌寵を恃めば、雲となり雨とならざれば、蛟となり螭となるであろう。吾はその変化を知らず。昔、殷の辛、周の幽は万乗の国に拠り、その勢は甚だ厚かった。しかるに一人の女子がこれを敗り、その衆を潰し、その身を屠り、今に至るまで天下の笑い者となっている。予の徳は妖孽に勝つに足らず、ゆえに情を忍ぶのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年余りを過ぎて、崔はすでに他に嫁ぎ、張もまた別に妻を娶った。たまたまその住むところを過ぎ、外兄として面会を請うたが、崔はついに出なかった。後日、張生が去ろうとした時、崔は詩一章を賦して訣別の辞を送った。「棄置して今何ぞ道わん、当時はまた自ら親しめり、なお旧き意をもって取り来たり、眼前の人を憐れめ」と。これより遂に復た消息を知らなかった。時の人は多く張を善く過ちを補う者と称したという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元稹は張生に自らを託し、その親しく経験した境を述べている。文章はなお上乗とは言えないが、時に情致があり、もとより見るに堪える。ただ篇末に文をもって非を飾り、遂に悪趣に堕した。しかし李紳・楊巨源の輩がおのおの詩を賦してこれを助け、稹もまた早くから詩名があり、後に節鉞を秉ったため、世人はなお多くこれを好んで語った。宋の趙徳麟はすでにその事を取って『商調蝶恋花』十闋を作り（『侯鯖録』に見える）、金には董解元の『弦索西廂』があり、元には王実甫の『西廂記』、関漢卿の『続西廂記』があり、明には李日華の『南西廂記』、陸采の『南西廂記』等がある。その他「竟」「翻」「後」「続」と題するものはさらに繁多で、今に至るまでなおその事を称道する者がいる。唐人の伝奇は遺存するもの少なくないが、後世これほど煊赫たるは、ただこの篇と李朝威の『柳毅伝』のみである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李公佐は字を颛蒙といい、隴西の人である。かつて進士に挙げられ、元和中に江淮の従事となり、後に罷めて長安に帰った（所作の『謝小娥伝』中に見える）。会昌の初め、またも楊府の録事となり、大中二年に累に坐して二任の官を削られた（『唐書・宣宗紀』に見える）。けだし代宗の時に生まれ、宣宗の初めになお在世していた（およそ七七〇——八五〇）。余事は未詳。『新唐書・宗室世系表』にある千牛備身公佐は、別人である。その著作は今四篇存し、『南柯太守伝』（『広記』四百七十五に見え、『淳于棼』と題する。今は『唐語林』に拠って改正する）が最も有名である。伝に言う、東平の淳于棼は家が広陵郡の東十里にあり、宅の南に大槐が一株あった。貞元七年九月、沈酔により疾を致し、二人の友が生を扶けて家に帰らせ、東廡の下に臥せしめた。生は枕に就くと昏然として夢のごとく、二人の紫衣の使者が王命をもって招くのを見た。門を出て車に乗り、古い槐の穴を指して入っていった。使者は車を駆って穴に入ると、忽ち山川が見え、ついに一大城に入った。城楼の上に金書で「大槐安国」と題されていた。生は至って駙馬を拝し、復た南柯太守に出された。郡を守ること三十年、「風化は広く及び、百姓は歌謡し、功徳碑を建て、生祠を立てた」。王は甚だこれを重んじ、次々と大位に遷した。生に五男二女があったが、後に兵を率いて檀蘿国と戦い、敗績した。公主もまた薨じた。生は郡を罷められたが、威福は日に盛んで、王は疑い憚り、遂に生の遊従を禁じ、私第に処した。やがて送り帰された。覚めてみれば、「家の童僕が庭で箒を揮っており、二客は榻で足を濯い、斜日はまだ西垣に隠れず、余樽はなお東牖に湛えていた。夢中の忽忽は、一生を過ごしたかのようであった」。その立意は『枕中記』と同じだが、描写はいっそう尽くされている。明の湯顕祖もまたこれに基づいて伝奇『南柯記』を作った。篇末に穴を掘って根源を究めたところ、蟻が群がっており、すべて前の夢に符合したと記す。実証をもって幻を証したもので、余韻悠然、物情を尽くしたとは言えないが、すでに『枕中記』の及ぶところではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……大きな穴があり、根の洞は明朗として一榻を容れるに足りた。上に積土壌をもって城郭殿台の状を為し、蟻が数斛も隠れ集まっていた。中に小さな台があり、その色は丹の如く、二匹の大蟻がそこにおり、素翼朱首、長さ三寸ばかり、左右に大蟻数十匹がこれを輔け、諸蟻は敢えて近づかなかった。これがその王であり、すなわち槐安国の都である。さらに一穴を極めると、まっすぐに南枝を上ること四丈ばかり、宛転として方形の中にやはり土城小楼があり、蟻の群れもまたそこに住んでいた。すなわち生が領した南柯郡である。……前事を追想し、感嘆の懐いを抱き、……二客にこれを壊させたくなく、にわかに掩塞して旧に復せしめた。……さらに檀蘿征伐のことを念じ、また二客にその跡を外に訪ねてもらうと、宅の東一里に古い涸れた澗があり、側に大きな檀の木が一株あって、藤蘿が擁織し、上に日を見ず、傍らに小さな穴があり、やはり蟻の群れが隠れ集まっていた。檀蘿の国とは、これではなかろうか。ああ、蟻の霊異すらなお窮め尽くせないのだ、まして山に潜み木に隠れた大いなるものの変化においておや。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『謝小娥伝』（『広記』四百九十一に見える）は、小娥が姓は謝、豫章の人で、八歳にして母を喪い、後に歴陽の侠士段居貞に嫁いだことを語る。夫婦と父はいずれも商いを習い、江湖を往来する間に盗賊に殺され、小娥もまた足を折って水に堕ちたが、他の船に救い上げられた。初め、小娥はかつて夢に父が仇人は「車中猴東門草」と告げるのを見、また夢に夫が仇人は「禾中走一日夫」と告げるのを見た。広く智者を求めたが、みな解けなかった。公佐に至ってようやくこれを弁じて曰く、「車中猴とは、車の字の上下各一画を去れば申の字であり、草の下に門があり門の中に東がある、これは蘭の字である。また禾中走は田を穿って過ぎることで、やはり申の字である。一日夫とは、夫の上にさらに一画あり下に日がある、これは春の字だ。汝の父を殺したのは申蘭、汝の夫を殺したのは申春である」と。小娥はそこで男装して傭保となり、果たして潯陽で二賊に遭い、これを刺殺し、さらに官に告げてその一党を捕えた。謎解きによって賊を捕えるという筋は、甚だ理致に乏しいが、当時もまた盛んに伝えられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
残る二篇のうち、その一つは原題が未詳で、『広記』では『廬江馮媼』と題する。事は甚だ簡素で、ゆえに文もまた華やかではない。もう一つは『古岳瀆経』（『広記』四百六十七に見える）という。李湯なる者が、永泰の時の楚州刺史で、漁人が亀山の水中に大鉄鎖を見たと聞き、人と牛でこれを引き出した。風涛はにわかに起こり、「一獣、状は猿の如く、白首長鬐、雪牙金爪」が岸に上がった。後に公佐は古の東呉を訪ね、石穴の間に『古岳瀆経』第八巻を得て、禹が水を治めんとして桐柏山に至り、ついに淮渦の水神、無支祁を獲えた故事を知った。宋元以来、この説が流伝して絶えず、民間に広まった。ただ後に次第に禹を僧伽あるいは泗洲大聖と誤り、明の呉承恩が『西遊記』を演ずるにあたって、その神変奮迅の状を孫悟空に移したため、禹が無支祁を伏した故事は遂に埋没するに至った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伝奇の文は、このほかなお多い。著名なものとしては、李朝威の『柳毅伝』（『広記』四百十九に見える）がある。毅が科挙に落第して湘浜に帰ろうとする途中、龍女に出会い、手紙を洞庭君に届けた話である。また蒋防の『霍小玉伝』（『広記』四百八十七に見える）、許堯佐の『柳氏伝』（『広記』四百八十五に見える）等もまたみな造作がある。しかし杜光庭の『虬髯客伝』（『広記』一百九十三に見える）は、流伝がとりわけ広い。楊素の妓人にして紅拂を執る者が李靖を布衣の時に見出し、虬髯客と出会い、三侠と称されるに至った故事を記す。後世この故事を好み、画図まで作った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上に挙げたもののほか、なお作者不明の『李衛公別伝』『李林甫外伝』、郭湜の『高力士外伝』、姚汝能の『安禄山事迹』等がある。著述の本意は幽隠を顕揚するにあり、伝奇のためではないが、文の枝蔓なること、事の瑣屑なることにより、後人もまたしばしば小説と見なしたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十篇　唐の伝奇集および雑俎】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伝奇の文を造り、一集に会萃した者は、唐代に多くあったが、煊赫たること牛僧孺の『玄怪録』に及ぶものはない。僧孺は字を思黯といい、もと隴西狄道の人で、宛葉の間に居した。元和の初めに賢良方正の対策で第一となり、失政を条指して鯁諤して宰相すら避けなかったため、考官はみな調去され、僧孺もまた伊闕尉に調せられた。穆宗が即位すると漸く御史中丞に至り、後に戸部侍郎同中書門下平章事となったが、武宗の時に累貶されて循州長史となった。宣宗が立つと召し還されて太子少師となり、大中二年に卒し、太尉を贈られた。年六十九（七八〇——八四八）。文簡と諡され、両『唐書』に伝がある。僧孺の性は堅僻にしてかなり志怪を嗜み、撰した『玄怪録』十巻は今はすでに散逸しているが、『太平広記』に引くところなお三十一篇あり、大概を考見することができる。その文は他の伝奇と大きな違いはないが、時々に造作から出たことを示して信を求めない。けだし李公佐・李朝威の輩は筆妙を顕揚するのに急であったため、なお事状の虚なることを言おうとしなかったが、僧孺に至っては構想の幻をもってみずから見えんと欲し、ゆえにことさらにその詭設の跡を示したのである。『元無有』はその一例である——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝応中、元無有なる者あり、常に仲春の末に独り維揚の郊野を行く。日暮に遇い、風雨大いに至った。時に兵荒の後で、人家は多く逃げ去っていたため、路傍の空き家に入った。しばらくして雨が止み、斜月がまさに出たところ、無有は北窓に座していると、忽ち西廊に人の歩く音が聞こえた。まもなく月光の中に四人が見えた。衣冠はみな異様で、互いに談笑吟詠すること甚だ暢達であった。……吟詠は朗々として、無有はこれを聴くに具さに悉った。その一の詩は「斉の紈魯の縞、霜雪の如し」、その二は「煌煌たる灯燭は我よく持つ」、その三は「清冷の泉、朝の汲みを候つ」、その四は「爨薪泉を貯えて相い煎熬す」と。四人は暁近くなってようやく元の場所に戻った。無有がこれを探ると、堂中にあるのは古い杵と灯台と水桶と壊れた鉄鍋のみであった。すなわち四人はこれらの物が化けたものだったのである。（『広記』三百六十九）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛僧孺は朝廷にあって李徳裕と互いに門戸を立てて党争をなした。その小説好きのゆえに、李の門客韋瓘がそこで僧孺の名を騙って『周秦行紀』を撰し、これを誣した。德裕はこのために論を作り、僧孺の姓は図讖に応じ、『玄怪録』にまた多く隠語を造っており、民を惑わさんとする意があるとし、「須らく太牢をもって少長ともに法に置くべし」と述べた。古来、小説を仮りて人を排陷するは、これをもって最も怪となす。しかし当時その説は行われなかった。ただ僧孺にはすでに才名があり、また高位を歴たため、その著作は世に盛んに伝えられた。模倣者もまた少なくなく、李復言に『続玄怪録』十巻があり、薛漁思に『河東記』三巻があった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ほかに蘇鶚に『杜陽雑編』、高彦休に『唐闕史』がある。康駢の『劇談録』に至っては漸く世務が多くなり、孫棨の『北里志』は専ら狭邪を叙し、范摅の『雲渓友議』は特に歌詠を重んじている。裴鉶に至って書を著し、直に『伝奇』と称したが、神仙の怪譎なる事を盛んに述べ、多く崇飾して観る者を惑わそうとした。聶隠娘が妙手空空児に勝つ事はまさにこの書から出たもので、明人がこれを取って偽作の段成式『剣侠伝』に入れたため、流伝がことに広まった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段成式は字を柯古といい、斉州臨淄の人で、宰相文昌の子である。成式の家には奇篇秘籍が多く、博学強記にして仏書に殊に深かった。その小説『酉陽雑俎』二十巻は全三十篇で今も具さに存し、さらに『続集』十巻がある。秘書を録し、異事を叙し、仙仏人鬼から動植に至るまで載せないものはなく、類をもって相い聚め、類書の如きものがある。各篇にはそれぞれ題目があるが、隠僻で、道術を記すものは『壺史』と曰い、怪異を志すものは『諾皋記』と曰い、抉択記叙もまた多く古艶穎異にして、その目に副うものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏の啓は東明公、文王は西明公、邵公は南明公、季札は北明公となり、四時は四方の鬼を主る。至忠至孝の人は、命終わればみな地下の主者となる。（巻二『玉格』）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初めて天に生まれた者に五相あり、一に光が身を覆うも衣なし、二に物を見て希有の心を生ず、三に顔色弱く、四に疑い、五に怖る。（巻三『貝編』）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天翁は姓を張、名を堅、字を刺渇といい、漁陽の人である。少くして不羈にして拘忌するところなし。常に羅を張って一羽の白雀を得、愛してこれを養った。夢に劉天翁が怒りを責め、しばしばこれを殺さんと欲したが、白雀はそのたびに堅に報せた。天翁は遂に自ら下って来て観たが、堅はひそかに天翁の車に騎り、白龍に乗って天に登った。天翁は追ったが及ばなかった。堅は玄宮に至ると百官を易え、北門を杜塞し、白雀を上卿侯に封じた。劉翁は治を失い、五岳を徘徊して災いを作した。堅はこれを患い、劉翁を太山太守として生死の籍を主らしめた。（巻十四『諾皋記』）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また文身の事を集めたものは『黥』と曰い、鷹の養い方を述べたものは『肉攫部』と曰う。渉るところ既に広ければ、珍異も多く、世に愛玩されて伝奇と並び駆けて先を争った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成式は詩をよくし、幽渋繁縟であった。時に温庭筠・李商隠もまた同様で互いに誇り、「三十六体」と号した。温庭筠にも小説三巻『乾巛子』があるが、簡率にして見るべきものなし。李には『義山雑纂』一巻があり、俚俗の常談鄙事を集めたもので、瑣綴に止まるとはいえ、世務の幽隠を穿つものがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殺風景&lt;br /&gt;
松の下で喝道する　花を看て涙を下す　苔の上に蓆を敷く　垂柳を斫る　花の下に褌を晒す&lt;br /&gt;
遊春に重載する　石筍に馬を繋ぐ　月の下に松明を持つ　歩行の将軍　山に背いて楼を起てる&lt;br /&gt;
果樹園に菜を植える　花棚の下に鶏鴨を養う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悪模様&lt;br /&gt;
客となって人と口喧嘩する　……　客として台や卓をひっくり返す　……　舅姑の前で艶曲を歌う&lt;br /&gt;
噛み残した魚肉を皿に戻す　衆人の前で横になる　箸を椀の上に横たえる&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/wei_ziyoushu&amp;diff=176760</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/wei ziyoushu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/wei_ziyoushu&amp;diff=176760"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 偽自由書 =&lt;br /&gt;
'''伪自由书'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【花辺文学】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【序言】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私がしばしば短評を書くようになったのは、確かに『申報』の「自由談」に投稿したことに始まる。一九三三年の作を集めて、『偽自由書』と『準風月談』の二冊ができた。その後、編集者の黎烈文先生はまことに圧迫に苦しみ、翌年ついに押し出されてしまった。私も本来これを機に筆を擱くこともできたのだが、意地になって、やはり書き方を変え、筆名を替え、人に頼んで清書してもらい投稿した。新任の者には細かく見分けることができず、依然としてしばしば掲載された。一方でまた範囲を広げ、『中華日報』の副刊「動向」や小品文半月刊『太白』の類にも、折に触れて同様の文章を幾つか書いた。一九三四年に書いたこれらのものを集めたのが、この一冊の『花辺文学』である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この名称は、私と同じ陣営にいる青年の戦友が、姓名を変えて暗箭に掛けて射てよこしたものだ。その意図は甚だ巧妙である。一に、この類の短評が新聞に掲載される際にしばしば花模様の縁飾り（花辺）で囲まれて重要さを示すため、私の戦友が見て頭が痛くなる。二に、「花辺」は銀貨の別名でもあるから、私のこれらの文章は原稿料のためであり、実は取るに足らぬという意味である。我々の意見の相違するところは、私は我々が外国人に鶏鴨より優遇されることを期待する必要はないと考えたのに対し、彼は我々を鶏鴨より優遇すべきだと考え、私が西洋人を弁護しているから「買弁」だというのである。その文章は「倒提」の下に附してあるので、ここでは多くは言うまい。このほかには特に記すべき事もない。ただ一篇の「冗談は冗談と思え」のために、文公直先生から手紙が来て、筆誅はいっそう厳しくなり、私を「漢奸」だと言った。今はその手紙と私の返信を本文の下に附してある。残りのこそこそと、びくびくとした攻撃は、上に挙げた二人にはまだまだ遠く及ばず、ここには転載しない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「花辺文学」はまことに駄目であった。一九三四年は一九三五年とは違う。今年は「皇帝閑話」事件のために、官の書報検閲処が忽然と行方不明になり、さらに七名の検閲官が罷免され、日刊紙の削除された箇所も空白のまま残してよいらしくなった（業界用語で「天窓を開ける」という）。しかしあの頃はまことに厳しく、こう言っても駄目、ああ言っても通らず、しかも削除した箇所は空白を残すことも許されず、つなぎ合わせて、著者自身に口ごもって意味不明の責任を負わせなければならなかった。このような明誅暗殺の下で、かろうじて残喘を保ち読者の目に触れ得たものは、奴隷の文章でなくて何であろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私はかつて数人の友人と雑談したことがある。一人の友人が言った。今の文章には骨気のあるものはなくなった。例えばある日刊紙の副刊に投稿すれば、副刊の編集者がまず骨を数本抜き、総編集がまた数本抜き、検閲官がまた数本抜く。残ったものに何があるか、と。私は言った。私は自分で先に骨を数本抜いておくのだ。さもなくば「残ったもの」すら残らぬ、と。ゆえに、あの頃発表された文字は、四度骨を抜かれた可能性がある──今日ある人々が懸命に文天祥や方孝孺を顕彰しているが、幸いにも彼らは宋・明の人であった。もし現代に生きていたならば、彼らの言行は誰も知ることができなかったであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
したがって、官に許された骨気ある文章のほかに、読者はただ骨気のない文章を見るしかない。私は清朝に生まれ、元来奴隷の出身で、生まれた時から中華民国の主人である二十五歳以下の青年とは同じではない。しかし彼らは世故を経ず、たまに「我を忘れ」れば、やはり大いに釘にぶつかる。私の投稿は発表を目的としたものであるから、もちろん骨気があるようには見せない。ゆえに「花辺」で飾られたものは、おそらく確かに青年作家の作品より多く、しかも奇妙なことに、削除された箇所はかえって少なかった。一年のうちでわずか三篇のみで、今回補完し、なお黒点で印とする。『論秦理斎夫人事』の末尾は申報館の総編集が削ったものと思われ、他の二篇は検閲官が削ったもの。ここに彼らの異なる心情が現れている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今年一年の間に、私が投稿していた「自由談」と「動向」はともに停刊し、『太白』も出なくなった。私はかつてこう思ったことがある。およそ私が原稿を寄せる刊行物は、最初の一、二号に寄せるだけなら差し支えないが、もし途切れなく続けると、結局長くは生きられない。そこで今年からは、この類の短文はあまり書かなくなった。同人に対しては背後からの悶棍を避けるため、自分に対しては道を開ける馬鹿になりたくないため、刊行物に対してはできるだけ長命であることを望むためである。ゆえに人から投稿を求められても、殊更に引き延ばし、それは「架子を振る」のではなく、いくらかの好意──しかし時には悪意でもある──の「世故」である。これは原稿を求める方々にお許しを請わねばならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ようやく今年の下半期になって、新聞記者の「正当なる輿論の保護」の請願と知識階級の言論の自由の要求を見た。もうすぐ年が明けるが、結果がどうなるか分からぬ。しかし、たとえこれ以降文章がすべて民衆の喉舌となったとしても、その代価は大きすぎると言わざるを得ない──それは華北五省の自治である。これはまさに以前の「正当なる輿論の保護」を敢えて懇請せず、言論の自由を要求しなかった代価の大きさと同じである──すなわち東三省の喪失。ただし今回、それと引き換えに得たものは光明である。しかしもし万が一にも不幸にして、後にまた私が『花辺文学』を書いていたのと同じ時代に戻ったならば、皆でその代価が何であるか当ててみるがいい……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
一九三五年十二月二十九日夜、魯迅記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【未来の光栄　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張承禄　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今やほとんど毎年のように外国の文学者が中国にやって来るが、中国に来るたびに、いつも小さな騒ぎを引き起こす。先にバーナード・ショーがあり、後にデコブラがあった。ただファジェーエフだけは、皆が口にしたがらぬか、あるいは口にできなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
デコブラは政治を語らず、元来は是非の輪の外に跳び出せると思われたのだが、不意にも食と色を褒め称えたために「外国の文盲」という悪名を勝ち取り、我が論客たちにここで議論紛々たらしめた。彼はおそらくそろそろ小説を書きに行くであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
鼻が平たく小さく、ヨーロッパ人のように高くそびえていないのは仕方がない。しかし懐に数角の銭があれば、同じように映画を観ることはできる。探偵映画には飽き、恋愛映画にはうんざりし、戦争映画には膩き、喜劇映画にはつまらなくなると、そこで『ターザン』があり、『獣林怪人』があり、『アフリカ探険』がある等々、野獣と野蛮人の登場を求めるのだ。しかし未開の地においてもなお、必ず蛮女の蛮なる曲線を少々差し挟まねばならぬ。もし我々もなお見たがるならば、いくら嘲笑されても、やはりいくらかの未練があることが分かるであろう。「色」は市井の商人にとって甚だ大切なものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
文学が西欧で壁にぶつかるのも映画と変わらない。いわゆる文学者なる者の中にも、奇異なるもの（グロテスク）、色情的なるもの（エロティック）を探し出して、その顧客を満足させねばならぬ者がいる。それゆえ探険式の旅行があるのであり、目的は決して地主のお辞儀や酒の招待にあるのではない。しかし愚問に遭えば笑い話で済ませる。彼も実はこれらのことは分からぬし、分かる必要もないのだ。デコブラはこれらの人々の中の一人に過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし中国人は、この類の文学者の作品の中で、各種のいわゆる「土人」と共に登場することになる。新聞に掲載されたデコブラ先生の旅程表を見さえすれば分かる──中国、南洋、南米。英国やドイツの類ではあまりに平凡だ。我々は描写されることを自覚し、また描写される光栄がこれからますます増えていくことを自覚し、さらに将来このようなことがあるのを面白いと思う者が出てくることをも自覚せねばならぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（一月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【女は必ずしも嘘が多いとは限らぬ　　　　　　　　　　　　　　　　　　趙令儀　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
侍桁先生は「嘘について」の中で、嘘をつく原因の一つは弱さに起因するとし、その証左として「それゆえなぜ女は男より嘘が多いのか」と述べた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
あれは必ずしも嘘ではないが、しかし必ずしも事実でもない。我々は確かにしばしば男たちの口から、女は男より嘘が多いと聞かされるが、しかし実証もなければ統計もない。ショーペンハウアー先生は痛烈に女を罵ったが、彼の死後、その蔵書の中から梅毒の治療薬の処方箋が見つかった。もう一人、オーストリアの青年学者で、名前は忘れたが、大著を書いて女と嘘は分かちがたいと論じた。しかし彼は後に自殺した。恐らく彼自身にこそ精神の病があったのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私が思うに、「女は男より嘘が多い」と言うよりは、「女は『男より嘘が多い』と人に指摘される時の方が多い」と言った方がよかろう。もっとも、数字の統計は自ずとないのだが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
例えば楊貴妃について、安禄山の乱以後の文人はみな大嘘をついていた。玄宗は事の外に逍遥としていたのに、かえって多くの悪事はすべて彼女のせいだと言った。敢えて「夏殷の衰えるを聞かずや、みずから褒姒・妲己を誅す」と言う者が幾人いたか。妲己や褒姒もまた同じことではないか。女が自分と男のために罪を被ってきた歴史は、実に長い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今年は「婦人国貨年」で、国貨振興も婦人から始まる。まもなく罵られるであろう。なぜなら国貨も必ずしもこのために好転するとは限らぬが、一たび提唱し、一たび叱責すれば、男たちの責任は果たされるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ある男士がある女士のために不平を詠んだ詩を覚えている。「君王城上に降旗を竪つ、妾は深宮にありてなんぞ知らん。二十万人斉しく甲を解き、さらに一人の男児たる無し！」痛快なるかな、痛快なるかな！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（一月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【批評家の批評家　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　倪朔爾　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
情勢の転変もまことに速く、昨年以前は批評家も非批評家もともに文学を批評していた。もちろん不満の方が多かったが、よいと言う者もいた。昨年以来、変わって文学者も非文学者もひっくり返り、転じて批評家を批評するようになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今度はよいと言う者はあまりなく、最も徹底しているのは、近来真の批評家はいないと認めぬことだ。たとえ認めても、大いに彼らの愚鈍を笑う。なぜか。彼らがしばしば一つの決まった枠を作品の上に嵌め、合えばよし、合わねば悪しとするからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし、我々は文芸批評史の上で、決まった枠を持たぬ批評家を見たことがあるだろうか。誰もが持っている。あるいは美の枠、あるいは真実の枠、あるいは前進の枠である。決まった枠のない批評家こそ、奇人である。雑誌は決まった枠がないと称することができるが、実はそれこそが枠であり、目を隠す手品師のハンカチなのだ。例えば一人の編集者が唯美主義者であるとすれば、彼は自ら定見なしと言いながら、書評だけでたっぷり手品を弄することができる。もしそれがいわゆる「芸術のための芸術」の作品で、自分の私見に合致するものであれば、この主義を賛成する批評または感想文を一篇選んで掲載し、天まで持ち上げる。さもなければ、似非急進的な、いかにも革命的に見える批評家の文章を使って、地面にまで押し込める。読者はこれで目が眩む。しかし個人としては、もし少しでも記憶力があれば、このように両端に立つことはできず、決まった枠を持たねばならぬ。我々は彼に枠があることを責めるべきではない。ただその枠が正しいかどうかを批評すればよいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし批評家の批評家は、張献忠が秀才を選ぶ故事を引き出すであろう。まず二本の柱の間に縄を一本横に張り、受験者を歩かせる。背が高すぎれば殺し、低すぎても殺す。かくして蜀中の英才を殺し尽くした、と。このように喩えれば、定見のある批評家はすなわち張献忠に等しく、まこと読者をして心からの憎悪を抱かしめ得る。しかし文を評する枠が、すなわち人を量る縄であるか。文の合不合が、すなわち人の長短を量ることであるか。この例を引き出すのは誣陷であって、いかなる批評でもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（一月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【漫罵　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　倪朔爾　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
批評家に対するもう一つの不満の批評がある。いわゆる批評家は「漫罵」を好むから、彼の文章は批評ではない、というものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この「漫罵」を「嫚罵」と書く者もあり、「謩罵」と書く者もあるが、同じ意味かどうか私には分からない。しかしこれはひとまず措くとしよう。今問わんとするのは、いかなるものが「漫罵」であるかだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
仮に一人の人を指して「これは娼婦だ」と言うとする。もし彼女が良家の女であれば、それは漫罵である。もし彼女がまことに笑いを売る稼業に就いているならば、これは漫罵ではなく、真実を述べたのだ。詩人には官職を買う金がなく、金持ちはただ勘定ばかりしている。事実がそうであるから、これは本当のことであり、たとえこれを漫罵と称しても、詩人にはやはり官職は買えぬ。これは幻想が現実にぶつかった小さな釘なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
金があるからといって文才があるとは限らぬ。「子女が行列をなす」からといって必ずしも児童の性質を明らかにするとは限らぬこと以上に明白である。「子女が行列をなす」は、ただ夫婦が生むのが上手で、育てもできることを証明するだけで、児童について妄りに論ずる権利はない。論じようとすれば、それは恥知らずに過ぎない。これは漫罵のように聞こえるが、実はそうではない。もしそうだと言うなら、世界中の児童心理学者はみな最も子供を多く産む親だと認めねばならぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
子供がわずかな食べ物のために喧嘩すると言うのは、子供に冤罪を着せるものであり、実は漫罵である。子供の行動は天性に出るものであり、また環境によっても変わる。ゆえに孔融は梨を譲った。喧嘩するのは家庭の影響であり、大人でさえ家産を争い遺産を奪い合うではないか。子供はその真似をしたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
漫罵は確かに多くの善人に冤罪を着せるが、曖昧模糊として「漫罵」を撲滅すれば、かえって一切の悪種を庇護することになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（一月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「京派」と「海派」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　欒廷石　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
北平のある先生がある新聞で「京派」を揚げて「海派」を抑える発言をして以来、かなりの議論を引き起こした。最初は上海のある先生がある雑誌で不平を述べ、さらに別のある先生の旧説を引いて、作者の籍貫は作品とは無関係であると主張し、北平のある先生に一撃を加えようとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
実のところ、これでは北平のある先生を心服させるに足りぬ。いわゆる「京派」と「海派」とは、元来作者の本籍を指すのではなく、一群の人々が集まる地域を指すのだ。ゆえに「京派」は皆北平人とは限らず、「海派」も皆上海人とは限らない。梅蘭芳博士は芝居における真の京派であるが、その本貫は呉下である。しかし、籍貫の都鄙がその人の功罪を定めることはできぬにせよ、居所の文野はやはり作家の神情に影響する。孟子曰く「居は気を移し、養は体を移す」と。これをこそ言うのだ。北京は明清の帝都、上海は各国の租界。帝都には官多く、租界には商多し。ゆえに京にある文人は官に近く、海に没する者は商に近い。官に近い者は官に名を得させ、商に近い者は商に利を得させ、自らもそれによって糊口する。要するに、「京派」は官の幇閑に過ぎず、「海派」は商の幇忙に過ぎぬ。しかし官から食を得る者はその情状が隠れ、外に向かってなお傲然たり得るが、商から食を得る者はその情状が露わで、どこにも隠しようがない。そこで我を忘れる者はこれに拠りて清濁の別ありとする。官が商を卑しむのは元来中国の旧習であるから、「海派」は「京派」の目にいっそう落ちぶれたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし北京の学界は、以前にはその光栄もあった。すなわち五四運動の策動である。今なお歴史上の光輝はあるが、当時の戦士は、「功成り名遂げ身退く」者あり、「身を安んずる」者あり、「身を昇す」者はなおさらあり。立派な悪戦も、ほとんど人をして「官になりたくば殺人放火をして招安を受けよ」の感を抱かしめる。「昔人已に黄鶴に乗りて去り、此の地空しく黄鶴楼を余す」。一昨年大難が頭上に迫った時、北平の学者たちが自らの楯としようとしたのは古文化であり、唯一の大事は古物の南遷であった。これは自ら徹底的に、北平にあるものが何であるかを説明してしまったのではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし北平には畢竟まだ古物があり、また古書があり、また古都の人民がいる。北平の学者文人たちは、おおむね講師か教授の本業を持ち、道理からすれば、研究あるいは創作の環境は実に「海派」より優越している。私は学術上あるいは文芸上の大著作を見ることができるよう望んでいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（一月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【北人と南人　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　欒廷石　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
これは「京派」と「海派」の議論を見た後に、連想したものである──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
北人が南人を卑しむのは、すでに一つの伝統である。これは風俗習慣の相違のためでもなく、思うにその大きな原因は、歴来の侵入者が多く北方から来て、まず中国の北部を征服し、さらに北人を率いて南征したことにある。ゆえに南人は北人の目には被征服者でもあるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
二陸が晋に入った時、北方の人士は歓喜の中にあきらかに軽薄を帯びていた。証拠を挙げれば煩雑になるので、ひとまず論じないでおこう。分かりやすいのは、羊衒之の『洛陽伽藍記』の中で常に南人を誹り、同類と見なしていないことだ。元に至っては、人民を截然と四等に分けた。一にモンゴル人、二に色目人、三に漢人すなわち北人、第四等がようやく南人で、それは彼らが最後に降伏した一群だったからだ。最後に降伏したとは、こちらから言えば矢尽き援絶えてようやく戦いを止めた南方の強さであり、あちらから言えば順逆をわきまえず久しく王師に抗した賊である。生き残りは当然降伏したのだが、しかし奴隷としての資格はこのため最も浅く、浅いがゆえに班次も最も低く、誰もが憚りなく卑しめたのだ。清朝に至ってこの帳簿がまた整理し直され、今なお余波が流れている。もしこの後の歴史がもう繰り返されぬならば、それはまことに南人のみならざる天の福というべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
もちろん、南人には欠点がある。権貴が南遷すれば、腐敗頹廃の気風を持ち込み、北方の方がかえって清浄である。性情もまた異なり、欠点もあれば特長もある。ちょうど北人が両方を兼ね備えるのと同じだ。私の見るところ、北人の長所は重厚であり、南人の長所は機敏である。しかし重厚の弊は愚鈍に、機敏の弊は狡猾になる。ゆえにある先生がかつてこう欠点を指摘した。北方の人は「終日飽食して心を用うるところなし」、南方の人は「終日群居して言、義に及ばず」と。有閑階級について言えば、おおむね確かにそうであろうと私は思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
欠点は改めることができ、長所は互いに師とすることができる。人相書に一条ある。北人にして南相なる者、南人にして北相なる者は貴し、と。これは妄語ではないと思う。北人にして南相なる者は重厚にしてかつ機敏であり、南人にして北相なる者は言うまでもなく機敏にしてかつ重厚なり。昔の人のいわゆる「貴」とは、当時の成功に過ぎず、現在にあっては、有益な事業を成し遂げることだ。これは中国人のささやかな自新の道である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ただし文章を書くのは南人が多く、北方もその影響を受けた。北京の新聞に、口先ばかりで、もごもごと、自分の影に見惚れるような文字は六七年前より増えたではないか。これがもし北方固有の「おしゃべり」と結婚すれば、生まれてくるのは必ず一種の不祥な新たな劣種であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（一月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「かくの如き広州」読後感　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　越客　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
先日、「自由談」に「かくの如き広州」という一篇があり、かの地の新聞を引いて、商店が玄壇と李逵の大きな像を作り、目に電球を嵌めて向かいの虎の看板を鎮圧しようとしたことを記しており、まことに声色ともに備わっていた。もちろんその目的は広州人の迷信を嘲笑することにあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
広東人の迷信は確かにかなりのもので、上海の五方雑処の路地を歩けば、パチパチと爆竹を鳴らし、大門の外の地面に線香と蝋燭を灯しているのは、十中九まで広東人であり、これは新党を嘆息させるに足る。しかし広東人の迷信は迷信ながらも真剣で、気魄がある。あの玄壇と李逵の大像にしても、百元以上かけねばできぬであろう。漢は明珠を求め、呉は大象を徴す。中原の人は歴来広東に宝物を掻き集めに行ったが、今に至るもまだ掻き尽くされていないらしく、偽の虎に対処するためにもこれだけの力を出せるのだ。さもなくば、それは命懸けということで、ここにまたあの迷信の真剣さが見えるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
実は中国人に迷信のない者がいるだろうか。ただその迷信が不甲斐なく迷っているから、かえって人が注意しないだけだ。例えば向かいに虎の看板が出たら、大抵の店主は落ち着かないものだ。しかし江浙であれば、おそらくこのように死力を尽くして闘おうとはしまい。一文銭で赤い紙を一枚買い、「姜太公此処に在り、百の禁忌なし」とか「泰山石敢当」と書いて、こっそり貼り付け、それでもって安身立命とするであろう。迷信は依然として迷信だが、いかにも小家の相で気概もなく、奄々一息であり、「自由談」の材料にさえしてくれないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
迷信するにしても、曖昧よりは真剣な方がよい。もし鬼にもなお金が要ると信じるならば、いっそ北宋の人のように銅銭を地中に埋めた方がましだ。今のようにわずかな紙銭を焼くだけでは、他人を騙し自分を騙すのみならず、端的に鬼をも騙しているのだ。中国には空名と偽物だけが残った事柄が多いが、それは真剣でないためなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
広州人の迷信は手本とするに足りぬが、その真剣さは手本とするに足り、敬服に値する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（二月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【年越し　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張承禄　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今年の上海の旧正月は、去年より賑やかであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
文字上の呼称と口頭の呼称にはしばしばいくらかの違いがある。「廃暦」と呼ぶ者は、これを軽んじるのであり、「古暦」と呼ぶ者は、これを愛するのである。しかしこの「暦」に対する待遇は同じである。帳簿の精算、神への祭祀、祖先の祭り、爆竹、麻雀、年始回り、「恭喜発財！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
年を越しながらも休刊しない新聞には、すでに感慨が載っている。しかし感慨に過ぎず、畢竟事実には勝てない。ある英雄的な作家も、人に年中奮発し、悲憤し、記念せよと叫んだ。しかし叫ぶだけのことで、やはり事実には勝てない。中国の哀しむべき記念日はあまりに多く、これは慣例として少なくとも沈黙すべきである。喜ぶべき記念日も少なくはないが、しかし「反動分子がこれに乗じて騒ぎを起こす」ことを恐れるので、皆の喜びも発揚できない。幾度も防遏され、幾度も淘汰され、あらゆる佳節が絞め殺されると、この辛うじて残喘を保つ「廃暦」あるいは「古暦」だけが自分のものだと感じ、いっそう愛おしくなる。そこでことさらに祝う──これは「封建の余意」の一言で軽々しく片付けられるものではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
人に年中悲憤し労作せよと呼びかける英雄たちは、きっと自分自身は悲憤も労作も毫も知らぬ人物であろう。実際には、悲憤する者と労作する者は、時として休息と歓びを必要とするのだ。古代エジプトの奴隷たちも、時に冷然と微笑することがあった。これは一切を蔑視する笑いである。この笑いの意味が分からぬ者は、ただ主人と、奴隷の生活に安んじ、労作が少なく、しかも悲憤を失った奴僕のみである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私は旧暦の正月を祝わなくなって二十三年になるが、今回は三夜続けて花火を上げ、隣の外国人にも「シーッ」と言わしめた。これは花火もろとも、私のこの一年でたった一つの喜びとなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（二月十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【運命　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　倪朔爾　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
映画「『姉妹花』の中で貧しい老婆が貧しい娘に言う。『貧乏人は結局貧乏人だ。お前は我慢しなさい！』」宗漢先生は慨然としてこれを指摘し、「貧乏人の哲学」と名付けた（『大晩報』参照）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
もちろんこれは安貧を教えるものであり、その根拠は「運命」である。古今の聖賢でこの説を主張した者はすでに少なくないが、しかし安貧ならざる貧乏人も「結局は」甚だ少なくない。「智者千慮に必ず一失あり」──ここでいう「失」は、蓋棺の後でなければ一人の人間の運命は「結局」知り得ぬということにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
運命を予言する者もいないわけではない。人相見、八字を排する者、至る所にいる。しかし彼らが顧客に対して、底の底まで貧乏だと断定することは甚だ少なく、たとえあっても、皆の学説は一致できず、甲は貧しかるべしと言い、乙は富むべしと言う。これでは貧乏人は自分の将来の確実な運命を信ずることができぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
運命を信じなければ「分を安んずる」ことができず、貧乏人が宝くじを買うのは一種の「分を超えた考え」である。しかしこれは国家にとって、今日では無益とは言えぬ。ただし「一利あれば必ず一弊あり」で、運命が知り得ぬものならば、貧乏人がまた皇帝になろうと思ったとて何の差し支えがあろう。これが中国に『推背図』を出現させたのだ。宋人によれば、五代の頃、多くの人がこの図を見て自分の息子に名をつけ、将来の吉兆に当たることを望んだが、宋の太宗（？）が百本の順序をかき乱して別本と一緒に流通させ、読者は順序が大抵異なるのを見てどれが正しいか分からなくなり、ようやく珍蔵しなくなった。しかし九一八の頃、上海ではまだ『推背図』の新印本が盛んに売られていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「安貧」は確かに天下太平の要道ではあるが、もし究極の運命を指定することができねば、人を心底から諦めさせることはできぬ。今日の優生学は科学的であると言えるもので、中国にもこれを提唱する者がいて、運命説の窮まるところを救おうとしているが、歴史はまたあいにく面目がない。漢の高祖の父は皇帝ではなかったし、李白の息子も詩人ではなかった。さらに立志伝があり、くどくどと西洋の誰それが冒険で成功し、誰それがまた素手で富を得たと人に説いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
運命説が治国平天下に全く足りぬことは、明々白々たる履歴がある。もしなおこれを道具として使おうとするならば、中国の運命こそまことに「窮」極無聊となるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（二月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【大詐欺と小詐欺　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　鄧当世　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「文壇」の醜事は、この二年来まことに少なからず暴露された。切り貼り、丸写し、転売、偽装。しかし究明し得ぬ事もまだあり、ただ我々が見慣れたために、もう気に留めないだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
名人の題字は、字が必ずしもうまいとは限らぬが、ただこの本の著者あるいは出版者が名人を知っていることを示すだけで内容とは無関係であるから、詐欺とは言えぬ。疑わしいのは「校閲」である。校閲の役は、当然名人・学者・教授だ。しかしこれらの先生方自身には、この学問に関する著作がない。ゆえに本当に校閲したかどうかが一つの問題であり、たとえ本当に校閲したとしても、その校閲が本当に信頼できるかどうかがもう一つの問題である。しかし再び校閲を加えて批評した文章を我々はほとんど見ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
さらに一種の「編集」がある。この編集者もおおむね名人であり、その名によって読者はその本の信頼性を感じる。しかしこれもまた甚だ疑わしい。もしその本に序跋があれば、その文章や思想から、本当にこの人が編集したかどうかを判断できるが、市場に並ぶ本には、開けばいきなり目次で、手がかりが全くないものがしばしばある。これをどうして信頼できよう。至って大部の各門類の刊行物のいわゆる「主編」に至っては、この名人は天空から地底まで通暁せざるものなく、「為す無くして為さざる無し」であり、かえって我々には推測の余地もない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
さらに一種の「特約寄稿」がある。刊行物の初号には広告にしばしば特約寄稿の名人を一大批並べ、時にはさらに凸版で著者自筆の署名を印刷し、その真実を示す。これは疑わしくない。しかし一年半載を過ぎると、次第にほころびが出てきて、多くのいわゆる特約寄稿者のものが一字も見えなくなる。約束していなかったのか、約束したが来なかったのか、我々には知る由もないが、それらのいわゆる自筆署名も、あるいは他所から切り抜いたものか、あるいは端的に偽造であることが分かる。もし投稿から取ったのであれば、なぜ署名は見えて原稿は見えぬのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
これらの名人は自分の「名」を売っているのだが、果たして「空給」を受け取っているのであろうか。もし受け取っているならば、もちろん同意の上での自売であり、さもなくば「盗売」と言える。「世を欺き名を盗む」者もあり、名を盗売して世を欺く者もあり、世の中もまことに千差万別である。しかし損害を被るのは読者だけなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（三月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「お子様お断り」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　宓子章　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この五六年来の外国映画は、まず我々に一通り洋風侠客の勇敢さを見せ、次いで野蛮人の陋劣を、さらに洋風令嬢の曲線美を見せた。しかし目の肥えは広がるもので、ついに何本かの脚では足りなくなり、一大群となる。またぞ足りず、丸裸となる。これが「裸体運動大写真」であり、正々堂々たる「人体美と健康美の表現」ではあるが、しかし「お子様お断り」で、子供はこれらの「美」を見る資格がないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
なぜか。宣伝にこのような文句がある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「一人のこの上なく聡明な子供が言った。『あの人たちはどうして体の向きを変えてくれないの？』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「一人の十分に厳格な父親が言った。『どうりで劇場は子供を断るわけだ！』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
これはもちろん文学者の虚構の妙文に過ぎない。なぜならこの映画は最初から「お子様お断り」を掲げているのだから、子供は見ようがないのだ。しかしもし本当に見せたとして、彼らはこのような質問をするだろうか。おそらくそうかもしれない。しかしこの質問の意味は、恐らく張生が唱う「ああ、どうして顔を向けてくれないのだ」とは全く異なり、実は映画中の人物の態度の不自然さが不思議に思われただけであろう。中国の子供は比較的早熟かもしれず、性的感覚が比較的鋭いかもしれぬが、成人した「父親」よりも心が不浄であるとまではゆくまい。もしそうであるなら、二十年後の中国社会はまことに恐ろしいものだ。しかし事実上はおそらく決してそうはならぬゆえ、あの答えはこう改めた方がよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「わしが満足できぬようにするためだ。全くけしからん！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ただしこう言う「父親」もおそらくいまい。彼はいつも「己の心をもって人の心を度る」のであり、度った後にこの心を無理に他人の胸中に押し込め、自分のものではないふりをして、他人の心は自分ほど清浄ではないと言う。裸体の女性が皆「体の向きを変えない」のは、実はまさにこの類の人物に対処するためなのだ。彼女たちはまさか白痴ではあるまい。「父親」の目つきが、その子供よりもさらに不真面目であることすら知らぬわけがあろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし中国社会はやはり「父親」類の社会であるから、芝居を演じれば「母親」類が身を献じ、「息子」類が謗りを受ける。たとえ危急の関頭に至っても、やはり何かと「木蘭従軍」「汪踦衛国」で、「女子と小人」を押し出して防ぎとするのだ。「我が国民はいかにしてその後を善くするや。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今の心の善し悪しは、比較するのがなかなか難しく、詩文に教えを求めるしかない。古の詩人は名高き「温柔敦厚」であるが、中にはなんと「時日いずくんぞ喪びん、予汝とともに亡びん！」と言う者もいた。なんと悪辣なことか。さらに奇妙なのは、孔子が「校閲」した後も、これを削らず、なお「詩三百、一言もってこれを蔽う。曰く、思い邪なし」と言っていること。聖人もまた可悪とは思わなかったらしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
さらに現存の最も通行する『文選』があるが、聞くところによれば、もし青年作家が語彙を豊かにし、あるいは建築を描写しようとすれば、必ずこれを見なければならぬという。しかし我々がもし中の作家を調査すれば、少なくとも半分は非業の死を遂げている。もちろん心が悪かったからだ。昭明太子の選択を経て、確かに語彙の祖師のようになったが、当時はおそらくまだ個人の主張も偏激な文字もあったのだ。さもなくばその人は伝えられなかったはずで、唐以前の史書の文苑伝を繰ってみれば、おおむね旨意を承けて檄を草し頌を作る人であるが、しかしそれら著者の文章で今日まで伝わるものはかえって甚だ少ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
こう見てくると、古書をまるごと翻印するのも危険がないとは言えぬ。近頃たまたま石印の『平斎文集』を見かけたが、著者は宋人であり、古くないとは言えぬが、しかしその詩は規範とし難い。例えば「狐鼠」を詠じて曰く、「狐鼠一窟を擅にし、虎蛇九逵を行く。天に眼あるを論ぜず、ただ地に皮なきを管ぜよ……。」また「荊公」を詠じて曰く、「禍胎を養い成して身始めて去り、依然として鐘阜人に向かいて青し。」かの当路を指斥する口吻は、今人の見慣れぬところだ。「八大家」の欧陽修は、偏激な文学者とは言えまいが、しかしあの『李翱の文を読む』の中にはこうある。「ああ、位に在りて自ら憂うることを肯ぜず、また他人を禁じて皆憂うることを得ざらしむ、嘆ずべきかな！」これもまた甚だ憤懣としている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし後人の一番の選択を経ると、たちまち純厚になるのだ。後人が古人を純厚にすることができるならば、後人が古人より更に純厚なのは明らかである。清朝にはかつて勅定の『唐宋文醇』と『唐宋詩醇』があった。これは皇帝が古人を純厚に仕立てた好い標本であり、まもなくこれを翻印して「狂瀾を既倒に挽かん」とする者が出るかもしれぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（四月十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【法会と歌劇　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孟弧　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
『時輪金剛法会募金趣意書』にこのような一節がある。「古人ひとたび災厄に遭えば、上は己を罪し、下は身を修む……今や人心漸く衰えり、仏力の加被に頼らずんば、この浩劫を消除する由なし。」恐らく今もまだ覚えている人がいるだろう。これを読むとまことに自分も他人も半文の値打ちもなく、治水も除蝗も全く無益で、「あるいは自業を消し、あるいは他の災いを免れん」と思えば、パンチェン大師にお出まし願って仏菩薩の加護を祈るしかないという気にさせられる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
堅く信じている人々は必ずいる。さもなくば、どうして巨額の寄付を募れようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし畢竟「人心漸く衰え」たらしく、中央社十七日杭州電に曰く、「時輪金剛法会は本月二十八日に杭州にて啓建せらるるが、併せて梅蘭芳、徐来、胡蝶を招き、会期中五日間歌劇を上演することに決せり。」梵唄の円音が、軽歌曼舞に「加被」せらるるとは、意表に出ずるにあらずや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
かつて我が仏が説法したまいし折、天女の散花ありと聞く。今、杭州にて会が啓かるるに、我が仏がおそらく親しく臨みたまうまじきとすれば、梅郎に権りに天女に扮することを恭請するのも、むろん不可ではあるまい。しかしモダンガールたちと何の関係があろうか。まさか映画スターや標準美人が歌を唱えば、「この浩劫を消除」できるというのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
おおよそ、人心が「漸く衰え」んとする前に、仏を拝む人はすでに余興を兼ねて見たがるようになっていた。寄付に限りがあり法会が大きくない時には、坊主たち自らが飛鉢を演じ、歌を唱って善男善女を満足させたが、これはまた道学先生たちをも首を振らせた。パンチェン大師は開会を「印可」するのみにして『毛毛雨』を歌わぬのは、まことに仏旨に適っているが、不意にも同時に歌劇まで上演されるとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
原始人と現代人の心は、おそらくかなり異なるものがあろうが、もし隔たりがわずか数百年であれば、たとえ若干の差異はあっても、微々たるものであろう。祭りで芝居を演じ、香市で美女を見るのは、まさに「古よりこれあり」の芸当である。無量の福を積み、かつ視聴の娯楽を極め、現在も未来もよいことがある──これが古来仏事を興行する呼び声の力なのだ。さもなくば、黄色く太った坊主がお経を唱えるだけでは、参加者は必ずしも踊躍せず、浩劫は消除の望みがないであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかしこの手配は、婆心より出たりとはいえ、やはり「人心漸く衰えり」の徴候である。我々に疑いを抱かせる。我々自身はこの浩劫を消除する資格がないとして、この後はパンチェン大師に頼るべきか、それとも梅蘭芳博士か、ミス徐来か、ミス胡蝶か。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【洋服の没落　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　韋士繇　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
数十年来、我々はいつも自分に合った服がないことを恨んできた。清朝末年、革命の色彩を帯びた英雄たちは辮髪を恨むのみならず、馬褂や袍子も恨んだ。それは満洲の服だったからだ。ある老先生が日本に遊歴し、あちらの服装を見て大いに喜び、雑誌に文章を載せて「図らずも今日再び漢官の儀を見る」と題した。彼は古装の復活に賛成したのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし革命の後に採用されたのは洋装であった。皆が維新を志し、便捷を求め、腰骨をまっすぐにしたかったからだ。少年英俊の輩は自ら洋装であるのみならず、他人が袍子を着るのを嫌悪した。当時聞くところによれば、樊山老人のもとへ行って、なぜ満洲の衣裳を着るのかと詰問した者もいたそうだ。樊山は問い返して曰く、「君の着ているのはどこの服かね。」少年は答えて曰く、「私が着ているのは外国の服です。」樊山曰く、「わしが着ているのも外国の服だ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この話はかなり一時に伝誦され、袍褂党を眉を揚げさせた。ただしその中にはいくらか革命に反対する意味が含まれており、近日の衛生のため、経済のためとは大いに異なる。その後、洋服はついに華人と次第に仲たがいし、袁世凱の御代に袍子馬褂を常礼服と定めたのみならず、五四運動の後、北京大学が校風を整飭するため制服を規定しようとして学生に公議させたところ、その議決もまた袍子と馬褂であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今回洋服が採用されなかった理由は、まさに林語堂先生の言うように衛生に合わないからだ。造化が我々に賜うた腰と首は本来屈曲できるもので、腰を曲げ背を屈めるのは中国では常態である。逆のものすら甘んじて受けるのだから、順のものはなおさら甘んじて受けるべきだ。ゆえに我々は最も人体を研究し、その自然に順じてこれを用いる人民なのだ。首が最も細いので斬首を発明し、膝関節が曲がるので跪拝を発明し、臀部は肉が多くかつ致命的でないので尻叩きを発明した。自然に反する洋服は、かくして次第に自然と没落していったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この洋服の遺跡は、今やモダンな男女の身にのみ残留しているに過ぎず、あたかも辮髪や纏足が頑固な男女の身にたまに見られるのと同じだ。ところが思いもかけず、また一通の催命符がやって来た。硫酸がこっそり背後から撒かれたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
これをどうすればよいのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
古制に復そうにも、黄帝から宋明に至る衣裳は一時にはとても分からぬ。舞台の扮装に倣おうにも、蟒袍に玉帯、白底に黒靴で、自動車に乗って西洋料理を食べるのは、やはりいささか滑稽を免れまい。ゆえに変えに変えて、おおよそやはり袍子馬褂が安定であろう。外国の服ではあるが、恐らく脱ぐことはあるまい──これはまことにいささか不思議である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（四月二十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【友人　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　黄凱音　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私は小学校の頃、同級生たちの手品を見て──「耳で字を聞く」だの「紙人形が血を流す」だの──甚だ面白いと思った。廟の縁日にはこれらの手品を伝授する人がいて、銅貨数枚で一つ覚えられたが、覚えてしまうとたちまち興醒めした。中学に入ったのは城内で、意気揚々と大きな手品を見たが、後に誰かが手品の秘密を教えてくれ、それから輪の傍に近づく気がしなくなった。昨年上海に来て、ようやくまた退屈を紛らわす場所を得た。映画を見ることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかしまもなく本の中で映画フィルムの製造法を少し読み、見たところ千丈の断崖のようなものが実は地面から数尺に過ぎず、奇鳥怪獣もすべて紙製であると知った。これにより映画の神秘を感じなくなり、かえって往々その破綻ばかり気にするようになって、自分も退屈になった。三度目にして退屈を紛らわす場所を失ったのだ。時には、あの本を読んだことを後悔し、著者が製造法を書くべきでなかったと恨むことさえあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
暴露する者は種々の秘密を暴き、人のためになると思っている。しかし退屈な人間は、退屈を紛らわすために、欺かれることに甘んじ、自ら欺くことに安んじている。さもなくばもっと退屈になるからだ。このために手品は天地の間に長く存続し、このために幽暗を暴露することは欺く者に深く悪まれるのみならず、欺かれる者にも深く悪まれるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
暴露する者は有為の人々の中でのみ益があり、無聊の人々の中では滅びるしかない。自救の道はただ、一切の秘密を知りつつも顔色を変えず、欺くことに加担し、欺かれることに甘んずる無聊の人々を欺き、無聊な手品が次から次へと、結局は反復して続くままにしておくことだ。周囲には必ずこれを見る人がいるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
手品師は絶えず拱手して言う、「……一歩家を出れば朋友が頼り！」と。これにはいくらか手品の種を知る者に向けて発せられた意味がある。西洋の種明かしをされぬようにするためだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「朋友とは義をもって合するものなり」──しかし我々は古来しばしばこのようには解さなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（四月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【清明の頃　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孟弧　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
清明の頃は墓参りの季節で、ある者は関内に入って祖先を祭ろうとし、ある者は陝西に墓参りに行く。激論は天を沸かせ、歓声は地を揺るがし、まるで墓参りで国が滅びも、国が救われもするかのようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
墓にこれほど大きな関係があるとすれば、墓を掘ることはもちろん許されまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
元朝の国師パクパは、墓を掘ることの利害を深く信じていた。彼は宋陵を掘り開き、人骨を豚犬の骨と一緒に埋めて宋室を不運にしようとした。後に幸いにも一人の義士に盗まれ、目的は達せられなかったが、しかし宋朝はやはり滅んだ。曹操は「摸金校尉」の類の職員を設けて専ら盗墓に当たらせたが、彼の息子は皇帝になり、自分は「武帝」と諡された。いかに威風堂々たることか。こう見ると、死者の安危と生者の禍福とは、やはり関係がないようでもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
伝えるところによれば、曹操は死後に墓を掘られることを恐れ、七十二の疑冢を造り、人を手出しできなくした。そこで後の詩人が曰く、「あまねく七十二の疑冢を掘れば、必ず一冢に君の屍を葬れるあらん。」そこで後の論者がまた曰く、「阿瞞は老獪至極、その屍が実にこの七十二冢の内にあらざることを安んぞ知らんや。」まことに手の施しようがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
阿瞞はまさに老獪至極ではあるが、思うに疑冢の類は必ずしも手配しなかったであろう。ただ古来の冢墓は大抵発掘された者が多く、冢中の人の主名が確かなものも甚だ少ない。洛陽の邙山では清末に墓を掘る者が甚だ多く、名公巨卿の墓の中でさえ、得られるものは大抵一枚の墓誌石と散乱した陶器であった。元来貴重な殉葬品がなかったのではなく、すでに誰かが掘って持ち去ったのだ。いつのことかは知る由もない。とにかく葬った後から清末の盗掘のその日までの間であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
墓中の人が畢竟いかなる人であるかは、掘った後でなければ往々分からぬ。たとえ伝承の主名があっても、大抵当てにならぬ。中国人は古来、大人物に関係のある名勝を造るのが好きだ。石門には「子路止宿の処」あり、泰山の上には「孔子天下を小とする処」あり。一つの小さな洞穴には大禹が埋められ、幾つかの大きな土饅頭には文王・武王・周公が葬られているという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
もし墓参りが確かに国を救えるのであれば、参るなら正確に参らねばならず、文王・武王・周公の陵を参って、他人の土饅頭を参ってはならず、さらに自分が周朝の子孫であるかどうかも調べねばならぬ。そこで考古の作業が必要になる。すなわち墓を掘り開いて、文王・武王・周公旦が葬られている証拠があるかどうかを見、もし遺骨があれば『洗冤録』の方法で血を滴らすこともできる。しかしこれはまた墓参り救国説と矛盾し、孝子順孫の心を大いに傷つける。やむなく、ただ目を閉じ頭を強くしてでたらめに拝むしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「其の鬼にあらずしてこれを祭るは、諂なり！」ただ墓参り救国術に霊験がないのは、まだ小さな笑い話に過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（四月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【小品文の生機　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　崇巽　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
昨年は「ユーモア」が大いに運の開けた時で、『論語』のほかにも、開口一番ユーモア、口を閉じてもユーモア、この人もユーモリスト、あの人もユーモリストであった。ところが今年はたちまち大いに面目を失い、これも駄目、あれも駄目、一切の罪悪はすべてユーモアに帰せられ、ひいては文壇の道化役に比せられるに至った。ユーモアを罵ることは入浴のようなもので、一度やりさえすれば自分は清浄になれるかのようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
もし真に「天地は大戯場」であるならば、文壇にもちろん道化役は必ずいる──しかしまた必ず黒頭（悪役）もいる。道化役が道化芝居を演じるのはごく当たり前だが、黒頭が道化芝居に転じるとなると甚だ奇妙だ。しかし大戯場では時にまことにこういうことがある。これが正直な人を歪んだ心の人に従って嘲罵させ、情熱の人を憤らせ、感じやすい人の心を酸くするのだ。唱い方が素人で人を笑わせないからか。いや、彼は本物の道化よりもさらに可笑しいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
あの怒りと心酸は、黒頭が道化に転じた後、事がまだ終わっていないからだ。芝居には何人かの役柄が必要で、生、旦、末、丑、浄、そして黒頭。さもなくばその芝居も長くは続かぬ。ある原因のために黒頭が道化に転じざるを得ぬ時は、慣例としてかならず道化がかわりに黒頭を演じるのだ。唱工のみならず、黒頭が厚かましく道化に扮し、道化が胸を張って黒頭を学ぶ。戯場には白鼻の道化と黒面の道化ばかりが増え、天下の大いなる滑稽となる。しかし滑稽であるのみで、ユーモアではない。ある人曰く、「中国にユーモアなし」と。これがまさにその注脚だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
更に嘆かわしいのは、「ユーモアの大家」と諡された林先生が、なんと「自由談」で古人の言葉を引いたことだ。曰く、「夫れ飲酒猖狂なるも、あるいは沈寂として聞こえざるも、またただ身を潔くし自ら好しとするのみ。今の世の癩鼈、身を潔くし自ら好しとする者に亡国の罪を負わしめんと欲す。もししからば『今日烏合し明日鳥散し、今日戈を倒し明日軾に馮り、今日君子たり明日小人たり、今日小人たり明日また君子たる』の輩は罪なかるべし」と。引用はなお小品の域を出ぬとはいえ、「ユーモア」あるいは「閑適」の道からは遠い。これもまた一つの注脚だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし林先生が、近頃各紙の『人間世』への攻撃は系統だった変名の手品だと考えたのは誤りで、その証拠は異なる論旨と異なる作風だ。中には確かに、かつて驥尾に附しながらも遂に竜門に登れなかった「名人」や、黒頭に扮してはいるが実は真正の道化の茶々もあるが、しかしまた熱心な人の正論もある。世態はかくの如く紛糾しており、たとえ小品といえども、まさに分析と攻戦が必要であることが分かる。これこそがあるいは『人間世』の一縷の生機であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（四月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【刀「式」弁　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　黄棘　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし丸呑みにも技量がいるのであり、楊先生はいささか足りないようだ。例えば『壊滅』の訳本の冒頭は──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「石段の上でがちゃがちゃと傷のついた日本の指揮刀が鳴り、レーヴィンソンは裏庭へ行った。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
そして『鴨緑江畔』の冒頭は──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「金蘊声が庭園に入った時、彼のあの傷のついた日本式の指揮刀が石段の上でパチパチと鳴っていた。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
人名が違うのは当然のこと。音が違うのも大したことではない。最も特異なのは、彼が「日本」の下に「式」の一字を加えたことだ。これもあるいは無理もない。日本人でないのに、どうして「日本の指揮刀」を佩くのか。きっと日本の式に倣って自分で鍛造したのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし我々がもう一度考えてみよう。レーヴィンソンが率いていたのは襲撃隊であり、もちろん敵を襲撃するが、武器も鹵獲する。自軍の軍器は不完全であり、何か手に入ればすぐに使う。ゆえに彼が佩いていたのはまさに「日本の指揮刀」であり、「日本式」ではないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
文学者が小説を読み、しかも剽窃の準備をしているとすれば、関係は密接であると言えよう。それでいてなおこれほど粗忽であるとは、嘆かわしいではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【変名新法　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
杜衡と蘇汶先生は今年、文壇の二つの秘密を暴いた。それはまた悪い風潮でもある。一つは批評家の枠であり、もう一つは文人の変名だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし彼はまだ言わずに保留している秘密がある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
枠の中にはさらに一種、書店の編集者が使うゴムの枠がある。大きくも小さくもなり、四角にも丸くもなる。この書店の出版物でさえあれば、こちらに一套、「よし」、あちらに一套、これも「よし」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
変名はただ別人になれるのみならず、一つの「社」に化けることもできる。この「社」はさらに文を選び、論を作り、某の作品のみが「よし」、某の創作も「よし」と言える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
例えば「中国文芸年鑑社」の編んだ『中国文芸年鑑』の冒頭にある「鳥瞰」。その「瞰」法によれば、蘇汶先生の議論は「よし」、杜衡先生の創作も「よし」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし実際にこの「社」はどこを探しても見つからない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この「年鑑」の総発行所を調べると、現代書局。『現代』雑誌の最終頁の編集者を見ると、施蟄存、杜衡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
おお！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
孫悟空は神通広大にして、鳥獣虫魚に化けるのみならず、廟宇にも化ける。目は窓に、口は廟門になるが、ただ尻尾だけは置き場がなく、旗竿に化けて廟の裏に立てた。しかし旗竿が一本だけ立っている廟があるだろうか。二郎神に見破られた破綻はここにあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「万やむを得ざるのほかは」、「私は望む」、文人もまた「社」に化けぬことを。もしただ自画自賛のためだけならば、それはまことに「すぐ近くにいささか卑劣なところがある」のだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【本を幾冊か読め　　　　　　　　　　　　　　　　　　　鄧当世　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
死んだ本を読むと本の虫になり、甚だしくは本棚になると、かねて反対する人がいた。時は絶えず進み、読書反対の思潮もいよいよ徹底し、ついにはあらゆる本を読むことに反対する人が現れた。その根拠はショーペンハウアーの古い言葉で、もし他人の著作を読むのであれば、自分の脳の中で著者に馬を走らせるだけだ、という。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
死んだ本を読む人々に対しては、確かに一撃の当頭棒だが、探究するよりダンスの方がましだとか、あるいはただ空しく苛立ち、むやみに不平を鳴らす天才のためには、紹介に値する金言でもある。ただし知るべきは、この金言にしがみつく天才の脳こそ、まさにショーペンハウアーに一走りされて、滅茶苦茶に踏み荒らされているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今は批評家が不平を鳴らしている。よい作品がないからだ。創作家も不平を鳴らしている。正しい批評がないからだ。張三が李四の作品は象徴主義だと言えば、李四も自分を象徴主義だと思い、読者もちろんますます象徴主義だと思う。しかし象徴主義とはいかなるものか、元来はっきりさせたことがなく、李四の作品をもって証とするしかない。ゆえに中国のいわゆる象徴主義は、他国のいわゆるサンボリスムとは同じではない。前者は実は後者の訳語であるにもかかわらず、メーテルリンクは象徴派の作家だと聞くから、李四は中国のメーテルリンクになるのだ。このほか中国のアナトール・フランス、中国のバビット、中国のジルポタン、中国のゴーリキー……まだまだ多い。しかし本物のアナトール・フランスらの作品の訳本は、中国では甚だ少ない。まさか「国産品」が揃ったからではあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
中国の文壇では、何人かの国産文人の寿命もまことに長すぎる。一方、洋物文人のそれは短すぎ、名前をようやく覚えた頃には、もう過去の人だと言われる。イプセンは全集を出す気配があったが、今に至るまで第三冊が見えない。チェーホフとモーパッサンの選集も、竜頭蛇尾の運を辿ったようだ。しかし我々が深く悪み痛む日本では、『ドン・キホーテ』と『千一夜』には全訳があり、シェイクスピア、ゲーテ……にはみな全集があり、トルストイには三種、ドストエフスキーには二種ある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
死んだ本を読むのは自らを害し、口を開けば人を害する。しかし本を読まないのもまた必ずしもよいとは言えぬ。少なくとも、例えばトルストイを批評しようとするなら、彼の作品は幾冊か見なければならぬ。もちろん今は国難の時期であり、どこにこれらの本を訳し読む暇があるかと言われよう。しかし私が提言するのはただ苛立って不平ばかりの大人物に向けてであり、まさに国難に赴かんとしあるいは「薪に臥し胆を嘗め」ている英雄に対してではない。なぜならある種の人物は、たとえ本を読まなくとも、ただ遊んでいるだけで、国難に赴くわけではないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一考してから行動せよ　　　　　　　　　　　　　　　　　　　曼雪　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
国政の解決や戦争の布置にこれを頼りとするのでない限り、友人の間で幾句かのユーモアを言い合い、互いに莞爾として笑うのは、大勢に関わらぬことだと私は思う。革命の専門家でも、時には手を後ろに組んで散歩するものだし、理学の先生にも必ず子女がいて、日夜永遠に道貌岸然というわけにはいかぬことを証明している。小品文もおそらく将来なお文壇に存在し得よう。ただし「閑適」を主とするだけでは、やや足りぬ嫌いがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
人の世の事、坊主を恨めば袈裟まで恨む。ユーモアと小品の始まりの頃、人々に異論はなかった。しかしどっと一声、天下ユーモアと小品でないものはなくなり、ユーモアにそんなに多くあるはずもなく、するとユーモアは滑稽となり、滑稽は笑い話となり、笑い話は諷刺となり、諷刺は漫罵となる。軽薄な調子はユーモアなり、「天朗らかにして気清し」は小品なり。鄭板橋の『道情』を一遍読めばユーモアを十日語り、袁中郎の尺牘を半冊買えば小品一巻を作る。これをもって身を立てようとする者がいれば、これに反することで名を成そうとする者も必ず出る。そこでどっと一声、天下またユーモアと小品を罵らぬものはなくなる。実のところ、列に従って騒ぐ輩は、今年も昨年と同様、数において少なくない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
手に黒漆の提灯を持ち、互いに何が何やら分からぬ。つまり一つの名詞が中国に帰化すると、まもなく一団の混乱となるのだ。偉人はかつてはよい呼び名だったが、今や受ける者は罵られたに等しい。学者と教授は二三年前にはまだ清浄な名称であった。自ら持する者が文学者の称を聞いて逃げ出すのは、今年すでに第一歩を踏み出している。しかし、世界には本物の偉人、本物の学者と教授、本物の文学者はいないのか。そんなことはない。ただ中国だけが例外なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
仮にある人が道端で唾を一つ吐き、自分でしゃがんで見ていれば、まもなくかならず人だかりができる。また仮に別のある人がいわれなく大声を一つ上げ、駆け出せば、同時にかならず皆が逃げ散る。まことに「何を聞きて来り、何を見て去る」か分からぬが、しかも心中不満を抱き、自分の訳の分からぬ対象を罵って「畜生！」と言う。しかしかの唾を吐いた者と大声を上げた者こそ、結局は大人物なのだ。もちろん沈着で着実な人々はいる。ただし偉人等々の名が尊ばれたり蔑まれたりするのは、大抵いつも唾の代替品としてに過ぎぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
社会がこれによっていくらか賑やかになるのは、感謝に値する。しかし烏合する前に一考し、雲散する前にも一考すれば、社会は必ずしも冷静にはなるまいが、それでももう少しましにはなるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【己を推して人に及ぼす　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　夢文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
何年前のことか忘れたが、ある詩人が私に教えてくれたことがある。愚かな大衆の世論は天才を罵り殺すことができると。例えばイギリスのキーツがそうだ、と。私は信じた。昨年、数人の名作家の文章を見た。批評家の漫罵は好い作品を罵り縮ませて、文壇を荒涼冷落にするという。もちろん私もこれを信じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私もまた作家になりたい人間であり、しかも自分は確かに作家だと思っている。しかしまだ罵られる資格を得ていない。なぜなら創作を書いたことがないからだ。縮んで引っ込んだのではなく、まだ鑽り出ていないのだ。この鑽り出られぬ原因は、きっと私の妻と二人の子供の騒がしさのせいだと思う。彼女たちも漫罵の批評家と同様、真の天才を滅ぼし、よい作品を脅し退ける職務を負っているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
幸いなことに今年の正月、義母が娘に会いたがり、三人とも田舎に帰った。私はまことに耳目清浄、ああ快適、偉大な作品を生む時代が到来した。しかし不幸なことに、今はもう旧暦四月初め、まるまる三ヶ月静かにしたのに、やはり何一つ書けない。もし友人が私の成果を尋ねたら、何と答えよう。まだ彼女たちの騒がしさのせいにできようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
そこで私の信念はいくらか動揺した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私はもともとよい作品など書けぬのではないかと疑い、彼女たちの騒ぎとは関係がないのではないかと。さらにいわゆる名作家にもよい作品などなかったのではないか、批評家の漫罵とは無関係なのではないかとも疑った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ただし、もし誰かが騒ぎ、誰かが漫罵すれば、作家に作品がないことの恥を覆い隠してくれる。元来あるはずだったが、今彼らに台無しにされたのだと言える。そうすれば落魄した若衆のように、たとえ作品がなくとも、見物客から一掬また一掬の同情の涙を勝ち取れるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
もし世に真の天才があるとすれば、漫罵の批評はこれに損害を与え、その作品を罵り退けて作家たらしめぬ。しかしいわゆる漫罵の批評は、凡才には有益であり、その作家としての地位を保たせる。ただし彼の作品は脅し退けられたそうだが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この三ヶ月余りの間に、私が得た唯一のインスピレーションは、ロラン夫人の調子を借りたものだ。「批評よ批評よ、世の中にいかほどの作家が、汝の罵りを頼りて存するか！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【偶感　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
東三省の喪失と上海での戦闘の頃、砲声は聞こえるが砲弾の心配はない街路の至る所で『推背図』が売られていたのを覚えている。これを見れば人々がとうに敗因を宿命に帰そうとしていたことが分かる。三年後、華北・華南がともに危急に瀕しているのに、上海には「碟仙（テーブルターニング）」が現れた。前者が気にかけていたのはまだ国運であったが、後者はただ試験問題、宝くじ、亡魂を尋ねるだけだ。着眼点の大小は既に全く異なるが、名目はさらに立派になった。なぜならこの「霊乩」は中国の「留独学生白同君の発明」で、「科学」に合致しているからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「科学で国を救え」と叫ばれてすでに十年近く、誰もがこれは正しいと知っている。「ダンスで国を救え」「念仏で国を救え」の類ではない。青年が外国に行って科学を学ぶ者あり、博士が科学を学んで帰国する者あり。ところが中国には畢竟その文明があり、日本とは異なるのだ。科学は中国文化の不足を補うに足りぬどころか、かえって中国文化の高深を更に証明したのである。風水は地理学に合致し、門閥は優生学に合致し、錬丹は化学に合致し、凧揚げは衛生学に合致する。「霊乩」が「科学」に合致するのも、その一つに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
五四の時代に陳大斉先生がかつて論文で扶乩の人を欺すことを暴露したが、十六年を隔てて、白同先生は皿で扶乩の合理性を証明した。まことにどこから話を始めてよいやら。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかも科学は中国文化の高深を更に証明したのみならず、中国文化の宣揚をも助けた。麻雀卓の傍では電灯が蝋燭に替わり、法会の壇上ではマグネシウム光がラマ僧を照らし出し、無線放送が日々伝えるのは、しばしば『狸猫換太子』、『玉堂春』、『謝謝毛毛雨』ではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
老子曰く、「これがために斗斛を作りてこれを量れば、すなわち斗斛とともにこれを窃む。」ロラン夫人曰く、「自由よ自由よ、いかほどの罪悪、汝の名を借りて行わるるか！」新しい制度、新しい学術、新しい名詞が中国に伝わるたびに、黒い染瓶に落ちたがごとく、たちまち真っ黒一団となり、私利を済し焰を助ける道具と化す。科学もまたその一つに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この弊が去らざれば、中国に薬なし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【秦理斎夫人の事を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この数年来、新聞にはしばしば経済的圧迫や礼教の制裁のために自殺した記事が見えるが、これらのために口を開き筆を執る者は甚だ少ない。ただ最近、秦理斎夫人とその子女一家四人の自殺だけはかなりの反響を呼び、後にはこの事件の新聞記事を懐に忍ばせた自殺者まで出て、その影響の大きさがいっそう分かった。思うにこれは人数が多かったためだ。単独の自殺では、もはや皆の青睐を招くに足りぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
あらゆる反響の中で、この自殺の主謀者──秦夫人に対しては、恕辞も加えられはしたが、結論はやはり誅伐に帰した。なぜなら──評論家が言うには──社会がいかに暗黒であろうと、人生の第一の責任は生存であり、自殺すれば職務怠慢である。第二の責任は苦を受けることであり、自殺すれば安逸を貪るのだ、と。進歩的な評論家は、人生は戦闘であり、自殺者は逃兵である、死んでもその罪を蔽うに足りぬと言う。これももっともではあるが、しかしいささか大雑把に過ぎる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
人の世には犯罪学者がいて、一派は環境によると言い、一派は個人によると言う。今盛んなのは後の説だ。なぜなら前の説を信ずれば、犯罪者を根絶するには環境を改造せねばならず、事が厄介で恐ろしくなるからだ。秦夫人の自殺の批判者も、大抵はこの後の一派に属する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
確かに、自殺した以上、これは彼女が弱者であることを証明した。しかし、どうして弱くなったのか。肝心なのは、彼女の舅の手紙を見るべきだということだ。彼女を呼び戻すために、両家の名声をちらつかせ、亡くなった夫の乩（こっくり）の言葉で心を動かそうとした。さらに彼女の弟の挽聯を見るべきだ。「妻は夫に殉じ、子は母に殉ず……」これを千古の美談と見なす意がありありとしているではないか。かくの如き家庭に生まれ育ち陶冶された人が、どうして弱者にならずにいられよう。我々はもちろん奮闘を求めてよいが、暗黒の呑噬する力はしばしば孤軍に勝る。しかも自殺の批判者が必ずしも戦闘の応援者であるとは限らず、他人が奮闘し、もがき、敗れる時には、かえって鴉雀の声もないのかもしれぬ。窮郷僻壤や都会の中で、孤児寡婦、貧女労人が運命に従って死に、あるいは運命に抗いながらも遂に死なざるを得ぬ者がどれほどいるか。しかし誰の口に上り、誰の心を動かしたか。まことに「自ら溝渠に縊れて之を知る者なし」なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人はもちろん生存すべきだが、それは進化のため。苦しんでもよいが、それは将来の一切の苦を解除するため。さらに戦うべきだが、それは改革のためだ。他人の自殺を責める者は、一方で人を責めつつ、一方ではまさに人を自殺の道に駆り立てる環境に挑戦し、進撃すべきなのだ。もし暗黒の主力に対して一辞も置かず一矢も発せず、ただ「弱者」にくどくど言い続けるだけならば、たとえ彼がいかに義憤を色に表そうとも、私は言わざるを得ない──私もまことに堪えきれなくなった──彼は実は殺人者の幇凶に過ぎぬのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「……」「□□□□」論補遺　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　曼雪　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
徐先生が『人間世』に、このような題目の論を発表された。この道については、私はそれほど深く造詣していないが、「愚者千慮に必ず一得あり」ゆえ、いささか補いたいと思う。もちろん浅薄さは遙かに浅薄であるが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「……」は舶来品で、五四運動の後にようやく輸入されたものだ。以前、林琴南先生が小説を訳した際、「此の語未だ完らず」と夾注していたのが、まさにこれの翻訳だ。洋書では普通六点を用い、吝嗇な者は三点しか用いない。しかし中国は「地大物博」であるから、同化の際に次第に長くなり、九点、十二点、ついには数十点に及ぶ。ある種の大作家に至っては、少なくとも三四行は点を打ち、その中の奥義が無窮無尽にして、まことに言語では形容し得ぬことを示す。読者もおおむねそう思い、もしその中の奥義が感じ取れぬと言う者があれば、それは低能児なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし帰するところ、やはりアンデルセン童話の「皇帝の新しい衣」のようで、実は何もない。ただし子供でなければ、ありのままに大声で言い出す者はいない。子供は文学者の「創作」を読まぬから、中国では誰も種明かしをしない。しかし天気は寒くなるもので、裸のまま一年中路上を歩けるわけもなく、結局は宮殿に隠れるしかない。数行の点を打つ妙文も、近頃はあまり見かけなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「□□」は国産品で、『穆天子伝』にすでにこの代物がある。先生が教えてくれたのは、闕文（欠字）だということだ。この闕文も騒ぎを起こしたことがあり、「口は垢を生じ、口は口を戕す」の三つの口字も闕文だと言った者がいて、また誰かに大いに罵られた。ただし以前は古人の著作にしか見えず、補いようがなかったが、今は今人の著作に見え、補おうとしても補えない。現在に至って、次第に「××」で代える傾向がある。これは日本から輸入されたものだ。これが多ければ、その著作の内容について我々は激烈なものを予感する。しかし実はそうでもない場合がある。でたらめに何行か×を付けて印刷すれば、読者に作家の激烈さを敬服させ、検閲官の峻厳さを恨ませることができるが、検閲に回す際には、検閲官に自分の従順さを好ましく思わせ、多くのことを敢えて言わず、ただこれほど熱心に×を打っただけだと示せる。一挙両得であり、何行かの点を打つよりもさらに巧妙だ。中国はまさに排日の最中であるから、この錦嚢の妙計はあるいは模倣されることはあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今は何でも金を出して買わねばならず、もちろん何でも金に換えて売ることもできる。しかし「何もないもの」までも金に換えて売れるとは、いささか意表を出る。ただし、このことを知った後には、造謡を生業とするのは、今なお「品質保証、老若を欺かず」の暮らしであることが分かる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【誰が没落しているのか　　　　　　　　　　　　　　　　　　　常庚　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
五月二十八日の『大晩報』が、文芸上の重要な新聞を一つ教えてくれた──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「我が国の美術家劉海粟、徐悲鴻らが、近頃ソ連モスクワにて中国書画展覧会を開催し、彼の国の人士の極力なる賞賛を得た。我が国の書画名作を揄揚し、ソ連で盛んに流行する象徴主義作品と切合するとの由。さてソ連の芸術界は従来写実と象徴の二派に分かれるが、今や写実主義は漸く没落し、象徴主義は朝野一致の提唱を経て、欣々向栄の概を呈しつつあり。彼の国の芸術家が我が国の書画作品の象徴派に深く合致するを見て、たちまち中国の演劇もまた必ず象徴主義を採用しているに違いないと想い起こし、中国の戯曲名家梅蘭芳らを招いて演芸させんと……。この件はすでにロシア側より中国駐露大使館と交渉中にして、同時にソ連駐華大使ボゴモロフも訓令を受け、中国側とこの件を協議中なり。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
これは喜ばしい知らせであり、我々が喜ぶに値する。しかし「国光を発揚」したと喜んだ後には、少し沈静になって以下の事実を考えるべきだ──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
一、中国画と印象主義に一脈相通ずるところがあると言うなら、まだ言えなくもないが、「ソ連で盛んに流行する象徴主義と切合する」とするのは、いささか夢物語に近い。紫藤の半枝、松の一株、虎一頭、雀数羽、中には確かに実物に似ていないものもあるが、それは似せて描けないからであって、いつ別の何かを「象徴」したことがあろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
二、ソ連における象徴主義の没落は十月革命の時であり、その後に構成主義が勃興し、さらにその後次第に写実主義に排斥された。ゆえに構成主義が漸く没落し、写実主義が「欣々向栄の概を呈している」と言うなら言えるが、そうでなければ夢物語だ。ソ連の文芸界に象徴主義の作品がいったい何があるか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
三、隈取りと手振りは代数であって、象徴ではない。白鼻が道化を表し、花面が豪傑を表し、鞭を執れば馬に乗ることを表し、手を押せば門を開けることを表す以外に、いったいどこに言い表し得ぬ深い意味があるか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ヨーロッパは我々から実に遠く、あちらの文芸事情も実にあまりよく分からぬ。しかし今や二十世紀はすでに三分の一を過ぎ、粗浅なことは少しは知っている。このような新聞はかえって「象徴主義の作品」だと感じさせる。それは彼らの芸術の消亡を象徴しているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（五月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【逆さ提げ　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
西洋の慈善家は動物を虐待するのを見るのを恐れるもので、鶏鴨を逆さに提げて租界を歩けば処罰される。いわゆる処罰とは罰金に過ぎず、金さえ惜しまなければ逆さに提げることもできるが、しかし畢竟処罰は受ける。そこで何人かの華人が大いに不平を鳴らし、西洋人は動物を優待し華人を虐待し、鶏鴨にも及ばぬと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
これは実は西洋人に対する誤解だ。彼らが我々を蔑視するのは確かだが、動物以下に置いたわけではない。もちろん鶏鴨というものは、いかにしても結局は厨房に送られて大菜になるだけで、順に提げようが逆に提げようが帰結する運命には何の補いにもならぬ。しかし言葉が話せず抵抗もできぬのに、何も無益な虐待を加えることもあるまい。西洋人は何事も有益であることを重んずるのだ。我々の古人も人民の「倒懸」の苦は思いついており、しかもまことに的確に形容してもいるが、鶏鴨の逆さ提げの災いまでは察知していなかった。しかし「生きたまま驢馬の肉を切る」「鵞鳥の掌を生きたまま焙る」といった無聊な残虐に対しては、とうに文章で攻撃していた。この心情は東西に共通するものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし人に対する心情は、いくらか異なるようだ。人は組織でき、反抗でき、奴隷にもなり主人にもなれる。努力しなければもちろん永遠に下僕に沈むが、自由解放すれば互いの平等を勝ち取れる。その運命は必ずしも厨房に送られて大菜にされるとは限らぬ。卑しき者ほど主人の憐愛を受ける。ゆえに西崽（洋館のボーイ）が叭児（犬）を打てば西崽が叱られ、平人が西崽に逆らえば平人が咎められる。租界には華人の苛待を禁ずる規則がない。それはまさに我々が自ら力を持ち、自ら才覚を持つべきで、鶏鴨とは全く異なるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかるに我々は古典の中から、仁人義士が倒懸を救いに来るという空言を聞き慣れてしまい、今に至るもなお天上かどこか高遠な所から恩典が降ってくることを想い続け、甚だしきに至っては「乱離の人と作ることなかれ、寧ろ太平の犬たれ」と、犬になることも厭わず、しかし群を成して改革することは肯んじない。租界の鶏鴨にも及ばぬと自嘆する者も、まさにこの気風なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この類の人物が多くなれば、かえって皆が倒懸にされるのであり、しかも厨房に送られる時にも一時的に救ってくれる者もいない。これはまさに我々が畢竟人間であるのに、不甲斐ない人間であるがためなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（六月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
花辺文学を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　林黙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
近頃一種の文章がある。四辺を花模様で囲み、幾つかの副刊に現れる。この文章は毎日一段、雍容として閑適、緻密にして整斉、外形は「雑感」に似ているが「格言」にも似て、内容は痛くも痒くもなく何の当てもない。小品か語録の類らしい。今日は一則の「偶感」、明日は一段の「……だそうだ」。著者から見れば、もちろん好い文章で、裏表をひっくり返してもすべて道理となり、八股文の能事を尽くしている。しかし読者から見ると、痛くも痒くもないようでいて、往々にして毒汁を滲ませ、妖言を撒布している。例えばガンジーが刺されると、たちまち一篇の「偶感」を書き、「マハトマ」を一しきり称揚し、暴徒の乱を罵倒し、聖雄のために気を吐き災いを祓い、ついでに読者にも「一切を見定める」「勇武平和」の不抵抗主義的説教を講じる類だ。この種の文章に名づけようがないが、ひとまず「花辺体」あるいは「花辺文学」と名づけておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この花辺体の由来は、おおむね小品文が鳥道に入った後の変種だ。この種の小品文の擁護者に言わせれば、流伝していくものだという（『人間世』「小品文について」参照）。では彼らの流伝の道を見てみよう。六月二十八日『申報・自由談』にこのような文章が載った。題目は「逆さ提げ」。大意は西洋人が鶏鴨の逆さ提げを禁じており、華人がかなり不平を鳴らしたこと。西洋人は華人を虐待し鶏鴨にも及ばぬと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
そこでこの花辺文学家が議論した。彼は言う。「これは実は西洋人に対する誤解だ。彼らが我々を蔑視するのは確かだが、動物以下に置いたのではない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
なぜ「置いたのではない」か。いわく「人は組織でき、反抗でき……自ら力と才覚を持ち、鶏鴨とは全く異なるから」だそうだ。ゆえに租界には華人の苛待を禁ずる規則がない。華人の虐待を禁じないのは、もちろん華人を鶏鴨より上に見ているからだ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
不平を鳴らしたいなら、なぜ反抗しないのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
そしてこれらの不平の士は、花辺文学家が「古典」から得た証拠によれば、「犬になることも厭わぬ」不甲斐ない輩だと断じられる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
その意味は極めて明白だ。第一に、西洋人は華人を鶏鴨以下に置いてはおらず、鶏鴨にも及ばぬと嘆く者は西洋人を誤解している。第二に、西洋人のこの優遇を受けて、不平を鳴らすべきでない。第三に、彼は正面から人は反抗できるものだと認め、反抗せよと言ってはいるが、実は西洋人が華人を尊重するがゆえに、この虐待は欠かせず、しかも一歩進めてもよいと説明しているのだ。第四に、もし不平を言う者がいれば、彼は「古典」から華人の不甲斐なさを証明できるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
上海の洋行には、洋人のために商売を営む華人がおり、通称「買弁」という。彼らが同胞と商売をする際、洋貨がいかに国貨より優れ、外国人がいかに礼節と信用を重んじ、中国人は豚で淘汰されるべきだと吹聴するほかに、もう一つの特徴がある。洋人を口にする時「うちの旦那」と称するのだ。この「逆さ提げ」の傑作は、その口振りからすると、おおむねこの手の人間がその旦那のために書いた手になるものであろう。なぜなら第一に、この手の人間は常に西洋人を理解していると自負し、西洋人も彼に甚だ丁寧である。第二に、彼らはしばしば西洋人（すなわちその旦那）が中国を統治し華人を虐待することに賛成する。中国人は豚だからだ。第三に、彼らは中国人が西洋人を恨むことに最も反対する。不平を抱くことは、彼らから見ればさらに危険思想なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この手の人間、あるいはこの手の人間への昇格を望む者の筆から生まれたのが、この篇の「花辺文学」の傑作である。しかし惜しむべきは、この種の文人やこの種の文字がいかに西洋人のために弁護し説教しても、中国人の不平は免れ得ぬということだ。なぜなら西洋人は確かに中国を鶏鴨以下に置いてはいないが、事実上鶏鴨以上に置いたとも言い難いからだ。香港の役人が中国の囚人を逆さに提げて二階から投げ落としたのは、すでに遠い昔のこと。近くは上海、昨年の高丫頭、今年の蔡洋其の輩、彼らの遭遇は鶏鴨に勝るものではなく、死傷の惨烈はむしろ過ぎたるものがあった。これらの事実を我ら華人は一つ一つ見ており、背を向ければ忘れるようなことではない。花辺文学家の口と筆でどうして朦昧にできようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
不平を抱く華人は果たして花辺文学家の「古典」の証明するように、一律に不甲斐ないか。そうでもない。我々の古典には、九年前の五・三十運動、二年前の一・二八の戦争、今なお艱苦の中で持ちこたえている東北義勇軍があるではないか。これらが華人の不平の気が集積して成った勇敢な戦闘と反抗でないと誰が言えようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「花辺体」の文章が流伝に頼りとする長所はここにある。今は確かに流伝しており、ある人々に擁護されている。しかし遠からぬうちに、必ず唾棄する者が現れるだろう。今は「大衆語」文学を建設する時であり、「花辺文学」はその形式であれ内容であれ、大衆の目には流伝し得ぬ日が来るであろうと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この文章はいくつもの所に投稿したが、すべて拒まれた。まさかこの文章がまた私怨を晴らすとの嫌疑をかけられたのではあるまい。しかしこの「指図」はなかったのだ。事に即して論じれば、吐き出す必要が確かにあると感じた。文中に行き過ぎた所があるかもしれぬが、私が全く間違っていると言われても、それは承服できない。もし得罪したのが先輩や友人であれば、この一点をご諒解願いたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし江北の人は玩具を作る天才だ。彼らは長さの異なる二つの竹筒を、赤と緑に染めて一列に連ね、筒の中にバネを仕込み、傍に取っ手を一つつけ、回せばガタガタと鳴る。これが機関銃だ。私の見た唯一の創作でもある。私は租界の端で一つ買い、子供と一緒に振りながら路を歩いた。文明の西洋人と勝利の日本人はこれを見て、大抵我々に蔑みか憐みかの苦笑を投げてよこした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし我々は振りながら路を歩き、少しも恥じなかった。なぜならこれは創作だからだ。一昨年来、江北の人をかなり罵る者がいた。まるでそうしなければ自らの高潔さを示すに足りぬかのようだったが、今は沈黙し、その高潔さも渺然として茫然だ。ところが江北の人は粗笨な機関銃の玩具を創り出し、堅強な自信と質朴な才能をもって文明の玩具と争っている。彼らは、外国から最新式の兵器を買って帰った人物よりも、いっそう賛頌に値すると私は思う。もっともまた誰かが私に蔑みか憐みかの冷笑を投げるかもしれないが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（六月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【間食　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　莫朕　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
出版界の現状は、定期刊行物が多く専門書が少なく、心ある人を愁えさせ、小品が多く大作が少なく、またぞ心ある人を愁えさせる。人にして心あらば、まことに「日々愁城に坐す」であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかしこの状態は由来久しく、今はただいくらか変遷し、いっそう顕著になっただけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
上海の住民は元来間食が好きだ。もし注意して聞けば、屋外で間食の売り声を上げる者は、つねに「まことに数多し」だ。桂花白砂糖倫教糕、豚脂白砂糖蓮心粥、海老肉の雲呑麺、胡麻バナナ、南洋マンゴー、西路（シャム）蜜柑、瓜子大王、さらに蜜餞、橄欖等々。胃袋さえよければ、朝から真夜中まで食べ続けられるが、胃袋が悪くても構わぬ。なぜならこれは肥った魚や大きな肉とは違い、分量はもともと甚だ少ないからだ。その効能は、聞くところでは、閑を消ずる中に養生の益を得、しかも味がよいという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
数年前の出版物は、「養生の益」のある間食であった。あるいは「入門」と称し、あるいは「ABC」と称し、あるいは「概論」と称し、つまりは薄い一冊で、わずか数角の金と半時間の時間を費やすだけで、一種の科学、あるいは文学の全貌、あるいは一つの外国語が分かるというものだ。その意味は、五香瓜子を一包み食べさえすれば、その人を繁栄滋長させ、五年分の飯に匹敵するということだ。数年試みたが効果は顕著でなく、かなり灰心した。試してみて名ばかり実がなければ、灰心するのは避けがたい。例えば今やほとんど仙人修行や黄金練成をする者がおらず、温泉と宝くじに置き換わったのは、まさに試みて無効だった結果だ。そこで「養生」の方面は緩め、「味がよい」方面に偏っていった。もちろん、間食はやはり間食だ。上海の住民と間食とは、死んでも切り離せないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
そこで小品が現れた。しかしこれもまた新しい芸当ではない。老九章の商売が隆盛だった頃にも、『筆記小説大観』の類があった。これは間食一大箱である。老九章が閉店した後は、もちろんそれに伴って一小撮になった。分量が少なくなったのに、なぜかえって騒々しく、満城風雨を引き起こしたのか。思うに、これは担ぎ台に篆書とローマ字母の合璧の年紅電灯の看板を掲げたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかし依然として間食であるにもかかわらず、上海住民の感応力は以前より敏捷になった。さもなくばなぜ騒ぐだろう。しかしこれはあるいはまさに神経衰弱のためかもしれぬ。もしそうであれば、間食の前途はかえって憂うべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（六月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「此の生か彼の生か」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「此の生か彼の生か。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今この五文字を書き出して読者に問おう。どういう意味か。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
もし『申報』で汪懋祖先生の文章を見たことがあれば──「……例えば『この学生かあの学生か』と言うところを、文言では『此の生か彼の生か』とするだけで明瞭であり、その省力たるやいかばかりか……」──であれば、これが「この学生かあの学生か」の意味だとおそらく思い当たれよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
さもなくば、その答えは躊躇せざるを得まい。なぜならこの五文字は、少なくとも更に二つの解釈が可能だからだ。一、この秀才かあの秀才か（生員の生）。二、この世か来世の別の世か（生涯の生）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
文言は白話に比べて、時に確かに字数は少ない。しかしその意味もまた比較的曖昧だ。我々が文言文を読む時、往々にして我々の知識を増やすことができぬのみならず、我々がすでに持っている知識を頼りにして、それに注解し補足してやらねばならぬ。精密な白話に翻してはじめて、ようやく分かったと言えるのだ。もし最初から白話を用いれば、たとえ数文字多く書くことになっても、読者にとって「その省力たるやいかばかりか」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
私は文言を主張する汪懋祖先生自身が挙げた文言の例をもって、文言の使い物にならぬことを証明した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【まさにその時　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張承禄　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「山梁の雌雉、時なるかな時なるかな！」物事にはおのずとその時がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「聖書」「仏典」は、一部の人々の嘲笑を受けてすでに十余年。「今の是にして昨の非なるを覚る」──今こそが復興の時だ。関帝と岳飛は清朝で幾度も封贈を受けた神明であったが、民元の革命で閑却された。再び思い出されたのは袁世凱の晩年だが、また袁世凱とともに蓋棺となった。そして二度目に再び思い出されたのが、今なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この時節にはもちろん文言を重んじ、文袋を振り回し、雅致を掲げ、古書を読むことになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
もし小家の子弟であれば、外でどんなに大嵐が吹こうとも、やはり勇往邁進し、命懸けで足掻かねばならぬ。安穏な古巣に帰る所がなく、前に進むしかないからだ。家を成し業を立てた後には、家譜を修め祠堂を造り、堂々と旧家の子弟を自任するかもしれぬが、それは畢竟後の話だ。もし旧家の子弟であれば、雄を誇り、珍しがり、時流に乗り、飯を食うために、もちろん外に出ないでもないが、しかしわずかな成功あるいはわずかな挫折だけで、たちまち退縮させられる。この縮みようがまた小さくなく、そのまま家に退き、さらに悪いことにその家は古い破れた大屋敷なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この大屋敷には蔵の古い品物があり、壁隅の埃があり、一時にはとても運び出せぬ。もし坐食の余暇があれば、東を探り西を漁り、古書を修め、古壺を磨き、家譜を読み、祖先の徳を偲んで歳月を消磨できる。もし窮極無聊であれば、なおさら古書を修め、古壺を磨き、家譜を読み、祖先の徳を偲び、ひいては汚い壁の根元をひっくり返し、空虚な引き出しを開け、自分でも何だか分からぬ宝物を発見して、この手の施しようのない貧窮を救おうとする。この二種の人、小康と窮乏は異なり、悠閑と急迫は異なり、ゆえに結末の緩急も異なるが、しかしこの時節には、ともにまさに古董の中で暮らしを立てている。ゆえにその主張と行為は異ならず、声勢も浩大に見えるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
そこでまた一部の青年にも影響が及び、古董の中にまことに自分の救い主を見つけられると信じるようになる。小康者を見れば、こんなに閑適だ。急迫者を見れば、こんなに専精だ。これには道理がないはずがない。真似する者が出るのは当然だ。しかし時光もまた決して容赦せず、彼は遂に空虚を得るであろう。急迫者にとっては妄想であり、小康者にとっては冗談だ。主張者にもし特操も灼見もなければ、古董を香案の上に供えるべきだと言おうが厠に投げ込めと言おうが、実は皆ただ一時の自欺欺人の任務を果たしているだけで、先例を求めれば至る所にある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【重訳を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　史賁　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
穆木天先生は二十一日の「火炬」で、作家が無聊な遊記の類を書くことに反対し、中国にギリシア・ローマから現代に至る文学の名作を紹介する方がましだとした。これは甚だ切実な忠告だと私は思う。しかし彼は十九日の「自由談」では間接翻訳に反対し、「一種のずるいやり方だ」と言った。もっとも恕すべき条件もいくつか付してはいたが。これは後の発言と矛盾しており、また誤解を招きやすいので、一言述べたいと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
重訳は確かに直接訳より容易だ。まず、原文が訳者をして我が力の及ばざるを恥じさせ、敢えて筆を執らせぬという長所の若干部分が、先に原訳者によって消去されている。訳文は大抵原文に及ばぬもので、中国の粤語を京語に、あるいは京語を滬語に訳すだけでも、なかなか適切にはいかぬ。重訳においては、原文の長所に対する躊躇が減ずる。次に、難解な箇所に忠実な訳者はしばしば注解を付しており、一目瞭然たりうるが、原書にはかえってないこともある。しかしこのため、直接訳が誤りで間接訳が正しいということも時にあるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ある国の言葉を解するならばその国の文学を訳すのが最善だという主張は、断じて誤りでない。しかしもしそうであれば、中国にギリシア・ローマから現代に至る文学名作の訳本は望み難くなる。中国人が解する外国語は、おそらく英語が最も多く、日本語がこれに次ぐ。もし重訳をせねば、我々は英米と日本の文学作品ばかりを見ることになり、イプセンもなく、イバーニエスもなく、極めて通行するアンデルセンの童話やセルバンテスの『ドン・キホーテ』すら見ることができぬ。何と哀れな視野であろうか。もちろん中国にデンマーク語、ノルウェー語、スペイン語に精通する人がいないわけではないが、しかし彼らは今に至るまで訳していない。我々が今持っているものはすべて英語からの重訳だ。ソ連の作品すら大抵は英仏語からの重訳なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ゆえに私は思う。翻訳に対しては、今はまだ厳峻な堡塁を必要としないようだ。最も肝心なのは訳文の良否を見ることで、直接訳か間接訳かは重んずるに及ばず、投機かどうかも詮索するに及ばない。原訳文に深く通じた時流に乗る者の重訳本は、時として原文をあまり解さぬ忠実者の直接訳本より優れることがある。日本の改造社訳の『ゴーリキー全集』は、かつて一部の革命家に投機だと斥けられたが、革命家の訳本が出ると、かえって前者の優良さが際立ったのだ。ただしもう一つ条件を付さねばならぬ。原訳文にあまり通じぬ時流に乗る者の速成訳本は、これはまことに恕し難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
将来各種の名作に直接訳本が出れば、その時こそ重訳本が淘汰されるべき時だ。しかしその訳本は旧訳本より優れていなければならず、ただ「直接翻訳」を護身の盾にすることはできぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（六月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【再び重訳を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　史賁　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
穆木天先生の「重訳その他を論ず」下篇の末尾を見て、私の誤解を解こうとしていることが初めて分かった。しかし特に誤解はなかったと思う。異なる点は、ただ軽重を逆にしたことで、私は先ず成果の良否を見るべきで、訳文が直接か間接か、また訳者の動機がいかなるものかは問わぬと主張するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
木天先生は訳者に「自知」を求め、自分の長所を用いて「一労永逸」の書を訳せと言う。さもなくば手を出さぬ方がよい、と。つまり荊棘を植えるくらいなら白地を残しておき、別のよい庭師に永く鑑賞に堪える佳花を植えさせよということだ。しかし「一労永逸」という言葉はあるが、「一労永逸」の事は甚だ少なく、文字について言えば、中国のこの方塊字は決して「一労永逸」の符号ではない。しかも白地を永久に保つことは決してできず、空き地があれば荊棘か雀麦が生える。最も肝心なのは誰かが処理に来ることだ。培植するか、削除するかして、翻訳界をいくらか蕪雑から免れしめる。これが批評なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
しかるに我々は古来翻訳を軽んじてきた。殊に重訳を。創作に対しては批評家がまだしも時々口を開くが、翻訳となると、数年前にはまだ誤訳を指摘する文章がたまにあったが、近頃は甚だ稀になった。重訳に対してはさらに少ない。しかし仕事の上では、翻訳の批評は創作の批評より難しい。原文を見るには訳者以上の功力が必要なだけでなく、作品にも訳者以上の理解が必要だ。木天先生の言うように、重訳には数種の訳本が参考にでき、これは訳者には甚だ便利だ。甲の訳本が疑わしい時に乙の訳本を参看できるからだ。直接訳はそうはいかず、分からぬ箇所があれば手の施しようがない。世にはわざわざ異なる文章を用いて、一句一句意味の同じ二つの作品を書く著者はいないのだから。重訳の書が多い理由の一つはこれかもしれぬ。怠惰と言ってもよいが、おおむねやはり語学力の不足のためであろう。各本を参酌して成った訳本に出会うと、批評はいっそう難しく、少なくとも各種の原訳本を読めなければならぬ。陳源訳の『父と子』、魯迅訳の『壊滅』などは、皆このたぐいに属する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
翻訳の道は広くし、批評の仕事を重視すべきだと私は思う。もしただ論を極めて厳しくし、訳者自身に慎重ならしめようとするだけなら、かえって逆の結果を得るだろう。良い者は慎重になるが、乱訳者は依然として乱訳し、この時悪い訳本はまだましな訳本より多くなるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
最後にさほど重要でない数言を付す。木天先生は重訳を疑うあまり、ドイツ語訳本を見た後に、自分が訳した『タシケント』まで、フランス語原訳本は節本であると断じた。しかし実はそうではない。ドイツ語訳本は確かに厚いが、二つの小説が合冊されているからで、後半の大部分はセラフィモーヴィチの『鉄の流れ』なのだ。ゆえに我々が持っている漢訳『タシケント』も節本ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（七月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「徹底」の底　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今や一人の人の立論に対して、もしそれを「高超」と言えば、論者の反感を招く恐れがあろう。しかしもしそれを「徹底」だ、「非常に前進的」だと言えば、まだ何の障りもないようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
今やまさに「徹底」で「非常に前進的」な議論が「高超」な議論に取って代わった時なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
文芸には本来いずれも対象の界限がある。例えば文学は元来文字を解する読者を対象としており、文字を解する程度には差異があるから、文章に深浅があるのは当然だ。そして文字は平易に、文章は明白にすべきだという主張も、やはり作者の本分だ。しかるにこの時「徹底」論者が立ち上がって言う。中国には多くの文盲がいるが、それをどうするのかと。これはまことに文学者に対する当頭の一棒であり、たちまち悶死して見せるしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
ただしもう一隊の救兵を招くことはできる。すなわち弁解だ。なぜなら文盲はすでに文学の作用の範囲の外にあるのだから、この時は画家、演劇家、映画作家に出馬を請い、文字以外の形象的なものを見せるしかない。しかしこれでもまだ「徹底」論者の口を塞ぐには足りず、彼は文盲の中にはさらに色盲がおり、盲人がいる、どうするのかと言う。かくて芸術家たちも当頭の一棒を食らい、たちまち悶死して見せるしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
では最後のあがきとして、色盲・盲人の類には講演・歌唱・講談を用いると言おう。それはそれで言えなくもない。しかるに彼は問う。まさか中国にはさらに聾者がいることを忘れたわけではあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
またぞ当頭の一棒。悶死。皆悶死だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
かくて「徹底」論者は一つの結論を得た。今の一切の文芸はすべて無用であり、徹底的に改革せねばならぬ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はこの結論を定めた後、どこへ行ってしまったか分からない。誰が「徹底的に」改革するのか？　それは当然、文芸家だ。しかし文芸家にもまた「徹底的」でない者が多く、かくして中国にはいつまでも、文盲にも色盲にも盲人にも聾者にも、すべてに効く――「徹底的」な良い文芸がないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが「徹底」論者は時に首を出しては文芸家を一喝する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文芸に携わる者が、このような大人物に出くわした時にその鬼面を剥ぎ取れなければ、文芸は前進しないのみか、萎縮するばかりで、ついには彼に消滅させられるだろう。切実な文芸家は、この種の「徹底」論者の正体を見極めねばならない！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【蝉の世界　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　鄧当世　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国の学者たちは、あらゆる智識は必ず聖賢から、あるいは少なくとも学者の口から出るものと考えていることが多く、火や薬草の発明・利用さえも民衆とは無縁で、すべて古代の聖王が一手に引き受けたことになっている。燧人氏、神農氏と。だから「一切の智識は必ず動物の口から出ると言わんばかりだが、これまた奇なるかな」と言う人がいるのも、まったく不思議ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかも「動物の口から出た」智識は、我が中国では、しばしば真の智識ではない。暑くてたまらず、窓という窓が開け放たれると、無線ラジオを備えた家はことごとく音波を街頭に放ち、「民と同じく楽しむ」。ああだこうだ、歌って歌って。外国は知らないが、中国の放送は朝から夜まで歌が流れ、一方では甲高く、一方ではしわがれ、その気になれば耳の休まる暇が一刻もない。同時に扇風機を回し、アイスクリームを食べる。「水位大いに上昇」「旱魃すでに成る」の地方とは毫も関係なく、窓の外で油汗を流しながら終日あくせく暮らしている人々の世界とも、まったく別世界なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああだこうだと朗々たる歌声の中で、私はふとフランスの詩人ラ・フォンテーヌの有名な寓話「蝉と蟻」を思い出した。同じく火のような太陽の夏、蟻は地面で辛苦して働き、蝉は枝頭で高らかに鳴きながら、蟻を俗だと笑いさえする。ところが秋風が来て、ひんやりと日に日に涼しくなると、蝉は衣もなく食もなく、浮浪者と化し、早くから備えていた蟻に一通り説教されてしまう。これは私が小学校で「教育を受けていた」頃、先生が聞かせてくれた話だ。あの時はひどく感動したらしく、今でも時々思い出す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが、覚えてはいるものの、「卒業即失業」の教訓のために、考えは蟻とだいぶ違ってしまった。秋風は間もなく来るし、日に日に涼しくもなるだろう。しかしその時に衣食に窮するのは、恐らくまさに今油汗を流している人々の方で、洋館の周囲は確かに静まり返るだろうが、それは窓を固く閉め、音波もろとも暖炉の温気を中に留めたからで、遥かにあの中を想像すれば、おそらくやはり相変わらず、ああだこうだと「ありがとう、小雨さん」が流れているだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「動物の口から出た」智識は、我が中国では往々にして通用しないではないか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国には中国の聖賢と学者がいる。「心を労する者は人を治め、力を労する者は人に治めらる。人に治めらるる者は人を食（やしな）い、人を治むる者は人に食われる」と、なんと簡潔明瞭に言い切ったことか。もし先生が早くにこれを教えてくれていたら、私も上のような感想を抱き、紙と筆の無駄をすることもなかったろう。これもまた中国人が中国の古書を読まねばならぬことの好い証拠だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【勘定　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　莫朕　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代の学術の話になると、何人かの学者は決まって眉を輝かせ、あの発達は前代に類がないと言う。証拠もまことに十二分だ。経典の注解は層出不窮、小学（音韻訓詁）も非常に進歩し、史論家こそ絶滅したが、考史家は少なくない。とりわけ考証学は、宋・明人が決して読み解けなかった古書を我々に明らかにしてくれた……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが言い出すとまた躊躇が出て、英雄殿に私はユダヤ人だと指定されはしないかと心配になるが、実際にはそうではない。私は学者が清代の学術を語るのに出くわすたび、いつも同時にこう思わずにはいられない。「揚州十日」「嘉定三屠」といった小事は持ち出さないにしても、全国の国土を失い、みんな丸々二百五十年奴隷であったのに、引き換えに得たのがこの数頁の輝かしい学術史。この取引は結局、儲かったのか損をしたのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
残念ながら私は数学者ではないので、結局はっきりしなかった。だが直感では、恐らく損をしたのだろうと思う。庚子の賠償金で限られた数人の学者を養成するよりも、はるかに大きな損失だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがこれはおそらくまた俗論にすぎまい。学者の見解は得失を超越している。得失を超越していると言いながらも、利害の大小の弁別がまったく無いわけでもないらしい。孔子を尊ぶことこそ最大にして、儒を崇めることこそ最要。だから孔子を尊び儒を崇めさえすれば、いかなる新朝にも首を垂れて差し支えない。新朝に対する言い方は「反って来て中国民族の心を征服する」というのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そしてこの中国民族の心の一部は、実に徹底的に征服されていて、今に至るもなお、兵燹・疫病・水旱・風蝗と引き換えに、孔廟の重修、雷峰塔の再建、男女同行の禁忌、四庫珍本の発行といった大看板を手に入れている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私とて、災害は一時的なもので、記録がなければ翌年には誰も口にしなくなることは承知しているし、輝かしい事業は永久のものだということも知っている。しかしどうしたわけか、私はユダヤ人ではないのに、損益の話をしたがるところがあり、みんなでこれまで誰も持ち出さなかったこの帳簿を算えてみたいと思う。――しかも、今がまさにその時なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【水の性　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暑い日が二十日近くも続き、上海の新聞を見ると、ほぼ毎日のように川に入って水浴びし、溺死した者の記事がある。水辺の村ではめったに見ないことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水辺の村は水が多く、水についての知識が多く、泳げる者も多い。泳げなければ、軽々しく水に入ったりはしない。この泳ぐ技能を、俗に「水性を識る」と言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この「水性を識る」を、もし「買弁」式の白話で、やや詳しく説明するなら――第一に、火が人を焼き殺せるように、水も人を溺れさせ得ると知ること。だが水の姿は柔和で、親しみやすく見え、それゆえ騙されやすい。第二に、水は人を溺れさせ得るが、人を浮かせることもできると知り、その操縦法を工夫し、もっぱら人を浮かせるこの面を利用すること。第三に、その操縦法を会得すること。この法を熟達すれば、「水性を識る」ことは完全に成就する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが都会の人々は、泳げないだけでなく、水が人を溺れさせ得ることさえ忘れてしまっているかのようだ。平素は何の準備もなく、その場になっても水の深浅を先に測ることもせず、暑さに耐えかねると服を脱いでざぶんと飛び込み、不幸にして深い所に当たれば、当然死ぬ。しかも私が感じるに、その時に救助しようとする者は、都会では田舎よりも少ないようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが都会の人間を救うのはおそらくより難しい。救う者が必ず「水性を識る」必要があるのはもちろんだが、救われる者もそれなりに「水性を識る」必要があるからだ。全く力を入れず、救助者に顎を支えてもらいながら浅い所へ浮いていかなければならない。もし焦りすぎて、必死に救助者の体によじ登ろうとすれば、救助者が上手でなければ、自分ごと沈むしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だから私は思う、川に入るなら、まず泳ぎを少し習っておくのが一番だ。何も公園のプールでなくても、川の浅瀬のそばでよい。ただし熟練者の指導が必要だ。次に、もしさまざまな事情で泳ぎを習えないなら、竹竿でまず川の深浅を探り、浅い所でお茶を濁すこと。あるいは最も安全なのは水を汲んで、川岸でさっと浴びるだけにすること。そして最も肝心なのは、水には泳げない者を溺れさせる性質があると知り、しかもしっかりと記憶しておくことだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今さらこんな常識を宣伝しようとは、気が触れたか、あるいは「花罫」の原稿料目当てに見えるかもしれないが、事実はまったくそうでないことを証明している。多くの事は、前衛の批評家に気に入られようとして、目を閉じて豪語していればよいというものではないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【冗談は冗談として（上）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　康伯度　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思いがけず劉半農先生が突然病死された。学術界からまた一人減った。これは惜しむべきことだ。しかし私は音韻学には全くの門外漢で、毀誉いずれについても一言を呈する資格がない。私がこれによって思い出すのは別のこと、すなわち現在の白話が「揚棄」もしくは「唾棄」される前に、彼は早くから当時の白話、とりわけ欧化式の白話に対する偉大な「迎撃者」であったということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼にはかつて、極めて容易にして極めて力ある妙文があった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私は今一つ簡単な例を挙げる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生は自分で鏡を見ず、知らず知らずのうちに、自分自身もまた欧化語法を使い、鬼子の名詞を使う人であることを証明してしまった。だが私が見るに、先生は決して「西洋人の侵略のために張り目をする急先鋒（漢奸）」ではないから、これによって私もまたその一味でないことを証明したい。さもなければ、先生は狗血を含んで人に吹きかけ、先に自分の尊い口を汚すことになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思うに、事を論じるのに威嚇や誣陷は無用である。筆を持つ者が、出だしからかんしゃくを起こして私の命を取ろうとするとは、なおさら滑稽千万だ。先生にはもう少し落ち着いて、静かにもう一度自分の手紙を読み直し、自分自身のことを考えていただきたい。いかがだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右、ご返事申し上げ、併せて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暑中のご安泰をお祈りする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弟 康伯度 脱帽敬礼す。八月五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月七日、『申報・自由談』）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【冗談は冗談として（下）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　康伯度　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白話を討伐するもう一つの生力軍は、林語堂先生である。彼が討伐するのは白話の「かえって分かりにくい」ことではなく、白話の「くどくど」しさで、劉先生のような白話を「素朴に返す」意図すら全くなく、意を通じるには「語録式」（白話的な文言）しかないという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先生が白話の武装で登場した時、文言と白話の闘争はとうに過去のものであり、劉先生のように自ら混戦をくぐった過来人ではなく、したがって旧日を偲び末流を慨嘆する情緒もない。彼がさっと宋明の語録を「幽默（ユーモア）」の旗の下に据えたのは、もとより極めて自然なことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この「幽默」が『論語』四十五号の「一枚の書き付けの書き方」だ。彼は大工にパテを少々もらおうとして語録体の書き付けを書いたが、「白話に反対する」と言われるのを恐れて、白話体、選体、桐城派体の三種に書き直した。しかしいずれも滑稽で、結局は「書僮」に口頭で伝えさせ、大工からパテをもらった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『論語』は流行の刊物であるから、ここでは煩を省いて転載しない。要するに、可笑しくないのは語録式の一枚だけで、他の三種はすべて使い物にならない。だがこの四つの異なる役柄は、実はみな林先生一人が演じ分けたもので、一つは正生すなわち「語録式」、他の三つはいずれも道化で、自ら鬼面を装い怪相を作り、正生を一段と立派に引き立てたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこれはもはや「幽默」ではなく「悪ふざけ」であって、市井で壁に亀を描き、背中に嫌いな者の名前を書くのと同じ戦法で、さして違いはない。ただし、見た人はえてして是非を問わず、描かれた側をくすくす笑う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「幽默」であれ「悪ふざけ」であれ、結果を生むのであって、その意を心得た上で「悪ふざけ」と見なすのでなければ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なぜなら事実は文章の通りにはいかないからだ。例えばこの語録式の書き付けだが、中国では実のところ種が途絶えたことがない。暇があれば上海の路地の入り口を覗いてみるとよい。時折そこに一つの台があり、一人の文人が座って、男女の工員のために代筆している。彼の用いる文章は林先生の擬した書き付けほど分かりやすくはないが、確かに「語録式」だ。これが今あらためて持ち出された語録派の末流なのだが、誰も彼の鼻を白く塗ったりはしない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これが一つの具体的な「幽默」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし「幽默」を鑑賞するのもまた難しい。私はかつて生理学から中国の尻叩き刑の合理性を証明したことがある。もし臀部が排泄や座るためだけのものなら、こんなに大きい必要はない。足の裏ははるかに小さいのに、全身を支えるに足りるではないか？　我々はもはや人を食べはしないのだから、肉もこんなに要らない。してみると、叩くための専用部位に違いない。これを人に話すと、大抵「幽默」だと思われる。だがもし叩かれた人がいたり、自分が叩かれたりしたら、その感じ方はこうはいくまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仕方がない。みんなが不愉快な時には、恐らく結局は「中国に幽默はない」ということになるのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七月十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【文章を作る　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　朔尔　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈括の『夢渓筆談』に云う。「往歳、士人多くは対偶を尚んで文を為す。穆修・張景の輩、始めて平文を為し、当時これを『古文』と謂う。穆・張嘗て同じく朝に造り、旦を東華門外に待つ。方（まさ）に文を論ずる次（おり）、適（たま）たま奔馬あるを見る。一犬を踏み殺す。二人各々その事を記し、以て工拙を較ぶ。穆修曰く、『馬逸す。黄犬あり、蹄に遇うて斃（たお）る。』張景曰く、『犬あり、奔馬の下に死す。』時に文体新たに変じ、二人の語は皆拙渋なり。当時すでにこれを工と謂い、之を伝えて今に至る。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駢文は後に起こったもので、唐虞三代は駢でなく、「平文」を「古文」と称するのはこの意味だ。これを推し広げれば、もし古代に言と文が本当に分かれていなかったなら、「白話文」を「古文」と称しても差し支えないようだが、林語堂先生の「白話の文言」という意味とはまた違う。二人の大作は拙渋であるばかりか、主旨からして異なり、穆は馬が犬を踏み殺したと言い、張は犬が馬に踏み殺されたと言っている。結局、馬に重点を置いたのか、犬に置いたのか？　より明白で穏当なのは、沈括の何気ない文章「奔馬あり、一犬を踏み殺す」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古いものを倒そうとすれば力がいり、力を入れすぎると「作り」が出て、「作り」すぎると「生渋」どころか時に「喉に引っかかって出てこない」ことになり、すでに古人が円熟に「作り」上げた古いものよりもかえって劣る。しかも字数にも論旨にも制限のある「花罫文学」の類は、とりわけこの生渋病にかかりやすい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作りすぎてはいけないが、作らないわけにもいかない。丸太一本と小枝四本で腰掛けを作るのは、今の時代にはいささか粗雑で、やはり鉋（かんな）をかけた方がよい。だが全体に彫刻を施し中をくり抜いてしまっては、座れなくなり腰掛けの体をなさない。ゴーリキーは言う、大衆語は荒削りで、加工されたものが文学だと。これは的を射た指摘だと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書瑣記（一）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　焉于　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゴーリキーはバルザック小説の会話描写の巧みさに感嘆し、人物の容貌を描かなくても、読者が会話を読んだだけで話し手たちの姿が目に浮かぶようだと言った。（八月号の『文学』所収「わが文学修養」）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国にはまだそれほどの手腕の小説家はいないが、『水滸伝』と『紅楼夢』の一部には、会話から人物が見えてくる箇所がある。実のところ、これは何も奇異なことではなく、上海の路地裏で小部屋を借りて住む者なら、しょっちゅう体験できる。周囲の住人とは必ずしも顔を合わせたことがないが、薄い板壁一枚しか隔てていないので、ある家の眷属や客の会話、とりわけ大声の会話は大略聞こえ、久しくすると、そこにどんな人がいるか分かり、しかもそれらの人がどんな人かまで、おぼろげに感じ取れるようになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もし不要な点を削除して、各人の特色ある会話だけを抜き出せば、他の人間にもその会話から一人一人の話し手の人物像を推し量らせることができるだろう。だが、これがすなわち中国のバルザックだと言っているのではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者が会話で人物を表現する時、おそらく自身の心の中にはその人物の容姿が存在しており、それが読者に伝わって、読者の心の中にもその人物の容姿が形成される。だが読者が推測する人物は、必ずしも作者が想定したものと同じではなく、バルザックの小さな口髭の痩せた老人が、ゴーリキーの頭の中ではおそらく粗野で逞しい顎鬚の大男に変わっているだろう。もっとも性格や言動はきっと幾分か似通い、おおむね大差はない。ちょうどフランス語をロシア語に翻訳したようなものだ。そうでなければ、文学というものには普遍性がないことになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学には普遍性があるが、読者の体験の違いによって変化し、読者に類似の体験がなければ、効力を失う。例えば我々が『紅楼夢』を読み、文字から林黛玉の人物像を推察するとき、まず梅博士の「黛玉の花を埋む」の写真の先入観を排除して別の姿を想像しなければならない。そうすると、おそらく断髪でインド更紗のシャツを着た、やつれて寂しげなモダンガールか、あるいはまた別の何かを想像するだろうが、断定はできない。しかし三、四十年前に出版された『紅楼夢図詠』の類の画像と比べてみれば、きっとまるで違う。あちらに描かれているのは、あの時代の読者の心の中の林黛玉なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学には普遍性があるが、限界がある。比較的永続するものもあるが、読者の社会的体験によって変化する。北極のエスキモーやアフリカ奥地の黒人には、「林黛玉型」は理解できまい。健全で合理的な良き社会の人々にも理解できないだろう。彼らはおそらく、我々が始皇帝の焚書や黄巣の殺戮の話を聞く以上に隔靴掻痒の思いをするだろう。一たび変化すれば、もはや永久ではない。文学だけは仙骨を持つと言うのは、夢見る人々の夢言にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書瑣記（二）　　　　　　　　　　　　　　　　　焉于　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同じ時代、同じ国の中でも、言葉が通じ合わないことがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルビュスに「母国語と外国語」という大変興味深い短篇がある。フランスのある金持ちの家で、大戦で九死に一生を得た三人の兵士をもてなし、令嬢が出て来て挨拶したが、話すことがなく、やっとのことで数言を交わしたものの、彼らも返す言葉がなく、広い部屋に座っているだけで骨が痛むほど気を遣った。自分たちの「豚小屋」に戻ってやっと全身がほぐれ、笑い話も出て、しかもドイツ人捕虜の中から、手振りで「俺たちの言葉」を話す者を見つけ出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この経験から一人の兵士は、ぼんやりとこう思った。「この世界には二つの世界がある。一つは戦争の世界。もう一つは、金庫の扉のような戸口、教会のように清潔な台所、きれいな家のある世界。まるで別世界だ。別の国だ。そこには、奇妙な考えを持つ外国人が住んでいる。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの令嬢は後にある紳士にこう言った。「あの人たちとは話も通じないのです。あの人たちと私たちの間には、飛び越えられない深淵があるみたいで。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実のところ、令嬢と兵士に限った話ではない。我々――「封建の残滓」でも「買弁」でも何でもいいが――も、ほとんど同類の人間と、ほんの少しどこかが違い、しかも口と心が一致していなければならないとなると、やはり往々にして話が途絶えてしまう。ただし我々中国人は賢いので、とうに万能薬を発明した者がいる。すなわち「いやあ今日は……ハハハ！」。宴席であれば拳遊びだけして、議論はしない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こう見てくると、文学が普遍にして永久であることは、実にいささか困難だ。「いやあ今日は……ハハハ！」は幾分か普遍ではあるが、永久かどうかは甚だ疑わしく、しかもあまり文学らしくもない。そこで高踏的な文学者は自ら一条の規則を定め、自分の「文学」の分からぬ人々をすべて「人類」の外に追い出し、以てその普遍性を保持する。文学には他にもいろいろな性質があるが、彼はそれを言い破ろうとしないので、この手段を使うしかないのだ。しかしこうなると、「文学」は存在するが、「人」は多くなくなってしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくして、文学は高踏であればあるほど理解者は少なく、高踏の極に達すれば、その普遍性と永久性は作者一人に収斂する。ところが文学者はまた悲嘆して、血を吐いたと言う。これはまったく手の施しようがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【時流と復古　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　康伯度　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半農先生が世を去ると、朱湘、廬隠の両作家と同様、いくつかの刊物を大いに賑わせた。この賑わいがいつまで続くか、今のところ推測のしようがない。だがこの死は、あの二人よりもはるかに大きな作用を持つらしい。彼は間もなく復古の先賢に封じられ、その神位を以て「時流に迎合する」人々を打ちのめすのに使われかねない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一撃は有力だ。彼は故人の名士であるばかりか、かつての新派であり、新を以て新を打つのは、毒を以て毒を制するに等しく、錆びた古董を持ち出すよりも勝る。ところが笑い話もまたこの中に伏兵として潜んでいる。なぜか？　半農先生がそもそも「時流に迎合する」ことで名を成した人だからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古の青年の心目に劉半農の三文字があったのは、彼が音韻学に長じていたからでも、打油詩をよく作ったからでもなく、鴛蝴派から飛び出し、王敬軒を罵倒し、「文学革命」陣営の戦闘者であったからだ。しかしその時の一部の人々は、彼を「時流への迎合」と貶した。時代はやはり幾分か前進するもので、歳月が流れてこの諡号は次第に洗い落とされ、自分も少し地位が上がると折り合いもつき、ついに晴れ晴れとした名士となった。だが「名が出れば人が恐れるは、豚が太れば殺されるが如し」で、彼はこの時、包みに入れて新たな「時流迎合」病を治す薬にされようとしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは半農先生一人の苦境ではなく、先例はたっぷりある。広東の挙人はいくらでもいるのに、なぜ康有為だけがあれほど有名なのか。公車上書の首領であり、戊戌の政変の主役であったから――時流への迎合だ。留英学生も珍しくないのに、厳復の名がまだ消えていないのは、かつて真面目に何冊もの洋書を訳したから――時流への迎合だ。清末、朴学を治める者は太炎先生一人ではなかったのに、その名声が孫詒讓をはるかに凌ぐのは、種族革命を提唱し、時流に迎合し、しかも「造反」までしたからだ。後に「時」もまた「迎合」して追いつき、彼らは生ける純正な先賢となった。だが不運もまた尻にくっついて来る。康有為は永く復辟の祖師と定められ、袁大統領は厳復に勧進を頼み、孫伝芳大帥もまた太炎先生に投壺の遊びを請うた。もとは車を前に引く見事な腕前の持ち主で、脚は太く腕も逞しかった。今度もまた引いてくれと頼まれるが、引くには引いても、車の尻を後ろへ引くのだ。ここはやはり古文を使うしかあるまい。「嗚呼哀哉、尚饗（こいねがわくは饗（う）けたまへ）」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は半農先生がかつて「時流に迎合した」ことを嘲笑しているのではない。ここで私が用いているのは、世間で言う「時流への迎合」の一部分、「先駆」の意味である。彼は自ら「没落」を認めたとはいえ、実際には戦い抜いてきた人だ。ただ彼を敬愛する人々が、この一点をもっと発揚し、手当たり次第に彼を自分の好む油や泥の中に引き込んで金看板にしなければよいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【安貧楽道法　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　史贲　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供は他人に教えてもらうべきものであり、病気は他人に診てもらうべきものだ。たとえ自分が教員や医者であっても。だが処世の方法は、自分で斟酌するほかなく、他人が出してくれる多くの良方は、たいてい紙くずにすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安貧楽道を説くのは古今の治国平天下の大方針で、処方箋も数多く出されてきたが、どれも十全大補の効能はなかった。そこで新しい処方箋も尽きることなく、最近また二種類を見たが、私が思うに、どちらもあまり妥当ではなさそうだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一つは、職業に対して興味を抱くよう教えるもので、興味さえあれば何事もこれを楽しんで倦まないという。もちろん、言えば道理だが、結局はやや軽い仕事でなければならない。石炭掘りや糞担ぎは言わずもがな、上海の工場で少なくとも毎日十時間働く工人は、夕方近くには必ず精根尽き果て、怪我は大抵その時間帯に起きる。「健全なる精神は、健全なる肉体に宿る」のに、自分の体も顧みられなくなって、どうして興味など持てようか？――興味が命よりも大事だというのでなければ。もし工人自身に尋ねたなら、きっと労働時間の短縮こそ望みだと答え、興味を湧かせる法など夢にも思いつくまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もう一つは極めて徹底的で、こう言う。炎天に金持ちはなお社交に忙しく汗みどろだが、貧乏人は破れ筵を一枚抱えて路上に敷き、服を脱いで涼風を浴び、その楽しみは果てしない。これを「天下を席巻する」と言うのだと。これもまた稀に見る詩趣に富んだ処方箋だが、後には興覚めが控えている。もうすぐ秋が涼しくなるが、早朝に大通りを歩いてみると、腹を抱え黄色い水を吐いている者こそ、あの「天下を席巻」していた元の活き仙人たちだ。おそらく目の前の福をわざわざ享けない大馬鹿者は、世にそう多くはなく、もし極貧がそんなに楽しいなら、今の金持ちがまず大通りに寝そべるはずで、今の貧乏人は筵を敷く場所もなくなるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海の中学統一試験の優秀答案が発表された。「衣は寒を防ぎ食は腹を満たすに取るを論ず」という題で、その中に一段――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……若し徳業已に立たば、則（すなわ）ち饔飧（ようそん）継がず、襟を捉（と）りて肘を見（あらわ）すと雖も、その名徳は後に伝うるに足り、精神生活は充分に発展せん。又何ぞ物質生活の足らざるを患えんや？　人生の真諦は、固より彼に在りて此に在らざるなり。……」（『新語林』第三号より転録）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは題意をさらに一歩進め、「腹を満たす」ことすらできなくても構わないと言っている。だが中学生が出した処方箋は大学生には通用せず、同時にやはり就職を求める大群が出現した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事実は情け容赦なく、空言を粉々に打ち砕く。これほど歴然としているのに、実のところ私の愚見では、もう「之乎者也」を弄ぶ必要はあるまい――どのみち永遠に無用なのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【奇怪（一）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界には多くの事実があり、記録を見なければ天才でも思いつかない。アフリカにある土民は、男女の禁忌が甚だ厳しく、女婿が姑に出くわせば地面に伏せなければならず、しかもそれでは足りず、顔を土の中に埋めなければならない。これはまことに、我が礼義の邦の「男女七歳にして席を同じくせず」の古人でも、到底及ばぬところだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こう見ると、我が古人の男女隔離の設計も、やはり低能児の域を出ない。まして今が古人の枠を飛び出せないのは、なおさら低能の極みだ。一緒に泳がない、一緒に歩かない、一緒に食事しない、一緒に映画を見ない。いずれも「席を同じくせず」の演義にすぎない。低能の極致は、男女が同じつながった空気を吸っていること――ある男の鼻孔から吐き出された息が、ある女の鼻孔から吸い込まれ、乾坤を淆乱すること、これが海水が皮膚に触れるよりもさらに深刻だとまだ思いつかないことだ。この深刻な問題に対処できなければ、男女の境界は永遠に分けられない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の考えでは、ここは「西法」を用いるほかない。西法は国粋にあらずと雖も、時に国粋を助けることができる。例えば無線放送はモダンなものだが、朝に坊主が読経を流すのは悪くない。自動車はたしかに洋物だが、乗って麻雀を打ちに行けば、緑の布張りの大駕籠（おおかご）でゆっくり着くよりも何周も余計に打てる。この類推で、男女が同じ空気を吸うのを防ぐには防毒面を使い、各自一つの箱を背負い、管を通して自分の鼻孔に酸素を送ればよい。顔をさらさずに済むうえに、防空演習も兼ねられる。これぞ「中学為体、西学為用」だ。ケマル将軍の治世以前のトルコ女性のヴェールも、今回はまったく及ぶまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仮に今、英国のスウィフトのような人がいて、『ガリヴァー旅行記』のような風刺小説を書き、二十世紀半ばにある文明国に着いてみると、一群の人が線香を焚いて龍を拝み、法を作って雨乞いをし、「太った女」を鑑賞し、亀を殺すことを禁じている。また一群の人が真面目に古代の舞踊を研究し、男女別途を主張し、女の脚を露出してはならぬと論じている。——遠方の、あるいは将来の人々は、おそらくこれは作者が口さがなく勝手に捏造して、気に入らぬ人々をこき下ろしたのだと思うだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこれは確かに事実なのだ。もしこのような事実がなければ、どんなに辛辣な天才作家でもおそらく思いつくまい。空想はそれほど奇抜にはなり得ない。だから人はある事を見ると、「奇怪」という一言を発するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【奇怪（二）　　　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤墨君先生が教師の立場で大衆語の討論に参加した。その意見は極めて重く受け止めるべきだ。彼は「中学生に大衆語を練習させよ」と主張し、さらに「中学生が作文で最も好んで使い、かつ最も誤用する多くの流行語」を列挙して、「彼らに使わせない方がよい」と言う。将来弁別できるようになってからにせよ、と。なぜなら「新しいものを消化不良で食べるよりは、先に禁じた方がよい」からだ。ここに列挙された「流行語」の一部を摘記する――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共鳴　対象　気圧　温度　結晶　徹底　趨勢　理智　現実　下意識　相対性　絶対性　縦断面　横断面　死亡率……（『新語林』第三号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが私は甚だ奇怪に思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あれらの語は、もはや「流行語」とも言えないほどだ。「対象」「現実」など、書物や新聞を読む者なら常に目にし、常に見れば比較して意味を理解する。子供が言葉を覚えるのに文法の教科書に頼らないのと同じだ。まして学校では教師の指導がある。「温度」「結晶」「縦断面」「横断面」に至っては、科学用語で、中学の物理学・鉱物学・植物学の教科書にあり、国語で使う意味と変わらない。それが今「最も誤用」されるとは、自分で考えもせず、教師も指導していないばかりか、他の科学も同様に曖昧ということではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ならば、途中から大衆語を習ったところで、一人の中学出身の速成大衆にすぎず、大衆に何の役に立とう？　大衆が中学生を必要とするのは、教育程度が比較的高く、皆に知識を拡げ、語彙を増やし、説明できるものは説明し、新たに加えるべきものは加えることができるからだ。「対象」などの定義は、まず自分がはっきりさせるべきで、必要な時に方言で置き換えられるなら置き換え、なければこの新語を教え、その意味を説明する。もし大衆語も半路出家で、新語もまだよく分からないとなれば、この「落伍」は本当に「徹底的」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思うに、大衆のために大衆語を練習するなら、あの「流行語」を禁じるべきではなく、最も肝心なのはその定義を教えること、教師が中学生に対して行うべきことは、将来中学生が大衆に対して行うのと同じだ。例えば「縦断面」と「横断面」は、「直切面」「横切面」と説明すれば分かりやすく、「横鋸面」「直鋸面」と言えば、大工の見習いにも分かる。読み書きができなくても。禁止するのはよくない。彼らの中には永遠に曖昧なままの者もいるだろう。「なぜなら中学生が全員大学に進学し、文豪や学者になる理想を実現できるとは限らないのだから。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【迎神と人を噛むこと　　　　　　　　　　　　　　　　　越僑　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新聞によると、余姚のある村で、農民たちが旱魃のために神を迎えて雨乞いをし、見物人に帽子を被っている者がいると、刀や棒で滅多打ちにしたという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは迷信だが、根拠がある。漢の大儒・董仲舒先生に祈雨法があり、寡婦を使い、城門を閉じ、烏煙瘴気で、その珍妙さは道士と変わらず、しかも今の儒者に訂正されたことがない。通都大邑にあっても、今なお天師が法を行い、長官が屠殺を禁じ、大騒ぎが繰り広げられているのに、誰か一言でも異を唱えたことがあったか？　帽子を打つのは、神に、まだ悠然と自適している者がいるのを見られまいとする恐れであり、同時にまた、皆と苦楽を共にしない者への憎しみでもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎神は、農民たちの本意は死から救われることにある。——だが残念ながら迷信だ。——だがそれ以外に、彼らは他の方法を知らないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新聞はまた、六十数歳の古参党員が迎神をやめさせようとしたところ、皆にさんざん殴られ、ついに喉笛を噛み切られて死んだと伝えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは妄信だが、やはり根拠がある。『精忠説岳全伝』に、張俊が忠良を陥れ、ついに衆人に噛み殺されたとあり、人心はこれに大いに溜飲を下げた。このため田舎にはかねてより言い伝えがあり、人を噛み殺しても皇帝は必ず赦すという。怨恨のあまり噛むに至ったなら、噛まれた者の悪もまた推して知るべしだからだ。法律は知らないが、おそらく民国以前の律文にも、こうした規定はなかったであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噛むのは、農民たちの本意は死から逃れることにある。——だが残念ながら妄信だ。——だがそれ以外に、彼らは他の方法を知らないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死から救われたい、死から逃れたい、それがかえって自ら死を速める。哀しいかな！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝国から民国になって以来、上層の変化は少なくなかった。しかし無教育の農民は、まだ何一つ新しく有益なものを得ておらず、依然として旧来の迷信、旧来の風聞のまま、懸命の救死と逃死の中に自ら死を速めている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今度は彼らに「天誅」が下ろうとしている。彼らは怖れるだろう、しかし「天誅」の意味が分からぬ故に、不平も抱くだろう。やがてこの恐怖と不平が忘れ去られると、迷信と風聞だけが残り、次の水旱災害の時にはまたしても迎神、そして人を噛む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この悲劇はいつ終わるのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附記：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍らに黒点を付した三つの文は、印刷されて出た時に全部削除されていたものだ。総編集者の斧か、検閲官の斧かは知る由もないが、原稿を覚えている筆者にとっては、非常に興味深い。彼らの考えは、おそらく田舎の人間の考え――たとえ妄信であれ――はむしろ知らせない方がよく、さもなければ弊害を生じ、多くの喉笛が危うくなりかねないということだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書瑣記（三）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　焉于　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
創作家は概して批評家のあれこれを嫌う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある詩人がこんなことを言ったと記憶している。詩人が詩を作るのは、植物が花を咲かせるようなもので、咲かずにいられないから咲くのだ。もし摘んで食べて中毒したなら、それは自分の間違いだ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この比喩は美しく、もっともらしく聞こえる。だがよく考えると、誤りもある。誤りは、詩人はやはり一株の草ではなく、社会の一人の人間であるということ。しかも詩集は金を取って売るのであり、ただで摘めるわけではない。金を取って売れば商品であり、買い手にも良し悪しを言う権利がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
たとえ本当に花だとしても、深山幽谷の人跡未踏の地に咲くのでなければ、毒があれば園丁の類が何とかしようとする。花の実際は、詩人の空想通りにはいかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが今では言い方が変わり、作者でもない者まで批評家を嫌うようになった。中には言う者がいる。「そんなに分かるなら、自分で一篇書いてみろ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これでは批評家は頭を抱えて逃げ出すしかない。批評家にして創作もできる者は、昔から甚だ少ないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思うに、作家と批評家の関係は、料理人と食客にかなり似ている。料理人が一品を出せば、食客は何か言う。旨いか不味いか。料理人がもし不公平だと感じたら、相手が神経病ではないか、舌苔が厚くないか、旧怨を含んでいないか、勘定を踏み倒そうとしていないか見ればよい。あるいは彼が広東人で蛇肉が食べたいのか、四川人で唐辛子がほしいのか。そこで弁解なり抗議なりをする——もちろん黙っていてもよい。だがもし客に向かって大声で「じゃあお前が一品作って食わせてみろ！」と叫んだら、いささか滑稽ではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なるほど、四、五年前には、批評家になりさえすれば文壇に高踞できると考え、速成や出鱈目な評が少なくなかった。だがこの風潮を正すには批評の批評を以てすべきで、批評家という名目に泥を塗るだけでは良い方法ではない。しかし我々の読書界は平和を好む者が多く、筆戦を見れば「文壇の悲観」だの「文人相軽んず」だのと言い、ひいては是非を問わず一律に「罵り合い」と呼び、「真っ黒けの無茶苦茶」と指弾する。果たして、今では批評家と称する者は聞かなくなった。だが文壇はといえば、依然として変わらない。ただ表に出さなくなっただけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文芸には必ず批評がなければならない。批評が的外れなら、批評で以て抗争すべきで、そうしてこそ文芸も批評もともに前進できる。もし一律に口を塞いで文壇はもう清潔だと見なせば、得られる結果はかえって逆のものとなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「大雪紛飛」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張沛　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分の主張を支えようとする時、人は時に白墨を一本取って相手の顔を塗り、道化役に仕立てて自分が正役であることを引き立てようとする。だがその結果は、えてして裏目に出る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章士釗先生は今は民権の擁護者だが、段政府時代にはまだ文言の擁護者であった。彼は実例を一つ作り、もし「二桃殺三士」を白話で「二つの桃が三人の読書人を殺した」と書いたら、なんと駄目かと言った。今回、李焰生先生が大衆語に反対するにあたっても、「静珍君の挙げた例に賛成で、『大雪紛飛』は、あの『大きな雪が一片一片ひらひらと降っている』よりも簡潔にして趣がある。適宜採用するのは、文言文の提唱と同列に論じるべきではない」と言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私もやむを得ない場合には、大衆語が文言も白話も、さらには外国語さえ採用してよいことに賛成する。しかも実際には、今すでに採用されている。だが二人の先生の代訳の例は、まことに的外れだ。あの時代の「士」は必ずしも「読書人」ではなかったことは、とうに指摘されている。今回の「大雪紛飛」にも「一片一片」の意味はなく、わざとくどくして大衆語に恥をかかせようとする曲技にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白話は文言の直訳ではなく、大衆語も文言や白話の直訳ではない。江浙で「大雪紛飛」の意味を言い表すのに、「大きな雪が一片一片ひらひらと降っている」とは言わない。大抵は「凶（すごい）」「猛（激しい）」あるいは「厲害（ひどい）」を使って、この降り方を形容する。もし「古本と対証」しようというなら、『水滸伝』の中の一句「那雪正下得緊（あの雪はまさにしきりに降っていた）」こそが現代の大衆語に近い言い方で、「大雪紛飛」より二字多いが、あの「趣」ははるかに優れている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人が学校から社会の上層に飛び出すにつれ、思想も言葉も一歩一歩大衆から離れていく。それは「やむを得ない」ことだろう。だがもし彼が生まれつきの御曹司でなく、かつて幾分かは「下等人」と関わりがあったなら、思い返せば、きっと文言文や白話文に勝る良い言葉を彼らが数多く持っていたことを思い出せるはずだ。もし自分で醜いものを捏造して、敵対するものの駄目さを証明しようとするなら、それは隠れた所から掘り出した自分自身の醜さに他ならず、大衆を辱めることはできず、大衆を笑わせるだけだ。大衆は知識こそ読書人ほど高くないが、でたらめを言う人々に対しては一つの諡（おくりな）を持っている。「刺繍枕」だ。この意味は、おそらく田舎の人にしか分かるまい。貧しい人が枕の中に詰めるのは、鴨の羽毛ではない。稲わらだからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【漢字とラテン化　　　　　　　　　　　　　　　　　　　仲度　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大衆語に反対する人々が、提唱者に得意然と命じて言う。「現物を出して見せろ！」。一方には、こういう正直者もいて、相手が本気か冗談か全く問わず、直ちに必死で見本を作り始める。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
読書人が大衆語を提唱するのは、白話の提唱よりも当然困難だ。白話を提唱した時には、良かれ悪しかれ使うのは一応白話であったが、今や大衆語を提唱する文章の多くは大衆語ではないからだ。しかし、反対者に命令を下す権利はない。たとえ身体障害者であっても、健康運動を主張しているなら、彼は絶対に間違っていない。もし纏足を提唱するなら、たとえ天足の壮健な女性であっても、故意にか無意識にか人を害しているのだ。アメリカの果物王は、たった一種の果物を改良するだけでも十年余りの工夫を要した。いわんや大衆語は、それよりはるかに大きな問題だ。もし彼の矛で彼の盾を攻くなら、反対者は文言か白話を支持するはずで、文言には数千年の歴史があり、白話には二十年近い歴史がある。彼もまた「現物」を出して皆に見せるがよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが、我々も自ら試みて差し支えない。『動向』にはすでに、純粋に土地の言葉で書かれた三篇の文章があった。胡縄先生はそれを読んで、やはり土地の言葉でない文の方が分かりやすいと言った。実のところ、工夫しさえすれば、いかなる土地の言葉で書いても理解できるのだ。私自身の経験では、我々の方言は蘇州とだいぶ違うが、一冊の『海上花列伝』が「門を出でず」して私に蘇州語を理解させてくれた。初めは分からず、無理に読み進め、記事を参照し、会話を比較すると、後にはすべて分かるようになった。もちろん大変難しい。この困難の根は、漢字にあると私は思う。一つ一つの方形漢字にはそれぞれ意味がある。今これをそのまま土地の言葉で書くと、一部はなお本義を用い、一部は音を借りるだけとなる。すると読むに際して、どれが意義を用いどれが音を借りているかを分析せねばならず、慣れれば何でもないが、初めは非常に骨が折れる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例えば胡縄先生が挙げた例で、「窝里向（ウーリーシャン）に帰りな」と言えば、「窝（巣）」の中に帰れと読まれかもしれず、「家に帰りなさい」と言う方が明快だという。あの文の病根はまさに漢字の「窝」にある。実際にはおそらくこう書くべきではないのだ。我々の田舎の人も「家」のことを Uwao-li と呼び、読書人が書き取ると「窝里」と書いてしまいがちだが、私が思うに、この Uwao は実は「屋下」の二音が合わさり、やや訛ったもので、「窝」の字で安易に代用してはならない。もし他に意味を持たない音を記すだけなら、いかなる誤解も生じないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大衆語の音数は文言や白話より多い。もし依然として方形漢字で書けば、頭脳の負担のみならず手間もかかり、紙墨さえ不経済だ。この方形の病める遺産のために、我々の最も多数の人々は、数千年にわたって文盲として殉じてきた。中国もこの有様で、他国がすでに人工降雨をしている時に、我々はまだ蛇を拝み、神を迎えている。もし皆がなお生きてゆくつもりなら、漢字に我々の犠牲になってもらうしかあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今はもう「書法のラテン化」の一条の道しかない。これは大衆語と切り離せない。これもまた読書人からまず実験を始め、まずアルファベットと綴り方を紹介し、次に文章を書く。初めは日本語のように名詞類の漢字だけ残し、助詞、感嘆詞、後には形容詞、動詞もすべてラテン式で綴れば、見た目にも馴染みやすく、理解もはるかに容易だ。横書きに改めるのは言うまでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これはすぐに実験を始めたとしても、さほど難しくはあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
たしかに漢字は古代から伝わる宝物だ。だが我々の祖先は漢字よりもさらに古く、だから我々こそ古代から伝わる宝物なのだ。漢字のために我々を犠牲にするか、我々のために漢字を犠牲にするか？　これはまだ正気を失っていない者なら、即座に答えられるはずだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「シェイクスピア」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　苗挺　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厳復が「狭斯丕尓」に言及したが、一言で終わり。梁啓超が「莎士比亜」を語ったが、誰も注目しなかった。田漢がこの人の作品をいくらか訳したが、今ではあまり流行っていないようだ。ところが今年になって、またぞろ「シェイクスピア」「シェイクスピア」と騒がしくなった。杜衡先生が彼の作品から群衆の盲目を証明したのみならず、ジョンソン博士を崇拝する教授までもがマルクス「ニュークス」の断片を訳しに来た。なぜか？　何のためか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかも聞くところでは、ソ連でも原本シェイクスピア劇を上演するという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上演しなければまだしも、上演しようとするや、施蛰存先生に「醜態」を見抜かれてしまった――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……ソ連は最初は『シェイクスピア打倒』、次は『シェイクスピア改編』、そして今は、演劇季で『原本シェイクスピアを上演』しようとしているではないか？（しかも梅蘭芳に『貴妃酔酒』を演じさせるという！）この政治的方策を文学に運用する醜態は、歯が寒くならずにいられようか！」（『現代』五巻五号、施蛰存「我と文言文」。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ソ連は遠すぎて、演劇季の状況はまだよく分からないので、歯の寒暖は暫くお任せしよう。だが梅蘭芳が記者と交わした談話は『大晩報』の「火炬」に掲載されており、そこには『貴妃酔酒』を演じるとは書いていなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施先生は自ら言う。「私は生まれてこのかた三十年、幼稚無知の時代を除き、思想および言行は一貫していると自負する。……」（同前）これはもちろん大変結構だ。ただし、彼が「言」うところの他人の「行」は、必ずしも一致しない、あるいは時に一致しないこともあるようで、『貴妃酔酒』がまさに眼前の好例だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実のところ梅蘭芳はまだ出発もしていないのに、施蛰存先生はもう、彼が「無産階級」の前で裸で水浴びすると決めつけてしまった。こうなると、彼らは「次第に資産階級の『余毒』に染まった」程度では済まず、中国の国粋にまで染まることになる。彼らの文学青年が、将来宮殿を描写する際に、『文選』や『荘子』の中から「語彙」を探すかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが『貴妃酔酒』を演じれば施先生は「歯が寒い」し、演じなければ予言者の面目が潰れる。どちらにしても不快で、だから施先生はまた自ら言う。「文芸の上で、私はかねがね孤独な人間であり、どうして敢えて多くの怒りを招こうか？」（同前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末の一句は謙遜で、施先生に賛成する者は実は少なくない。さもなければ、堂々と雑誌に発表できようか？――この「孤独」は大いに価値がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【商人の批評　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　及鋒　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国に今、良い作品がないことは、早くから批評家や出鱈目評家を不満にさせており、先頃にはその原因を究明しようともしていた。結果は結果なし。だがなお新解釈がある。林希雋先生は、作家が「自らを滅ぼし、投機取巧の手管で」「雑文」を書くようになったからで、したがってシンクレアやトルストイにもなれないと言う（『現代』九月号）。もう一人の希雋先生は、「この資本主義社会では……作家も知らず知らず商人となった。……より多くの報酬を得んがため、やむなく『粗製乱造』の方法を採り、もはや誰も心血を注いで苦心惨憺の認真な創作をしなくなった」と言う。（『社会月報』九月号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
経済に着目するのは、たしかに一歩の前進だ。だがこの「心血を注いで苦心惨憺の認真な創作」から生まれた学説は、常識しか持たぬ我々の見解とはだいぶ異なる。我々は従来、資本で利を得る者が商人だと思っていたから、出版界では金を出して書店を開き儲ける老闆（おやじ）が商人だ。今になって初めて、文章を書いてささやかな原稿料を得る者も商人だと知った。ただし「いつの間にか」の商人だ。農民が数斗の米を節約して売りに出すのも、工人が筋力で金に換えるのも、教授が口を売り、娼婦が淫を売るのも、みな「いつの間にか」の商人だ。買い手だけが商人ではなくなるが、彼の金は必ず何かと交換したものだから、やはり商人だ。かくして「この資本主義社会では」全員が商人で、ただし「いつの間にか」と「形あるまま」の二大類に分けられる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希雋先生自身の定義で彼自身を判定すれば、当然「いつの間にか」の商人だ。もし売文で生計を立てていないなら、「粗製乱造」の必要もないわけで、それではどうやって生計を立てているのか。きっと別に商売をしているのであり、おそらく正真正銘の商人かもしれない。だから彼の見識は、どう見ても商人の見識を出ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「雑文」は短く、書く手間もかかるまい。『戦争と平和』を書くほどの時間は決して要らない（これは林希雋先生の文章をそのまま書き写したもので、原題は実は『戦争と平和』である）。力の入れようも極めて僅少、それはまったくその通りだ。だが多少の常識を持ち、多少の苦心を要するのであって、さもなければ「雑文」さえもさらに一歩進んだ「粗製乱造」となり、笑い種が残るだけだ。作品には常に幾分の欠点がある。アポリネールが孔雀を詠んで言う。尾を立てれば、光輝燦爛だが、後ろの肛門も露わになると。だから批評家の指摘は必要で、ただし批評家はその時自分も尾を立て、肛門を露わにする。それでもなぜ必要かといえば、正面にはなお光輝燦爛たる羽毛があるからだ。だがもし孔雀でなく、鵞鳥やアヒルの類であれば、尾を立てた時に露わになるものが何かよく考えてみるがよい！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中秋二願　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先日はまさに「悲喜こもごも」であった。国暦の九一八が過ぎたばかりで、次は「旧暦」の「中秋の月見」、さらに「海寧の潮見」。海寧といえば、またぞろ「乾隆帝は海寧の陳閣老の子だ」という話を持ち出す者がいる。この満洲の「英明なる主」が、実は中国人のすり替えた子であったとは、何とも壮快で、しかも幸運だ。一兵も折らず一矢も費やさず、ただ生殖器官だけで革命を成し遂げたのだから、まさに至上の便宜だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人は家族を尊び血統を重んじるが、一方ではまた縁もゆかりもない者たちと親戚関係を結びたがる。何のつもりか、私にはまったく分からない。幼い頃から、「乾隆は我々漢族の陳家からこっそり抱き取られたのだ」とか、「元朝は我々がヨーロッパを征服したのだ」とか、耳にたこができるほど聞かされてきた。ところが今になっても、タバコ屋の中国政界偉人投票でチンギス・ハーンがその一人に列せられ、民智を開くはずの新聞がまだ満洲の乾隆帝は陳閣老の子だと語っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古には、確かに女が番人のもとへ嫁いだことがある。芝居にも、男が番邦の駙馬に招かれ、得をして、嬉々としてこなす話がある。近事でも、侠客に義父と崇められ、富豪の入り婿になって急に成り上がった者はいる。だがこれは体面の良いことではない。男子たる者、大丈夫たる者、別に能あり別に志あるべきで、智力と別の体力を恃むべきだ。さもなければ、将来また皆が日本人は徐福の子孫だと大いに語り出しはしないかと、私はまことに心配だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一願：今後、みだりに他人と親戚関係を結ばぬこと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが文学にまで縁組みをする者が現れた。彼は、女性の才能は男性との肉体関係によって影響を受けると言い、ヨーロッパの数人の女性作家がみな文人の愛人を持っていたことを挙げて証拠とした。すると別の者がこれに反論し、それはフロイト説で信用できないと言った。実はこれはフロイト説ではない。フロイトがソクラテスの妻が哲学をまったく解さず、トルストイの妻が文章を書けなかったという反証を忘れるはずがないからだ。そもそも世界文学史上、中国で言う「父子作家」「夫婦作家」などという「肉の麻（きもちわるさ）を面白いと勘違いする」人物がどれほどいただろう？　文学は梅毒とは違い、病原菌がなく、性交で相手に伝染することは決してない。「詩人」がある女を口説くにあたり、まず「女流詩人」に祭り上げるのは、一種の手練手管であって、本当に詩才を彼女に伝染させたのではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二願：今後、目線を臍下三寸から離すこと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【試験場の三醜　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　黄棘　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔、八股を試験していた頃、三種の答案は受験生にとって大いに面目を失うものであった。後に策論に変わっても、おそらくやはり同じだったろう。第一は「白紙提出」。題目だけ書いて文章が作れない。あるいはそもそも題目すら書かない。しかしこれが最もきれいだ。他に何の枝葉もないからだ。第二は「既刊文の書き写し」。僥倖を期し、刊本の八股を暗記するか持ち込んで、もし題目が合えばそのまま書き写し、試験官の目を欺こうとする。品行は「白紙提出」より当然劣るが、文章は大抵良いので、これまた別段の枝葉はない。第三、最悪なのは出鱈目で、不合格は言うまでもないが、その出鱈目な文章から笑い話を掘り出されてしまう。茶飲み話の種にされるのは、大抵この手のものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「文が通らない」はまだ入らない。たとえ通らなくとも、題目を見て文章を書いてはいるのだし、文章を書いて通らぬ境地に至るのもまた容易ではない。古今の中国文学者で、一句たりとも通らぬ文章がないと誰が保証できよう？　自ら「通じている」と思い込んでいる者もいるが、それは「通じる」「通じない」の区別すら分かっていないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年の試験官の類は、中学生の答案の笑い話をしきりに語っている。実のところ、この病根は出鱈目にある。あの問題は、既刊文を書き写しさえすれば、すべて合格できるものだ。例えば『十三経』とは何か、文天祥は何朝の人かなど、自分で頭を絞って考える必要はまったくなく、考えると、かえって駄目になる。そこで文人学士たちは国学の衰退を嘆き、青年の駄目さを嘆き、自分たちこそ文林の碩果であるかのように、もっともらしい顔をする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが既刊文の書き写しも容易ではない。もしあの試験官たちを試験場に閉じ込め、いきなりやや馴染みの薄い古典を何題か出せば、出鱈目を書かぬにしても、白紙を提出せぬとは限るまい。こう言うのは、すでに名の成った文人学士を軽んじるためではなく、古典は多く、すべて覚えきれなくとも不思議ではなく、すべて覚えている方がむしろ奇怪だと言いたいだけだ。古書の中には後人が注解を加えたものが少なくないではないか？　あれはみな自分の書斎に座り、群書を繙き、類書を翻し、年を重ねてやっと脱稿したもの、しかもなお「未詳」があり、誤りがある。今の青年がそれを指摘する力はないにせよ、別の誰かの「補正」が証人として存在する。しかも補ってはまた補い、正してはまた正す者も、時折あるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こう見てくると、もし既刊文を書き写してお茶を濁せるなら、その人は今の大人物であり、青年学生が多少間違えるのは、凡人の本分に過ぎない。それなのに世に謗られるとは、彼らの中に冤罪を叫ぶ者がいないのが不思議だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【またも「シェイクスピア」　　　　　　　　　　　　　　　　苗挺　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ソ連が原本シェイクスピア劇を上演するのは「醜態」の証。マルクスがシェイクスピアに言及したのは当然「誤り」。梁実秋教授がシェイクスピアを翻訳中で、一冊大洋千元。杜衡先生はシェイクスピアを読んで、「もう少し人間としての経験が必要だ」と感じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々の文学者、杜衡先生は、以前は自分でも「人間としての経験」の不足を感じておらず、群衆を信じていたようだが、莎翁の『ジュリアス・シーザー』を読んで以来、初めて「彼らには理性がない、彼らには明確な利害の観念がない。彼らの感情は完全に数人の扇動者に支配され、操られている」ことが分かったという。（杜衡「莎劇『シーザー伝』に表現された群衆」、『文芸風景』創刊号所載。）もちろん、これは「莎劇」に基づいたもので、杜先生とは無関係であり、彼は今もまだそれが正しいかどうか判断できないと自ら言っているが、自分に「もう少し人間としての経験が必要だ」と感じたことだけは、すでに明白だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これが「莎劇『シーザー伝』に表現された群衆」が杜衡先生に与えた影響だ。では「杜文『莎劇シーザー伝に表現された群衆』に表現された群衆」はどうか？　『シーザー伝』に表現されたものと少しも変わらない――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……これは我々に、ここ数百年来の度重なる政変において頻繁に見られた、『鶏が来れば鶏を迎え、犬が来れば犬を迎える』式の……あの痛ましい情景を思い起こさせる。……人類の進化は一体どこにあるのか？　あるいは我々のこの東方の古国は、いまだに二千年前のローマが経験した文明の段階に停滞しているのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まったく、「古をしのぶ幽情を発す」のは、往々にして現在のためだ。こう比べると、ローマにもかつて、理性があり、明確な利害の観念があり、感情が数人の扇動者に支配されも操られもしなかった群衆がいたのではないかと疑いたくなる。ただし駆散され、弾圧され、殺戮されたのだ。シェイクスピアは調査しなかったのか、思い至らなかったのか。だがあるいは故意に抹殺したのかもしれない。彼は古い時代の人だから、この手を使っても手品とは言えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし彼の貴き手で一たび取捨され、杜衡先生の名文で一たび発揮されると、我々には確かに、群衆は永遠に「鶏来れば鶏を迎え、犬来れば犬を迎える」材料であり、迎えられる側の方がまだ見込みがあるように感じられてしまう。「私に至っては、正直に言えば」、群衆の無能と卑しさは「鶏」「犬」以上だという「心情」さえ幾分か抱いてしまう。もちろん、これは群衆を愛すればこそ、彼らがあまりに不甲斐ないからだ――自分ではまだ判断できないが、しかし「この偉大なる劇作家は群衆をこのように見ているのだ」。信じない者があれば、彼に聞くがよい！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【句読を切る難しさ　　　　　　　　　　　　　　　　　　張沛　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『袁中郎全集校勘記』を見て、さして重要でもないことを幾つか思いついた。すなわち句読を切る難しさだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前清時代、塾師が秘本を繙かず、手ぶらで『四書』に句読を打ち終えれば、田舎では大学者と見なされた。これは滑稽に聞こえるが、大いに道理がある。古本をよく買う人は、時折ある本に出くわす。冒頭に句読が施してあるが、途中で破句が混じり、やがて筆が止まっている。打ちきれなくなったのだ。こうした本は白紙の本より安く買えるが、読んでいて実に不快だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古書に標点を施して印刷するのは「文学革命」の頃に始まった。標点を施した古文で学生を試すのは、同時に北京大学で始まったと記憶するが、これはまことに悪戯で、「学に勤しむ子弟」に数々の笑い話を演じさせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時はもう、白話に反対する、あるいは白話には反対しないが古文にも長けた学者たちに、嫌味を言わせるしかなかった。しかし学者たちにも「腕がうずく」ことがあり、時に自ら手を出す。すると少々まずいことになり、何句か切れなかったのは仕方ないとしても、ごく平凡な文さえ破句にしてしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古文はもともと標点を打ちにくいことが多い。例えば『孟子』に一段あり、我々はおおむね次のように読む。「馮婦なる者あり、善く虎を搏つ。卒（つい）に善士と為る。則ち野に之（ゆ）く。衆の虎を逐うあり。虎、嵎（すみ）に負（よ）り、之に撄（ふ）るるを敢えてする莫し。馮婦を望み見れば、趨りて之を迎う。馮婦、臂を攘（まく）りて車を下る。衆は皆之を悦び、其の士たる者は之を笑う。」だが「卒為善、士則之、野有衆逐虎……」と切るべきだと言う人もいる。この「笑う」方の「士」は、先に「則」した「士」であり、そうでなければ「其為士」が唐突すぎるというのだ。だがどちらが正しいか、決め難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ただしもし曲調の定まった詞曲、対句の駢文、あるいはさほど難解でない明人小品に、標点する者がまた名士学者であるのに、破句を連発するとなると、蚊に刺されなくても鳥肌が立つ。口では白話がいかに駄目か、古文がいかに良いかと言いながら、一たび手を動かすと古文に破句を打ち、しかもその古文は自分が懸命に称揚している古文なのだ。破句とは、読めていない明白な証拠ではないか？　良い悪いの判断は、どこから来るのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古文への標点は、まさに試金石だ。点をいくつ、丸をいくつ打つだけで、本当の色が露わになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがこの話はあまり続けない方がよい。これ以上語れば、近いうちにさらに高尚な議論が現れ、標点は「流れに竿さす」たぐいの代物で「性霊」を損なうから排斥すべし、と言い出しかねないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【奇怪（三）　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「中国第一流の作家」葉霊鳳・穆時英の両先生が編集する『文芸画報』の大広告は、新聞で早くから見ていた。半月余りして、やっと店頭でこの「画報」を見かけた。「画報」である以上、読者は当然「画報」を見る心で、まず「画」を見る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
見なければよかった。見ると、奇怪だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴平万先生の「瀋陽の旅」に三点の挿図があり、日本人の筆致に似ている。記憶をたどると、ああ、日本の雑誌店で見かけた『戦争版画集』にある料治朝鳴の木版で、奉天での戦勝記念のために作ったものだ。日本が対中国の戦勝を記念する作品が、被征服国の作家の作品の挿図とは――奇怪の一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さらに繙くと、穆時英先生の「墨緑の上着の令嬢」に三点の挿画があり、メセレルの筆致に似ている。白黒分明で、私は良友公司の翻印した四冊の小冊子で彼の技法を覚えていた。しかもこの木版の署名は明らかに FM の二文字。まさか我々の「中国第一流の作家」のこの作品が、あらかじめフランス語に翻訳してメセレルに挿画を刻らせたのか？――奇怪の二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今度は文字、「世界文壇瞭望台」だ。冒頭に「フランスのゴンクール賞は、去年意外にも（白注：憎たらしい！）中国を題材とした小説『人間の条件』に授与され、作者はアンドレ・マルロー」とある。しかし「おそらく立場の関係で、この書は文章面ではもっぱら賞讃を受けているが、内容面では一般の新聞評論から一様に攻撃されている。マルローほどの才幹の作家が、なぜ文芸を宣伝の道具にしたのかと惜しむかのように」云々。こう「瞭望」されると、ゴンクール賞の文学審査員たちの「立場」は、「文芸を宣伝の道具にする」ことに賛成するものであった「かのように」なる――奇怪の三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もっとも、これは私自身の「少見多怪」（見聞が狭くて驚きやすいこと）に過ぎず、他の人はそうは思わないかもしれない。昔の「怪を見る者」は「怪を見て怪しまざれば、その怪自ら敗る」と言ったが、今の「怪」は自ら宣言して「怪しむな」と言っている。巻頭に「編者随筆」がある――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ただ毎号、さほど重くもない文字と図画を少々提供し、文芸に関心のある読者が、他の深刻な問題に疲れた目を覚ますことができ、あるいは莞爾と一笑するだけのことである。ただそれだけのことだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なるほど「中国第一流の作家」が、以前は「ピアズリー」を活剥ぎし、今年はメセレルを丸呑みするという小技で遊んでいるのは、大才の小用で、人に「他の深刻な問題に疲れた目を覚まさせ、あるいは莞爾と一笑させる」だけのためなのだ。もしこの目覚ましの「文芸画」からさらに問題が生じたら、「深刻」ではないにせよ、結局は「中国第一流の作家」二人の芸の献上の苦心を裏切ることになりはしまいか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
では、私も「莞爾と一笑」しよう――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハッ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者あるいは詩人の看板をもって一人の著者を批評あるいは紹介するのは、初めのうちは大いに傍人を欺くことができるが、傍人がこの著者の真相を見極めた時には、ただ自分の不誠実さ、あるいは学識の不足だけが残る。しかしもし傍人が真相を指摘しに来なければ、この作家はそのまま持ち上げて殺され、何年経ってから身を翻せるか分からない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（十一月十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書の忌　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　焉于　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
中国の医書には「食忌」がしばしば記載されていたのを覚えている。すなわち、ある二種の食物を同時に食すると人体に害があり、あるいは人を殺し得るという。例えば葱と蜜、蟹と柿、落花生と胡瓜の類である。しかしそれが真実かどうかは知る由もない。実験した人を聞いたことがないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
読書にも「忌」がある。ただし「食忌」とはやや異なる。ある種類の本は決してある種類の本と一緒に読んではならぬ。さもなくば両者の一方が必ず克ち殺され、あるいは少なくとも読者がかえって憤怒を生ずる。例えば今まさに盛んに提唱されている明人の小品、中にはまことに空霊なる篇もある。枕辺、厠上、車中、舟中、これはまことに極上の消遣の品だ。しかしまず読者の心が空空洞洞、混混茫茫でなければならぬ。もしかつて『明季稗史』や『痛史』、あるいは明末遺民の著作を読んだことがあれば、結果は全く異なってくる。この両者は必ず戦いを始め、一方を打ち殺さねば止まぬ。私はこれによって、かの明人小品を憎悪する論者たちの心情をよく理解したと自負している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
この数日、偶然に屈大均の『翁山文外』を見かけた。中に一篇、戊申（すなわち清の康煕七年）八月に書かれた「自ら代北より入京するの記」がある。彼の文筆は、袁中郎に劣るものであろうか。しかしいくつかの箇所は甚だ重みがある。数句をここに抄す──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
「……河に沿いて行く。あるいは渡り、あるいは渡らず。しばしば西夷の氈帳を見る。高低一ならず。いわゆる穹廬連なり属して岡のごとく阜のごとし。男女みな蒙古語を話す。乾湿の酪を売る者あり、羊馬の者あり、犛皮の者あり、二頭の駱駝の間に臥す者あり、奚車に坐す者あり、鞍なくして騎する者あり、三両にして行き、戒衣を被る。あるいは赤あるいは黄。小さき鉄輪を持ちて『金剛穢呪』を念ずる者あり。その首に一つの柳筐を頂き、馬糞および木炭を盛る者は、すなわちみな中華の女子なり。みな頭を巻き跣足にて、垢面にして、毛の袄を反り被る。人と牛羊と相い枕藉し、腥臊の気、百余里絶えず。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
思うに、もしこのような文章を読み、このような情景を想像し、しかも完全には忘れていなければ、たとえ中郎の『広荘』や『瓶史』であっても、積もった憤りを洗い清めることは断じてできず、しかもさらに憤怒を増すであろう。なぜならこれは実に中郎の時代の彼ら相互の標榜よりもさらに悪いからだ。彼らはまだ揚州十日、嘉定三屠を経験していなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
明人の小品はよい。語録体も悪くない。しかし私は『明季稗史』の類と明末遺民の作品の方がまことに更によいと思う。今こそまさに句読を施し翻印すべき時だ。皆に少し目を覚まさせるために。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
（十一月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「お子様お断り」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　宓子章　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この五六年来の外国映画は、まず我々に一通り洋風侠客の勇敢さを見せ、次いで野蛮人の陋劣を、さらに洋風令嬢の曲線美を見せた。しかし目の肥えは広がるもので、ついに何本かの脚では足りなくなり、一大群となる。またぞ足りず、丸裸となる。これが「裸体運動大写真」であり、正々堂々たる「人体美と健康美の表現」ではあるが、しかし「お子様お断り」で、子供はこれらの「美」を見る資格がないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なぜか。宣伝にこのような文句がある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「一人のこの上なく聡明な子供が言った。『あの人たちはどうして体の向きを変えてくれないの？』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「一人の十分に厳格な父親が言った。『どうりで劇場は子供を断るわけだ！』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはもちろん文学者の虚構の妙文に過ぎない。なぜならこの映画は最初から「お子様お断り」を掲げているのだから、子供は見ようがないのだ。しかしもし本当に見せたとして、彼らはこのような質問をするだろうか。おそらくそうかもしれない。しかしこの質問の意味は、恐らく張生が唱う「ああ、どうして顔を向けてくれないのだ」とは全く異なり、実は映画中の人物の態度の不自然さが不思議に思われただけであろう。中国の子供は比較的早熟かもしれず、性的感覚が比較的鋭いかもしれぬが、成人した「父親」よりも心が不浄であるとまではゆくまい。もしそうであるなら、二十年後の中国社会はまことに恐ろしいものだ。しかし事実上はおそらく決してそうはならぬゆえ、あの答えはこう改めた方がよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「わしが満足できぬようにするためだ。全くけしからん！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただしこう言う「父親」もおそらくいまい。彼はいつも「己の心をもって人の心を度る」のであり、度った後にこの心を無理に他人の胸中に押し込め、自分のものではないふりをして、他人の心は自分ほど清浄ではないと言う。裸体の女性が皆「体の向きを変えない」のは、実はまさにこの類の人物に対処するためなのだ。彼女たちはまさか白痴ではあるまい。「父親」の目つきが、その子供よりもさらに不真面目であることすら知らぬわけがあろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし中国社会はやはり「父親」類の社会であるから、芝居を演じれば「母親」類が身を献じ、「息子」類が謗りを受ける。たとえ危急の関頭に至っても、やはり何かと「木蘭従軍」「汪踦衛国」で、「女子と小人」を押し出して防ぎとするのだ。「我が国民はいかにしてその後を善くするや。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【古人は必ずしも純厚ならず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　翁隼　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年長の人々はしばしば言う。古人は今人より純厚で、心がよく、寿命が長いと。私も以前はいくらか信じていたが、今やその信仰は揺らいでいる。ダライ・ラマは普通の人より心がよいはずだが、「不幸にして短命にして死せり」とはいえ、広州で開かれた耆英会では確かに一群の長寿翁・長寿媼が集められ、百六歳の老婆がまだ針に糸を通せるのは写真で証明されていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古今の心の善し悪しは、比較するのがなかなか難しく、詩文に教えを求めるしかない。古の詩人は名高き「温柔敦厚」であるが、中にはなんと「時日いずくんぞ喪びん、予汝とともに亡びん！」と言う者もいた。なんと悪辣なことか。さらに奇妙なのは、孔子が「校閲」した後も、これを削らず、なお「詩三百、一言もってこれを蔽う。曰く、思い邪なし」と言っていること。聖人もまた可悪とは思わなかったらしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに現存の最も通行する『文選』があるが、聞くところによれば、もし青年作家が語彙を豊かにし、あるいは建築を描写しようとすれば、必ずこれを見なければならぬという。しかし我々がもし中の作家を調査すれば、少なくとも半分は非業の死を遂げている。もちろん心が悪かったからだ。昭明太子の選択を経て、確かに語彙の祖師のようになったが、当時はおそらくまだ個人の主張も偏激な文字もあったのだ。さもなくばその人は伝えられなかったはずで、唐以前の史書の文苑伝を繰ってみれば、おおむね旨意を承けて檄を草し頌を作る人であるが、しかしそれら著者の文章で今日まで伝わるものはかえって甚だ少ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　こう見てくると、古書をまるごと翻印するのも危険がないとは言えぬ。近頃たまたま石印の『平斎文集』を見かけたが、著者は宋人であり、古くないとは言えぬが、しかしその詩は規範とし難い。例えば「狐鼠」を詠じて曰く、「狐鼠一窟を擅にし、虎蛇九逵を行く。天に眼あるを論ぜず、ただ地に皮なきを管ぜよ……。」また「荊公」を詠じて曰く、「禍胎を養い成して身始めて去り、依然として鐘阜人に向かいて青し。」かの当路を指斥する口吻は、今人の見慣れぬところだ。「八大家」の欧陽修は、偏激な文学者とは言えまいが、しかしあの『李翱の文を読む』の中にはこうある。「ああ、位に在りて自ら憂うることを肯ぜず、また他人を禁じて皆憂うることを得ざらしむ、嘆ずべきかな！」これもまた甚だ憤懣としている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし後人の一番の選択を経ると、たちまち純厚になるのだ。後人が古人を純厚にすることができるならば、後人が古人より更に純厚なのは明らかである。清朝にはかつて勅定の『唐宋文醇』と『唐宋詩醇』があった。これは皇帝が古人を純厚に仕立てた好い標本であり、まもなくこれを翻印して「狂瀾を既倒に挽かん」とする者が出るかもしれぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【法会と歌劇　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孟弧　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『時輪金剛法会募金趣意書』にこのような一節がある。「古人ひとたび災厄に遭えば、上は己を罪し、下は身を修む……今や人心漸く衰えり、仏力の加被に頼らずんば、この浩劫を消除する由なし。」恐らく今もまだ覚えている人がいるだろう。これを読むとまことに自分も他人も半文の値打ちもなく、治水も除蝗も全く無益で、「あるいは自業を消し、あるいは他の災いを免れん」と思えば、パンチェン大師にお出まし願って仏菩薩の加護を祈るしかないという気にさせられる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　堅く信じている人々は必ずいる。さもなくば、どうして巨額の寄付を募れようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし畢竟「人心漸く衰え」たらしく、中央社十七日杭州電に曰く、「時輪金剛法会は本月二十八日に杭州にて啓建せらるるが、併せて梅蘭芳、徐来、胡蝶を招き、会期中五日間歌劇を上演することに決せり。」梵唄の円音が、軽歌曼舞に「加被」せらるるとは、意表に出ずるにあらずや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かつて我が仏が説法したまいし折、天女の散花ありと聞く。今、杭州にて会が啓かるるに、我が仏がおそらく親しく臨みたまうまじきとすれば、梅郎に権りに天女に扮することを恭請するのも、むろん不可ではあるまい。しかしモダンガールたちと何の関係があろうか。まさか映画スターや標準美人が歌を唱えば、「この浩劫を消除」できるというのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　おおよそ、人心が「漸く衰え」んとする前に、仏を拝む人はすでに余興を兼ねて見たがるようになっていた。寄付に限りがあり法会が大きくない時には、坊主たち自らが飛鉢を演じ、歌を唱って善男善女を満足させたが、これはまた道学先生たちをも首を振らせた。パンチェン大師は開会を「印可」するのみにして『毛毛雨』を歌わぬのは、まことに仏旨に適っているが、不意にも同時に歌劇まで上演されるとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　原始人と現代人の心は、おそらくかなり異なるものがあろうが、もし隔たりがわずか数百年であれば、たとえ若干の差異はあっても、微々たるものであろう。祭りで芝居を演じ、香市で美女を見るのは、まさに「古よりこれあり」の芸当である。無量の福を積み、かつ視聴の娯楽を極め、現在も未来もよいことがある──これが古来仏事を興行する呼び声の力なのだ。さもなくば、黄色く太った坊主がお経を唱えるだけでは、参加者は必ずしも踊躍せず、浩劫は消除の望みがないであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの手配は、婆心より出たりとはいえ、やはり「人心漸く衰えり」の徴候である。我々に疑いを抱かせる。我々自身はこの浩劫を消除する資格がないとして、この後はパンチェン大師に頼るべきか、それとも梅蘭芳博士か、ミス徐来か、ミス胡蝶か。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【洋服の没落　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　韋士繇　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数十年来、我々はいつも自分に合った服がないことを恨んできた。清朝末年、革命の色彩を帯びた英雄たちは辮髪を恨むのみならず、馬褂や袍子も恨んだ。それは満洲の服だったからだ。ある老先生が日本に遊歴し、あちらの服装を見て大いに喜び、雑誌に文章を載せて「図らずも今日再び漢官の儀を見る」と題した。彼は古装の復活に賛成したのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし革命の後に採用されたのは洋装であった。皆が維新を志し、便捷を求め、腰骨をまっすぐにしたかったからだ。少年英俊の輩は自ら洋装であるのみならず、他人が袍子を着るのを嫌悪した。当時聞くところによれば、樊山老人のもとへ行って、なぜ満洲の衣裳を着るのかと詰問した者もいたそうだ。樊山は問い返して曰く、「君の着ているのはどこの服かね。」少年は答えて曰く、「私が着ているのは外国の服です。」樊山曰く、「わしが着ているのも外国の服だ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この話はかなり一時に伝誦され、袍褂党を眉を揚げさせた。ただしその中にはいくらか革命に反対する意味が含まれており、近日の衛生のため、経済のためとは大いに異なる。その後、洋服はついに華人と次第に仲たがいし、袁世凱の御代に袍子馬褂を常礼服と定めたのみならず、五四運動の後、北京大学が校風を整飭するため制服を規定しようとして学生に公議させたところ、その議決もまた袍子と馬褂であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今回洋服が採用されなかった理由は、まさに林語堂先生の言うように衛生に合わないからだ。造化が我々に賜うた腰と首は本来屈曲できるもので、腰を曲げ背を屈めるのは中国では常態である。逆のものすら甘んじて受けるのだから、順のものはなおさら甘んじて受けるべきだ。ゆえに我々は最も人体を研究し、その自然に順じてこれを用いる人民なのだ。首が最も細いので斬首を発明し、膝関節が曲がるので跪拝を発明し、臀部は肉が多くかつ致命的でないので尻叩きを発明した。自然に反する洋服は、かくして次第に自然と没落していったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この洋服の遺跡は、今やモダンな男女の身にのみ残留しているに過ぎず、あたかも辮髪や纏足が頑固な男女の身にたまに見られるのと同じだ。ところが思いもかけず、また一通の催命符がやって来た。硫酸がこっそり背後から撒かれたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これをどうすればよいのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古制に復そうにも、黄帝から宋明に至る衣裳は一時にはとても分からぬ。舞台の扮装に倣おうにも、蟒袍に玉帯、白底に黒靴で、自動車に乗って西洋料理を食べるのは、やはりいささか滑稽を免れまい。ゆえに変えに変えて、おおよそやはり袍子馬褂が安定であろう。外国の服ではあるが、恐らく脱ぐことはあるまい──これはまことにいささか不思議である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月二十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【友人　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　黄凱音　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は小学校の頃、同級生たちの手品を見て──「耳で字を聞く」だの「紙人形が血を流す」だの──甚だ面白いと思った。廟の縁日にはこれらの手品を伝授する人がいて、銅貨数枚で一つ覚えられたが、覚えてしまうとたちまち興醒めした。中学に入ったのは城内で、意気揚々と大きな手品を見たが、後に誰かが手品の秘密を教えてくれ、それから輪の傍に近づく気がしなくなった。昨年上海に来て、ようやくまた退屈を紛らわす場所を得た。映画を見ることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしまもなく本の中で映画フィルムの製造法を少し読み、見たところ千丈の断崖のようなものが実は地面から数尺に過ぎず、奇鳥怪獣もすべて紙製であると知った。これにより映画の神秘を感じなくなり、かえって往々その破綻ばかり気にするようになって、自分も退屈になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三度目にして退屈を紛らわす場所を失ったのだ。時には、あの本を読んだことを後悔し、著者が製造法を書くべきでなかったと恨むことさえあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　暴露する者は種々の秘密を暴き、人のためになると思っている。しかし退屈な人間は、退屈を紛らわすために、欺かれることに甘んじ、自ら欺くことに安んじている。さもなくばもっと退屈になるからだ。このために手品は天地の間に長く存続し、このために幽暗を暴露することは欺く者に深く悪まれるのみならず、欺かれる者にも深く悪まれるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　暴露する者は有為の人々の中でのみ益があり、無聊の人々の中では滅びるしかない。自救の道はただ、一切の秘密を知りつつも顔色を変えず、欺くことに加担し、欺かれることに甘んずる無聊の人々を欺き、無聊な手品が次から次へと、結局は反復して続くままにしておくことだ。周囲には必ずこれを見る人がいるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　手品師は絶えず拱手して言う、「……一歩家を出れば朋友が頼り！」と。これにはいくらか手品の種を知る者に向けて発せられた意味がある。西洋の種明かしをされぬようにするためだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「朋友とは義をもって合するものなり」──しかし我々は古来しばしばこのようには解さなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【清明の頃　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孟弧　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清明の頃は墓参りの季節で、ある者は関内に入って祖先を祭ろうとし、ある者は陝西に墓参りに行く。激論は天を沸かせ、歓声は地を揺るがし、まるで墓参りで国が滅びも、国が救われもするかのようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　墓にこれほど大きな関係があるとすれば、墓を掘ることはもちろん許されまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元朝の国師パクパは、墓を掘ることの利害を深く信じていた。彼は宋陵を掘り開き、人骨を豚犬の骨と一緒に埋めて宋室を不運にしようとした。後に幸いにも一人の義士に盗まれ、目的は達せられなかったが、しかし宋朝はやはり滅んだ。曹操は「摸金校尉」の類の職員を設けて専ら盗墓に当たらせたが、彼の息子は皇帝になり、自分は「武帝」と諡された。いかに威風堂々たることか。こう見ると、死者の安危と生者の禍福とは、やはり関係がないようでもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　伝えるところによれば、曹操は死後に墓を掘られることを恐れ、七十二の疑冢を造り、人を手出しできなくした。そこで後の詩人が曰く、「あまねく七十二の疑冢を掘れば、必ず一冢に君の屍を葬れるあらん。」そこで後の論者がまた曰く、「阿瞞は老獪至極、その屍が実にこの七十二冢の内にあらざることを安んぞ知らんや。」まことに手の施しようがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阿瞞はまさに老獪至極ではあるが、思うに疑冢の類は必ずしも手配しなかったであろう。ただ古来の冢墓は大抵発掘された者が多く、冢中の人の主名が確かなものも甚だ少ない。洛陽の邙山では清末に墓を掘る者が甚だ多く、名公巨卿の墓の中でさえ、得られるものは大抵一枚の墓誌石と散乱した陶器であった。元来貴重な殉葬品がなかったのではなく、すでに誰かが掘って持ち去ったのだ。いつのことかは知る由もない。とにかく葬った後から清末の盗掘のその日までの間であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　墓中の人が畢竟いかなる人であるかは、掘った後でなければ往々分からぬ。たとえ伝承の主名があっても、大抵当てにならぬ。中国人は古来、大人物に関係のある名勝を造るのが好きだ。石門には「子路止宿の処」あり、泰山の上には「孔子天下を小とする処」あり。一つの小さな洞穴には大禹が埋められ、幾つかの大きな土饅頭には文王・武王・周公が葬られているという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし墓参りが確かに国を救えるのであれば、参るなら正確に参らねばならず、文王・武王・周公の陵を参って、他人の土饅頭を参ってはならず、さらに自分が周朝の子孫であるかどうかも調べねばならぬ。そこで考古の作業が必要になる。すなわち墓を掘り開いて、文王・武王・周公旦が葬られている証拠があるかどうかを見、もし遺骨があれば『洗冤録』の方法で血を滴らすこともできる。しかしこれはまた墓参り救国説と矛盾し、孝子順孫の心を大いに傷つける。やむなく、ただ目を閉じ頭を強くしてでたらめに拝むしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「其の鬼にあらずしてこれを祭るは、諂なり！」ただ墓参り救国術に霊験がないのは、まだ小さな笑い話に過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【小品文の生機　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　崇巽　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨年は「ユーモア」が大いに運の開けた時で、『論語』のほかにも、開口一番ユーモア、口を閉じてもユーモア、この人もユーモリスト、あの人もユーモリストであった。ところが今年はたちまち大いに面目を失い、これも駄目、あれも駄目、一切の罪悪はすべてユーモアに帰せられ、ひいては文壇の道化役に比せられるに至った。ユーモアを罵ることは入浴のようなもので、一度やりさえすれば自分は清浄になれるかのようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし真に「天地は大戯場」であるならば、文壇にもちろん道化役は必ずいる──しかしまた必ず黒頭もいる。道化役が道化芝居を演じるのはごく当たり前だが、黒頭が道化芝居に転じるとなると甚だ奇妙だ。しかし大戯場では時にまことにこういうことがある。これが正直な人を歪んだ心の人に従って嘲罵させ、情熱の人を憤らせ、感じやすい人の心を酸くするのだ。唱い方が素人で人を笑わせないからか。いや、彼は本物の道化よりもさらに可笑しいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あの怒りと心酸は、黒頭が道化に転じた後、事がまだ終わっていないからだ。芝居には何人かの役柄が必要で、生、旦、末、丑、浄、そして黒頭。さもなくばその芝居も長くは続かぬ。ある原因のために黒頭が道化に転じざるを得ぬ時は、慣例としてかならず道化がかわりに黒頭を演じるのだ。唱工のみならず、黒頭が厚かましく道化に扮し、道化が胸を張って黒頭を学ぶ。戯場には白鼻の道化と黒面の道化ばかりが増え、天下の大いなる滑稽となる。しかし滑稽であるのみで、ユーモアではない。ある人曰く、「中国にユーモアなし」と。これがまさにその注脚だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　更に嘆かわしいのは、「ユーモアの大家」と諡された林先生が、なんと「自由談」で古人の言葉を引いたことだ。曰く、「夫れ飲酒猖狂なるも、あるいは沈寂として聞こえざるも、またただ身を潔くし自ら好しとするのみ。今の世の癩鼈、身を潔くし自ら好しとする者に亡国の罪を負わしめんと欲す。もししからば『今日烏合し明日鳥散し、今日戈を倒し明日軾に馮り、今日君子たり明日小人たり、今日小人たり明日また君子たる』の輩は罪なかるべし」と。引用はなお小品の域を出ぬとはいえ、「ユーモア」あるいは「閑適」の道からは遠い。これもまた一つの注脚だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし林先生が、近頃各紙の『人間世』への攻撃は系統だった変名の手品だと考えたのは誤りで、その証拠は異なる論旨と異なる作風だ。中には確かに、かつて驥尾に附しながらも遂に竜門に登れなかった「名人」や、黒頭に扮してはいるが実は真正の道化の茶々もあるが、しかしまた熱心な人の正論もある。世態はかくの如く紛糾しており、たとえ小品といえども、まさに分析と攻戦が必要であることが分かる。これこそがあるいは『人間世』の一縷の生機であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【刀「式」弁　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　黄棘　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今月六日の「動向」に、阿芷先生が楊昌渓先生の大作『鴨緑江畔』がファジェーエフの『壊滅』に酷似していることを指摘した文章が載っていた。その中には例証も挙げられていた。これを「英雄の所見略ぼ同じ」とは言えまい。なぜなら丸呑みの有様があまりにも明白だからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし丸呑みにも技量がいるのであり、楊先生はいささか足りないようだ。例えば『壊滅』の訳本の冒頭は──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「石段の上でがちゃがちゃと傷のついた日本の指揮刀が鳴り、レーヴィンソンは裏庭へ行った。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そして『鴨緑江畔』の冒頭は──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「金蘊声が庭園に入った時、彼のあの傷のついた日本式の指揮刀が石段の上でパチパチと鳴っていた。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人名が違うのは当然のこと。音が違うのも大したことではない。最も特異なのは、彼が「日本」の下に「式」の一字を加えたことだ。これもあるいは無理もない。日本人でないのに、どうして「日本の指揮刀」を佩くのか。きっと日本の式に倣って自分で鍛造したのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし我々がもう一度考えてみよう。レーヴィンソンが率いていたのは襲撃隊であり、もちろん敵を襲撃するが、武器も鹵獲する。自軍の軍器は不完全であり、何か手に入ればすぐに使う。ゆえに彼が佩いていたのはまさに「日本の指揮刀」であり、「日本式」ではないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文学者が小説を読み、しかも剽窃の準備をしているとすれば、関係は密接であると言えよう。それでいてなおこれほど粗忽であるとは、嘆かわしいではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【変名の新法　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杜衡こと蘇汶先生が今年、文壇の二種の秘密にして悪弊をも暴いた。一つは批評家の仲間内のなれ合い、もう一つは文人の変名だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし彼はまだ言わずに取っておいた秘密がある――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なれ合いの中にはもう一種、書店の編集者が使う「ゴム輪」がある。大きくも小さくもなれ、丸くも四角くもなり、この書店の出版物でさえあれば、こっちに輪を掛けて「よし」、あっちに輪を掛けても「よし」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　変名に至っては、別人に化けるだけでなく、一つの「社」にもなれる。この「社」は文を選び、論を立て、某の作品だけが「よし」、某の創作も「よし」と言えるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　例えば「中国文芸年鑑社」編の『中国文芸年鑑』冒頭の「鳥瞰」。その「瞰」法によれば、蘇汶先生の議論は「よし」、杜衡先生の創作も「よし」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし実際にはこの「社」はどこにも見つからない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この「年鑑」の総発行所を調べてみよ。現代書局。『現代』誌の最終頁の編集者を見よ。施蛰存、杜衡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Oho！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孫悟空は神通広大で、鳥獣虫魚に化けるだけでなく、寺院にもなれる。目は窓に、口は山門に化けたが、尻尾だけは置き場がなく、旗竿に化けて寺の裏に立てた。だが旗竿が一本しかない寺院があるだろうか？　二郎神に見破られた綻びはここにあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「万やむを得ぬ場合を除き」、「私が望む」のは、文人が「社」に化けないことだ。もし自画自賛のためだけなら、それはまことに「近くまた些か卑劣」というものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【何冊か本を読もう　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　鄧当世　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　死んだ本を読めば本の虫になり、甚だしきは本棚と化す。早くから反対する者がいた。時は絶えず進み、反読書の思潮もいよいよ徹底して、ついにはあらゆる本を読むことに反対する者が現れた。その論拠はショーペンハウアーの古い言葉で、他人の著作を読むのは、自分の脳内で著者に馬を走らせてやるだけだという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは死んだ本を読む人々には確かに痛い一撃だが、探究するよりダンスを踊れ、あるいはただ空しく暴れ、やみくもに愚痴をこぼす天才のためには、紹介に値する金言でもある。ただし注意すべきは、この金言に死んでもしがみつく天才の脳内では、まさにショーペンハウアーに一走りさせられ、踏み荒らされて一塌糊塗になっているということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今、牢騒を発しているのは批評家だ。ましな作品がないから。創作家も牢騒を発している。正確な批評がないから。張三が李四の作品は象徴主義だと言えば、李四も自らを象徴主義と思い、読者も当然それを象徴主義と思う。しかし象徴主義とはどういうものか、昔からはっきりさせたことがなく、仕方なく李四の作品をもって証拠とする。だから中国の所謂象徴主義と外国の所謂 Symbolism は同じではない。前者は後者の訳語のはずだが、メーテルリンクが象徴派の作家だと聞けば、李四は中国のメーテルリンクとなる。その他、中国のアナトール・フランス、中国のバビット、中国のジルポワタン、中国のゴーリキー……まだまだたくさんいる。しかし本物のフランスたちの作品の翻訳は中国には甚だ少ない。「国産品」があるからか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国文壇では、国産文人の寿命が実に長すぎ、舶来文人の方は実に短すぎる。名前を覚えたばかりで、もう古いと言われる。イプセンは全集を出す気配はあったが、今に至るも第三巻が見えず、チェーホフやモーパッサンの選集も竜頭蛇尾の運勢をたどったようだ。だが我々が深く忌み嫌う日本では、『ドン・キホーテ』と『千一夜物語』は全訳があり、シェイクスピア、ゲーテ……はみな全集がある。トルストイのは三種、ドストエフスキーのは二種。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　死んだ本を読むのは自分を害し、口を開けば人を害す。だが本を読まなくとも必ずしもよいわけではない。少なくとも、例えばトルストイを批評するなら、彼の作品は数冊は読まねばならない。もちろん今は国難の時で、どうしてこんな本を訳し、こんな本を読む暇があろうか。だが私が提案しているのは、ただ暴れ回り愚痴をこぼすだけの大人物に対してであって、まさに国難に赴き、あるいは「臥薪嘗胆」している英雄に対してではない。ある種の人物は、たとえ本を読まなくとも、ただ遊んでいるだけで、決して国難に赴きはしないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一考してから行動せよ　　　　　　　　　　　　　　　　　　曼雪　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もしそれによって国政を決し、戦争を布くのでなければ、友人の間でユーモアの一つ二つを言い、互いに莞爾と笑い合うのは、大勢に関わりないと思う。革命の専門家でさえ、時に手を後ろに組んで散歩する。理学の先生も子女がいないわけにはゆかず、日夜つねに道学者然として厳かではないことを証明している。小品文はおそらく将来も文壇に存在し得るだろうが、「閑適」を旨とするだけでは、やや物足りない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人の世の事、坊主が憎ければ袈裟まで憎い。ユーモアと小品は当初、誰が異議を唱えたか。ところがどっと一斉に天下挙げてユーモアと小品になり、ユーモアがそんなにあるはずもなく、ユーモアは滑稽と化し、滑稽は笑い話と化し、笑い話は風刺と化し、風刺は罵倒と化す。油腔滑調がユーモアで、「空朗らかにして気清し」が小品で、鄭板橋の「道情」を一度読めばユーモアを十日語り、袁中郎の尺牘を半冊買えば小品を一巻作る。これで身を立てようとする者がいれば、勢い、これに反対して名を成そうとする者もあり、かくてまたどっと天下挙げてユーモアと小品を罵る。実のところ、付和雷同の輩は今年も去年と同様、少なくないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黒塗りの皮灯籠を手に、互いに何が何やら分からない。とにかく、一つの名詞が中国に帰化すると、たちまち一団糟となる。偉人は、以前は良い呼び名だったが、今ではこう呼ばれるのは罵られるに等しい。学者や教授は、二、三年前にはまだ清潔な称号だった。自愛ある者が文学者の称号を聞いて逃げ出すのは、今年すでに第一歩が始まった。だが世界に本当の偉人、本当の学者や教授、本当の文学者はいないのか？　そうではない。ただ中国だけが例外なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仮にある人が路傍に唾を一つ吐き、自分でしゃがんで見ていると、たちまち一群の人だかりができる。また仮に別の人がいきなり一声叫んで走り出すと、たちまち皆が逃げ散る。まったく「何を聞いて来たり、何を見て去る」か分からぬのに、心に不満を抱き、その得体の知れぬ対象を「畜生！」と罵る。だが唾を吐いた者も一声叫んだ者も、結局のところやはり大人物なのだ。もちろん、沈着で地に足のついた人々はいる。だが偉人などの名の尊ばれたり貶められたりは、概して唾の代わりにされているだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会がこれで賑わいを増すのは、感謝に値する。だが烏合の前に一考し、雲散の前にもう一考すれば、社会は必ずしも冷静にならずとも、もう少しましにはなるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【己を推して人に及ぼす　　　　　　　　　　　　　　　　　　夢文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　何年前だったか忘れたが、ある詩人が私を教え諭して言った。愚衆の世論は天才を罵り殺す。例えば英国のキーツがそうだと。私はそれを信じた。去年、何人かの名作家の文章を見ると、批評家の漫罵は良い作品を萎縮させ引っ込めさせ、文壇を荒涼冷寂にすると言っている。もちろん、私はまたそれを信じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私も作家たらんとする者であり、しかも自分が確かに作家であると感じているが、まだ罵られる資格を得ていない。創作を書いたことがないからだ。萎縮して引っ込んだのではなく、まだ這い出していないのだ。這い出せない原因は、きっと私の妻と二人の子供の喧騒のせいだ。彼女たちもまた漫罵の批評家と同様、その職務は真の天才を滅ぼし、良い作品を怯えさせ退却させることにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幸い今年の正月、私の義母が娘に会いたいと言い、彼女たち三人は田舎に帰った。私はまさに耳目清浄、猗歟休哉、偉大な作品を生み出す時代が到来した。ところが不幸なことに、今やすでに旧暦の四月初め、丸三か月も静かにしていたのに、まだ何一つ書けていない。もし友人に成果を問われたら、何と答えたらよいのか？　まだ彼女たちの喧騒のせいにできようか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そこで私の信念がいささか揺らいだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私には元来、良い作品など書けるはずがなく、彼女たちの喧騒とは無関係なのではないか。しかもいわゆる名作家にも、良い作品などありはせず、批評家の漫罵とも関係ないのではないか、と疑い始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし、喧騒する者あり、漫罵する者あれば、作家に作品がないことの隠れ蓑にはなり得る。本来あるはずだったのに、あの連中に台無しにされたのだと言えるのだから。かくして彼は落ちぶれた小生のごとく、たとえ作品がなくとも、見物客から一掬また一掬の同情の涙を勝ち得ることができる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仮に世に天才が本当にいるなら、漫罵の批評はその人を損なう。作品を罵って退却させ、作家たらしめない。しかし漫罵の批評は、凡才にとっては有益で、作家たる地位を保たせてくれる。ただし作品は怯えて退却したことになっている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この三か月余りで私に浮かんだ「インスピレーション」はただ一つ、ロラン夫人の口調を借りて言えば、「批評よ批評よ、世のいかほどの作家、汝の罵りを借りて存す！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【偶感　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　東三省の陥落と上海の戦闘の折、砲声は聞こえても砲弾の心配はない大通りでは、至る所で『推背図』が売られていた。人々が早くも敗因を天命に帰したがっていたのが分かる。三年後、華北も華南も危急に瀕しているのに、上海に出現したのは「碟仙（コックリさん）」だ。前者が関心を寄せたのはまだ国運であったが、後者はもっぱら試験問題、くじ、亡霊を尋ねるだけだ。着眼の大小は大いに異なるが、名目はさらに立派だ。なぜならこの「霊乩」は、中国の「留独学生・白同君の発明」にかかり、「科学」に合致するからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「科学救国」と叫ばれて十年近く、誰もがこれは正しいと知っている。「ダンス救国」「拝仏救国」の類ではない。青年が留学して科学を学ぶ者あり、博士が科学を学んで帰国する者あり。ところが中国にはやはり独自の文明があり、日本とは違うのであって、科学は中国文化の不足を補うどころか、かえって中国文化の高深を証明してしまった。風水は地理学に合致し、門閥は優生学に合致し、錬丹は化学に合致し、凧揚げは衛生学に合致する。「霊乩」の「科学」に合致するも、その一つに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五四の時代に陳大齊先生がかつて扶乩の欺瞞を暴く論を書いたが、十六年後に白同先生が碟子で扶乩の合理性を証明した。これではまったく、何と言ってよいか分からない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかも科学は中国文化の高深をさらに証明しただけでなく、中国文化の発揚をも助けた。麻雀卓のそばでは電灯が蝋燭に取って代わり、法会の壇上ではマグネシウム光がラマ僧を照らし、無線放送が日々流すのは、『狸猫換太子』、『玉堂春』、『ありがとう小雨さん』ではないか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老子曰く、「之が為に斗斛を作りて以て之を量らば、則ち斗斛と併せて之を窃む」と。ロラン夫人曰く、「自由よ自由よ、いかほどの罪悪、汝の名を仮りて行わる」と。新しい制度、新しい学術、新しい名詞が中国に伝わるたびに、まるで黒い染め壷に落ちたかのように、たちまち真っ黒になり、私利を済し焔を助ける道具と化す。科学もまた、その一つに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この弊害が去らぬ限り、中国に薬はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【秦理斎夫人の事を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここ数年、新聞に経済的圧迫や礼教の制裁のために自殺した記事がしばしば見られるが、このために口を開き、あるいは筆を執る者は甚だ少ない。ただ最近の秦理斎夫人とその子女、一家四人の自殺だけは、少なからぬ反響を呼んだ。後にはこの事件の新聞記事を懐にしたまま自殺した者まで現れ、その影響の大きさが分かる。思うに、これは人数が多かったからだ。単独の自殺では、もはや皆の注目を集めるに足りなくなったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あらゆる反響の中で、この自殺の主謀者——秦夫人に対しては、恕辞も加えられはしたが、結論は非難に他ならなかった。なぜなら——評論家が言うには——社会は暗黒だとしても、人生の第一の責任は生存であり、自殺するのは職務怠慢だ。第二の責任は苦しみを受けることであり、自殺するのは安逸への逃避だ。進歩的な評論家は人生は戦闘であると言い、自殺者は逃兵であり、たとえ死んでも罪を免れぬと。これも言えなくはない。だが大雑把に過ぎる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世に犯罪学者あり、一派は環境に由ると言い、一派は個人に由ると言う。今流行しているのは後者で、もし前者を信じれば、犯罪をなくすには環境を改造せねばならず、事が面倒で恐ろしくなるからだ。秦夫人の自殺の批判者は、概して後者に属する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たしかに、自殺した以上、これは彼女が弱者であったことを証明している。だが、なぜ弱者になったのか？　肝心なのは、彼女の舅の書簡を見ることだ。帰って来いと言うために、両家の名声を以て脅し、亡夫の乩語を以て心を動かそうとした。さらに彼女の弟の挽聯も見るべきだ。「妻は夫に殉じ、子は母に殉じ……」と、千古の美談と見なす気配が大いにあるではないか。このような家庭で生まれ育ち薫陶を受けた者に、弱者にならずにいられようか？　我々は確かに奮闘を求めてよいが、暗黒の呑み込む力は孤軍をしばしば圧し、しかも自殺の批判者は必ずしも戦闘の応援者ではなく、他人が奮闘する時、苦闘する時、敗れる時には、おそらく鴉雀無声なのだ。窮郷僻壤や都会の中で、孤児寡婦、貧女労人が運命に従って死に、あるいは抗っても結局死なざるを得ぬ者がどれほどいるか。だが誰の口にのぼり、誰の心を動かしただろうか？　まさに「溝の中で自ら首をくくりて之を知る者莫し」だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人は確かに生存すべきだが、進化のためにだ。苦しみを受けてもよいが、将来のあらゆる苦しみを解消するためにだ。さらに戦うべきだが、改革のためにだ。他人の自殺を責める者が、一方で責めながら、人を自殺へ追いやる環境に挑戦し、攻撃すべきだ。もし暗黒の主力に対しては一言も呈さず、一矢も放たず、ただ「弱者」に向かってくどくどと言い続けるならば、たとえ彼がいかに義憤にかられた形相をしようと、私は言わざるを得ない——私もまた堪えかねた——彼は実は殺人者の共犯に過ぎないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「……」「□□□□」論補　　　　　　　　　　　　　　　　　　曼雪　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　徐先生が『人間世』でこの題名の論を発表された。この道において、私はそれほど深く究めてはいないが、「愚者の千慮にも必ず一得あり」で、少し補いたい。もちろん、浅薄なこと甚だしいが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……」は洋物で、五四運動以後に初めて輸入された。以前、林琴南先生が小説を訳す時に「此の語未だ完（お）わらず」と注記していたのが、この記号の翻訳だ。洋書では普通六点を用いるが、吝嗇な者は三点しか使わない。しかし中国は「地大物博」で、同化の際に次第に伸び、九点、十二点、ついには数十点にもなった。ある種の大作家に至っては、少なくとも三、四行は点を打ち、その中の奥義が無窮無尽にして、まことに言語で形容し難いことを示す。読者も大抵そう思い、その奥義が感じ取れないなどと言おうものなら、低能児と見なされる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが結局のところ、アンデルセンの童話「皇帝の新しい服」に似て、実は何もないのだ。ただし子供でなければ、正直に大声でそう言い出す者はいない。子供は文学者の「創作」を読まないから、中国では誰も言い破る者がいない。だが天候はいずれ寒くなり、裸では一年中路上を歩けない。結局は宮中に隠れ込むしかなく、数行に点を打つだけの妙文も、近頃はあまり見かけなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「□□」は国産品で、『穆天子伝』にすでにこの代物がある。先生は私に教えて曰く、闕文（欠字）だと。この闘文もかつて事を起こした。「口生垢、口戕口」の三つの「口」の字も闕文だと誰かが言い、また誰かにひどく罵られた。ただし以前は古人の著作にのみ見られ、補いようがなかったのに、今では今人の著作にも見られるようになり、補いたくても補えない。目下では次第に「××」で代用する傾向がある。これは日本からの輸入だ。これが多ければ、読者はその著作の内容が激烈であるかのように予感する。だが実はそうでない場合もある。適当に×を数行入れて印刷すれば、読者に作家の激烈さを敬服させ、検閲員の峻厳さを恨ませることができるが、検閲に出す際には、検閲員に自分の従順さ——多くのことをあえて言わず、ただ×を打つばかりの勤勉さ——を愛でさせることもできる。一挙両得で、数行に点を打つよりさらに巧妙だ。中国は今まさに抗日の最中だから、この日本からの錦の妙計は、おそらく模倣されずに済むだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今では何でも金で買わねばならず、当然何でも金になり得る。だが「何もないこと」さえも金になるとは、いささか意外だ。もっとも、このことを知ってしまえば、謡言をなりわいとするのは、今の時代にあってもなお「品質正真、子供にもお年寄りにも騙しなし」の暮らしだと分かる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【誰が没落しているのか？　　　　　　　　　　　　　　　　　常庚　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月二十八日の『大晩報』が、文芸上の重要なニュースを一つ伝えてくれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「わが国の美術名家・劉海粟、徐悲鴻等が、近頃ソ連のモスクワで中国書画展覧会を開催し、彼の国の人士から絶大な賞讃を得た。わが国の書画の名作を称揚し、ソ連で目下盛んな象徴主義の作品にぴたりと合うと。そもそもソ連の芸術界はかねて写実派と象徴派に分かれるが、目下、写実主義は漸く没落し、象徴主義は朝野一致して提唱し、欣欣向栄の概を呈している。彼の国の芸術家がわが国の書画作品を見て象徴派に深く合うと認めて以来、直ちに中国の演劇もまた象徴主義を採っているに違いないと想起し、……中国の戯曲名家・梅蘭芳等を招いて上演させようとしている。この件は既にロシア側と中国駐ロシア大使館との間で折衝中であり、同時にソ連駐中国大使ボゴモロフもまた訓令を奉じ、わが方と協議中である。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは朗報であり、喜ぶに値する。だが「国光を発揚」したと喜んだ後、なお冷静になって、以下の事実を考えるべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、もし中国画と印象主義に一脈相通ずるものがあると言うなら、まだ筋が通る。しかし「ソ連で目下盛んな象徴主義に合致する」とは、夢言に近い。半枝の紫藤、一株の松、一頭の虎、数羽の雀。確かに実物に似ていないものもあるが、それは似せて描けなかったからで、何か別のものを「象徴」しているわけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二、ソ連で象徴主義が没落したのは十月革命の時で、その後は構成主義が台頭し、さらにそれが次第に写実主義に取って代わられた。だから「構成主義が漸く没落し、写実主義が欣欣向栄の概を呈す」と言うなら筋が通る。さもなければ夢言だ。ソ連文芸界に象徴主義の作品がいったい何があるというのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三、隈取りと手振りは代数であって、象徴ではない。白い鼻筋が道化役を表し、花模様の顔が豪傑を表し、鞭を執れば騎馬を表し、手を押せば開門を表す以外に、何かしら言い尽くせぬ、演じ尽くせぬ深い意義がどこにあるのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ヨーロッパは我々からまことに遠く、あちらの文芸事情もまことにあまり明らかではない。だが二十世紀はすでに三分の一を過ぎた今日、粗浅なことは多少知っている。こうしたニュースはかえって「象徴主義作品」のように思える。それが象徴するのは、彼らの芸術の消滅だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【逆さ吊り　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西洋の慈善家は動物虐待を見るのを嫌い、鶏鴨を逆さに提げて租界を通れば処罰される。処罰といっても罰金に過ぎず、金さえ出せばまだ逆さに提げてもよいが、ともかく処罰された。そこで何人かの中国人が大いに不平を鳴らし、西洋人は動物を優遇し中国人を虐待する、鶏鴨にも劣るとまで言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは実は西洋人を誤解している。彼らが我々を蔑視しているのは確かだが、動物以下に見ているわけではない。もちろん、鶏鴨というものは、いずれにしても厨房に送られて御馳走にされるだけで、たとえ順に提げたところで最終的な運命は変わらない。しかし言葉も話せず抵抗もできないものを、なぜ無益な虐待を加えるのか？　西洋人は何事も益のあることを重んじる。我々の古人は、民の「倒懸（逆さ吊り）」の苦しみは思い至っていて、しかもまことに切実に形容していたが、鶏鴨の逆さ提げの災いにまではまだ気づいていなかった。しかし「生きたまま驢馬の肉を切り取る」「活きた鵞鳥の掌を焼く」といった無聊な残虐に対しては、早くから文章で攻撃していた。この種の心は、東西に共通するものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが人に対する心は、いくぶん異なるようだ。人は組織でき、反抗でき、奴にもなれ主にもなれる。努力しなければ当然いつまでも下僕だが、自由解放すれば互いの平等を獲得でき、その運命は必ずしも厨房に送られて御馳走にされることに終わるわけではない。下等な者ほど主人に愛され可愛がられる。だから西崽（洋人の下僕）がボーイを叩けば西崽が叱られ、平民が西崽に逆らえば平民が咎められる。租界に中国人の苛待を禁じる規則がないのは、まさに我々が自ら力を持ち、自ら能力を持つべきで、鶏鴨とはまるで違うからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし我々は古典から、仁人義士が倒懸を解いてくれるという戯言を聞き慣れ、今に至るもなお天か何か高く遠いところから恩典が降ってくるのを期待し、甚だしきは「乱離の人と作（な）る莫かれ、寧ろ太平の犬と為れ」と、犬になることも厭わぬくせに、団結して改革することは肯じない。租界の鶏鴨にすら及ばぬと自嘆する者にも、まさにこの気味がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この手の人物が多くなれば、かえって皆が逆さに吊るされることになり、しかも厨房に送られる際にも一時的に救ってくれる者がいない。これはまさに我々が人間であるにもかかわらず、情けない人間であるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「花罫文学」を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　林默&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近頃一種の文章がある。四方を花罫で囲まれ、いくつかの付録欄から出現する。この文章は毎日一段、雍容閑適、緻密整然として、外形は「雑感」に似て「格言」にも似るが、内容は痛くも痒くもなく、何の手がかりもない。小品か語録の類のようだ。今日は一則の「偶感」、明日は一段の「聞くところによれば」。作者から見れば、自然、良い文章だ。あちらこちらひっくり返しても道理になるから、八股の能事を尽くしたと言える。だが読者から見ると、痛くも痒くもないが、往々にして毒汁が滲み、妖言を散布している。例えばガンディーが刺されると、たちまち一篇の「偶感」を書き、「マハトマ」を一通り称揚し、暴徒の反乱を一通り罵倒し、聖雄のために気を吐き災いを祓い、ついでに読者に「すべてを見定めよ」「勇武なる平和」の不抵抗説教を一くさり宣じる。この種の文章に名を付けるなら、「花罫体」あるいは「花罫文学」とでも呼ぼう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この花罫体の来歴は、鳥道に入った後の小品文の変種だろう。この種の小品文の擁護者によれば、これは後世に伝わるはずだという（『人間世』「小品文について」参照）。では彼らの「伝わり方」を見てみよう。六月二十八日の『申報・自由談』にこういう文章が載った。題名は「逆さ吊り」。大意は、西洋人が鶏鴨の逆さ提げを禁じているのに対し、中国人の中に不平を鳴らす者がいて、西洋人は中国人を虐待し鶏鴨にも及ばぬというのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そこでこの花罫文学者が議論する。「これは実は西洋人を誤解している。彼らが我々を蔑視しているのは確かだが、動物以下には見ていない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なぜ「見ていない」のか？　曰く、「人は組織でき、反抗でき、……自ら力を持ち、自ら能力を持ち、鶏鴨とはまるで違うからだ」と。だから租界に中国人の苛待を禁じる規則がない。中国人の苛待を禁じないのは、当然、中国人を鶏鴨以上に見ていることになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　不平なら、なぜ反抗しないのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そしてこの不平の士は、花罫文学者が「古典」から得た証明によれば、「犬になっても構わぬ」類の、情けない連中だと断じられる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この意味は明白だ。第一に、西洋人は中国人を鶏鴨以下に見ていない。鶏鴨に及ばぬと自嘆する者は、西洋人を誤解している。第二に、西洋人からこのような優遇を受けているのだから、不平を鳴らすべきではない。第三に、彼は確かに表面上は人が反抗できることを認め、反抗を呼びかけてはいるが、実は西洋人が中国人を尊重するがゆえに、この虐待はむしろ欠かせず、さらに一歩進めてもよいと言っているのだ。第四に、もし不平を鳴らす者があれば、彼は「古典」から、これは中国人が情けないからだと証明できる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海の洋行には、洋人のために商売をする中国人がおり、通称「買弁」と呼ばれる。彼らが同胞と商売する際には、洋物がいかに国産品より優れているか、外国人がいかに礼節と信用を重んじるか、中国人は豚だ、淘汰されるべきだと吹聴するほかに、もう一つの特徴がある。洋人を指して「うちの旦那」と呼ぶのだ。思うに、この「逆さ吊り」の傑作は、その口振りからして、おおむねこの手の人々が「うちの旦那」のために書いた手によるものだろう。なぜなら第一に、この手の人々は常に西洋人を理解していることを自慢し、西洋人から丁重に扱われている。第二に、彼らは往々にして西洋人（すなわち彼らの旦那）が中国を統治し中国人を虐待することに賛成する。中国人は豚だからだ。第三に、彼らは中国人が西洋人を恨むことに最も反対する。不平を抱くのは、彼らから見れば危険思想だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この手の人々から、あるいはこの手の人々になりたい者の筆から産み出されたのが、この「花罫文学」の傑作だ。ただし惜しむらくは、この種の文人も文字も、西洋人のためにいかに弁護説教しようとも、中国人の不平は免れ難い。なぜなら西洋人は中国人を鶏鴨以下に見てはいないかもしれないが、事実上は鶏鴨以上にも見ていないようだからだ。香港の差役が中国人犯人を逆さに提げて二階から投げ落としたのは、すでに遠い昔の話。近くは上海で、去年の高丫頭、今年の蔡洋其の輩、彼らの遭遇は鶏鴨に勝るどころか、死傷の惨さは鶏鴨を上回る。これらの事実は我々中国人にははっきり見えていて、振り返ってすぐ忘れるものではない。花罫文学者の口と筆でどうして朦朧とさせられようか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　不平を抱く中国人は本当に、花罫文学者の「古典」の証明する通り、一律に情けないのか？　そうでもない。我々の古典の中には、九年前の五・三〇運動、二年前の一・二八の戦い、今なお艱苦に堪えて持ちこたえている東北義勇軍があるではないか。これらが中国人の不平の気が集結して成った勇敢な戦闘と反抗でないと、誰が言えようか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「花罫体」文章が後世に伝わるための長所はすべてここにある。今は確かに伝わっており、ある人々に擁護されている。だがそう遠くないうちに、これを唾棄する者が現れるだろう。今は「大衆語」文学を建設する時だ。「花罫文学」は、その形式であれ内容であれ、大衆の目に、いつか伝わり得なくなる日が来るだろうと私は思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この文章はいくつもの場所に投稿したが、すべて拒否された。まさかこの文章もまた私怨を晴らそうとしている嫌疑がかけられたのか？　だが「指示」などはない。事実に即して論じ、一吐の必要を感じたのだ。文中に行き過ぎた点があるかもしれないが、私がまったく間違っているとは、認めるわけにはいかない。もし不快を与えたのが先輩か友人であったなら、この点をご諒解いただきたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　筆者附識。&lt;br /&gt;
　（七月三日『大晩報・火炬』。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【玩具　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　宓子章　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今年は児童年だ。私はそれを覚えているので、子供に与える玩具をしばしば見る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大通り沿いの洋物店に小さな雑貨が吊るされ、紙にフランスから運んだと書いてある。だが私は日本の玩具店で同じ品を見たことがあり、値段はもっと安かった。担ぎ棚や小さな露店では、だんだん大きく膨らむゴム風船が売られ、上に印が押してある。「完全国貨（純国産品）」。中国自製と分かる。しかし日本の子供が遊ぶゴム風船にも同じ印があるが、あちらは当然彼ら自身の製造だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　デパートには武器の玩具がある。指揮刀、機関銃、戦車……。だが金持ちの子供でさえ、持って遊んでいる者は少ない。公園では外国の子供が砂を丸い山に集め、短い木の枝を二本横に差す。明らかに装甲砲車を創造しているのだ。一方、中国の子供は青白い、痩せた顔をし、大人の背後に隠れ、恥ずかしそうに、怯えたように見つめている。身には極めて上品な長い衫（きもの）を着ている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々中国では大人用の玩具が多い。妾、阿片パイプ、麻雀牌、『小雨さんありがとう』、科学コックリさん、金剛法会、その他もろもろ。忙しくて子供のことに頭が回らない。たとえ児童年であっても、一昨年の戦禍を身を以て経験しても、そのために子供に記念の小さな玩意を一つも創り出さず、すべてそのまま真似るだけだ。来年は児童年ではないのだから、その有様は推して知るべしだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが江北の人々は玩具作りの天才だ。二つの長短の異なる竹筒を紅緑に染め、一列に連ね、筒内にバネを仕込み、脇に把手を付ける。回すとカタカタと鳴る。これが機関銃だ！　私が見た唯一の創作でもある。私は租界の端で一つ買い、子供と一緒に回しながら道を歩いた。文明的な西洋人と勝利者たる日本人が見れば、大抵は軽蔑か哀れみの苦笑を投げかけてくる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが我々は回しながら道を歩き、少しも恥じない。これは創作だからだ。一昨年以来、江北人を罵ってさも自分の高潔を示さんとする者が少なくなかったが、今は沈黙し、あの高潔も渺々として茫々だ。一方、江北人は粗っぽい機関銃の玩具を創り出し、堅い自信と素朴な才能で文明の玩具と競っている。彼らは、外国から最新式の武器を買って帰った人物よりも、はるかに賞讃に値すると私は思う。たとえまた誰かが私に軽蔑か哀れみの冷笑を投げかけるとしても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【零食（おやつ）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　莫朕　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　出版界の現状は、定期刊行物が多く専門書が少ない。心ある者を憂えさせる。小品が多く大作が少ない。これまた心ある者を憂えさせる。心があれば、まことに「日々愁いの城に坐す」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがこの状況は由来すでに久しく、今はやや変遷して一層顕著になっただけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海の住民はもともと間食を好む。耳を澄ませば、通りで間食を売り歩く声はいつも「実に多い」。桂花白糖倫教糕、豚脂白糖蓮心粥、蝦肉雲呑麺、芝麻バナナ、南洋マンゴー、西路（タイ）蜜柑、瓜子大王、さらに蜜煎、オリーブなどなど。胃が丈夫なら朝から夜中まで食べ続けられるが、丈夫でなくとも構わない。脂っこい魚や大きな肉とは違い、量はもとよりごく少ないからだ。その効能は、消閑の中に養生の益を得、しかも味がよいとか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数年前の出版物は「養生の益」のある間食で、「入門」と称し、「ABC」と称し、「概論」と称し、要するに薄い一冊で、わずか数角（数十銭）を払い半時間を費やせば一つの科学なり文学の全貌なり一外国語なりが分かるとされた。つまり五香瓜子を一袋食べるだけで人を栄え茂らせ、五年分の飯に匹敵するということだ。何年か試して効果が上がらず、かなり意気消沈した。試して名ばかりで実がなければ、意気消沈するのは避けられない。例えば今ではもう仙丹を修めたり金を練ったりする者はほとんどおらず、温泉に浸かり宝くじを買うことに取って代わられた。試みて無効の結果だ。そこで「養生」の面を緩め、「味がよい」方に偏った。もちろん間食はやはり間食だ。上海の住民は間食と死んでも離れられない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして小品が出現したが、これもまた新しい趣向ではない。老九章が繁盛していた頃にすでに『筆記小説大観』の類があった。間食の大箱だ。老九章が閉店すると、当然それも一つまみに縮んだ。分量が減ったのに、なぜかえって喧しく満城風雨となったのか？　思うに、担ぎ棚の上に篆字とローマ字を合わせた極彩色のネオン看板を掲げたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、やはり間食に変わりはないのに、上海の住民の感応力は以前より鋭敏になった。さもなければなぜ喧しくなろう。だがそれはおそらく神経衰弱のせいかもしれない。もしそうなら、間食の前途はむしろ憂うべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「此生或彼生」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「此生或彼生。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今この五文字を書いて、読者に問う。どういう意味か？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし『申報』で汪懋祖先生の文章を見たことがあり、「……例えば『この学生かあの学生』と言うのに、文言ならただ『此生或彼生』で済み、その省力たるやいかに？……」という一節を知っていれば、これが「この学生かあの学生」の意味だと推測できるかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さもなければ、答えはおそらく躊躇するだろう。この五文字には少なくともあと二通りの解釈が可能だからだ。一、この秀才かあの秀才（生員）。二、この世かあの世（来世）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文言は白話に比べて確かに字数が少ないことがあるが、意味もそれだけ曖昧になる。我々が文言を読む時、往々にして知識を増やすどころか、すでに持っている知識を使って注解を加え、補足せねばならない。正確な白話に翻訳して初めて、理解したと言えるのだ。もし初めから白話を使えば、たとえ数文字多く書いても、読者にとって「その省力たるやいかに？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は文言を主張する汪懋祖先生自身が挙げた文言の例を以て、文言の役立たずを証明してしまったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【まさにその時　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張承禄　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「山梁の雌雉、時なるかな時なるかな！」物事にはおのずと時節がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「聖経」「仏典」は一部の人々に茶化されること十余年、「今の是なるを覚り昨の非なるを覚る」今こそ復興の時だ。関羽と岳飛は清朝に幾度も封贈された神明だが、辛亥革命で閑却された。再び思い出されたのは袁世凱の晩年だが、袁世凱と共に棺の蓋を閉じた。二度目に思い出されるのは今だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この時節だから、当然、文言を重んじ、故事を振りかざし、雅を標榜し、古書を読む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし小家の子弟ならば、たとえ外がどんな嵐であっても、勇往邁進、命がけで足掻く。安住できる古巣がないから、前に進むしかない。もちろん身代を築いた後には、家譜を修め祠堂を建て、いかにも旧家の子弟然とするかもしれないが、それはまだ先の話だ。もし旧家の子弟なら、見栄を張るため、好奇心のため、時流のため、飯のために、必ずしも外出しないわけではないが、ちょっとした成功、あるいはちょっとした挫折で、すぐに退却する。しかもこの退却は半端ではなく、家にまで引き返す。さらに悪いのは、その家が古びて荒れ果てた大邸宅であることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この大邸宅には蔵の古物があり、壁隅の埃があり、一朝一夕には運び出せない。もし遊んで暮らす余裕があれば、あちこち探し回り、古書を修復し、古瓶を磨き、家譜を読み、祖先の徳を偲んで、何年も過ごせる。もし窮乏の極みなら、なおさら古書を修復し、古瓶を磨き、家譜を読み、祖先の徳を偲び、ひいては汚い壁の根元を掘り返し、空っぽの引き出しを開けて、自分でも何だか分からぬ宝物を見つけ出し、どうしようもない貧窮を救おうとする。この二種の人、小康と窮乏は異なり、悠閑と切迫は異なり、したがって結末の緩急も異なるが、この時節には、いずれも古董の中に糊口を求めているのだから、主張と行為は何ら変わらず、勢いも大きく見える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そこで一部の青年にも影響を与え、古董の中に本当に自分の救い主を見出せると思わせる。小康者を見れば、かくも閑適だ。切迫者を見れば、かくも専精だ。これにはきっと何か道理がある、と。模倣者が出るのは当然だ。だが時光も決して容赦しない。彼はついに空虚を得ることになる。切迫者は妄想であり、小康者は戯れだ。主張者に特操なく灼見なくば、古董を香案に供えよと言おうが厠に棄てよと言おうが、実はどちらもその時々の自欺欺人の任務を果たしているだけで、先例を探せば至る所にある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【重訳を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　史贲　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　穆木天先生が二十一日の『火炬』で、作家が無聊な遊記の類を書くのに反対し、中国にギリシア・ローマ以来現代に至る文学の名作を紹介する方がよいと述べた。これは極めて切実な忠告だと思う。だが十九日の『自由談』では、間接翻訳に反対して「ずるい方法だ」と言い、いくつかの許容条件は付しているものの。これは彼自身の後の発言と矛盾し、また誤解を招きやすいので、一言述べたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重訳が直接訳より容易なのは確かだ。まず、原文が持つ、訳者をして自らの力不足を恥じしめ、筆を執るのを躊躇わせる美点が、先行の訳者によって幾分か消されている。訳文は原文に及ばないのが通例で、中国の広東語を北京語に、あるいは北京語を上海語に訳しても、なかなかぴったりとはいかない。重訳では、原文の美点に対する躊躇が軽減される。次に、難解な箇所には、忠実な訳者が注解を付けていることが多く、一目瞭然で、原書には必ずしもそれがない。だがそのため、直接訳では誤りがあるのに、間接訳では正しいということも時にある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある国の言語に通じているなら、その国の文学を訳すのが最もよい。この主張にまったく誤りはない。だがそうなると、中国にはギリシア・ローマ以来現代に至る文学名作の翻訳がほとんどなくなってしまう。中国人が解する外国語は、おそらく英語が最も多く、日本語がこれに次ぐ。重訳しなければ、英米と日本の文学作品だけしか見られないことになり、イプセンもイバニェスもなく、極めて普及しているアンデルセンの童話、セルバンテスの『ドン・キホーテ』すら見ることができない。何と哀れな視野だろう。もちろん中国にデンマーク語、ノルウェー語、スペイン語に精通する人がいないわけではないが、彼らは今に至るまで訳していない。我々が今持っているものはすべて英語からの重訳だ。ソ連の作品でさえ、大抵は英語やフランス語からの重訳だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから私は、翻訳に対しては今のところ厳格な砦を設ける必要はないと思う。最も肝心なのは訳文の良し悪しであって、直接訳か間接訳かは問う必要がなく、投機かどうかも詮索する必要がない。原訳文に深く通じた便乗者の重訳本が、原語をよく分からぬ忠実者の直接訳本より優れていることもある。日本の改造社訳『ゴーリキー全集』はかつて一部の革命家に投機と批判されたが、革命家の訳本が出ると、かえって前者の優良さが際立った。ただし一つ条件を付す。原訳文もろくに分からぬ便乗者の速成訳本だけは、確かに許し難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　将来、各名作に直接訳本ができた暁には、重訳本は淘汰されるべき時だ。ただしその訳本が旧訳本より優れていなければならず、単に「直接翻訳」を護身の楯にしてはならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【再び重訳を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　史贲　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　穆木天先生の「重訳その他を論ず」下篇の末尾を見て、初めて私の誤解を解こうとしていたのだと分かった。だが私は特に誤解があったとは思わない。違いはただ軽重を逆にしたことで、私は成果の良し悪しをまず見るべきだと主張し、訳文が直接か間接か、訳者の動機がどうかは問わないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　木天先生は訳者に「自知」を求め、自分の長所を活かして「一労永逸」の書を訳せと言う。さもなければ、手を出さぬ方がよいと。つまり荊棘を植えるくらいなら、白地のままにしておき、別の良い園丁に永く観賞に耐える美花を植えてもらう方がよいということだ。だが「一労永逸」の言葉はあっても、「一労永逸」の事は極めて稀で、文字に限って言えば、中国のこの方形漢字は決して「一労永逸」の符号ではない。しかも白地も永久に保てない。空地があれば荊棘か雀麦が生える。最も肝心なのは処理する者がいることで、培植するなり除去するなりして、翻訳界を幾分か雑然としないようにすることだ。これが批評だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし我々は従来、翻訳を軽く見てきた。とりわけ重訳を。創作に対しては、批評家はまがりなりにも時々口を開くが、翻訳となると、数年前にはまだ誤訳を指摘する文章がたまにあったが、近頃は甚だ稀だ。重訳に対してはなおさら少ない。だが仕事の上では、翻訳の批評は創作の批評より難しい。原文を見るには訳者以上の語学力が必要で、作品に対しても訳者以上の理解が必要だ。木天先生が言うように、重訳には数種の訳本を参照できるという利点がある。訳者にとってはまことに便利で、甲の訳本に疑問があれば乙を参看できる。直接訳はそうはいかない。分からぬ箇所があれば手の打ちようがない。異なる文章で二冊の一文一文が同じ意味の作品を書く著者は世にいないからだ。重訳書が多いのは、これも一因かもしれない。怠惰と言ってもよいが、おそらくはやはり語学力の不足のせいだろう。こうした各種の訳本を参酌して成った訳本に出会うと、批評はさらに難しくなる。少なくとも各種の原訳本が読めねばならない。陳源訳の『父と子』、魯迅訳の『壊滅』は、ともにこの類に属する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は翻訳の道を広くし、批評の仕事を重視すべきだと思う。もしただ厳格に論を立て、訳者に自ら慎重にさせようとするだけでは、かえって逆の結果を招く。良い者は慎重になるが、乱訳者は相変わらず乱訳し、その時には悪い訳本がましな訳本より多くなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後にさして重要でもない数言を付す。木天先生は重訳に疑いを抱くあまり、ドイツ語訳を見てから、自ら訳した『タシケント』のフランス語原訳が削節本だと断じた。実はそうではない。ドイツ語訳は確かに分厚いが、二つの小説の合本であり、後半の大部分はセラフィモーヴィチの『鉄の流れ』だ。だから我々の手にある漢訳『タシケント』は削節本ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「徹底」の正体　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある人の立論について、それを「高尚」だと言えば、論者の反感を招きかねない。しかし「徹底的」だとか「非常に前進的」だと言えば、まだ差し障りはないようである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今やまさに「徹底的」で「非常に前進的」な議論が、「高尚」に取って代わった時代なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文芸にはもともと対象の限界がある。たとえば文学は、文字を理解する読者を対象としているのであり、文字の理解度には差があるから、文章に深浅があるのは当然だ。平易な字を使い、明白な文章を書くことを主張するのも、もとより作者の本分である。しかしここに「徹底」論者が現れて、こう言うのだ——中国には文盲が大勢いるが、どうするつもりだ？　これはまさに文学者への痛棒であり、即座に悶死するしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もっとも別の救援を求めることもできる。つまり弁解だ。文盲はすでに文学の作用の範囲外にあるのだから、画家や演劇家や映画作家に出馬してもらい、文字以外の形象的なものを見せればよいのだ。しかしそれでも「徹底」論者の口を塞ぐには足りない。彼は文盲の中にはさらに色盲もいれば盲人もいる、どうするつもりだと言う。かくして芸術家たちも痛棒を食らい、即座に悶死するしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　では最後の足掻きとして、色盲や盲人には講演、歌、講談を用いればよかろう。それも道理ではある。しかし彼はまた問うのだ——まさか中国にはまだ聾者がいることを忘れたのではあるまいな？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　またもや痛棒、悶死、皆悶死である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして「徹底」論者は結論を得る——現在の一切の文芸は、すべて無用であり、徹底的な改革なくしては駄目だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼はこの結論を確定した後、どこかへ行ってしまった。誰が「徹底的」に改革するのか？　それは当然文芸家だ。しかし文芸家は「徹底的」でない者が多い。かくして中国には永遠に、文盲・色盲・盲人・聾者に対してすべて有効な——「徹底的」な優れた文芸は存在しないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが「徹底」論者は時折また顔を出して、文芸家を一頓ひどく叱責する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文芸に携わる者が、このような大人物に出くわして、その鬼面を剥がすことができなければ、文芸は前進しないどころか萎縮するのみで、ついには彼に消滅させられるだろう。真摯な文芸家は、この種の「徹底」論者の正体を見極めなければならない！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【蝉の世界　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　鄧当世】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の学者たちは、あらゆる知識は必ず聖賢から、あるいは少なくとも学者の口から出るものだと思い込んでいる。火や薬草の発明・応用すら民衆とは無縁で、すべて古代の聖王が一手に引き受けたことになっている——燧人氏、神農氏。だから「あらゆる知識は必ず動物の口から出るとは、実に奇妙なことだ」と思う者がいても、少しも不思議ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そもそも「動物の口から出た」知識は、我が中国においては、しばしば真の知識ではない。暑さが殺人的で、窓も扉もみな開け放たれ、ラジオを備えた家々が音波を街頭に撒き散らし、「民と楽しみを共にする」。キーキーアーアー、歌い続ける。外国のことは知らないが、中国のラジオ放送は朝から晩まで芝居を歌っている。あるときは甲高く、あるときはしゃがれ、その気になれば、一刻たりとも耳に静寂を与えない。同時に扇風機を回し、アイスクリームを食べている者たちは、「水位大幅上昇」「旱魃すでに成る」の地とはまるで無関係で、窓の外で脂汗を流しながら終日生存を賭けて足掻く人々の場所とも、完全に別世界なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はキーキーアーアーの朗々たる高唱の中で、ふとフランスの詩人ラ・フォンテーヌの有名な寓話「蝉と蟻」を思い出した。同じように火のような太陽の夏、蟻は地面で辛苦して働き、蝉は枝の上で高らかに吟じながら、蟻の俗っぽさを笑う。しかし秋風がやって来て、日ごとに冷え冷えと寒くなると、蝉は着る物も食べる物もなく、やつれ果てた姿となり、とうに備えのある蟻にこっぴどく教訓されるのだ。これは私が小学校で「教育を受けて」いたとき、先生が話してくれたものだ。あの頃はいたく感動したらしく、今でもときどき思い出す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし思い出しはするものの、「卒業即失業」の教訓を経て、蟻とは意見がだいぶ異なってきた。秋風は間もなくやって来るし、日ごとに寒さも増すだろうが、そのとき着る物も食べる物もないのは、おそらく今まさに脂汗を流している人々の方であろう。洋館の周りは確かに静かになるが、それは窓も扉もきっちり閉めて、音波もろとも暖炉の暖気を留めているからで、あの中では、おそらく相変わらずキーキーアーアーと「ありがとう小雨さん」が流れていることだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「動物の口から出た」知識は、我が中国においては、往々にして通用しないのではあるまいか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国には中国の聖賢と学者がいる。「心を労する者は人を治め、力を労する者は人に治めらる。人に治めらるる者は人を食い、人を治むる者は人に食わる」——なんと簡潔明瞭なことか。もし先生が早くこれを教えてくれていたら、上のような感想を抱いて紙と筆を無駄にすることもなかっただろう。これもまた中国人が中国の古書を読まねばならぬ好い証拠であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【勘定　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　莫朕】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清代の学術のことになると、何人かの学者はいつも意気揚々として、あの発達は前代に例がないと言う。証拠もまことに十分だ——経書の注釈の大著が次々と現れ、小学（文字学・音韻学）も非常に進歩した。史論家は絶えたが、考証史家は少なくない。とりわけ考拠の学は、宋明の人々がまるで読み解けなかった古書を我々に理解させてくれた……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこう言うのもまた躊躇するところがある。英雄がこれをもって私をユダヤ人だと指定しはしないかと恐れるが、実際のところそうではない。私は学者が清代の学術を論じるのに遭遇するたびに、つい同時にこう考えてしまう——「揚州十日」「嘉定三屠」といった些事は言わぬが花としても、全国の土地を失い、みなで十分に二百五十年の奴隷となって、それでこの数頁の栄光ある学術史を手に入れたのだ。この商売、結局のところ儲けたのか、損をしたのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惜しむらくは私は数学者でもなく、つまるところ明確にはできなかった。しかし直感的に感じるのは、これはおそらく損をしたということだ。庚子賠償金で限りある学者を何人か養成するよりも、累積した損失ははるかに大きい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがこれもまた俗見に過ぎまい。学者の見解は得失を超越している。超越してはいるが、利害の大小の区別はまったくないわけでもないらしい。孔を尊ぶことより大なるはなく、儒を崇めることより要なるはない。だから孔を尊び儒を崇めさえすれば、いかなる新朝にも首を垂れて差し支えない。新朝への言い方は「かえって中国民族の心を征服した」というものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そしてこの中国民族の或る心は、まことに徹底的に征服されていて、今に至るまでなお、兵燹・疫病・水旱・風蝗を代償に、孔廟の重修、雷峰塔の再建、男女の同行の禁忌、四庫珍本の刊行といった大看板を得ようとしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私とて災害が一時的なものに過ぎないことを知らぬわけではない。もし記録がなければ、翌年には誰も口にしなくなるだろう。しかし栄光の事業は永久のものだ。だが、どういうわけか、私はユダヤ人ではないにもかかわらず、いつも損益を論じたがり、これまで誰も取り上げたことのないこの一つの帳簿を、みなで計算してみたいと思うのだ。——しかも、今こそまさにその時なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【水の性質　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　公汗】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このところ二十日近くも猛暑が続き、上海の新聞を見ると、ほとんど毎日、川に入って水浴びをし、溺死した者の記事が載っている。水郷では、これはめったにないことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水郷は水が多く、水についての知識も多く、泳げる者も多い。もし泳げなければ、軽々しくは水に入らない。この泳げるという技能を、俗に「水性を知る」という。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この「水性を知る」ということを、「買弁」式の白話文でやや詳しく説明すれば、こうなる。一、火は人を焼き殺すことができるが、水もまた人を溺れさせることができると知ること。しかし水は姿が柔和で、親しみやすそうに見えるため、騙されやすい。二、水は人を溺れさせもするが、人を浮かせもすることを知り、そこでこれを操縦する方法を考え、もっぱら人を浮かせるという面を利用すること。三、操縦法を習得すること。この技法に熟達すれば、「水性を知る」ということは完了する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし都会の人々は、泳げないばかりか、水が人を溺れさせうることすら忘れているようだ。平素何の備えもなく、臨時にも水の深浅を測ろうとせず、耐え難い暑さに出くわすと、衣を脱いで飛び込む。不幸にして深い所に当たれば、もちろん死ぬ。しかも私の感じでは、そのとき進んで助けようとする人は、都会の方が田舎より少ないようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが都会人を助けるのもおそらくより難しい。なぜなら救う者はもちろん「水性を知る」必要があるが、救われる者もある程度「水性を知る」必要があるからだ。力を抜き、すべてを救助者に任せて顎を支えてもらい、浅瀬へ浮いていくべきなのだ。もし焦りすぎて救助者の体にしがみついて這い上がろうとすれば、救助者が名手でない限り、自分もろとも沈んでしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから私は思う。川に入るなら、事前に少し泳ぎを覚えておくのがよい。何も公園のプールに行く必要はなく、川辺で十分だが、心得のある人の指導が必要だ。次に、諸事情で泳ぎが覚えられないならば、竹竿で先に川の深浅を探り、浅い所でお茶を濁す程度にすればよい。あるいは最も安全なのは水を汲んで川辺でかけるだけにすることだ。そして最も肝要なのは、水には泳げない者を溺死させる性質があると知り、しかもそれをしっかりと記憶することだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今さらこのような常識の宣伝を主張するのは、狂人か「花辺（ゴシップ）」狙いに見えるかもしれない。しかし事実はそうではないことを証明している。すべてのことは、前進的な批評家に気に入られようとして、目を閉じて大言壮語ばかりしていてはいけないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【冗談は冗談として（上）　　　　　　　　　　　　　　　　　　康伯度】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思いがけず劉半農先生がにわかに病没された。学術界からまた一人減ったのだ。これは惜しまれて然るべきことだ。しかし私は音韻学に一切無知であり、毀誉どちらについても一言を発する資格がない。これによって私が思い出したのは別の一件である。すなわち、現在の白話が「揚棄」あるいは「唾棄」される前に、彼はすでに当時の白話、とりわけ欧化式の白話に対する偉大な「痛撃」者だったということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼にはかつて、極めて力を要さず、しかし極めて力のある妙文があった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「今、私は一つの簡単な例を挙げるだけにしよう。&lt;br /&gt;
　子曰く、『学びて時に之を習う、亦た説ばしからずや。』&lt;br /&gt;
　これは古臭すぎる、よくない！&lt;br /&gt;
　『学びて時に之を習う、』と子は曰うた、『亦た説ばしからずや。』&lt;br /&gt;
　これはよい！&lt;br /&gt;
　『学びて時に之を習う、亦た説ばしからずや。』と子は曰うた。&lt;br /&gt;
　これはさらによい！　なぜよいか？　欧化したからだ。しかし『子曰』はついに『曰子』には欧化できなかった！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一節は『中国文法通論』の中にある。あの本は大真面目な書物だ。著者はまた『新青年』の同人で、五四時代の「文学革命」の戦士であり、今やまた故人となった。中国の古例で、一たび死ねば値が上がることが多い。だから私は改めて取り上げ、そして彼が結局は論語社の同人でもあり、時に「ユーモア」を発したこと、元来「ユーモア」もあったが、その「ユーモア」がまた往々にして「悪ふざけ」の溝に落ちたことを指摘しておきたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実例はまさに上に引いた文章であるが、実のところ、あの論法は、頑固先生や市井のならず者が、青年が洋服を着たり外国語を学んだりするのを見て、冷笑して「惜しいことに鼻はまだ低いし、顔も白くない」と言うのと、少しも変わらない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もちろん、劉先生が反対したのは「過度の欧化」である。しかし「過度」の範囲はどこまでなのか？　彼が挙げた最初の三つの方法は、古文にはないが、話し言葉にはありうるもので、口頭で伝えても理解できる。ただ「子曰」を「曰子」に改めることだけは絶対に理解不能だ。しかも彼は自分が反対する欧化文の中からも実例を見つけられず、「『子曰』はついに『曰子』には欧化できなかった！」と言うしかなかった。では、これは「的のない矢」ではないか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　欧化文法が中国白話に侵入した大きな原因は、物好きからではなく、必要のためだ。国粋学者は鬼子臭を嫌悪するが、租界に住んでいれば「霞飛路」「麦特赫司脱路」などという奇妙な地名を書くことになる。評論者も好奇心からではなく、精密に述べようとすると固有の白話では足りず、外国の構文を採り入れるしかない。なるほど、お茶漬けのように一口で飲み込めないほど分かりにくいのは事実だが、この欠点を補うのは精密さだ。胡適先生が『新青年』に掲載した「イプセン主義」は、近頃の文芸論文に比べれば確かに分かりやすいが、しかし粗浅で大雑把だとは思わないだろうか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　欧化式白話を嘲笑する者が、嘲笑のほかに、外国の精密な論著を紹介し、しかも恣意的に改変・削除しないことを試みてくれれば、きっとさらに良い箴言を我々に与えてくれることだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冗談をもって敵に対処するのは、もちろん良い戦法の一つだが、突いた箇所は相手の急所でなければならない。さもなくば、冗談はしょせんただの冗談に過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文公直から康伯度への手紙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　伯度先生、本日貴作を拝読し、西洋人の侵略に旗を振る急先鋒（漢奸）がまだ多いと知りました。先生は欧化文化の流行の原因を「必要」だとお考えですが、一体どこからそんな話になるのか、私には皆目分かりません。中国人がいくら無能でも、言葉ぐらいは話せます。中国語を廃止して田舎の人間にまで「ミスター」と言わせるのが、中国文化の「必要」だとはとても思えません。たとえば中国人の言い方では「張甲が言った、『今日は雨だ。』李乙が言った、『そうだ、涼しくなった。』」ですが、ご高論に従えば「『今日は雨だ、』と張甲が言った。『涼しくなった、——そうだ、』と李乙が言った。」にすべきということになります。これが中華民国全民族の「必要」でしょうか？　一般の翻訳大家の欧化文は、すでに中西文化の通路を十分に塞ぎ、原文を読める者にも訳文を分からなくしています。さらに先生の「必要」が加われば、中国には読める西洋書が一冊もなくなりましょう。陳子展先生が提唱する「大衆語」は天経地義であります。中国人の間では中国語を話すべきで、これは絶対のことです。それなのに先生は欧化文法が必要だと仰る！　道理で「康伯度」という大名は、十分どころか十二分の「買弁根性」を表現しているわけです。劉半農先生は「翻訳は外国語の分からない人に読ませるためのものだ」と仰いましたが、これは確乎不動の定理であります。それなのに先生は半農を大いに罵り、全中国人に欧化文法を「必要」な命より大事なものと認めさせなければならないとお考えです！　先生、今は暑い盛りです、少しお休みなさい！　帝国主義者の中国人絶滅の毒ガス弾はすでに無数に製造されています。先生が買弁をなさるのはご勝手ですが、民族丸ごと売り渡さないでいただきたい。私は顛倒式の欧化文が分からない愚人であります！　先生の盛意あるご提唱に対して、先生がもはや弊国の人間ではないのかと疑わざるを得ません。特にお尋ねしますが、なぜこの文化の毒ガスを投じられるのですか？　帝国主義者の指図を受けたのですか？　要するに、四億四千九百万人（陳先生を除く）以内の中国人は、先生のご主張には恐れ入りかねるのです！　ご注意あれ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文公直　七月二十五日。&lt;br /&gt;
　（八月七日『申報・自由談』）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　康伯度から文公直への返書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公直先生、中国語法に少し欧化を加えるべきだというのは私の一つの主張であり、「中国語を廃止する」ことでも、「帝国主義者の指図を受けた」ことでもありません。しかし先生はたちまち「漢奸」の類の重罪名を私に冠し、自ら「四億四千九百万人（陳先生を除く）以内の中国人」を代表して、私の首を斬ろうとされました。私の主張は間違っているかもしれませんが、いきなり死刑を宣告するのは、手法こそ時流に乗っていますが、いささか度が過ぎるのではないでしょうか。まして「四億四千九百万人（陈先生を除く）以内の中国人」の意見が先生と同じとは限りません。先生は同意を求めたこともないのですから、代表の僭称であります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国語法の欧化は外国語を学ぶこととイコールではありませんが、こうした浅近な道理を先生と長々議論するつもりはありません。暑さは怖くありませんが、さすがに退屈です。しかしもう一度だけ申します。私は中国語法に欧化を加える必要があると主張します。この主張は事実に基づくものです。中国人が「言葉ぐらいは話せる」のはまったくその通りですが、前進しようとすれば、旧態のままでは足りないのです。目の前の例として、先生のこの数百字のお手紙の中だけでも、「対於」を二回お使いですが、これは古文とは無関係で、後に直訳から生じた欧化語法です。しかも「欧化」という二字自体が欧化語です。さらに「取消」を一つお使いですが、これは純粋な日本語です。「瓦斯」を一つお使いですが、これはドイツ語をそのまま音訳した日本人の訳語です。いずれも大変適切にお使いで、しかも「必要」なものです。たとえば「毒瓦斯」ですが、中国固有の語の「毒気」を使えば曖昧になり、必ずしも毒弾の中身とは限らなくなります。だから「毒瓦斯」と書くのは、まさに「必要」から出たものなのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先生はご自分で鏡をご覧にならず、無意識のうちにご自分もまさに欧化語法を使い、鬼子名詞を使っている人間であることを証明されました。しかし私は先生が「西洋人の侵略に旗を振る急先鋒（漢奸）」では決してないと思いますから、これをもって私もまたその仲間ではないことを証明したいのです。さもなくば、先生は犬の血を含んで人に吹きかけ、かえって先生ご自身のお口を汚されたことになります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思いますに、事を論ずるに威嚇と誣陷は無益です。筆をとる人間が、会うなり癇癪を起こして相手の命を取ろうとするのは、ますます滑稽なことです。先生はもう少し落ち着いて、静かにご自分のお手紙を読み返し、ご自分のことをお考えになってはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　専此布復、並びにお伺い申します。&lt;br /&gt;
　暑中お見舞い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　弟　康伯度　脱帽鞠躬。八月五日。&lt;br /&gt;
　（八月七日、『申報・自由談』）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【冗談は冗談として（下）　　　　　　　　　　　　　　　　　　康伯度】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白話討伐のもう一つの精鋭は林語堂先生だ。彼が討伐するのは白話の「かえって分かりにくい」ことではなく、白話の「くどくど回りくどい」ことであり、劉先生のような白話を「返璞帰真」させたいという気持ちもまるでなく、意を伝えるには「語録式」（白話の文言）しかないと言うのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　林先生が白話で武装して登場したとき、文言と白話の争いはとうに過去のことで、劉先生のように自ら混戦をくぐり抜けた経験がないため、往時を懐かしみ末流を嘆く感慨もない。彼が一閃にして宋明の語録を「ユーモア」の旗の下に並べたのも、きわめて自然なことだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この「ユーモア」とは『論語』四十五号の「一枚の書き付けの書き方」である。彼は大工に少し漆喰を分けてもらうために語録体の書き付けを書いたが、「白話に反対している」と言われるのを恐れて、白話版、選体版、桐城派版の三種に書き直した。しかしどれも笑うべきもので、結局は「書僮」に言伝てさせて大工から漆喰をもらったという話だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『論語』は人気の刊行物で、ここでは煩を省いて引用しない。要するに、おかしくないのは語録式の一枚だけで、他の三種はすべてお話にならないということだ。しかしこの四つの異なる役柄は、実はすべて林先生一人が演じ分けたもので、一つが正役すなわち「語録式」であり、他の三つはいずれも道化で、自ら鬼面を被り自ら怪態をなし、正役の風采を引き立てたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれはすでに「ユーモア」ではなく「悪ふざけ」であり、巷間で壁に亀を描いて背中に嫌いな奴の名前を書くのと、少しも変わらぬ戦法だ。ただ見た者は、往々にして是非を問わず、描かれた者を嘲笑する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ユーモア」にせよ「悪ふざけ」にせよ、結果を生まずにはおかない——その真意を心得て、ただの「悪ふざけ」として見るのでない限り。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なぜなら事実は文章の通りにはならぬからだ。たとえば、この語録式の書き付けだが、中国では実は途絶えたことがない。暇があれば上海の路地の入口を見に行くがよい。時折そこに机を並べた文人が座っていて、男女の労働者のために手紙を代筆している。彼の使う文章は、林先生が擬した書き付けほど分かりやすくはないが、紛れもなく「語録式」だ。これこそ今改めて取り上げられた語録派の末流であるが、誰も彼の鼻を白く塗った者はいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは一つの具体的な「ユーモア」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、「ユーモア」を鑑賞するのもまったく難しい。私はかつて生理学から中国の臀部を打つ刑の合理性を証明したことがある。もし臀部が排泄や座るためだけに生じたのならば、こんなに大きい必要はない。足の裏ははるかに小さいが、全身を支えるのに十分ではないか。今や我々は人を食うことはないのだから、肉もこんなに多くなくてよい。してみれば、もっぱら叩くために供されたものに相違ない。人に話すと、たいてい「ユーモア」だと思ってくれる。しかしもし叩かれた人がいたり、自分自身が叩かれたりしたら、その感じ方はこうはいくまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　致し方ない。みなが不愉快な時には、やはり結局「中国にユーモアはない」ということになるのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【文章を書くということ　　　　　　　　　　　　　　　　　　朔尓】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　沈括の『夢渓筆談』にこうある。「往歳、士人は多く対偶を文に尚ぶ。穆修・張景の輩始めて平文を為す。当時之を『古文』と謂う。穆・張嘗て同に朝に造り、旦を東華門外に待つ。方に文を論ずる次、適たま奔馬ありて一犬を践み殺すを見る。二人各々其の事を記して以て工拙を較ぶ。穆修曰く、『馬逸す。黄犬有り、蹄に遇いて斃る。』張景曰く、『犬有り、奔馬の下に死す。』時に文体新たに変じ、二人の語は皆拙渋なるも、当時已に之を工と謂い、之を今に伝う。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　駢文は後起のもので、唐虞三代は駢ではなかった。「平文」を「古文」と称するのはこの意味だ。ここから推し広げれば、古に言文が本当に一致していたならば、「白話文」を「古文」と称しても差し支えないようだが、林語堂先生が「白話の文言」と指したのとはまた意味が異なる。二人の大作は拙渋であるだけでなく、主旨がまず一致しない。穆は馬が犬を踏み殺したと言い、張は犬が馬に踏み殺されたと言う。つまるところ馬に重きを置いているのか、犬に重きを置いているのか？　より明白で穏当なのは、沈括が何気なく書いた文章の方だ——「奔馬有り、一犬を践み殺す。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古いものを打倒しようとすれば力がいり、力を入れすぎれば「作為」が生じ、「作為」が過ぎればただ「生渋」なばかりか、時にはまるで「喉に詰まって吐き出せない」有様で、とうに古人が円熟に「作為」し終えた古いものよりも悪くなる。しかも字数と論旨に制限のある「花辺文学」の類は、とりわけこの生渋病に罹りやすい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　作為が過ぎては駄目だが、作為がなくても駄目だ。太い丸太一本と細い枝四本で腰掛けを作るのは、今日ではいかにも粗雑で、やはり少しは鉋で削った方がよい。しかし全体に彫刻を施し、中を刳り抜いてしまえば、座れもしないし、腰掛けの体をなさない。ゴーリキーは言った、大衆語は粗材であり、加工を施したものが文学だと。これはまことに要を得た指摘であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書瑣記（一）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　焉于】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ゴーリキーはバルザックの小説における会話描写の巧みさに深く感服し、人物の容貌をまったく描写せずとも、読者が会話を読めばまるで話している人々を目の当たりにするようだと述べている。（八月号『文学』所収「わが文学修養」）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国にはまだそれほどの手腕を持つ小説家はいない。しかし『水滸伝』と『紅楼夢』のある箇所では、読者が会話から人物を見て取ることができる。実のところ、これは何ら奇特なことではない。上海の路地裏で小さな部屋を借りて住んでいる人なら、常にこれを体験できる。周囲の住人とは必ずしも顔を合わせたことはないが、薄い板壁一枚で隔てられているだけなので、ある家の家族や客人の会話、とりわけ大声の会話は大体聞こえる。日が経つにつれて、あそこにはどんな人々がいて、しかもその人々がどんな人間であるかまで、仿佛感じ取れるようになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし不要な部分を削除し、各人の特色ある会話だけを抜き出せば、他の人にも会話から各話者の人物像を推察させることができるだろう。だが私は、これでもって中国のバルザックが出来上がるとは言っていない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　作者が会話で人物を描くとき、おそらく自らの心中にはこの人物の姿が存在しており、それが読者に伝わって、読者の心中にもこの人物の姿が形成されるのだ。しかし読者が推察する人物は、必ずしも作者が想定したものと同じではない。バルザックの小髭の痩せた老人が、ゴーリキーの頭の中では、粗野で逞しい顎髭の男に変わっているかもしれない。ただしその性格・言動には必ずいくらかの類似があり、大筋では違わない。ちょうどフランス語をロシア語に翻訳したようなものだ。そうでなければ、文学というものに普遍性はなくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文学には確かに普遍性があるが、読者の体験の違いによって変化し、読者に類似の体験がなければ効力を失う。たとえば我々が『紅楼夢』を読んで、文字から林黛玉という人物を推察する場合、梅博士の「黛玉葬花」の写真という先入観を排除して別に想像すれば、おそらく、髪を短く切り、インド更紗の服を着た、痩せて孤独なモダンガールを思い浮かべるだろう。あるいはまた別の姿かもしれないが、私には断定できない。しかし三四十年前に出版された『紅楼夢図詠』の類の画像と比べてみるがよい。きっとまるで違うはずだ。あちらに描かれているのは、あの時代の読者の心中の林黛玉なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文学には普遍性があるが、限界もある。比較的永続するものもあるが、読者の社会的体験によって変化する。北極のエスキモーやアフリカ奥地の黒人には「林黛玉型」は理解できまいと思う。健全で合理的な良い社会の人々にも理解できないだろう。彼らはおそらく、我々が始皇帝の焚書や黄巣の殺戮を聞くよりもさらに隔靴掻痒であろう。一たび変化すればすなわち永久ではなく、文学だけに仙骨があるというのは、夢見る者の寝言にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書瑣記（二）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　焉于】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同時代、同じ国の中にいても、言葉が通じ合わないことがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　バルビュスに非常に面白い短篇小説がある。「母国語と外国語」というもので、フランスのある金持ちの家で、欧州大戦で九死に一生を得た三人の兵士を招待した話だ。お嬢さんが出て来て挨拶をしたが、話すことがない。やっとのことで二三言述べたが、兵士たちも返す言葉がなく、ただ立派な部屋に座って緊張のあまり骨が痛いだけだった。自分たちの「豚小屋」にこっそり戻って初めて、全身が解きほぐされ、談笑が始まり、しかもドイツ人捕虜の中から、身振り手振りで自分たちの「われわれの言葉」を話す者を見つけたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この経験から、一人の兵士がぼんやりとこう考えた——「この世には二つの世界がある。一つは戦争の世界だ。もう一つは金庫の扉のような門を持ち、教会のように清潔な台所を持ち、立派な家の世界だ。まるで別の世界だ。別の国だ。そこには奇妙な考えを持つ外国人が住んでいる。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あのお嬢さんが後で紳士に言った言葉はこうだ——「彼らとは話も通じないのよ。まるで彼らと私たちの間には、飛び越えられない深淵があるみたい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、お嬢さんと兵士に限った話ではない。我々——「封建の残滓」であれ「買弁」であれ何であれ——でも、ほぼ同類の人間とでも、どこかが少し異なっていて、しかも本音を言わねばならなくなれば、往々にして互いに話すことがなくなる。ただ我々中国人は聡明で、ある人々はとうに万能の霊薬を発明している。すなわち「今日はいい天気で……ハハハ！」だ。宴席ならばただ拳遊びをし、議論はしない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　こう見てくると、文学が普遍的で、しかも永続的であろうとするのは、まことに困難なことだ。「今日はいい天気で……ハハハ！」はいくらか普遍的ではあるが、永続できるかどうかは甚だ疑わしく、しかもあまり文学らしくもない。そこで高踏的な文学者は自ら一条の規則を定め、自分の「文学」を理解しない人々をすべて「人類」の外に押し出して、その普遍性を保とうとする。文学にはまだ他の性質もあるが、彼はそれを言い破りたがらないので、この手段を用いるしかない。しかしこうすると、「文学」は存するが、「人」はあまり多くはなくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして、文学が高尚であればあるほど理解者は少なくなり、高尚の極に至れば、その普遍性と永続性はひとり作者一人に集約されると言われる。しかるに文学者はまた悲嘆し、吐血したと言う。まったくどうしようもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【時流と復古　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　康伯度】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　半農先生が亡くなるや、朱湘・廬隠の二人の作家のときと同じく、いくつかの刊行物がにわかに賑やかになった。この盛り上がりがどれほど続くか、今のところ推測のしようがない。しかしこの一死は、あの二人よりはるかに大きな作用を持っているようだ。彼はもう間もなく復古の先賢として祀り上げられ、その神位をもって「時流に乗る」者たちを打ちのめすのに使われるところなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一撃には力がある。なぜなら彼は既に故人の名士であり、かつまた先年の新派だからだ。新をもって新を打つのは、毒をもって毒を制すようなもので、錆びついた古董を持ち出すよりもまさっている。しかし笑い話もまたこの中に潜んでいる。なぜか？　半農先生自身がまさに「時流に乗る」ことで名を上げた人だったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昔の青年が心中に劉半農の三文字を刻んだ理由は、彼が音韻学に長けていたからでも、しばしば戯詩を作ったからでもない。鴛鴦蝴蝶派から飛び出し、王敬軒を罵倒し、「文学革命」陣中の戦闘者となったからだ。しかし当時、一部の人々はこれを「時流に乗った」と毀った。時代はやはりいくらか前進するようで、歳月が過ぎるにつれて次第にこの諡号は洗い落とされ、自分もいくらか登り、いくらか丸くなり、ついにはすっかり綺麗な名士となった。しかし「人は名を恐れ、豚は肥えるを恐れる」で、この時はまた梱包されて、新たな「時流に乗る」病を治す薬の材料にされようとしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは半農先生一人だけの苦境ではない。先例は実に多い。広東の挙人はいくらでもいるのに、なぜ康有為だけがあれほど有名なのか。公車上書の首領であり、戊戌政変の主役だったからだ——時流に乗った。留英学生も珍しくないが、厳復の名がまだ消えていないのは、かつて真剣にいくつかの外国書を翻訳したからだ——時流に乗った。清末、樸学を治めた者は太炎先生一人ではないが、その名声が孫詒讓よりはるかに高いのは、実は種族革命を提唱したからだ——時流に乗り、しかも「謀反」もした。後に「時流」の方が「乗って」来て、彼らは生ける純正な先賢となった。しかし厄運も尻にくっついてきて、康有為は永遠に復辟の祖師と定められ、袁皇帝は厳復に勧進させ、孫伝芳大帥も太炎先生に投壺を請うた。もとは車を引いて前進させる名手で、脹脛が太く腕も逞しい。今回もまた引いてもらおうとする。引くのは引くが、しかし車の尻を後ろに引くのだ。ここは古文を使うしかない、「嗚呼哀哉、尚饗」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は半農先生がかつて「時流に乗った」ことを嘲笑しているのではない。ここで私が用いているのは、通俗に言う「時流に乗る」の中の一部分——「先駆」の意味だ。彼は自ら「没落」を認めたが、実は戦い抜いてきた人なのだ。彼を敬愛する人々が、この点をもっと発揮し、よってたかって自分の好む油や泥の中に引きずり込んで金看板にしないでくれればよいのだが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【安貧楽道法　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　史贲】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　子供は人に教えてもらわねばならず、病気は人に治してもらわねばならない。たとえ自分が教師や医者であっても。しかし処世の方法は自分で考えるしかなく、他人が出してくれた良薬の多くは、ただの紙くずに過ぎないことが多い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　安んじて貧に処し道を楽しめと人に勧めるのは、古今治国平天下の大綱であり、出された処方箋も多いが、いずれも十全大補の効き目はなかった。だから新しい処方箋も書き尽くせない。近頃二種類を見かけたが、思うにどちらもあまり妥当ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一つは、職業に興味を持つべきだと教えるもので、興味さえあればどんなことでも楽しんで倦むことがないという。なるほど理に適っているが、結局のところ軽い仕事でなければならない。炭鉱や糞担ぎは言うに及ばず、上海の工場で少なくとも毎日十時間働く工人は、夕刻には必ず筋疲力尽し、怪我は大抵その時分に起こる。「健全なる精神は健全なる身体に宿る」――自分の身体すら顧みられなくなって、どうして興味が湧こうか。よほど命より興味が大事でなければ。もし彼ら自身に聞けば、きっと労働時間の短縮と答えるだろう。夢にも興味惹起法は思い浮かぶまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一つはきわめて徹底的なもので、猛暑の折、金持ちは交際に忙殺されて汗だくだが、貧乏人は破れた筵一枚を挟んで路上に敷き、服を脱いで涼風に浴し、この上ない楽しみだと言う。これを「天下を席巻する」と称するのだそうだ。これもまた稀に見る詩趣に富んだ処方箋だが、やはり後に掃興なことが控えている。秋の気配が近づいた早朝に大通りを歩いてみれば、腹を抱えて黄色い水を吐いているのが、あの「天下を席巻」していた前任の生き仏たちなのだ。おおよそ、目の前の福を享けようとしない大愚者は、世にそう多くはない。もし赤貧がそれほど面白ければ、今の金持ちがまず大通りに寝転がるだろうし、そうなれば今の貧乏人の筵を敷く場所もなくなってしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海の中学統一試験の優秀答案が発表された。その中に「衣は寒を蔽うに取り食は腹を充たすに取る論」があり、一節にこうある——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……若し徳業已に立たば、則ち飧に継ぐなく、襟を捉えば肘見ゆるとも、而も其の名徳は後に伝うるに足り、精神生活は充分に発展し、又た何ぞ物質生活の足らざるを患えんや。人生の真諦は、固より彼に在りて此に在らざるなり。……」（『新語林』第三号より転録）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは題旨よりさらに一歩進んで、「腹を充たす」こともできなくても構わないと言うのだ。しかし中学生の出した良薬は大学生には通用せず、同じ時に就職を求める大群が出現している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　事実というものは少しも情け容赦のないもので、空言を粉微塵に砕くことができる。これほど歴然としているのだから、実のところ、私の愚見では、もう「之乎者也」で遊ぶのは大いにやめてよかろう——どうせ永遠に役に立たないのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【奇怪（一）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世の中には多くの事実があり、記録を見なければ天才でも思いつかないようなものがある。アフリカのある原住民は男女の忌避がきわめて厳しく、婿が義母に出くわしただけでも地面にひれ伏さねばならず、しかもそれでは足りず、顔を土の中に埋めなければならない。これはまことに、我が礼義の邦の「男女七歳にして席を同じくせず」の古人でも、とうてい及ばないところだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　こう見ると、我々の古人の男女隔離の設計も、やはり低能児の域を出ない。今なお古人の枠を超えられないのは、いよいよ低能の極みだ。同泳せず、同行せず、同食せず、同じ映画を見ず——すべて「席を同じくせず」の敷衍にすぎない。低能の極致は、男女が相通ずる空気を吸っていることにまだ思い至らないことだ。この男の鼻孔から吐き出されたものが、あの女の鼻孔から吸い込まれる。乾坤を紊乱すること、海水が肌に触れるだけよりもはるかに深刻である。この重大問題に対処する方法がなければ、男女の境界は永遠に画定できない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思うに、ここは「西洋の方法」を用いるしかあるまい。西法は国粋ではないが、時として国粋を助けることができる。たとえば無線放送は摩登なものだが、朝に坊主がお経を唱えるのは悪くない。自動車はなるほど洋物だが、乗って麻雀を打ちに行けば、緑の輿に乗って半日がかりで着くよりも何巡か余分に打てる。この類推で、男女が同じ空気を吸うのを防ぐには防毒面を使えばよい。各自一つの箱を背負い、管を通して酸素を自分の鼻孔に送る。顔を晒さずに済むし、防空演習も兼ねられる。これぞ「中学を体と為し、西学を用と為す」だ。ケマル将軍が治国する前のトルコ女性のベールも、今度ばかりはとうてい及ぶまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし今一人のイギリスのスウィフトのような人物がいて、『ガリヴァー旅行記』のような風刺小説を書き、二十世紀の半ばにある文明国に至り、一群の人々が香を焚いて龍を拝み、法術をもって雨を祈り、「肥った女」を鑑賞し、亀の殺生を禁じているのを見た。また一群の人々が大真面目に古代の舞法を研究し、男女別路を主張し、さらに女の脚を露出させてはならぬと主張している。そうすれば、遠方の、あるいは将来の人々は、おそらくこれは作者の口さがない作り事で、気に入らぬ人々を揶揄するためのものだと思うだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれはまぎれもない事実なのだ。このような事実がなければ、おそらくどれほど辛辣な天才作家でも思いつかないだろう。空想はさほど奇想天外にはなれない。だから人々はある事を目にすると、「奇怪だ」という一言を発するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【奇怪（二）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　尤墨君先生が教師の資格で大衆語の討論に参加されている。その意見はきわめて重んずべきものだ。彼は「中学生に大衆語を練習させる」ことを主張し、さらに「中学生の作文で最もよく使われ、また最も誤用される流行語」を列挙して、「使わせない方がよい」と言い、将来彼らが弁別できるようになるまで待つべきだとする。「新しいものを消化不良で食べるより、先に禁じた方がよい」からだと。ここにその「流行語」の一部を抄録する——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「共鳴　対象　気圧　温度　結晶　徹底　趨勢　理智　現実　下意識　相対性　絶対性　縦断面　横断面　死亡率……」（『新語林』三号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私は大いに奇怪に思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それらの語は、もはや「流行語」とは言い難い。「対象」「現実」などは、書物や新聞を読む者なら常に目にするもので、目にする回数が多ければ比較の上でその意味が分かる。ちょうど子供が言葉を覚えるのに文法の教科書に頼らないのと同じだ。まして学校には教師の指導がある。「温度」「結晶」「縦断面」「横断面」にしても、科学上の用語であり、中学の物理学・鉱物学・植物学の教科書に載っている。国語に使う意味と何ら変わらない。それが今「最も誤用される」とは、まさか自分で考えもせず、教師も指導せず、しかも他の科学まで同様に曖昧だということか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ならば、途中から大衆語だけ学んでも、中学出身の速成大衆に過ぎず、大衆に何の役に立つだろうか？　大衆が中学生を必要とするのは、彼の教育水準が比較的高く、みなの知識を広げ、語彙を増やし、解明できるものは解明し、新たに加えるべきものは加えられるからだ。「対象」などの定義をまず自分が明確にし、必要に応じて方言で代替できるものは訳し換え、なければ新名詞を教えてその意味を説明すべきなのだ。もし大衆語が中途半端で、新名詞もまだよく分かっていないなら、この「立ち後れ」はまことに「徹底的」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思うに、大衆のために大衆語を練習するなら、あの「流行語」を禁じるべきではなく、最も肝要なのは定義を教えることだ。教師が中学生に対して、そして将来中学生が大衆に対してするのと同じように。たとえば「縦断面」と「横断面」は、「縦に切った面」と「横に切った面」と説明すれば分かりやすい。「横に鋸で挽いた面」と「縦に鋸で挽いた面」と言えば、大工の弟子でも分かり、字を知る必要もない。禁止するのはよくない。彼らの中には永遠に曖昧なままの者もいるだろう、「なぜなら中学生は必ずしも全員が大学に進んで文豪や学者になる理想を実現できるわけではないのだから。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【神迎えと人咬み　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　越僑】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新聞によれば余姚のある村で、農民たちが旱魃のため、神を迎えて雨乞いをしたところ、見物人の中に帽子を被った者がいると、刀や棒で滅多打ちにしたという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは迷信だが、根拠がある。漢の先儒・董仲舒先生にはすでに祈雨法があり、寡婦を使うの、城門を閉じるの、烏煙瘴気で、その奇怪さは道士と変わらないが、いまだ今の儒者に訂正されてはいない。通都大邑においてすら、現に天師が法を行い、長官が屠殺を禁じ、大騒ぎになっても、少しの口舌も引き起こさないではないか。帽子を打つのは、神が見てまだ悠然自適の者がいると思い、哀れみを垂れないことを恐れるためであり、一方ではまた、みなと苦しみを共にしないことへの憎悪からでもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神迎え――農民たちの本意は死を救うことにある。――だが惜しむらくはこれは迷信だ。――しかしこの他に、彼らは別の方法を知らないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新聞はまた、六十余歳の老党員が神迎えを制止しようとして、みなに散々打たれ、ついには喉を噛み切られて死んだと報じている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは妄信だが、やはり根拠がある。『精忠説岳全伝』には張俊が忠良を陥れ、ついに衆人に噛み殺されて、人心大いに快しとある。このため田舎には昔から一つの伝えがあり、噛み殺した場合は皇帝が必ず赦すという。恨みのあまり噛むに至ったならば、噛まれた者の悪もまた推して知るべしだからだと。私は法律には暗いが、おそらく民国以前の律文にも、こうした規定はなかったろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人咬み――農民たちの本意は死を逃れることにある。――だが惜しむらくはこれは妄信だ。――しかしこの他に、彼らは別の方法を知らないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　死を救おうとし、死を逃れようとして、かえって自ら死を速める。悲しいかな！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　帝国から民国になって以来、上層の変化は少なくなかった。しかし教育のない農民は、まだ何一つ新しい有益なものを得ておらず、依然として昔の迷信、昔の誤伝のまま、死に物狂いで救死・逃死を図りつつ、自ら死を速めている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今度、彼らは「天の討伐」を受けるだろう。彼らは恐れおののくだろうが、「天の討伐」の意味が分からぬゆえに、不平も抱くだろう。やがてこの恐怖と不平が忘れられれば、迷信と誤伝だけが残り、次の水旱の災害の時には、またも神迎え、人咬みが繰り返される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この悲劇はいつ終わるのだろうか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　附記：&lt;br /&gt;
　傍らに黒点を付した三つの文は、印刷されたときにすべて削除されたものだ。総編集者か検閲官の斧削か、知る由もないが、原稿を覚えている著者にとっては、非常に面白い。彼らの意図は、おそらく田舎の人々の考え――たとえ妄信であっても――をみなに知らせない方がよく、さもなくば弊害が生じ、多くの喉も危なくなるだろうと恐れたのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書瑣記（三）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　焉于】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　創作家はおおむね批評家のあれこれ言うのを嫌う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある詩人がこう言ったのを覚えている。詩人が詩を作るのは、植物が花を咲かせるようなもので、咲かずにはいられないからだ。もし摘んで食べて中毒しても、それは自業自得だと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この比喩は美しく、もっともらしく聞こえる。しかしよく考えると誤りもある。誤りは、詩人はつまるところ一株の草ではなく、社会の中の一個の人間だということだ。しかも詩集は金を取って売るのだから、ただで摘めるわけがない。金を取る以上、これは商品であり、買い手にも良し悪しを言う権利が生ずる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえ本当に花だとしても、もし深山幽谷の人跡未踏の地に咲いているのでなければ、毒があれば庭師の類が手を打つはずだ。花の事実もまた、詩人の空想の通りにはいかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今は言い方が変わって、作者でない者までも批評家を嫌い、こう言う者がいる——そんなに物知りなら、お前が一つ書いてみろ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これにはまったく批評家も鼠のように逃げ出すしかない。なぜなら批評家でありながら創作もできる者は、昔から非常に少ないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思うに、作家と批評家の関係は、料理人と食客にいくらか似ている。料理人が一品作れば、食客は良いの悪いの言うものだ。料理人が不公平だと感じたら、その客が神経病ではないか、舌苔が厚くはないか、旧怨を挟んではいないか、勘定を踏み倒す気ではないか、見てみればよい。あるいは広東人で蛇肉が食べたいのか、四川人でまだ唐辛子が欲しいのか。そこで弁明なり抗議なりを出せばよい――むろん、一言も言わずともよい。しかし客に向かって「なら、お前が一杯作って俺に食わせてみろ！」と怒鳴るのは、さすがにいささか滑稽であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たしかに四五年前、筆をとる者は批評家になりさえすれば文壇に高く座れると思い、速成や乱評も少なくなかった。しかしこの風潮を矯正するには批評の批評を用いるべきであって、批評家という肩書きに泥を塗りつけるのは良い方法ではない。ただ我々の読書界は平和を好む者が多く、筆戦を見れば何であれ「文壇の悲観」だの「文人相い軽ず」だのと言い、甚だしくは是非を問わず一律に「罵り合い」と称し、「真っ黒けの一団の醜態」だと断ずる。果たして、今では誰が批評家だとも聞かなくなった。だが文壇はどうかと言えば、依然として元のままで、ただ表に現れなくなっただけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文芸には必ず批評が要る。批評が正しくなければ、批評をもって抗争すべきであり、そうしてこそ文芸と批評が共に前進できる。もし一律に口を塞いで文壇が清浄になったことにすれば、得られる結果はかえって逆のものになるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「大雪紛飛」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張沛】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自分の主張を支持しようとするとき、一本のチョークで相手の顔を塗って道化に仕立て、自分が正役であることを引き立てようとする者がいる。しかしその結果は、往々にして思惑と正反対になる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　章士釗先生は今は民権の保障に当たっておられるが、段政府時代には文言の保障もされていた。彼はかつて実例を作り、「二桃もて三士を殺す」を白話で「二つの桃が三人の読書人を殺した」と書くのは、いかに駄目かと言った。今度は李焰生先生が大衆語文に反対して、「静珍君の挙げた例のように、『大雪紛飛』は『大雪が一片一片ひらひらと降っている』よりも簡潔にして神韻に富み、適宜採用するのは文言文の提唱と同列に論ずべきではない」と賛同されている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私もやむを得ない場合に大衆語文が文言・白話、さらには外国語を採用することに賛成するし、事実すでに採用されている。しかし両先生が代わりに訳した例は、いかにも的外れだ。あの時の「士」は必ずしも「読書人」ではなく、すでに人が指摘している。今回の「大雪紛飛」にも「一片一片」の意味はなく、わざと冗長にして大衆語に恥をかかせようとする技にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白話は文言の直訳ではなく、大衆語も文言や白話の直訳ではない。江浙で「大雪紛飛」の意味を言い表すのに、「大雪が一片一片ひらひらと降っている」などとは言わない。大抵は「ひどい」「猛烈だ」「すさまじい」のような語で雪の降り方を形容する。もし「古書で検証」したければ、『水滸伝』の中の一句「あの雪はちょうど激しく降っている」こそが、現代の大衆語に近い言い方であり、「大雪紛飛」より二字多いが、その「神韻」ははるかに優れている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学校から社会の上層へ飛び出した人が、思想も言語も一歩ずつ大衆から離れていくのは、もちろん「勢い免れ難い」ことだ。しかしもし幼い頃から坊ちゃんでなく、多少なりとも「下層の人間」と関わりがあったなら、心を翻して思い返せば、きっと文言や白話に勝る彼らの好い言葉をいくつも思い出すことができるだろう。もし自ら醜悪なものをでっち上げて、敵対するものが駄目だと証明しようとするなら、それは隠した場所から掘り出した自分自身の醜悪であり、大衆を辱めることはできず、大衆を笑わせるだけだ。大衆は読書人ほど知識は高くないが、出鱈目を言う者に対して一つの諡号を持っている――「刺繡の枕」。この意味はおそらく田舎の人にしか分かるまい。貧しい者が枕に詰めるのは鳥の羽毛ではなく、藁なのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【漢字とラテン文字化　　　　　　　　　　　　　　　　　　　仲度】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大衆語文に反対する人々は、主張者に得意げに命令する。「品物を出して見せろ！」と。その一方で、こんなお人好しもいる。相手が本気なのかからかっているのかも問わず、たちまち必死で標本を作りにかかるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　読書人が大衆語を提唱するのは、もちろん白話の提唱より困難だ。白話を提唱したときは、良かれ悪しかれ使ったのは白話だったが、今大衆語を提唱する文章は大抵大衆語ではない。しかし反対者には命令を下す権利はない。たとえ身体障害者であっても、もし健康運動を主張しているなら、彼は絶対に間違っていない。もし纏足を提唱するなら、たとえ天足で壮健な女性であっても、彼女は有意に、あるいは無意に人を害しているのだ。アメリカの果物大王は、一品種の果物を改良するだけで十数年の歳月を要した。まして大衆語は遥かに大きな問題ではないか。もし彼の矛で彼の盾を攻めるなら、反対者は文言か白話に賛成しているはずだ。文言には数千年の歴史があり、白話には二十年近くの歴史がある。彼もまた彼の「品物」をみなの前に出してみるがよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし我々自ら試みることも構わない。『動向』にはすでに三篇の純粋な方言で書かれた文章が掲載されたが、胡繩先生はこれを読んだ後、やはり方言でない文の方が分かりやすいと評した。実のところ、一つ骨を折れば、どの方言で書かれたものでも理解できる。私の個人的経験では、我が故郷の方言は蘇州とはかなり異なるが、一部の『海上花列伝』のおかげで「門を出ずして」蘇州語が分かるようになった。最初は分からなかったが、頑張って読み続け、記事と照合し、会話を比較するうちに、やがてすべて分かった。もちろん非常に困難だった。この困難の根は、漢字にあると私は思う。一つ一つの四角い漢字にはそれぞれ意味があり、今それをそのまま方言を写すのに用いると、あるものは本来の意味で使われ、あるものはただの借音にすぎない。すると読む際に、どの字が意味で使われ、どの字が借音かを分析しなければならず、慣れればどうということはないが、初めは非常に骨が折れるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえば胡繩先生の挙げた例で、「窝里に回ろう」と言えば「犬の巣穴」に帰ると取られかねず、「家に帰ろう」と言った方が明瞭だという。あの文の病根は漢字の「窝」にある。実際にはあのような書き方をすべきではないだろう。我が故郷の田舎の人もまた「家」のことを Uwao-li と言い、読書人が書き取ると「窝里」と書きやすいが、この Uwao は実は「屋下」の二音の合成がいくらか訛ったもので、「窝」の字で安易に代用してはならない。もし他に意味のない音だけを記せば、いかなる誤解も生じないだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大衆語文は文言や白話より音数が多い。もしなお四角い字で書くならば、頭脳を使うだけでなく手間もかかり、紙墨すら不経済だ。この四角い病んだ遺産のために、我々の最大多数の人間は、すでに数千年にわたって文盲として殉死してきた。中国もこの有様で、他国が人工降雨を行っているとき、我々はまだ蛇を拝み神を迎えている。もしみなが生き延びたいのなら、漢字に我々の犠牲になってもらうしかあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今はただ「書法のラテン文字化」の一条の道があるのみだ。これは大衆語文と切り離せない。やはり読書人からまず試みて、字母・綴り方を紹介し、それから文章を書く。初めは日本語のように、名詞の類の漢字だけを残し、助詞・感嘆詞を、やがて形容詞・動詞もすべてラテン文字の綴りで書く。そうすれば目にも馴染みやすく、理解もはるかに容易になる。横書きにするのは言うまでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは今すぐ実験しても、決して難しくはあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なるほど、漢字は古代から伝わる宝物だ。しかし我々の祖先は漢字よりもさらに古いのだから、我々こそはなおさら古代から伝わる宝物だ。漢字のために我々を犠牲にするか、我々のために漢字を犠牲にするか。これは正気を失っていない者なら、誰でもただちに答えられることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「シェイクスピア」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　苗挺】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　厳復は「シェイクスピア」に触れたことがあるが、触れただけで終わった。梁啓超も「シェイクスピア」を論じたが、注目する者はいなかったようだ。田漢がこの人の作品の一部を翻訳したが、今はあまり流行していないらしい。今年に至って、また「シェイクスピア」「シェイクスピア」と騒がしくなり、杜衡先生がその作品から群衆の盲目を証明しただけでなく、ジョンソン博士を拝するかの教授までもがマークス「ニュークス」の断片を翻訳しに来た。なぜか？　何のためか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかもソ連でも原作のシェイクスピア劇を上演するという話だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上演しなければまだしも、上演しようとしたとたん、施蟄存先生に「醜態」を見抜かれてしまった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……ソ連は最初『シェイクスピアを打倒せよ』であり、次いで『シェイクスピアを改編せよ』であり、今はどうだ、演劇季で『原作シェイクスピアを上演する』ことになっているではないか？（しかも梅蘭芳に『貴妃酔酒』を演じさせようとしている！）この政治方策を文学に運用する醜態は、まことに歯が冷えるではないか！」（『現代』五巻五号、施蟄存「私と文言文」）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ソ連は遠いし、演劇季の状況はまだよく分からないから、歯の冷暖はひとまず措こう。しかし梅蘭芳と記者の対談は『大晩報』の『火炬』に載っていて、『貴妃酔酒』を演じに行くとは言っていない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　施先生自身こう言っている。「私は生まれてこのかた三十年、幼稚で物を知らなかった時代を除き、思想も言行も一貫していると自負する。……」（同前）これはもちろん結構なことだ。しかし彼が「語った」他人の「行い」は必ずしも一致せず、時には不一致もあるようで、『貴妃酔酒』はその好例だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ梅蘭芳はまだ出発もしていないのに、施蟄存先生は早くも彼が「プロレタリアート」の前で裸で水浴びすると断定している。こうなれば、彼らはただ「次第に資産階級の余毒に染まる」のみならず、中国の国粋にも染まるだろう。彼らの文学青年が将来宮殿を描写するとき、『文選』や『荘子』に「語彙」を求めても不思議ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし『貴妃酔酒』を演じれば施先生の「歯が冷え」、演じなくても予言者の面目が潰れる。どちらに転んでも不愉快だから、施先生はまた自ら言う。「文芸の上で私はずっと孤独な人間だ。みだりに衆怒を買うことは敢えてしない。」（同前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　末尾の一文は謙遜で、施先生に賛成する者は実は少なくない。でなければ堂々と雑誌に発表できようか？——この「孤独」はまことに価値あるものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【商人の批評　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　及鋒】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国に今、良い作品がないことは、とうに批評家やでたらめ評論家の不満を買い、先ごろはその原因の究明も行われた。結果は、結果が出ないということだった。しかしなお新しい解釈がある。林希雋先生は、作家が「投機取巧の手管」で「雑文」を書いて「自らを毀してしまった」ため、シンクレアやトルストイも作れなくなったのだと言う（『現代』九月号）。またもう一人の希雋先生は、「この資本主義社会において……作家は知らず知らずのうちに商人と化した。……より多くの報酬を得るために、『粗製濫造』の方法を取らざるを得なくなり、もはや精根を傾けて苦心して真剣に創作する者はいなくなった」と言う（『社会月報』九月号）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　経済に着眼したのは、もちろん一歩進んだと言える。しかしこの「精根を傾けて苦心して真剣に創作した」学説は、常識しか持たない我々の見解とはかなり異なる。我々はこれまで、資本で利益を得る者を商人と考えてきた。だから出版界では、金を出して書店を開いて儲ける店主が商人だ。ところが今になって、文章で限りある原稿料を得る者も商人だと知った。ただし一種の「知らず知らずの」商人だ。農民が米を少し節約して売るのも、工人が筋力で金を得るのも、教授が口を売るのも、娼婦が淫を売るのも、すべて「知らず知らずの」商人だ。買い手だけが商人ではないことになるが、その金は必ず何かと交換して得たものだから、やはり商人だ。かくして「この資本主義社会において」は一人残らず商人であり、ただ「知らず知らず」と有形の二大類に分かれるだけとなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　希雋先生自身の定義で彼自身を判定すれば、もちろん「知らず知らずの」商人だ。もし売文で生計を立てていないのなら、「粗製濫造」の必要もないはずだが、それではどうやって暮らしているのか。きっと別に商売をしているのであり、あるいはまさに有形の商人かもしれない。だから彼の見識は、どう見ても商人の見識を免れない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「雑文」は短い。書く手間だけでも、「和平と戦争」（これは林希雋先生の文章からの写しで、原題は実は『戦争と平和』だ）ほどの長い時間は決してかからず、労力がきわめて少ないのはまったくその通りだ。しかしやはり少しの常識と少しの苦心が要る。さもなくば、「雑文」であっても、さらに一段と「粗製濫造」になり、笑い種が残るだけだ。作品にはつねに欠点がある。アポリネールは孔雀を詠み、尾を翹げれば光輝燦爛だが、後ろの肛門も露になると言った。だから批評家の指摘は必要だ。ただし批評家もまたこのとき尾を翹げて、肛門を露にする。ではなぜそれでも必要かと言えば、正面にはまだ光輝燦爛たる羽があるからだ。しかしもし孔雀ではなく、ただの鵞鳥や家鴨の類なら、尾を翹げて露わにするのは何だけか、少しは考えた方がよい！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中秋の二つの願い　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先日はまことに「悲喜交々」であった。国暦の九一八が過ぎたばかりで、もう「旧暦」の「中秋の名月見」があり、さらに「海寧の観潮」がある。海寧といえば、またぞろ「乾隆帝は海寧の陳閣老の息子だ」と語る者が出てきた。この満州の「英明なる君主」が、もとはと言えば中国人がすり替えた赤子とは、なんと景気のよい、しかも幸運な話であろう。一兵を損ぜず、一矢を費やさず、ただ生殖器官だけで革命を成し遂げた。まったくこの上ない安上がりだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人は家族を尊び血統を重んじるが、その一方で、何の関係もない人々と親戚づきあいをしたがる。一体どういうつもりなのか、私にはまるで分からない。幼い頃から「乾隆は我々漢人の陳家からこっそり抱えて行かれたのだ」とか「我々は元朝で欧州を征服した」とか、耳にたこができるほど聞かされてきた。ところが今になっても、煙草屋の中国政界偉人選挙投票ではチンギス・ハンが候補の一人に入っているし、民智を啓く新聞ではまだ満州の乾隆帝が陳閣老の息子だと講じている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昔は確かに女性が番人の元へ行ったことがある。芝居でも男が番国の駙馬に招かれ、便宜を得て嬉々としてやっている。近い例でも、侠客を義父と仰いだり、富豪の入婿になったりして急に成り上がった者は当然いるが、これは体面のよいことではない。男子漢・大丈夫たるもの、別に能力があり、別に志を持ち、智力と別の体力を恃むべきだ。さもなくば、やがてまたみなが日本人は徐福の子孫だと大いに言い出すのではないかと、私はまことに恐れる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一つ目の願い——今後はみだりに他人と縁を結ぶのをやめよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが文学にまで縁結びをする者が現れた。女性の才能は男性との肉体関係によって影響を受けるとし、欧州の数人の女性作家にはみな文人の恋人がいたことを証拠に挙げた。すると別の者がこれを反駁し、フロイト説に基づくもので当てにならないと言った。実のところこれはフロイトの説ではない。ソクラテスの妻が哲学をまるで解さず、トルストイの妻が文章を書けなかったという反証を、フロイトが忘れるはずがない。そもそも世界文学史上に、中国のいわゆる「父子作家」「夫婦作家」のような「気恥ずかしさを面白がる」人物がどれほどいるか。文学は梅毒とは異なり、黴菌がないのだから、性交で相手に伝染するはずがない。「詩人」が一人の女を釣ろうとして、まず「女詩人」と持ち上げるのは、一種のおべっかであり、本当に詩才を伝染させたわけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二つ目の願い——今後は目線を臍下三寸から離そう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【試験場の三つの恥　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　黄棘】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昔、八股文の試験の時代に、三種類の答案があり、受験生は大いに面目を失った。後に策論に変わってからも、おそらく同じだっただろう。第一は「白紙答案」で、題目だけ書いて文章は書けない、あるいは題目すら書かないもの。しかしこれが最も潔い。ほかにこれ以上の枝葉はないからだ。第二は「刊本からの筆写」で、僥倖を願う心がまずあって、刊本の八股を暗記するか持ち込み、もし題目が合えばそのまま写して、試験官の目を誤魔化そうとするもの。品行はもちろん「白紙答案」の者より劣るが、文章は大抵よいので、ほかに別段の枝葉はない。第三が最悪で、でたらめに書くこと。不合格は言うまでもないが、でたらめな文章の中から笑い話を掘り出されてしまう。茶飲み話の種にされるのは、大概このたぐいだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「不通」はまだこの中に入らない。なぜなら不通であっても、彼はとにかく題目を見て文章を書いているのだから。しかも不通の境地まで文章を書くのも容易ではない。中国の古今の文学者で、一つも不通の文がないと保証できる者が誰かいるだろうか？　自分が「通じている」と思い込んでいる者がいるが、それは「通じる」「通じない」の区別すら分かっていないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今年の試験官の連中は、しきりに中学生の答案の笑い種を語っている。だが実のところ、その病根はでたらめに書くことにある。あの題目は、刊本から写しさえすれば全員合格できるものだ。たとえば『十三経』とは何か、文天祥はどの朝の人か、自分で頭を絞る必要はまるでなく、ひとたび絞ればかえって駄目になる。そこで文人学士たちは国学の衰退、青年の不出来を大いに嘆き、まるで自分たちだけが文林の碩果であるかのように、もっともらしい顔をしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし刊本からの筆写だって容易ではない。もしあの試験官たちを試験場に閉じ込めて、いきなりいくつか馴染みの薄い古典について問うてみれば、でたらめに書かないまでも、白紙答案を出さないとは限るまい。こう言うのは、すでに名を成した文人学士を軽んじるためではなく、古典は多く、覚えきれないのは不思議ではないが、全部覚えている方がかえって奇妙だと思うからだ。古書には後人が注をつけたものが少なくないではないか。あれはみな自分の書斎に座り、群書を調べ、類書を繙き、年月をかけてようやく脱稿したのであり、それでもなお「未詳」があり、誤りがある。今の青年にはもちろん指摘する力はないが、証人としては他の誰かの「補正」がある。しかも補に補を重ね、正に正を重ねたものも、時に見られる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　こう見てくると、もし刊本から写すことができ、しかもそれなりに体裁を繕えるなら、この人は現在の大人物だということになる。青年学生にいくらかの誤りがあるのは、常人の分際に過ぎない。それなのに世間に詬られるとは。彼らの中から「冤枉だ」と叫ぶ者がいないのが、まことに不思議だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【またもや「シェイクスピア」　　　　　　　　　　　　　　　苗挺】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ソ連が原作シェイクスピアを上演するのは、見よ「醜態」。マルクスがシェイクスピアを論じたのは、もちろん誤り。梁実秋教授がシェイクスピアを翻訳するらしく、一冊大洋千元。杜衡先生がシェイクスピアを読んで、「もう少し人生経験が必要だ」と悟った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々の文学者・杜衡先生は、以前は自分でも「人生経験」の不足を感じていなかったらしく、群衆を信じていた。しかしシェイクスピアの『ジュリアス・シーザー』を観てからは、「彼らには理性がない。明確な利害の観念もない。彼らの感情はまったく数人の煽動家に支配され、操縦されている」と悟ったのだ。（杜衡「シェイクスピア劇『シーザー伝』に表現された群衆」、『文芸風景』創刊号所載。）もちろんこれは「シェイクスピア劇」に基づくもので杜先生とは無関係であり、彼自身もまだそれが正しいかどうか判断できないと言うが、自分に「もう少し人生経験が必要だ」と感じたことだけは、すでに明白だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは「シェイクスピア劇『シーザー伝』に表現された群衆」が杜衡先生に与えた影響である。では「杜文『シェイクスピア劇シーザー伝に表現された群衆』に表現された群衆」はどうか？　『シーザー伝』に表現されたものと何ら変わらない——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……これは我々に、近数百年来の各次の政変においてしばしば見られる、『鶏来たれば鶏を迎え、犬来たれば犬を迎う』式の……あの痛心すべき状況を想起させる。……人類の進化とは一体どこにあるのか？　それとも我々のこの東方の古国は今なお二千年前のローマが経た文明の段階に停滞しているのだろうか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　まことに、「古を思う幽情」は、往々にして現在のためだ。こう比べると、ローマにもかつて理性があり、明確な利害の観念があり、感情が数人の煽動家に支配も操縦もされない群衆がいたのではないかと疑いたくなるが、彼らは駆散され、弾圧され、殺戮されたのだ。シェイクスピアは調査しなかったか、あるいは思い至らなかったか、しかし故意に抹殺したのかもしれない。彼は古の人であり、こうした手を使ったところで手品とは言えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし彼の貴手が一たび取捨し、杜衡先生の名文が一たび敷衍すると、群衆は永遠に「鶏来たれば鶏を迎え、犬来たれば犬を迎う」材料であり、迎えられる側の方がよほど見込みがあると、まことに思わされる。「私に至っては、正直に言って」、群衆の無能と卑しさは「鶏」「犬」にすら勝ると、いくらか「感じ」さえしたのだ。もちろんこれは群衆を愛すればこそで、彼らがあまりに情けないからだ——自分ではまだ判断できないにしても、「この偉大なる劇作家は群衆をこのように見ている」のだから。信じない者は彼に聞けばよい！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【句読点の難しさ　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張沛】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『袁中郎全集校勘記』を見て、さして重要でもないことを数句思いついた。すなわち、句読を切ることの難しさだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清代、塾の師匠が秘本を調べずに、空手で『四書』に句読を付け終えることができれば、田舎では大学者と見なされた。滑稽に思えるかもしれないが、大いに道理がある。古書をよく買う人なら、時折こんな本に出くわすだろう——冒頭に句読が施されているが、誤読が混じっており、途中で筆が止まっている。もう付けられなくなったのだ。こうした本は綺麗な本より安く買えるが、読むのはまことに不愉快だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古書に標点を付して出版するのは「文学革命」の時に始まった。標点付きの古文で学生を試すのは、確か北京大学で同時期に始まったと記憶しているが、これはまったくの悪戯で、「学び励む学子」たちに数多の笑い話をさせることとなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この時はただ、白話に反対する者や、白話に反対はしないが古文にも長けている学者たちに涼しげな物言いを許すしかなかった。ところが学者たちも「腕が疼く」もので、時に自ら手を出す。出した途端にいささか拙いことになる。いくつか切れない句があるのはまだ許せるが、極めて平易な句にまで誤読を付けるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古文はもともと標点しにくいことが多い。たとえば『孟子』の一節、我々はおおむねこう読む。「馮婦なる者有り、善く虎を搏つ。卒に善士と為る。則ち野に之く。衆の虎を逐う有り。虎嵎に負き、之に敢えて撄る者莫し。望みて馮婦を見、趨りて之を迎う。馮婦臂を攘げて車を下る。衆皆之を悦ぶ。其の士為る者は之を笑う。」しかし「卒に善と為る。士は則ち之く。野に衆の虎を逐う有り……」と切るべきだという者もいる。この「笑う」「士」は、先に「則った」「士」と同じだというのだ。そうでなければ「其の士為る者」はあまりに唐突だ。しかし究極、どちらが正しいか決め難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もっとも、もし調子の定まった詞曲、句の対偶する駢文、あるいは難解でもない明人の小品であって、標点者がまた名士学者であるにもかかわらず、なお誤読が出るとなれば、蚊に刺されなくても鳥肌が立つというものだ。口では白話がどうの、古文がいかに素晴らしいのと言いながら、手を動かせば古文に誤読を付ける。しかもその古文は彼自身がまさに力説して称揚している古文なのだ。誤読——それは読めていないことの明白な証拠ではないか。良いの悪いの、一体どこから来るのだ？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古文に標点を施すのは、まことに一つの試金石だ。数個の点と数個の丸を打つだけで、真の色が現れてしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがこの話はあまり続けない方がよい。これ以上話せば、間もなくさらに高尚なる議論が出て、標点は「流行に随う」代物で「性霊」を損なうから排斥すべし、ということになりかねない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【奇怪（三）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白道】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「中国第一流の作家」たる葉霊鳳と穆時英の両先生が編集する『文芸画報』の大広告は、新聞で早くから見ていた。半月余り経って、ようやく店頭でこの「画報」を目にした。「画報」である以上、見る者も当然「画報」を見る心持ちで、まず「画」を見る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　見なければまだしも、見たとたん奇怪である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戴平万先生の「瀋陽への旅」に三枚の挿図があり、どことなく日本人の筆致に似ている。記憶を辿ると、ああ、なるほど、日本の雑誌店で見たことがある『戦争版画集』に収められた料治朝鳴の木版画で、奉天での戦勝を記念して作られたものだ。日本が中国に対する戦勝を記念した作品が、被戦勝国の作者の作品の挿図になっている——奇怪一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに捲ると、穆時英先生の「墨緑の服の女」に三枚の挿画があり、どことなくマゼレールの筆致に似ている。白黒鮮明で、私は良友公司が翻刻した四冊の小さな本から彼の作風を覚えていたが、今回の木版画の署名も明白にFMの二文字だ。まさか「中国第一流の作家」のこの作品が、予めフランス語に翻訳されてマゼレールに挿画を彫ってもらったとでも言うのだろうか？——奇怪二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今度は文字、「世界文壇瞭望台」だ。冒頭にこうある。「フランスのゴンクール賞は、昨年意外にも（白注：忌々しい！）中国を題材にした小説『人間の条件』に授与された。作者はアンドレ・マルロー」だが、「あるいは立場の関係であろう、この本は文体の上ではおしなべて賞讃されているが、内容の上では一様に新聞評論の攻撃を受けている。マルローほどの才能の作家が、よりにもよって文芸を宣伝の道具にするとは惜しいことだ、といった調子である」云々。この「瞭望」によれば、「どうやら」フランスのゴンクール賞の文学作品審査員の「立場」は、「文芸を宣伝の道具にする」ことに賛成している、ということになる——奇怪三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もっとも、これは私自身の「珍しがり」に過ぎず、他の人はそうではないかもしれない。昔の「怪しむ者」は「怪しむに足らず、怪自ら敗る」と言ったが、今の「怪」は早々と「見ても怪しむなかれ」と宣言している。巻頭に「編者随筆」がある——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ただ毎号、さほど重くもない文字と図画を提供し、文芸に興味ある読者が他の深刻な問題に疲れた目を少し覚ますか、あるいは破顔一笑できれば、ただそれだけのことである。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なるほど、「中国第一流の作家」が、かつての「ビアズリー」の生き写しを演じ、今年はマゼレールの丸呑みをする小技は、大才小用で、ただ人に「他の深刻な問題に疲れた目を少し覚ます、あるいは破顔一笑」させるためだったのだ。もしこの目覚ましの「文芸画」から、深刻でないにしても問題がまた起これば、二人の「中国第一流の作家」の芸を披露する苦心に、結局は背くことにならないだろうか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それでは、私も「破顔一笑」しよう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ハッ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【梅蘭芳及びその他について（上）　　　　　　　　　　　　　張沛】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名優を崇拝するのは北京の伝統だ。辛亥革命後、伶人の品格が高まり、この崇拝も清らかになった。初めは譚叫天だけが劇壇に君臨し、誰もが彼の技芸は素晴らしいと言ったが、おそらくいくばくかの世故も混じっていた。なぜなら彼は「老仏爺」——西太后に賞されたからだ。誰も彼のために宣伝し、知恵を出す者はいなかったから、世界的名声は得られなかったが、しかし彼のために脚本を書く者もいなかった。この「書かなかった」には、いくらか「書く勇気がなかった」が含まれていると私は思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　後に名を馳せた梅蘭芳は、彼とはまるで違った。梅蘭芳は生ではなく旦であり、皇室の扶持ではなく俗人の寵児である。これが士大夫に手を下す勇気を与えたのだ。士大夫はつねに民間のものを奪おうとする。竹枝詞を文言に改め、「小家碧玉」を妾にする。しかし一たび彼らの手にかかると、そのものも彼らとともに滅びてしまう。彼らは梅蘭芳を俗衆の中から引き上げ、ガラスのケースを被せ、紫檀の台座をこしらえた。多くの者には聞き取れない言葉で、ゆっくりと「天女散花」を舞わせ、くねくねと「黛玉葬花」を演じさせた。以前は彼が芝居をしていたのに、今や芝居が彼のために作られるようになった。新しい脚本はことごとく梅蘭芳のためだけに、しかも士大夫の心中の梅蘭芳のためだけに書かれた。雅にはなったが、多くの者には分からず、見たくもなく、自分には見る資格もないとさえ感じるようになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　士大夫たちもまた日増しに沈潜し、梅蘭芳は近頃いささか冷遇されている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旦角ゆえに年を取れば冷遇されるのは必至か？　そうではない。老十三旦は七十歳で、ひとたび舞台に上がれば満席喝采だ。なぜか？　彼が士大夫に独占されず、ガラスのケースに閉じ込められなかったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名声の興亡は光の興亡にも似ていて、興るときは近くから遠くへ、滅ぶときは遠方にまだ余光が残る。梅蘭芳の訪日・訪米は、実はもはや光の発揚ではなく、中国における光の収斂だった。彼はガラスのケースから飛び出そうとは思い至らなかったから、このまま運び出され、このまま運び戻された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼が士大夫の助力を得る前に演じていた芝居は、もちろん俗であり、下品で不潔でさえあったが、しかし潑剌として生気があった。「天女」と化してからは高貴にはなったが、以来死に体となり、気取りが痛々しい。死にもせず生きもせぬ天女や林妹妹を見るよりは、大多数の人は、一人の美しく活き活きとした村娘を見た方がよいだろう。彼女は我々に近いのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかるに梅蘭芳は記者にこう語った。さらに他の脚本も、もっと雅にしたいと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【梅蘭芳及びその他に関する略論（下）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　張沛　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかも梅蘭芳はソ連に行こうとしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
議論紛々。我々の大画家・徐悲鴻教授もかつてモスクワに行って松を描いたことがある——あるいは馬だったか、はっきり覚えていないが——国内ではこれほど騒がれなかった。このことからも、梅蘭芳博士の芸術界における地位が、まさに人に超えていることが分かる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかも『現代』の編集室まで緊張させてしまった。筆頭編集者の施蟄存氏は言った、「しかもまだ梅蘭芳に『貴妃酔酒』を演じさせようというのだ！」（『現代』五巻五期。）こんなに大声で叫ぶとは、よほどの不満であろう。もし予め性別を知らなければ、臓躁の症を患ったかと疑わせるほどである。次席編集者の杜衡氏は言った、「脚本鑑定の仕事が終われば、最も前衛的な戯をいくつか選んで、まずモスクワに行って梅蘭芳先生の『転向』後の個人的創作として宣伝しても差し支えあるまい。……なぜなら慣例として、ソ連に行く芸術家は、いかなる場合もあらかじめ少しばかり『転向』を示すべきだからだ。」（『文芸画報』創刊号。）こちらはずっと冷静で、一目見ればその手腕の巧みなことが分かる。斉如山先生をして自ら及ばずと嘆かせ、急いで手助けを頼みに来させるほどだ——手助けの手助け。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし梅蘭芳先生は、中国の戯は象徴主義であり、脚本の字句はもう少し雅でなければならないと言っている最中で、実のところ彼こそ芸術のための芸術を追求しており、彼もまた「第三種の人」なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ならば、彼は「少しばかり『転向』を示す」ことはしないであろう。今のところまだ少し早い。彼はおそらく別の筆名を使って脚本を一篇書き、ある知識階級の人物を描くだろう。常に芸術のためだけに専念し、常に俗事を問わないが、最後になって、彼は結局やはり革命の側にいる、と。こうすればずっと活き活きとする。最後になるまでは花だの光だのと言い、いざ最後になれば、この作品を書いたのは実は私だ、となれば革命の側ではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし梅蘭芳博士が自ら文章を書いておきながら、別の筆名で自分の演技を称賛するようなことをするかどうか、あるいは架空の団体を設立して何やら「戯劇年鑑」を出版し、自ら序文を書いて、自分は劇界の名人だと言うようなことをするかどうか、私は知らない。もしそのようなことがないのなら、この手も使えまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もし使えないのなら、杜衡氏を失望させ、「もう少し明るく」と言わせることになるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この辺で止めておこう。これ以上「略論」を続ければ、梅先生に「批評家に滅茶苦茶に罵られたせいで、良い芝居ができなくなった」と言われかねない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十一月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【罵殺と捧殺　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　阿法　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近頃、文学批評に不満を抱く者たちは、近年のいわゆる批評なるものは捧げることと罵ることに過ぎない、と口を揃えて言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実のところ、いわゆる捧げると罵るとは、称賛と攻撃を少々見栄えの悪い言葉に換えたに過ぎない。英雄を英雄と指し、娼婦を娼婦と言うのは、表面上は捧げたり罵ったりしているように見えるが、実際にはぴったり当てはまっており、批評家を責めることはできない。批評家の過ちは、出鱈目に罵り出鱈目に捧げることにある。たとえば英雄を娼婦と言い、娼婦を英雄に祭り上げるような。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批評が威力を失ったのは「出鱈目」のせいであり、甚だしくは事実と正反対の「出鱈目」に至っている。この真相が皆に見抜かれれば、その効果も時に逆になる。だから今は罵り殺される者は少なく、捧げ殺される者が多いのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人は古いが事は近い例として、袁中郎がいる。この一群の明末の作家たちは、文学史上に固有の価値と地位を持っている。不幸にも一群の学者たちに持ち上げられ、頌揚され、句読点を打たれ、印刷され、「色は借り、日月は借り、燭は借り、青黄は借り、眼の色は定まらず。声は借り、鐘鼓は借り、枯竹の穴は借り……」と借りまくって混乱の極みに至った。まるで中郎の顔に隈取りを描いておいて、皆に指さして見せ、舌を鳴らして賞賛するようなものだ。「ほら、なんと『性霊』的ではないか！」と。中郎の本質には無論何の関係もないが、他の誰かが隈取りを洗い落とすまでは、この「中郎」は人々の笑い物になり、大いに不運な目に遭うことを免れない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人は近いが事は古い例として、私はタゴールを思い出す。彼が中国に来て壇上で講演した時、人々は彼のために琴を一張り用意し、香を一炉焚き、左に林長民、右に徐志摩、おのおのインドの帽子を被っていた。徐詩人が紹介を始めた。「オーム！ジリグル、白雲清風、銀磬……チーン！」彼をまるで生き仙人のように語ったので、我々のこの地上の青年たちは失望し、離れていった。仙人と凡人、どうして離れずにいられようか。しかし私は今年、彼がソ連を論じた文章を読み、自ら「私はイギリス統治下のインド人である」と宣言しているのを見た。彼自身、明々白々に分かっているのだ。おそらく彼が中国に来た時にも、決してまだ朦朧としていたはずはない。もし我々の詩人諸公が彼を生き仙人に仕立て上げなかったなら、青年たちも彼に対してこれほど隔たりを感じることはなかっただろう。今となっては大いに不運なことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者や詩人の看板を掲げて一人の作者を批評したり紹介したりするのは、初めは大いに人を惑わすことができる。しかし他の人々がこの作者の真の姿を見極めた時には、残るのはただ自身の不誠実さ、あるいは学識の不足だけだ。だがもし他の誰も真相を指摘しなければ、この作家はそのまま捧げ殺されてしまい、何年後に名誉が回復されるか分かったものではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十一月十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【読書の忌　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　焉於　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国の医書にはしばしば「食忌」が記されていたのを覚えている。すなわち、ある二種の食物を同時に食べると人体に害があり、あるいは命を落とすこともあるという。たとえば葱と蜜、蟹と柿、落花生と胡瓜の類である。しかしそれが真実かどうかは知る由もない。実際に試した人の話を聞いたことがないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
読書にも「忌」がある。ただし「食忌」とは少々異なる。それはある種の書物は決して別のある種の書物と同時に読んではならないということだ。さもなければ、両者のうち一方は必ず打ち負かされるか、少なくとも読者はかえって憤怒を覚えることになる。たとえば今まさに盛んに提唱されている明代の小品文には、確かに空霊なるものがある。枕辺や厠の中、車中や舟中、これはまことに極上の気晴らしである。しかし読者の心が空虚茫漠としていることが前提だ。もし以前に『明季稗史』や『痛史』、あるいは明末遺民の著作を読んだことがあるなら、結果はまるで違ってくる。この二者は必ず戦いを始め、一方を打ち殺さずには止まない。私はこのことから、明代小品文を憎悪する論者たちの心情をよく理解できたと自負している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここ数日、偶然に屈大均の『翁山文外』を見かけた。その中に戊申（すなわち清の康煕七年）八月に書かれた「代北より京に入るの記」という一篇がある。彼の文章の筆力は、どうして中郎に劣ろうか。しかしかなりの箇所に極めて重みがある。いくつか書き写しておこう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……河に沿って行き、渡ったり渡らなかったりする。往々にして西夷の氈の天幕が見え、高低さまざまで、いわゆる穹廬が連なり、丘のごとく阜のごとくである。男女はみなモンゴル語を話す。乾燥した酪や湿った酪を売る者、羊馬を売る者、犛の皮を売る者、二頭の駱駝の間に横たわる者、奚車に座る者、鞍も置かず騎す者、三々五々で行き、戒衣を被り、あるいは赤あるいは黄、小さな鉄の輪を持ち、『金剛穢呪』を唱える者。その頭頂に柳の笊を一つ載せ、馬糞と木炭を入れている者は、みな中華の女子である。みな髪を巻いて裸足、垢にまみれた顔で、毛の袄を裏返しに着ている。人と牛羊が枕を交えて臥し、腥臊の臭気は百余里に絶えず。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が思うに、もしこのような文章を読み、このような光景を想像し、しかもすっかり忘れてしまったのでなければ、たとえ中郎の『広荘』や『瓶史』であっても、決して積もった憤りを洗い流すことはできまい。むしろ怒りは増すばかりだ。なぜならこれは実際に、中郎の時代に彼らが互いに標榜し合っていたよりもさらに酷いのだから。彼らはまだ揚州十日や嘉定三屠を経験していなかったのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代の小品文はよい。語録体も悪くない。しかし私は『明季稗史』の類や明末遺民の作品の方が実にもっとよいと思う。今こそまさに句読点を打ち、翻刻すべき時だ——皆の目を覚まさせるために。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十一月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/tu_he_mao&amp;diff=176759</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/tu he mao</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/tu_he_mao&amp;diff=176759"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 兎と猫 =&lt;br /&gt;
'''兔和猫'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【兎と猫】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々の奥の中庭に住む三奥さんが、夏に一対の白兎を買った。子供たちに見せるためだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一対の白兎は、母親から離れてまだ間もないようで、異類ではあるが、その天真爛漫さが見て取れた。だが小さな真っ赤な長い耳をぴんと立て、鼻をひくひく動かし、目にはいくらか驚きと疑いの色が浮かんでいた。やはり人も土地も見知らぬところで、実家にいた頃のような安心感がなかったのだろう。この手のものは、縁日に自分で出かけて買えば一匹せいぜい二吊銭というところだが、三奥さんは一元も出した。小僧に店で買わせたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供たちは当然大喜びで、わいわい言いながら取り囲んで見た。大人もみな取り囲んで見た。さらにＳという名の小犬も走ってきて、割り込んで一嗅ぎし、くしゃみを一つして、数歩退いた。三奥さんが怒鳴った。「Ｓ、いいかい、噛んじゃだめだよ！」そして頭をぴしゃりと叩くと、Ｓは引き下がり、以後噛むこともなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一対の兎は裏窓の向こうの小さな中庭に閉じ込められていることが多かった。壁紙を引き裂くのが好きで、木の家具の脚もよく齧るからだそうだ。この小さな中庭には野生の桑の木が一本あり、桑の実が落ちると、兎たちはこれが大好物で、餌にやっていたほうれん草にも見向きもしなくなった。鴉や鵲が降りてこようとすると、兎たちは体を弓なりにして後ろ脚で地面を力いっぱい蹴り、ザッと一声、真っ直ぐに飛び上がった。まるで一塊の雪が舞い上がったようで、鴉鵲は驚いて慌てて逃げ、こんなことが何度かあると、もう近寄ろうとしなくなった。三奥さんが言うには、鴉鵲は大したことはない、せいぜい餌を少しかすめ取る程度だが、厄介なのは大きな黒猫で、いつも低い塀の上から恐ろしい目つきで睨んでいる、これは用心しなければならない、幸いＳと猫は天敵同士だから、まさか何事もあるまいとのことだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供たちは時々兎を捕まえて遊んだ。兎たちはとても穏やかで、耳を立て、鼻をひくひくさせ、おとなしく小さな手の輪の中に立っていたが、隙があるとするりと逃げていった。夜の寝床は小さな木箱で、中に藁を敷いて、裏窓の軒下に置かれていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうして数ヶ月が経つと、兎たちが突然自分で土を掘り始めた。掘る速さは大したもので、前脚で掻き、後ろ脚で蹴り出し、半日もしないうちに深い穴を掘り上げた。みな不思議に思ったが、よく見ると、一匹の腹がもう一匹よりずっと大きくなっていた。翌日には乾いた草や木の葉を穴の中に銜えて運び込み、半日がかりで忙しくしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
みな喜んで、また小兎が見られると言った。三奥さんは子供たちに戒厳令を出し、以後二度と捕まえてはならぬと命じた。私の母もその一族の繁栄をとても喜び、生まれた子が乳離れしたら二匹もらってきて、自分の窓の外で飼いたいとまで言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兎たちはそれからは自分で造った洞窟に住み、時折出てきて餌を食べたが、やがて姿を見せなくなった。あらかじめ食糧を中に運び溜めていたのか、それとも何も食べなかったのかはわからない。十数日が経って、三奥さんが私に言った。あの二匹がまた出てきたが、どうやら子兎は生まれたものの全部死んでしまったらしい、というのは雌の一匹の乳がたいそう多いのに、穴の中に入って哺乳している様子がまるで見えないからだと。その言葉の端々にはかなりの憤りがあったが、どうしようもなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある日、太陽がとても暖かく、風もなく、木の葉も動かなかった。私はふと大勢の笑い声を聞いた。声のするほうを見ると、多くの人が三奥さんの裏窓のところに寄りかかって見ていた。一匹の小兎が中庭で跳ね回っていたのだ。親が買われてきた時よりもまだずっと小さかったが、もう後ろ脚で地面を蹴って、ぴょんと跳び上がることができた。子供たちが争って教えてくれた。もう一匹の小兎が穴の入口まで来てちょっと頭を出したが、すぐに引っ込んでしまった、あれは弟だろうと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小さいほうも草の葉を拾って食べていたが、大きいほうはそれを許さないらしく、よく口から奪い取って、自分では食べないのだった。子供たちが大きな声で笑うと、小さいほうはとうとう驚いて、跳ねながら穴の中に潜り込んだ。大きいほうも穴の入口まで追いかけて行き、前脚で子兎の背中を押して中に押し込み、それからまた土を掻いて穴を塞いだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以来、小さな中庭はますます賑やかになり、窓口にもしばしば覗き見る人がいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが突然、またしても小さいほうも大きいほうも姿を消してしまった。この時は連日の曇り空で、三奥さんはまたあの大きな黒猫に殺されたのではないかと心配した。私はそうではない、天気が寒いから当然隠れているだけだ、太陽が出ればきっと出てくると言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太陽が出たが、兎たちは姿を現さなかった。そうしてみな忘れてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ただ三奥さんだけは、いつもほうれん草を与えに行っていたので、よく思い出していた。ある時、裏窓の向こうの小さな中庭に入ると、ふと壁の隅にもう一つ別の穴を見つけた。もとの穴の入口を改めて見ると、おぼろげにまだ多くの爪痕が残っていた。この爪痕が大兎のものだとすれば、爪がこんなに大きいはずがない。三奥さんはまたあの塀の上にいつもいた大きな黒猫を疑い、ついに発掘を決意せずにはいられなかった。三奥さんはとうとう鍬を取り出し、ずっと掘っていった。疑いながらも、思いがけず白い小兎に出会えることを期待していたが、底まで行ってみると、ただ腐った草に兎の毛が混じった一山があるだけで、おそらく出産の時に敷いたものだろう。そのほかは冷え冷えとして、雪のように白い小兎の跡も、あの一度だけ頭を覗かせて穴の外に出なかった弟の姿も、全くなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怒りと失望と寂しさのために、三奥さんは壁の隅のもう一つの新しい穴も掘らずにはいられなかった。手をつけると、大きな二匹の兎がまず穴の外に飛び出した。三奥さんは引っ越したのだと思って大いに喜んだが、それでもなお掘り続けた。底まで行くと、そこにも草の葉と兎の毛が敷かれていて、その上に七匹のとても小さな兎が眠っていた。全身が肉色の薄紅で、よく見ると、目はみなまだ開いていなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切が明らかになった。三奥さんの前々からの予想は果たして正しかったのだ。危険を防ぐため、三奥さんは七匹の小兎をみな木箱に入れて自分の部屋に運び込み、大きい方も箱の中に押し込んで、授乳するよう命じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三奥さんはそれからというもの、黒猫を深く恨むだけでなく、大兎にもかなり不満を持つようになった。聞くところによれば、最初に殺された二匹の前にも、死んだのがいたはずだという。一回の出産で二匹だけということは決してなく、授乳が不均等で、餌を奪えない者が先に死んだのだという。これもおそらく間違いないだろう。現に七匹の中にも、二匹がだいぶ痩せて弱々しかった。そこで三奥さんは暇さえあれば母兎を捕まえて、小兎を一匹一匹順番に腹の上に載せて乳を飲ませ、多い少ないのないようにした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母が私に言った。あんなに面倒な兎の飼い方は、これまで聞いたこともない、おそらく『無双譜』に載せてよいくらいだろうと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白兎の一族はますます繁栄し、みなもまた喜んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしそれ以来、私はいつも寂しさを感じるようになった。夜半に灯の下に座って考えると、あの二つの小さな命が、人知れず鬼知らず、いつの間にか失われていたのだ。生物史の上に一片の痕跡も残さず、Ｓですら一声も吠えなかった。私はそこで昔のことを思い出した。以前、私が会館に住んでいた頃、早朝に起きると、大槐樹の下に散乱した鳩の羽毛があった。これは明らかに鷹の嘴の餌食になったのだ。午前中に小使いが来て掃除すれば、何も見えなくなる。ここでかつて一つの命が絶たれたことを誰が知ろうか。私はまたかつて西四牌楼を通りかかり、一匹の小犬が馬車に轢かれて瀕死になっているのを見た。帰りに通ると、もう何もなかった。片付けられたのだろう。往来の人々は行き交い、ここでかつて一つの命が絶たれたことを誰が知ろうか。夏の夜、窓の外から、蠅の長く細い「ジージー」という声がよく聞こえた。これはきっとハエトリグモに噛みつかれたのだ。しかし私はこれまでそんなことに心を留めたことがなく、他の人々はそもそも聞こえてすらいないのだ……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もし造物主をも責めることができるならば、私は思う、彼は実に命をあまりに気前よく造り、あまりに気前よく滅ぼしすぎたのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ギャオッと一声、また二匹の猫が窓の外で喧嘩を始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「迅や！お前はまたそこで猫を打っているのかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「違うよ、猫同士で噛み合っているんだよ。僕に打てるわけないじゃないか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の母はもともと私が猫を虐待することをよしとしていなかったので、今は私が小兎のために仇討ちをして何か手荒なことをしようとしているのではないかと疑い、起き出して問いただしたのだ。しかし一家の評判では、私はまさしく猫の敵であった。私はかつて猫を害したことがあり、普段もよく猫を打ったが、とりわけ交尾している時に打った。しかし私が打つ理由は交尾しているからではなく、彼らが鳴くからだった。鳴き声がうるさくて眠れない。交尾にこれほどの大声は不要であろうと私は思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まして黒猫が小兎を害したとなれば、私はなおさら「大義名分」があるというものだ。母は実にお人好しに過ぎると私は感じ、そこで思わず、あいまいな、どちらかといえば不賛成に近い返事をしてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造物主があまりにでたらめをやるので、私は反抗せずにはいられない。もっとも、あるいはかえって彼の手助けをしているのかもしれないが……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの黒猫はもう長くは低い塀の上を闊歩してはいられまい。私はそう固く心に決め、そしてまた思わず、書箱の中に隠してある一瓶の青酸カリに目をやった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二二年十月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/toufa_de_gushi&amp;diff=176758</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/toufa de gushi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/toufa_de_gushi&amp;diff=176758"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 頭髪の物語 =&lt;br /&gt;
'''头发的故事'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【頭髪の話】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日曜日の朝、私は昨夜の暦を一枚めくり、新しいそれを見つめて何度も見返して言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、十月十日——今日はもともと双十節だったのだ。ここには何の記載もないが！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の先輩のN氏がちょうど私の住まいに閑談にやって来て、この言葉を聞くと、甚だ不機嫌そうに言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「彼らは正しいのだ！彼らが覚えていないからといって、君にどうなる。君が覚えていたからといって、またどうなるのだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
このN氏はもともといささか偏屈な気性で、しばしば無意味な怒りを発し、世間知らずな言葉を口にした。こういう時には、私は大体彼の独り言に任せ、一言も口を挟まなかった。彼は独りで議論を展開し終えると、それで済んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私が最も感心するのは北京の双十節の光景だ。朝、警官が門に来て命じる、『旗を掲げよ』。『はい、旗を掲げます！』各家からだらだらと一人の国民が出てきて、斑駁陸離の洋布を立てる。こうして夜まで——旗を収めて門を閉じる。偶然忘れた家が幾軒かあれば、翌日の午前まで掲げたままにする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「彼らは記念を忘れ、記念もまた彼らを忘れたのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私もまた記念を忘れた一人だ。もし思い出そうものなら、あの最初の双十節の前後の事がすべて心に浮かび、じっとしていられなくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「幾人もの故人の顔が眼前に浮かぶ。何人かの青年は十数年辛苦奔走し、暗闇の中で一発の弾丸に命を奪われた。何人かの青年は一撃を外し、牢獄で一月余りの拷問に苦しんだ。何人かの青年は遠大な志を抱きながら、忽ち消息を絶ち、遺骸さえどこへ行ったか分からない——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「彼らは皆、社会の冷笑と罵倒と迫害と陥穽の中で一生を過ごした。今では彼らの墓もとうに忘却の中で次第に平らに崩れつつある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私はこれらの事を記念するに堪えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「我々はいっそ少し得意な事を思い出して語ろうではないか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nは突然笑みを浮かべ、手を伸ばして自分の頭を撫で、声高に言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私が最も得意なのは、あの最初の双十節以来、道を歩いても人から笑われ罵られなくなったことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「君、知っているか、頭髪は我々中国人の宝であり仇でもある。古今、どれほど多くの人がこのことで何の価値もない苦しみを味わったことか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「我々の遙か古の古人は、頭髪をさほど重く見なかったようだ。刑法から見れば、最も重要なのは当然頭であるから大辟は上刑であり、次に重要なのは生殖器であるから宮刑と幽閉もまた恐るべき罰であった。髡刑に至っては微々たるものであった。しかし思い起こせば、頭を丸くしたというだけで社会に踏みにじられて一生を終えた人がどれほどいたことか、正に計り知れない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「我々が革命を語る時、揚州十日だの嘉定屠城だのを大いに論じたが、実のところこれも一種の手段に過ぎなかった。正直に言えば、あの時の中国人の抵抗は、決して亡国のためではなく、ただ辮子を編まされるからに過ぎなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「頑民は殺し尽くされ、遺老は皆天寿を全うし、辮子はとうに定まった頃、洪秀全・楊秀清がまた騒ぎ出した。私の祖母がかつて語ったところでは、あの時代に庶民であるのは実に難しく、頭髪を全て残していれば官兵に殺され、辮子を残していれば長毛に殺されたという！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この痛くも痒くもない頭髪のために苦しみ、難に遭い、滅びた中国人がどれほどいるか、私は知らない」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nは両眼で天井を見つめ、何か考えているようであったが、なお言い続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「誰が知ろう、頭髪の苦しみが私の番に回ってくるとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私が留学に出ると、辮子を切った。これに別段の深い理由はなく、ただ不便だったからに過ぎない。ところが辮子を頭の上に巻いている何人かの同窓がひどく私を嫌い、監督もまた大いに怒り、官費を停止して中国に送還すると言い出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「数日も経たぬうちに、この監督自身が人に辮子を切られて逃げてしまった。切った者たちの中の一人が『革命軍』を書いた鄒容で、この人もこのためにもはや留学できなくなり、上海に戻って後に西牢で死んだ。君もとうに忘れたであろう？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「数年後、私の家の暮らしは大いに衰え、何か仕事を見つけねば飢えるほかなく、やむなく中国に戻った。上海に着くとすぐ偽の辮子を一本買い求めた。当時の相場は二元であった。それを持って帰郷した。母は何も言わなかったが、周りの者は会うなり皆まずこの辮子を調べ、偽物と分かると一声冷笑し、私を打ち首に値する罪人と看做した。一人の親戚は役所に訴え出る準備までしたが、後に革命党の謀反がおそらく成功するかもしれぬと恐れたため、取り止めにした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「偽物は本物の率直さに及ばぬと思い、いっそ偽の辮子を廃して洋服を着て街を歩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「歩く先々で嘲笑と罵声が聞こえ、後ろからついて来て罵る者までいた。『この無鉄砲者！』『偽洋鬼子め！』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そこで洋服を着るのをやめ、大衫に替えると、彼らはなおひどく罵った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この日暮途窮の時、私の手に一本のステッキが加わり、何度か力いっぱい打ちのめしてやると、彼らは次第に罵らなくなった。ただ打ったことのない見知らぬ土地に行けば、やはり罵られた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この事は私をひどく悲しませ、今でも時折思い出す。留学中に、日本の新聞にある南洋と中国を旅行した本多博士のことが載っていたのを見たことがある。この博士は中国語もマレー語も分からず、人に尋ねられた、『言葉が分からないのに、どうやって旅するのですか？』彼はステッキを掲げて言った、これが彼らの言葉だ、彼らは皆分かる！と。私はこのために何日も憤慨したものだが、自分もいつの間にか同じことをしており、しかもあの人々は皆理解したのだ。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「宣統初年、私は地元の中学で学監をしていたが、同僚は私を避けること唯恐不遠、役人は私を防ぐこと唯恐不厳で、一日中氷室に座しているが如く、刑場の傍に立っているが如くであった。実は他でもない、ただ辮子が一本欠けていたからに過ぎなかったのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ある日、何人かの学生が突然私の部屋に来て言った。『先生、我々は辮子を切ろうと思います』。私は言った、『いけない！』『辮子があった方がいいですか、ない方がいいですか？』『ない方がいい……』『なぜいけないと仰るのですか？』『割に合わない、君たちはまだ切らぬ方が得策だ——もう少し待ちたまえ』。彼らは何も言わず、口を尖らせて部屋を出て行った。しかし結局は切ってしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！大変なことになった、人々の非難が殺到した。私はただ知らぬ振りをし、彼らに坊主頭のまま、多くの辮子と一緒に教壇に上がらせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかしこの断髪病は伝染した。三日目に師範学堂の学生が突然六本の辮子を切り落とし、夜には六人の学生が退学処分になった。この六人は学校に残れず、家にも帰れず、ようやく最初の双十節からさらに一月余り経って、ようやく犯罪の焼印が消えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私は？同じことだ。ただ民国元年の冬に北京に行った時にまだ何度か罵られたが、後に私を罵った者も警官に辮子を切られ、私はもう罵られなくなった。だが田舎には行っていない」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nは非常に得意そうな様子を見せたが、ふと顔を沈めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今度は君たち理想家が、あそこでまた女子の断髪だの何だのと騒いでいる、また多くの何の得るところもなく苦しむだけの人間を作り出そうとしているのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今、髪を切った女が、そのために学校に入れなかったり、学校から除名されたりしているではないか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「改革と言うが、武器はどこにある？工読と言うが、工場はどこにある？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「やはり伸ばしたまま、嫁に行って人の嫁になるがよい。一切を忘れればそれが幸福だ。もし平等や自由の言葉を覚えていれば、一生苦しまねばならぬ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私はアルツィバーシェフの言葉を借りて君たちに問おう。君たちは黄金時代の出現をこれらの人々の子孫に予約した。だがこれらの人々自身には何を与えるのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、造物の鞭が中国の脊に当たらぬうちは、中国は永遠にこのままの中国であり、決して自ら一毫たりとも改めようとはしないのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「君たちの口には毒牙がないのに、なぜわざわざ額に『蝮蛇』の二大字を貼り付け、乞食を呼び寄せて打ち殺させるのか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nはますます突飛なことを言い出したが、私があまり聞きたくなさそうな表情をしているのを見ると、すぐに口を閉じ、立ち上がって帽子を取った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は言った、「お帰りですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は答えた、「ええ、雨が降りそうですから」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は黙って彼を玄関まで送った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は帽子を被って言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「さようなら！お邪魔してすみません。幸い明日はもう双十節ではない、我々は皆忘れてしまえるのです」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二〇年十月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/tengye_xiansheng&amp;diff=176757</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/tengye xiansheng</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/tengye_xiansheng&amp;diff=176757"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 藤野先生 =&lt;br /&gt;
'''藤野先生'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東京も結局はこんなものだった。上野の桜が爛漫と咲く季節、望めば確かに緋色の軽い雲のようだったが、花の下には群れをなした「清国留学生」の速成班が絶えず、頭のてっぺんに大きな辮子を巻き上げ、学生帽の天辺を高々と突き上げて富士山の形を作っていた。辮子をほどいて平らに巻いている者もいて、帽子を脱ぐと油でぴかぴか光り、まるで娘の髷のようで、さらに首をくねくねさせる。実にお見事というほかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人留学生会館の受付には本が幾冊か買えて、時には立ち寄る価値があった。午前中なら、奥の洋室のいくつかにもまだ座っていられた。だが夕方になると、一間の床板が必ずドンドンドンと天も割れんばかりに鳴り、部屋中が煙と埃にまみれた。事情通に聞くと、答えて曰く、「あれは舞踏の稽古です。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他の場所を見に行ってみたらどうだろう？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私は仙台の医学専門学校に行くことにした。東京を発って、じきにある駅に着いた。日暮里と書いてある。なぜか今でもこの名前を覚えている。その次は水戸しか覚えていない。明の遺臣、朱舜水先生が客死した地である。仙台はさして大きくない市街で、冬の寒さが厳しく、まだ中国人の学生はいなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　おそらく物珍しさに値打ちがあるということだろう。北京の白菜を浙江に運べば、赤い紐で菜の根を結び、果物屋の軒先に逆さに吊るして「膠菜」と尊び、福建の野に自生する蘆薈も、北京に来れば温室に迎え入れ、「龍舌蘭」と名づける。私も仙台でこのような優遇を受けた。学費は免除されたばかりか、数人の職員が私の食住の心配までしてくれた。最初は監獄の隣の宿屋に泊まっていたが、初冬ですでにかなり寒く、蚊がまだ多かった。後に布団で全身を覆い、服で頭と顔を包み、鼻の穴だけ二つ出して息をした。この絶え間ない呼吸の場所で、蚊はつけ入る隙がなく、ぐっすり眠れた。食事も悪くなかった。だがある先生が、この宿屋は囚人の食事も請け負っているから私がそこにいるのはふさわしくないと、何度も何度も言った。宿屋が囚人の食事を兼ねていようと自分には関係ないと思ったが、好意を無にはできず、別の住まいを探すことにした。こうして別の家に移り、監獄からもずいぶん遠かったが、残念なことに毎日飲み下しがたい芋茎の汁を飲まねばならなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　それから見知らぬ先生たちに大勢会い、新しい講義をたくさん聞いた。解剖学は二人の教授が分担していた。最初は骨学だった。その時入ってきたのは黒くて痩せた先生で、八の字髭を生やし、眼鏡をかけ、大小さまざまの本を一束抱えていた。本を講壇に置くと、ゆっくりした、しかし抑揚のある声で、学生に自己紹介した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「私が藤野厳九郎というものです……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　後ろの方で何人かが笑い出した。彼は続けて日本における解剖学発達の歴史を語り、大小の書物はこの学問の黎明期から現在までの著作であった。初めの何冊かは和綴じで、中国の翻訳を重刻したものもあった。彼らの翻訳と新医学の研究は、中国より早くはなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　後ろで笑っていたのは前年不合格の留年生で、校内にもう一年おり、事情にかなり通じていた。彼らは新入生に各教授の来歴を講釈してくれた。この藤野先生は、服装がだらしなさすぎて、時にネクタイを忘れることさえある。冬は古い外套一枚で寒そうにしており、一度汽車に乗る際、車掌にすりと疑われ、車内の乗客にくれぐれも用心するよう呼びかけられたという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　彼らの話はおそらく本当で、私自身、先生が一度ネクタイなしで教壇に立つのを目撃した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一週間ほど過ぎた、おそらく土曜日だったろう、先生が助手をよこして呼んだ。研究室に行くと、人骨と多くの頭蓋骨に囲まれて座っていた。その時まさに頭蓋骨を研究しており、後に一篇の論文が本校の雑誌に発表された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「私の講義は写せますか？」彼は聞いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「少しは写せます。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「持ってきなさい！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私が写した講義ノートを渡すと、受け取った。二、三日して返してくれ、以後毎週一回見せるようにと言った。受け取って開いてみると、ひどく驚き、同時に不安と感激を覚えた。私のノートは最初から最後まで赤ペンで添削されていたのだ。脱落した箇所が多く補われているだけでなく、文法の誤りも一つ一つ訂正されていた。これは彼の担当する科目——骨学、血管学、神経学——が終わるまで続いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　惜しいことに私はあの頃あまり勉強せず、時にわがままだった。ある時、藤野先生が私を研究室に呼び、講義ノートの一枚の図を開いた。前腕の血管の図で、指さしながら穏やかに言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「ごらんなさい、あなたはこの血管を少しずらしました。——もちろん、こうずらした方が確かに見栄えはいいのですが、解剖図は美術ではありません。実物はこうなっているのですから、変えるわけにはいきません。今、直しておきましたから、今後は黒板の通りに描いてください。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが私はまだ納得せず、口では「はい」と言いながら心の中では思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「図はやはり私の方が正しい。実際の形は心の中でちゃんと覚えている。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　学年末試験が終わると、私は東京へ遊びに行き、ひと夏を過ごした。秋の初めに学校に戻ると、成績はとうに発表されていた。同級百余名の中で真ん中あたり、落第しなかっただけのことだ。今度の藤野先生の担当科目は解剖実習と局部解剖学であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　解剖実習が一週間ほど過ぎた頃、先生はまた呼んでくれ、たいそう嬉しそうに、やはり抑揚のある声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「中国人は鬼をとても敬うと聞いていたので、解剖をしたがらないのではないかと心配しておりました。今ようやく安心しました、そんなことはなかったようで。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし先生にも私を困らせることがあった。中国の女性は纏足をすると聞いたが、詳しくは知らないので、どう巻くのか、足の骨はどんな畸形になるのか聞きたいと言い、嘆息しながら「実際に見てみないとわかりませんね。一体どういうことなのでしょう？」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ある日、同級の学生会幹事が私の下宿にやってきて、ノートを借りて見たいと言った。出して渡したが、ぱらぱらとめくっただけで持っていかなかった。ところが彼らが帰るとすぐ、郵便が分厚い封書を届けた。開けてみると、最初の一句はこうだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「悔い改めよ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは『新約聖書』の言葉だろうが、トルストイが最近引用したものだ。折しも日露戦争の最中で、トルストイ翁はロシアと日本の皇帝に宛てた手紙を書き、冒頭がまさにこの一句だった。日本の新聞はその不遜を激しく非難し、愛国青年も憤慨したが、ひそかにすでに影響を受けていた。続く文面の大意は、前年の解剖学試験の問題は藤野先生がノートに印をつけておいたもので、私があらかじめ知っていたからこのような成績を取れたのだ、ということだった。末尾は匿名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　そこで数日前のことを思い出した。同級会を開くことになり、幹事が黒板に告知を書いた。最後の一句は「全員出席のこと漏れなきよう」で、しかも「漏」の字の傍にまるがつけてあった。その時は可笑しいと思ったが気にしなかった。今回やっとあの字も私への当てこすりだとわかった。教員から漏洩された問題で点を取った、という意味だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私はこのことを藤野先生に告げた。親しい同級生も数人が憤慨し、一緒に幹事のもとへ行き、検査を口実にした無礼を詰問し、しかも検査の結果を公表するよう求めた。とうとうこの流言は消え、幹事は匿名の手紙を取り戻そうと画策した。結局、私はこのトルストイ式の手紙を彼らに返却した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国は弱国である、だから中国人はもちろん低能児であり、六十点以上を取れば自力ではあり得ない。——彼らが疑うのも無理はない。だがすぐに私には中国人が銃殺されるのを見る運命が回ってきた。二年目には黴菌学が加わり、細菌の形は全て映画で示された。一区切りがつき、まだ下課の時間でない時は時事の映像が映された。もちろんすべて日本がロシアに勝った場面だった。だが中に中国人が混じっていた。ロシア軍のスパイをして日本軍に捕まり、銃殺されようとしている。見物しているのも中国人の群衆で、教室の中にも一人——私がいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「万歳！」彼らはみな拍手喝采した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この喝采は映像を見るたびにあったが、私にはこの一声が特別に耳に刺さった。それ以後、中国に戻ってから、銃殺される犯罪者を眺める人々を見た。彼らもまた酒に酔ったように喝采していたではないか。——ああ、もうどうしようもない！だがあの時あの場所で、私の考えは変わったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二年目の学年末、私は藤野先生を訪ね、医学をやめて仙台を去ると告げた。先生の顔色はいくらか悲しげで、何か言いたそうだったが、結局何も言わなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「生物学を学ぼうと思います。先生に教わった学問もまだ役に立ちます。」実は生物学をやろうと決めたわけではなかったが、先生が寂しそうだったので、慰めの嘘をついたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「医学のために教える解剖学の類は、生物学にはあまり役に立たないでしょう。」先生は嘆息した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　去る数日前、先生は私を自宅に呼び、一枚の写真を渡した。裏に「惜別」と二字書いてあり、私のも送ってほしいと言った。しかしあいにくその時手元に写真がなかった。先生は後で撮ったら送るように、また時々手紙で近況を知らせるようにと念を押した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　仙台を去ってから、長い間写真を撮ることもなく、また境遇もつまらなく、話したところで失望させるだけだと思い、手紙すら書く勇気がなくなった。月日が経つほど話の糸口がなくなり、手紙を書きたいと思いながらも筆が進まず、こうして今に至るまで、一通の手紙も一枚の写真も送っていない。先生の側から見れば、去って以来、音信不通である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だがなぜか、私はいつも先生のことを思い出す。私が師と仰ぐ人々の中で、先生は最も私を感激させ、励ましてくれた一人だ。時々考える。先生が私に寄せてくれた熱い期待と倦まぬ教えは、小さく言えば中国のためであり、中国に新しい医学が生まれることを望んだもの、大きく言えば学術のためであり、新しい医学が中国に伝わることを望んだものだ。先生の人柄は、私の目にも心にも偉大であった。その名は多くの人に知られていないけれど。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　先生が添削してくれた講義ノートは、三冊の分厚い本に綴じて保存し、永久の記念にするつもりだった。不幸にも七年前の引っ越しの途中で書箱が一つ壊れ、半箱分の本を失い、あいにくこのノートも紛失してしまった。運送会社に探させたが、返事すらなかった。先生の写真だけは今も北京の住居の東の壁、書机の正面に掛けてある。夜、疲れて怠けようとする時、仰ぎ見て灯火の中に先生の黒くて痩せた顔を見ると、まさに抑揚をつけた言葉を発しようとしているかのようで、たちまちまた良心が目覚め、勇気も増してくる。そこで煙草に火をつけ、再び「正人君子」の類が深く忌み嫌う文章を書き続けるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/shizhong&amp;diff=176756</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/shizhong</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/shizhong&amp;diff=176756"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 見世物 =&lt;br /&gt;
'''示众'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【六　鉱山の人々】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煙気のために、部屋の中は青みがかって蒸し暑くなっていた。腰掛けが足りなかった。農夫と襲撃隊員たちが混じり合って通路を塞ぎ、入り口に詰めかけ、レーヴィンソンの首の後ろで息をしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「始めましょう、ヨセフ・アブラモヴィチ」と、リョーブツィが不満そうに言った。彼は自分にも隊長にも満足していなかった。——すべてのことが、今やまるで完全に退屈で面倒なもののように思われた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカが入り口に押し入り、陰鬱で険しい顔を見せ、トゥポフと並んで立った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンはわざわざ重々しく説明した——もしこの案件が農夫と襲撃隊の双方に関係がなければ、もし隊の中に地元の者が多くなければ、決して農民たちの仕事を中断させはしなかったのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「みなさんが判断したとおりにすればよいのです。」彼は農夫たちの緩やかな調子を真似て、重々しく締めくくった。彼はゆっくりと腰掛けに座り、後ろを向くと、忽ち小さな目立たない人間になった——集会を暗がりに残し、彼ら自身で議論させ、彼は灯心のように消えてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初めは多くの人が同時に話し、雑然として要領を得なかったが、やがて附和する者も出て、集会はたちまち熱を帯びた。数分間は、一言も聞き取れなかった。発言するのはたいてい農民で、襲撃隊員たちはただ静かに黙って待っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それも正しくない」と、苔のような白髪で、いつも不満顔のエスタフィ爺さんが厳しく大声で言った。「昔はな、ミグラシカの時代にはな、こんなことをしでかした奴は、村中を打たれながら引き回されたものだ。盗んだ物を首にぶら下げ、鍋を叩きながら連れ歩いたものだ……」彼はまるで学校の校長のように、干からびた指を振り、まるで誰かを脅しているようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「またお前のミグラシカの話か！……」背の曲がった片目の男——日本人の話をした男が大声で言った。彼はしきりに手を振ろうとしたが、場所が狭くて、そのためにいっそう苛立っていた。「いつもいつもお前のミグラシカだ！……時代は過ぎたんだ！……お招きしましたがね、もう二度と帰ってこないよ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ミグラシカであろうとなかろうと、こんなことをするのは、とにかく良くない。」——爺さんは頑として屈しなかった。「そうやって作っているのだ、みんなを養っているのだ。泥棒を養うために、われわれは必要ない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「泥棒を養うだと？ 泥棒の手伝いなんぞ、誰もしやせんよ。泥棒と言うなら、お前のほうこそ養っているかもしれんぞ！」と片目の男が、十年前にどこかへ逃げた爺さんの息子をほのめかして言った。「ここでは別の天秤が必要なんだ！ この若者は、六年も戦ってきたんだぞ——瓜を一つ食ったくらいでなぜいけないんだ？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、なぜ盗まなきゃならんのだ？……」と一人が不思議そうに言った。「なんてこった、たいしたことじゃないか……うちへ来さえすれば、袋いっぱいにしてやるよ。あるよあるよ、持っていけ——われわれは家畜に餌をやっているんじゃない、いい人間に、何が惜しいものか！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
農民たちの声には、憤りは含まれていなかった。大多数の者はこの件について一致していた——古い規則はもう役に立たない、何か特別な方法が必要なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「やはりみなさん自身で決めてください、議長と一緒に！」と誰かが大声で言った。「この件については、われわれは口出しすることはない……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンが改めて立ち上がり、テーブルを叩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「同志諸君、順番に発言しましょう。」彼は落ち着いて、しかしはっきりと、みなに聞こえるように言った。「一斉に話しては、何の結論も出ません。ところでモロシカはどこだ？……おい、こっちへ来い……」彼は陰鬱な顔をして続けた。みなの目が伝令使の立っているほうへ向けられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「俺はここにも見えているが……」モロシカが曖昧に言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「行け、行け！……」トゥポフが彼を押した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカは躊躇した。レーヴィンソンが前のほうへ歩み寄り、万力のような瞬きもしない視線で、釘のようにモロシカを群集の中から引き抜いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伝令使は誰も見ず、うつむいてテーブルのほうへ歩いた。汗が滴り、手が震えていた。自分の体に何百もの好奇の視線が突き刺さっているのを感じ、顔を上げようとしたが、たちまち硬い麻のような髭を生やしたガンカレンコの顔に出くわした。工兵は同情深く、しかし厳しく彼を見ていた。モロシカは耐えられず、窓のほうを向いて、虚空に目を凝らした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、審議しましょう。」レーヴィンソンは相変わらず極めて穏やかに、しかし門の外の者にも聞こえるように言った。「誰か発言したい者は？……ほら、おじいさん、何か言いたいことがあるだろう？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ここで何を言えというんだ。」エスタフィ爺さんは狼狽して言った。「われわれはただ、身内同士の話だよ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「自分たちで決めればいいじゃないか、簡単なことだ！」農民たちがまた騒々しく叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ではおじいさん、私に言わせてくれ……」突然、トゥポフが抑えた力を込めて言った。なぜかエスタフィ爺さんのほうを見ながら、レーヴィンソンのことも「おじいさん」と呼び間違えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トゥポフの声には名状しがたい威圧があり、みなの顔がそちらへ向いた。彼はテーブルに近づき、モロシカと並んで立ち——その大きく逞しい体でレーヴィンソンを覆い隠した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「自分たちで決めろだと？……心配しているのか！？……」彼は胸を張り、熱心な怒声を引きずるように言った。「ならば、自分たちで決めようじゃないか！……」彼は突然モロシカのほうに身をかがめ、その熱い目を彼に据えた。「お前はわれわれの仲間か、言え、モロシカ？……鉱山の者か？」彼は緊張し、刻毒に問うた。「ふん、ふん、汚い血め——スーチャンの鉱石め！……われわれの仲間でいたくないのか？ ふざけるのか？ 鉱山の者の面汚しをするのか？——よし！……」彼の声は、響き渡る硬�ite のように、重い鋼のような音を発して、静寂の中に落ちていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカは布のように白くなり、じっとその目を凝視した。心臓は揺れ動き、まるで銃弾に打たれたかのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よし！……」トゥポフは繰り返した……「行って騒ぎを起こせ！……お前がわれわれから離れたらどうなるか、見ものだ！……そしてわれわれはと言えば……このガキを追い出してしまえ！……」彼は突然レーヴィンソンのほうを向き、簡潔に言い終えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「見ていろ——自分を台無しにするなよ！……」と襲撃隊の一人が大声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だと？」トゥポフは獰猛に問い返し、一歩前に出た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「頼むよ、もういいだろう……」と隅から、驚いた老人の鼻声が聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンが後ろから小隊長の袖を引いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「トゥポフ……トゥポフ……」彼は静かに呼んだ。「もう少し脇へ寄ってくれ——人が見えなくなる。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トゥポフは最後の矢を射尽くし、隊長を見て、当惑しながらよろめき、落ち着いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ！……」と、疑い深げにトゥポフのほうをちらりと見ながら、ガンカレンコが続けた（彼はあの罵りが自分に向けられたのだと思ったのだ）。「これを簡単に片づけてしまうわけにはいかない。だが即座に追放するのも方法ではない——われわれ自身を滅ぼすことになる。私の意見はこうだ——本人に聞くべきだ！……」彼は手のひらで空中を重く断ち切った。まるでほかの無用な意見を自分の意見から切り離すかのように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ！……本人に聞いてみろ！……もし後悔しているなら、自分から言うはずだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トゥポフは元の場所に戻ろうとしたが、通路の途中で立ち止まり、捜索するかのようにモロシカを凝視した。しかし彼はまったく自分の考えもなくぼんやりと見ているだけで、ただ汗ばんだ指で下着のボタンをいじっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「言え、お前はどう思っているんだ、言え！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカは横目でレーヴィンソンをちらりと見た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい、わたしはこう……」彼は小声で話し始めたが、言葉が出てこず、黙り込んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「言え、言え！」みなが彼を励ますように叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい、わたしはこう……やらかしてしまった……」彼はまた必要な言葉が見つからず、リョーブツィのほうに顔を向けた……「ほら、あの瓜が……もし悪いことだとわかっていたら……わざわざ悪い心で盗んだとでも言うのか？……うちの子供たちがほら……みんな知っているだろう、わたしもつい……それにトゥポフの言うように、わたしは仲間全体を……本当に、兄弟たちよ！……」突然、彼の胸の中で何かが破裂した。彼は胸をつかみ、全身を前のめりにし、両目から温かく潤んだ光が射した。……「仲間のためなら、わたしは最後の一滴の血だって捧げる。こんなふうに……こんなふうに、お前たちの面汚しを……それとも何なんだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
別の音が街から部屋の中に透き通ってきた——犬がシニドキンの村で吠え、娘たちが歌い、牧師の家の隣人から規則正しい鈍い音が伝わってきた、まるで砥石のように。渡し場では、人々が声を長く引いて「おおい、引けえ！」と叫ぶ声が聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、自分をどう罰すればいいんだ？……」モロシカは続けて言った。悲痛だが、先ほどよりもすでに落ち着いており、あれほど誠実でもなくなっていた。「誓うしかない……鉱夫の誓いだ……それは覆らない……もう悪いことはしない……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、もし守れなかったら？」レーヴィンソンが注意深く問うた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「守れなかったら……」モロシカは農民たちの前で恥じ入り、顔をしかめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、もしできなかったら？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その時は、どうなっても構わない……銃殺してくれ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よし、お前の命を貰うぞ！」トゥポフは厳しく言ったが、その目にはもう怒りはなく、ただ親しげに、嘲るように輝いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、終わりだ！……終わりだぞ！」人々が腰掛けの上で叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、これで終わったということだ……」農民たちは、この面倒な集会がまもなく終わることを喜んで言った。「つまらないことで、一年も話し続けたようなものだ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、このように決定しようか、それとも……？ ほかに提案はないか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「早く閉会しろ、地獄へ落ちろ……」先ほどの緊張から急に晴れやかな気分に変わった襲撃隊員たちが叫んだ。「うんざりだ……腹がまたどれほど減ったことか——腸と腸がぎゅうぎゅうに押し合っている！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや、待ってくれ」とレーヴィンソンは手を挙げて、落ち着いて、目を据えて言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だ、まだあるのか？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こういう決議を定める必要があると思う……」彼は四方を見回した……「ここには書記もいないのか！……」彼はふと微かに、温かく笑った。「キシュ、ここへ来て書け……こういう決議だ——軍事の暇な時には、街の犬を追いかけるのではなく、農民の手伝いを少しすべし……」彼はまるで誰かが農民の手伝いをすることを自分で信じているかのように、確信に満ちた口調で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや、そんなことはまったく望んでおらんよ！」と農民の中の誰かが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンは思った——「しめた！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しっ……しっ！……」ほかの農民がその男を遮った。「聞いてみろ。やらせてみろ——手がすり減るわけでもあるまい！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「リョーブツィのためには、特別に手伝ってやろうじゃないか……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜ特別にだ？」と農民たちが叫んだ。「あいつはどんな大旦那だ？……？……議長をやっているからと言って、誰にだってできることだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「閉会、閉会！……異議なし！……書き留めろ！……」襲撃隊員たちは席から立ち上がり、もう隊長の話も聞かず、靴音を響かせて部屋を出て行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ……ワーニャ！……」一人のぼさぼさ頭の尖った鼻の少年が、モロシカのところへ走ってきた。長靴を履き、小刻みに足を運んで彼を入り口へ引っ張った。「わたしのいとしい坊や、小さな息子、鼻たれ坊主……ああ！……」彼は器用に帽子を斜めにかぶり、もう一方の手でモロシカを抱いて、入り口の床板をとんとん鳴らして歩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「放せ、放せ！」伝令使は彼を押しのけたが、悪意からではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンとバクラーノフが、早足で脇を通り過ぎた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「トゥポフという奴は、なかなか強いな。」副手は興奮して唾を飛ばし、手を振りながら言った。「あいつとガンカレンコを喧嘩させたら、面白いだろうな！ どっちが勝つと思う？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンは別のことを考えていて、彼の話を聞いていなかった。湿った埃が、足の裏に柔らかく感じられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカはいつの間にか後ろに残されていた。最後の農夫たちも彼に追いついた。彼らはもう穏やかに慌てず急がず話していた——まるで集会からではなく、仕事の後に帰ってきたかのように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煙気のために、部屋の中は青みがかって蒸し暑くなっていた。腰掛けが足りなかった。農夫と襲撃隊員たちが混じり合って通路を塞ぎ、入り口に詰めかけ、レーヴィンソンの首の後ろで息をしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「始めましょう、ヨセフ・アブラモヴィチ」と、リョーブツィが不満そうに言った。彼は自分にも隊長にも満足していなかった。——すべてのことが、今やまるで完全に退屈で面倒なもののように思われた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカが入り口に押し入り、陰鬱で険しい顔を見せ、トゥポフと並んで立った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンはわざわざ重々しく説明した——もしこの案件が農夫と襲撃隊の双方に関係がなければ、もし隊の中に地元の者が多くなければ、決して農民たちの仕事を中断させはしなかったのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「みなさんが判断したとおりにすればよいのです。」彼は農夫たちの緩やかな調子を真似て、重々しく締めくくった。彼はゆっくりと腰掛けに座り、後ろを向くと、忽ち小さな目立たない人間になった——集会を暗がりに残し、彼ら自身で議論させ、彼は灯心のように消えてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初めは多くの人が同時に話し、雑然として要領を得なかったが、やがて附和する者も出て、集会はたちまち熱を帯びた。数分間は、一言も聞き取れなかった。発言するのはたいてい農民で、襲撃隊員たちはただ静かに黙って待っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それも正しくない」と、苔のような白髪で、いつも不満顔のエスタフィ爺さんが厳しく大声で言った。「昔はな、ミグラシカの時代にはな、こんなことをしでかした奴は、村中を打たれながら引き回されたものだ。盗んだ物を首にぶら下げ、鍋を叩きながら連れ歩いたものだ……」彼はまるで学校の校長のように、干からびた指を振り、まるで誰かを脅しているようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「またお前のミグラシカの話か！……」背の曲がった片目の男——日本人の話をした男が大声で言った。彼はしきりに手を振ろうとしたが、場所が狭くて、そのためにいっそう苛立っていた。「いつもいつもお前のミグラシカだ！……時代は過ぎたんだ！……お招きしましたがね、もう二度と帰ってこないよ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ミグラシカであろうとなかろうと、こんなことをするのは、とにかく良くない。」——爺さんは頑として屈しなかった。「そうやって作っているのだ、みんなを養っているのだ。泥棒を養うために、われわれは必要ない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「泥棒を養うだと？ 泥棒の手伝いなんぞ、誰もしやせんよ。泥棒と言うなら、お前のほうこそ養っているかもしれんぞ！」と片目の男が、十年前にどこかへ逃げた爺さんの息子をほのめかして言った。「ここでは別の天秤が必要なんだ！ この若者は、六年も戦ってきたんだぞ——瓜を一つ食ったくらいでなぜいけないんだ？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、なぜ盗まなきゃならんのだ？……」と一人が不思議そうに言った。「なんてこった、たいしたことじゃないか……うちへ来さえすれば、袋いっぱいにしてやるよ。あるよあるよ、持っていけ——われわれは家畜に餌をやっているんじゃない、いい人間に、何が惜しいものか！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
農民たちの声には、憤りは含まれていなかった。大多数の者はこの件について一致していた——古い規則はもう役に立たない、何か特別な方法が必要なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「やはりみなさん自身で決めてください、議長と一緒に！」と誰かが大声で言った。「この件については、われわれは口出しすることはない……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンが改めて立ち上がり、テーブルを叩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「同志諸君、順番に発言しましょう。」彼は落ち着いて、しかしはっきりと、みなに聞こえるように言った。「一斉に話しては、何の結論も出ません。ところでモロシカはどこだ？……おい、こっちへ来い……」彼は陰鬱な顔をして続けた。みなの目が伝令使の立っているほうへ向けられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「俺はここにも見えているが……」モロシカが曖昧に言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「行け、行け！……」トゥポフが彼を押した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカは躊躇した。レーヴィンソンが前のほうへ歩み寄り、万力のような瞬きもしない視線で、釘のようにモロシカを群集の中から引き抜いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伝令使は誰も見ず、うつむいてテーブルのほうへ歩いた。汗が滴り、手が震えていた。自分の体に何百もの好奇の視線が突き刺さっているのを感じ、顔を上げようとしたが、たちまち硬い麻のような髭を生やしたガンカレンコの顔に出くわした。工兵は同情深く、しかし厳しく彼を見ていた。モロシカは耐えられず、窓のほうを向いて、虚空に目を凝らした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、審議しましょう。」レーヴィンソンは相変わらず極めて穏やかに、しかし門の外の者にも聞こえるように言った。「誰か発言したい者は？……ほら、おじいさん、何か言いたいことがあるだろう？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ここで何を言えというんだ。」エスタフィ爺さんは狼狽して言った。「われわれはただ、身内同士の話だよ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「自分たちで決めればいいじゃないか、簡単なことだ！」農民たちがまた騒々しく叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ではおじいさん、私に言わせてくれ……」突然、トゥポフが抑えた力を込めて言った。なぜかエスタフィ爺さんのほうを見ながら、レーヴィンソンのことも「おじいさん」と呼び間違えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トゥポフの声には名状しがたい威圧があり、みなの顔がそちらへ向いた。彼はテーブルに近づき、モロシカと並んで立ち——その大きく逞しい体でレーヴィンソンを覆い隠した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「自分たちで決めろだと？……心配しているのか！？……」彼は胸を張り、熱心な怒声を引きずるように言った。「ならば、自分たちで決めようじゃないか！……」彼は突然モロシカのほうに身をかがめ、その熱い目を彼に据えた。「お前はわれわれの仲間か、言え、モロシカ？……鉱山の者か？」彼は緊張し、刻毒に問うた。「ふん、ふん、汚い血め——スーチャンの鉱石め！……われわれの仲間でいたくないのか？ ふざけるのか？ 鉱山の者の面汚しをするのか？——よし！……」彼の声は、響き渡る硬炭のように、重い鋼のような音を発して、静寂の中に落ちていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカは布のように白くなり、じっとその目を凝視した。心臓は揺れ動き、まるで銃弾に打たれたかのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よし！……」トゥポフは繰り返した……「行って騒ぎを起こせ！……お前がわれわれから離れたらどうなるか、見ものだ！……そしてわれわれはと言えば……このガキを追い出してしまえ！……」彼は突然レーヴィンソンのほうを向き、簡潔に言い終えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「見ていろ——自分を台無しにするなよ！……」と襲撃隊の一人が大声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だと？」トゥポフは獰猛に問い返し、一歩前に出た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「頼むよ、もういいだろう……」と隅から、驚いた老人の鼻声が聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンが後ろから小隊長の袖を引いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「トゥポフ……トゥポフ……」彼は静かに呼んだ。「もう少し脇へ寄ってくれ——人が見えなくなる。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トゥポフは最後の矢を射尽くし、隊長を見て、当惑しながらよろめき、落ち着いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、なぜわれわれはいつもこの馬鹿者を追い出さなければならないんだ？」巻き毛の、日に焼けた頭を群衆の上に昂然と掲げて、ガンカレンコが突然口を開いた。「わたしは彼を弁護しようとは少しも思わない、なぜなら人間は落ち着きなしではいられないからだ——彼は悪いことをした、しかも私は毎日彼と喧嘩している……だが彼は、率直に言って、戦える奴だ——これだけは否定できない。われわれは彼とウスリーの戦線を共にした、前衛部隊として。彼はわれわれの仲間だ——決して内通者にはならず、決してみんなを裏切らなかった……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「仲間か……」トゥポフが悲痛そうに口を挟んだ。「じゃあ、われわれは彼の仲間ではないとでも言うのか？……われわれは同じ坑道で掘ったんだ……ほとんど三ヶ月、一枚の外套の下で寝た！……今、あのいまいましいイタチ野郎の」彼は突然あの甘ったるい声のキシュを思い出した、「くせに、われわれに説教しようっていうのか！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私が言っているのはまさにそのことだ」と、疑い深げにトゥポフのほうをちらりと見ながら、ガンカレンコが続けた（彼はあの罵りが自分に向けられたのだと思ったのだ）。「これを簡単に片づけてしまうわけにはいかない。だが即座に追放するのも方法ではない——われわれ自身を滅ぼすことになる。私の意見はこうだ——本人に聞くべきだ！……」彼は手のひらで空中を重く断ち切った。まるでほかの無用な意見を自分の意見から切り離すかのように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ！……本人に聞いてみろ！……もし後悔しているなら、自分から言うはずだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トゥポフは元の場所に戻ろうとしたが、通路の途中で立ち止まり、捜索するかのようにモロシカを凝視した。しかし彼はまったく自分の考えもなくぼんやりと見ているだけで、ただ汗ばんだ指で下着のボタンをいじっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「言え、お前はどう思っているんだ、言え！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカは横目でレーヴィンソンをちらりと見た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい、わたしはこう……」彼は小声で話し始めたが、言葉が出てこず、黙り込んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「言え、言え！」みなが彼を励ますように叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい、わたしはこう……やらかしてしまった……」彼はまた必要な言葉が見つからず、リョーブツィのほうに顔を向けた……「ほら、あの瓜が……もし悪いことだとわかっていたら……わざわざ悪い心で盗んだとでも言うのか？……うちの子供たちがほら……みんな知っているだろう、わたしもつい……それにトゥポフの言うように、わたしは仲間全体を……本当に、兄弟たちよ！……」突然、彼の胸の中で何かが破裂した。彼は胸をつかみ、全身を前のめりにし、両目から温かく潤んだ光が射した。……「仲間のためなら、わたしは最後の一滴の血だって捧げる。こんなふうに……こんなふうに、お前たちの面汚しを……それとも何なんだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
別の音が街から部屋の中に透き通ってきた——犬がシニドキンの村で吠え、娘たちが歌い、牧師の家の隣人から規則正しい鈍い音が伝わってきた、まるで砥石のように。渡し場では、人々が声を長く引いて「おおい、引けえ！」と叫ぶ声が聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、自分をどう罰すればいいんだ？……」モロシカは続けて言った。悲痛だが、先ほどよりもすでに落ち着いており、あれほど誠実でもなくなっていた。「誓うしかない……鉱夫の誓いだ……それは覆らない……もう悪いことはしない……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、もし守れなかったら？」レーヴィンソンが注意深く問うた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「守れなかったら……」モロシカは農民たちの前で恥じ入り、顔をしかめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが、もしできなかったら？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その時は、どうなっても構わない……銃殺してくれ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よし、お前の命を貰うぞ！」トゥポフは厳しく言ったが、その目にはもう怒りはなく、ただ親しげに、嘲るように輝いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だ、まだあるのか？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こういう決議を定める必要があると思う……」彼は四方を見回した……「ここには書記もいないのか！……」彼はふと微かに、温かく笑った。「キシュ、ここへ来て書け……こういう決議だ——軍事の暇な時には、街の犬を追いかけるのではなく、農民の手伝いを少しすべし……」彼はまるで誰かが農民の手伝いをすることを自分で信じているかのように、確信に満ちた口調で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや、そんなことはまったく望んでおらんよ！」と農民の中の誰かが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンは思った——「しめた！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しっ……しっ！……」ほかの農民がその男を遮った。「聞いてみろ。やらせてみろ——手がすり減るわけでもあるまい！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「リョーブツィのためには、特別に手伝ってやろうじゃないか……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜ特別にだ？」と農民たちが叫んだ。「あいつはどんな大旦那だ？……？……議長をやっているからと言って、誰にだってできることだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「閉会、閉会！……異議なし！……書き留めろ！……」襲撃隊員たちは席から立ち上がり、もう隊長の話も聞かず、靴音を響かせて部屋を出て行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ……ワーニャ！……」一人のぼさぼさ頭の尖った鼻の少年が、モロシカのところへ走ってきた。長靴を履き、小刻みに足を運んで彼を入り口へ引っ張った。「わたしのいとしい坊や、小さな息子、鼻たれ坊主……ああ！……」彼は器用に帽子を斜めにかぶり、もう一方の手でモロシカを抱いて、入り口の床板をとんとん鳴らして歩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「放せ、放せ！」伝令使は彼を押しのけたが、悪意からではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンとバクラーノフが、早足で脇を通り過ぎた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「トゥポフという奴は、なかなか強いな。」副手は興奮して唾を飛ばし、手を振りながら言った。「あいつとガンカレンコを喧嘩させたら、面白いだろうな！ どっちが勝つと思う？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンは別のことを考えていて、彼の話を聞いていなかった。湿った埃が、足の裏に柔らかく感じられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
モロシカはいつの間にか後ろに残されていた。最後の農夫たちも彼に追いついた。彼らはもう穏やかに慌てず急がず話していた——まるで集会からではなく、仕事の後に帰ってきたかのように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/shexi&amp;diff=176755</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/shexi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/shexi&amp;diff=176755"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 村芝居 =&lt;br /&gt;
'''社戏'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
過去二十年を遡って、私は中国の芝居を二度しか観たことがない。前の十年はまったく観なかった。芝居を観る気もなかったし機会もなかったからだ。あの二度はいずれも後の十年間のことだが、どちらも何がなんだかわからないまま帰ってしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回は民国元年、私が初めて北京に来た時のことだ。ある友人が言った。「北京の芝居は最高だ、一度見聞を広めないか？」私は思った。芝居見物は面白いに違いない、しかも北京なのだから。そこでみな意気揚々とどこやらの園に走っていったが、芝居はもう始まっていて、外からも既にドンドンと鳴り響いていた。門を押し分けて入ると、赤やら緑やらが目の前でちらちらして、すぐに舞台の下が頭だらけなのが見えた。気を取り直して四方を見回すと、真ん中にまだいくつか空席がある。押し分けて座ろうとすると、誰かが何か言ってきた。耳はもうガンガンと鳴っていたので、よく聞くと「人がいるんだ、だめだ！」と言っていたのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々は後ろに退いたが、辮子がよく光った男が我々を脇の方に導き、一つの場所を指し示した。このいわゆる場所とは、一本の長い腰掛けだった。だがその座板は私の太腿よりも四分の三も狭く、その脚は私の脛よりも三分の二も長い。私は最初よじ登る勇気がなかったが、やがて私刑拷問の刑具を連想して、思わず身の毛がよだって歩き出してしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ずいぶん歩いてから、ふと友人の声が聞こえた。「一体どうしたんだ？」振り返ると、彼も私に連れ出されていたのだった。たいそう怪訝そうに言った。「どうしてずっと歩いて、返事もしないんだ？」私は言った。「すまない、耳がずっとドンドンガンガン鳴っていて、君の言葉が聞こえなかったのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後になって思い返すたびに、不思議でならなかった。あの芝居がよほどつまらなかったのか——さもなくば私はこの頃、芝居の客席では生存に適さなくなったのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二回は何年だったか忘れたが、ともかく湖北水害の義捐金を募集していて、譚叫天がまだ存命の頃だった。二元で一枚の芝居の切符を買い、第一舞台へ行って観ることができた。出演するのは名優ばかりで、そのうちの一人が小叫天だった。私は一枚買ったが、もともと勧募人に対するお義理だった。しかしどこかの好事家が機に乗じて、叫天は見逃してはならないという大法要を吹き込んだらしかった。そこで私は数年前のドンドンガンガンの災難を忘れてしまい、第一舞台に行ってしまったのだが、おそらく半分は高い金を出して買った貴重な切符を使わなければ落ち着かないからでもあっただろう。叫天の出番は遅いと聞き、しかも第一舞台は新式の造りで席取り争いも不要だったので安心して、九時まで出かけるのを延ばした。ところが案の定、人はいっぱいで、立つ場所さえ困難だった。仕方なく遠くの人混みの中から、舞台の上で一人の老旦が歌っているのを眺めるほかなかった。その老旦は口元に火の点いた紙撚りを二本挿しており、傍に鬼卒が一人いた。散々考えた末、目連の母親ではないかと疑ったが、後から坊主も出てきたからだ。しかし名優が誰なのかわからず、左隣に押し潰されるように立っている太った紳士に訊いてみた。彼は見下すように横目で私をちらりと見て言った。「龔雲甫だ！」私は自分の浅学と粗忽を深く恥じ、顔が熱くなると同時に、二度と訊くまいと心に決めた。そこで小旦が歌うのを観、花旦が歌うのを観、老生が歌うのを観、何の役だかわからないのが歌うのを観、大勢が乱闘するのを観、二三人が殴り合うのを観、九時過ぎから十時、十時から十一時、十一時から十一時半、十一時半から十二時——それでも叫天はまだ来なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はこれまでこれほど辛抱強く何かを待ったことはなかった。しかも隣の太った紳士のフウフウという荒い息、舞台の上のドンドンガンガンという打楽器、赤やら緑やらのちらつき、加えて十二時という時刻が、ふと私にここでは生存に適さないのだと悟らせた。私は同時に機械的に体を捩じ向け、力を込めて外へ一押しすると、背後がもう満杯になったのを感じた。おそらくあの弾力的な太った紳士が、早くも私の空いた場所で右半身を太らせていたのだろう。私は後路がなく、当然押しに押して、ついに正門を出た。通りには客を待つ車のほかは、歩く人もほとんどいなかった。正門にはまだ十数人が顔を上げて演目を見ており、別の一群は立っているが何も見ていなかった。おそらく散場の後に出てくる女たちを眺めるためだろうと私は思った。それなのに叫天はまだ来なかった……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし夜気はたいそう爽やかで、まさしく「沁人心脾」というもの、私が北京でこんなに良い空気に出会ったのは、これが初めてのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一夜こそ、私が中国の芝居に別れを告げた夜であった。以後は芝居のことを考えることもなく、たとえ偶々戯園の前を通りかかっても、互いに無関係で、精神的にはとうに天の南と地の北に離れていたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが数日前、私はふと何の気なしに一冊の日本語の本を見かけた。惜しいことに書名も著者も忘れてしまったが、ともかく中国の芝居に関するものだった。その中の一篇は、大意はこうだった——中国の芝居は大きく叩き、大きく叫び、大きく跳ねて、客の頭をくらくらさせる。劇場にはあまり向かない。しかし野外の開けた場所で、遠くから眺めれば、それなりの風趣があると。その時、私はこれこそ自分の心中にあって未だ言葉にできなかったことを言い当てたものだと感じた。というのも、私はたしかに野外でとても良い芝居を観たことがあり、北京に来てから立て続けに二度も戯園に行ったのも、あの時の影響を受けていたのかもしれなかったからだ。惜しいことに、どういうわけかとうとう書名を忘れてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さて、私があの良い芝居を観たのは、もう実に「遠哉遥遥」の昔であり、おそらくまだ十一二歳の頃であった。我が魯鎮の慣わしとして、嫁いだ娘がまだ自分で家計を仕切っていなければ、夏には大抵実家に帰って避暑した。当時、祖母はまだ健やかであったが、母もすでにいくらか家事を分担していたので、夏の休みは長く帰省することができず、墓参りが済んでから暇を見つけて数日滞在するだけだった。この時、私は毎年母について外祖母の家に住んだ。その場所は平橋村といい、海辺からそう遠くない、極めて辺鄙な、河に臨む小さな村だった。戸数は三十に満たず、みな田を耕し魚を獲り、一軒だけごく小さな雑貨屋があった。しかし私にとっては楽土であった。ここでは優遇されるだけでなく、「秩秩斯干、幽幽南山」を暗唱しなくて済んだからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私と一緒に遊んだのは多くの子供たちで、遠来の客があるというので、彼らも親から仕事を減らしてもらい、私に付き添って遊んだ。小さな村では、一家の客はほとんど村全体の客も同然だった。我々は年齢がみな同じくらいだったが、行輩を論ずれば、少なくとも叔父で、何人かは曾祖父ですらあった。一村みな同姓で本家だったからだ。しかし我々は友達だった。たとえ時に喧嘩して曾祖父を殴っても、村中の老いも若きも誰一人として「目上に逆らう」などという言葉を思いつく者はいなかった。しかも彼らの九十九パーセントは字が読めなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々の毎日の仕事はだいたい蚯蚓を掘り出して、銅線で作った小さな針に刺し、河端にうつ伏せて蝦を釣ることだった。蝦は水の世界の阿呆で、自分の二本の鋏で針先を挟んで口に運ぶことを決して厭わないから、半日もすれば大きな碗一杯釣れた。この蝦はいつも私が食べることになっていた。次に一緒に牛の放牧に行くのだが、高等動物だからだろうか、黄牛も水牛もよそ者をいじめ、敢えて私をいじめるので、近づく勇気がなく、遠くからついて行って立っているしかなかった。この時、小さな友達たちは私が「秩秩斯干」を読めることをもう許してはくれず、みな揃って嘲笑するのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さて私があの村で一番待ち望んでいたのは、趙荘に芝居を観に行くことだった。趙荘は平橋村から五里離れた、やや大きな村落である。平橋村は小さすぎて自前で芝居を打てないので、毎年趙荘にいくらかの金を出して、合同で催すことになっていた。当時は彼らがなぜ毎年芝居をやるのか考えもしなかった。今思えば、あれはおそらく春の祭り、つまり社戯であったのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が十一二歳のちょうどこの年、その期日も見る見る近づいてきた。ところが何と今年に限って、朝から船が見つからなかった。平橋村にはただ一隻、朝出て夕方に帰る航船があるだけで、それは大きな船であり、取っておく道理はなかった。他はみな小船で、使えない。隣村まで人をやって訊いても、どこもみな先に予約されていた。外祖母はたいそう腹を立てて、家の者が早く予約しなかったのを咎めて、くどくど言った。母は祖母をなだめて、我が魯鎮の芝居は小さな村のものよりもずっと良いし、一年に何度も観るのだから、今日はもうよいではないかと言った。泣きたいほど焦っていたのは私だけだった。母は懸命に私に言い含め、決してわがままな素振りを見せてはならない、また外祖母を怒らせてはいけないし、他の人と一緒に行ってもいけない、外祖母が心配するからと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ともかく、もう駄目だった。午後になると、友達はみな行ってしまい、芝居はもう始まっていて、私には銅鑼や太鼓の音が聞こえるようだった。しかも彼らが舞台の下で豆乳を買って飲んでいることも知っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その日は蝦釣りもせず、食事もろくに食べなかった。母はたいそう困って、手の打ちようがなかった。夕食の時、外祖母もとうとう察して、私が不機嫌なのは当然だ、皆があまりにもぞんざいだ、客をもてなす礼儀として前代未聞だと言った。食後、芝居を観てきた少年たちもみな集まってきて、喜々として芝居の話をした。私だけは口を開かなかった。彼らはみな嘆息して同情を示した。すると突然、一番利口な双喜が大悟したように提案した。「大きな船？八叔の航船が帰ってきたじゃないか？」十数人の他の少年も大悟して、たちまち煽り立て、この航船に乗って一緒に行けると言った。私は嬉しくなった。しかし外祖母がまた、子供ばかりでは心もとないと言った。母もまた、大人を一緒にやるとなれば、日中はみな仕事があるのだから、夜更かしさせるのは道理に合わないと言った。この躊躇いの中で、双喜がまた底を見抜いて、大声で言った。「太鼓判を押しますよ！船は大きいし、迅坊ちゃんはいつもむやみに走り回ったりしないし、我々はみな泳ぎが得意ですから！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まことに！この十数人の少年の中に、泳げない者は一人としていなかったし、二三人は波乗りの名手でさえあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖母と母もこれを信じて、もう反対しなくなり、みな微笑んだ。我々はたちまちどっと門を出た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の重い心がふと軽くなり、体も言いようもなく大きく伸びたようだった。門を出ると、すぐに月の下の平橋の内に白い幌の航船が一隻泊まっているのが見えた。みな船に飛び乗り、双喜が前の竿を取り、阿発が後の竿を取り、年少の者はみな私と一緒に船室に座り、年長の者は船尾に集まった。母が出てきて「気をつけるのよ」と言った時には、もう船を漕ぎ出して、橋の石にガツンと当てて数尺退き、すぐまた前に出て橋をくぐった。そうして二本の櫓を架け、一本に二人ずつ、一里ごとに交代しながら、笑い声、叫び声に、サラサラと船首が水を切る音が交じり、左右に緑の豆畑や麦畑が広がる河の中を、飛ぶように一直線に趙荘へ向かって進んでいった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
両岸の豆や麦と河底の水草から発散する清らかな香りが、水気に交じって顔に吹きつけてきた。月の光はその水気の中で朧になっていた。淡い黒の起伏する連なった山は、まるで躍動する鉄の獣の背のように、みな遠く遠く船尾の方へ走り去っていった。しかし私はそれでもまだ船が遅いと思った。彼らが四回手を替えると、次第に趙荘がおぼろげに見えてきて、しかも歌と笛の音が聞こえてくるようだった。さらに何点かの火が見え、おそらくあれが舞台だろうと思ったが、あるいは漁火かもしれなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その音はおそらく横笛で、婉転として悠揚、私の心も沈静になったが、同時にまた我を忘れるようになり、豆や麦や蕴藻の香りを含んだ夜気の中に溶けてゆきたい気持ちになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの火が近づいた。果たして漁火だった。先ほど見たのも趙荘ではなかったと気づいた。あれは船首の正面にある松や柏の林で、去年も遊びに行ったことがあり、壊れた石馬が地面に倒れているのや、石の羊が草の中にうずくまっているのを見た覚えがある。あの林を過ぎると、船は叉港に曲がり込み、すると趙荘が本当に目の前に現れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最も目を引いたのは、村の外の河に臨む空き地にそびえ立つ一座の舞台で、遠くの月夜の中にぼんやりして、空間との境目もほとんどつかず、私は絵で見た仙境がここに現れたのではないかと疑った。この時、船はさらに速くなり、まもなく舞台の上に人物が現れ、赤やら緑やらが動き、舞台近くの河には見渡す限り黒々と芝居見物の人々の船の幌があった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「舞台の近くはもう空いてないぞ、遠くから観よう。」阿発が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、船は遅くなり、まもなく着いたが、果たして舞台の傍には近づけず、みな竿を下ろすしかなかった。舞台の正面にある神棚よりもさらに遠い。実のところ、我々のこの白い幌の航船は、もともと黒い幌の船と一緒になりたくなかったし、ましてや空き場所もなかったのだ……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船を止める慌ただしさの中で、舞台の上に黒い長髯の、背に四本の旗を挿し、長槍を握った男が、一群の上半身裸の男たちと戦っているのが見えた。双喜が言った。あれが有名な「鉄頭老生」で、連続八十四回のとんぼ返りができる、自分が昼間に数えたのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々はみな船首に詰めかけて戦いを観たが、あの鉄頭老生はとんぼ返りをせず、裸の何人かだけが返り、しばらく返ると、みな引っ込んでしまった。続いて小旦が出てきて、キーキーヤーヤーと歌った。双喜が言った。「夜は客が少ないから、鉄頭老生も気が抜けているのさ。タダで見ている連中に誰が本気を出すもんか。」この言葉は正しいと思った。その時、舞台の下にはもうあまり人がおらず、田舎の者は明日の仕事があって夜更かしできず、早々と寝てしまったのだ。まばらに立っているのはこの村と隣村の暇な男たちが数十人にすぎなかった。黒い幌の船の中の小金持ちの家族はたしかにいたが、彼らも芝居を観る気はなく、大半は舞台の下に菓子や果物や瓜子を食べに来ているだけだった。だからまったくのタダ見も同然だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私の関心も実はとんぼ返りにあったのではない。一番観たかったのは、白い布を被り、両手で頭の上に棒のような蛇の頭を捧げた蛇の精で、次は黄色い布の衣を着て虎を演じるものだった。しかし長いこと待っても出てこず、小旦が引っ込んだかと思えば、すぐにたいそう年寄りの小生が出てきた。私はいささか疲れて、桂生に豆乳を買いに行かせた。彼は一刻ほどして戻ってきて言った。「ないよ。豆乳売りの聾者ももう帰ったんだ。昼間にはあったのに。僕は二碗飲んだよ。今から柄杓で水を一杯汲んできてあげようか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水は飲みたくなかったから、我慢してなお観ていたが、何を観たかも言えず、ただ役者の顔がだんだんと奇妙になってきて、目鼻立ちが次第にはっきりしなくなり、一面に融け合って高低の別もないようになった。年少の者は何人かあくびを始め、年長の者もそれぞれ勝手に話をしていた。ふと赤い衣の道化者が舞台の柱に縛られて、胡麻塩髭の男に馬鞭で叩かれ始めると、みなまた元気を取り戻して笑いながら観た。この一夜で、これこそ最良の一幕だったと私は思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし老旦がとうとう登場した。老旦こそ私が最も恐れるものであり、とりわけ座り込んで歌うのが恐ろしかった。この時、みなも大いに興醒めしたのを見て、彼らの意見が私と一致していることを知った。あの老旦は最初はまだ行ったり来たりしながら歌っていたが、やがてとうとう真ん中の椅子に座り込んだ。私はひどく心配したが、双喜たちはもう口を開いてぶつぶつ悪態をついていた。私は辛抱強く待っていたが、長い間経って、あの老旦が手を上げたので、立ち上がるかと思った。ところが、またゆっくりと元の位置に下ろして、やはり歌い続けた。船中の何人かがしきりにため息をつき、他の者もあくびを始めた。双喜がとうとう堪えかねて言った。「あいつは夜明けまで歌っても終わらないだろう、もう帰った方がいい。」みなたちまち賛成し、出発の時と同じく元気よく、三四人が一直線に船尾に走り、竿を引き抜き、数丈漕ぎ退いて船首を回し、櫓を架け、老旦を罵りながら、またあの松柏の林に向かって進んでいった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月はまだ沈んでおらず、芝居見物もさほど長くはなかったようだ。趙荘を離れると、月の光はいっそう冴え冴えと明るかった。振り返ると舞台は灯火の光の中に、しかしまた来た時のように、遥かに仙山楼閣のように、紅の霞に満ち覆われていた。耳に吹いてくるのはまた横笛で、とても悠揚だった。老旦はもう引っ込んだのではないかと思ったが、また戻って観たいとも言いかねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まもなく松柏の林はとうに船の後ろになり、船の速さも遅くはなかったが、周囲の闇はいっそう濃くなるばかりで、もう深夜に入ったことがわかった。彼らは一方で役者のことを議論し、罵ったり笑ったりしながら、一方では船をいっそう速く漕いだ。今度は船首の水を切る音がいっそう高らかになり、あの航船は、まるで大きな白い魚が一群の子供たちを背中に乗せて波の中を駆けているようで、夜漁をしていた何人かの老漁師も、舟を止めて見ながら喝采した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平橋村まであと一里ほどの所で、船の速度が落ちた。漕ぎ手たちはみな疲れたと言った。力を入れすぎたのだ。しかも長いこと何も食べていない。今度、思いついたのは桂生で、羅漢豆がちょうど旬で、薪も手近にある、少し盗んできて煮て食べようと言った。みな賛成して、すぐに岸に寄せて船を止めた。岸の上の畑には、黒々と艶やかに実った羅漢豆が一面に広がっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、阿発、こっちはお前の家のだ、こっちは六一じいさんの家のだ、どっちを盗ろうか？」双喜がまず飛び降りて、岸の上で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々もみな岸に跳び上がった。阿発は跳びながら言った。「ちょっと待て、俺に見させてくれ。」そうして彼はあちこち手探りして回り、身を起こして言った。「うちのを盗ろう、うちのほうがずっと大きいぜ。」一声の応答があり、みなは阿発の家の豆畑に散らばって、それぞれ両手いっぱいに摘み取り、船の中に放り込んだ。双喜はこれ以上盗ると、阿発のおっかさんに知られたら泣いて叱られるだろうと思い、そこでみなはそれぞれ六一じいさんの畑に行って、またそれぞれ両手いっぱいに盗った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々の中の年長の何人かは依然としてゆっくりと船を漕ぎ、何人かは船尾の方へ行って火を起こし、年少の者と私はみな豆を剥いた。まもなく豆が煮えると、船を水面に浮かぶままにして、みな囲んで手でつまんで食べた。豆を食べ終えると、また船を出し、一方で器を洗い、豆の莢も殻もみな河の水に投げ捨てて、何の痕跡も残らなかった。双喜が心配していたのは八じいさんの船の塩と薪を使ったことで、この爺さんはとても細かい人だから、きっと気づいて叱るだろうということだった。しかしみなで議論した結果、怖くないということになった。もし叱るなら、去年岸辺で拾っていった一本の枯れた烏臼の木を返せと言えばいい、しかもその場で「八癩子」と呼んでやればいいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「みんな帰って来たぞ！間違いなんかあるもんか。俺が太鼓判を押すと言っただろう！」双喜が船首で突然大声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が船首のほうを見ると、前方はもう平橋で、橋のたもとに一人の人が立っていたが、それは私の母だった。双喜はまさに母に話しかけていたのだ。私は前の船室から出て行くと、船もちょうど平橋に入り、船が止まると、我々はぞろぞろと岸に上がった。母はいささか不機嫌で、三更を過ぎたのにどうしてこんなに遅く帰ってきたのかと言ったが、やがて機嫌もなおり、笑ってみなに炒り米を食べに来るよう誘った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
みなはもう間食を食べたし、眠くもあるので、早く寝たほうがよいと言って、それぞれ帰っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日、私は昼近くにようやく起き上がったが、八じいさんの塩と薪の件についての紛糾は何も聞こえてこなかった。午後はやはり蝦釣りに行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「双喜、お前らちびっ子どもめ、昨日俺の豆を盗んだだろう？ちゃんと摘まないで、たくさん踏み潰しやがって。」顔を上げて見ると、六一じいさんが小舟を漕いで、豆を売って帰ってきたところだった。船の腹にはまだ残りの豆が一山あった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだよ。お客をもてなしたんだ。最初はじいさんのなんか要らなかったんだぜ。ほら、俺の蝦を驚かして逃がしちまったじゃないか！」双喜が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六一じいさんは私を見ると、櫂を止めて笑って言った。「お客をもてなした？——それは当然のことじゃ。」そうして私に向かって言った。「迅坊ちゃん、昨日のお芝居は面白かったかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はこくりと頷いて言った。「面白かったです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「豆は美味しかったかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はまたこくりと頷いて言った。「とても美味しかったです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
すると六一じいさんは思いがけなく大いに感激して、親指を立て、得意げに言った。「これだから大きな町から出てきた、本を読んだことのある人は目が利くというもんじゃ！わしの豆の種は一粒一粒選り抜いたもんじゃが、田舎の者はものの良し悪しがわからんで、わしの豆は人様のに及ばんなどと言いよる。今日はわしもいくらかうちの姑奶奶に味見してもらおうかのう……。」そうして彼は櫂を打って去っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母が私を呼んで晩御飯を食べに帰らせた時、卓の上には大きな椀一杯の煮た羅漢豆があったが、それは六一じいさんが母と私に食べてくれと贈ってくれたものだった。聞くところによれば、彼はさらに母に向かって私を口を極めて褒め、「小さいのに見識があって、将来きっと状元に合格しますぞ。姑奶奶、あなたの御福運は太鼓判を押せますわい。」と言ったそうだ。しかし私はその豆を食べたが、昨夜の豆ほどは美味しくなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本当に、今に至るまで、私はあの夜のように美味しい豆を再び食べたことがない——あの夜のように良い芝居も再び観たことがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二二年十月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二回　何年だったか忘れたが、ともかく湖北水害の義捐金を募集し、譚叫天がまだ死んでいなかった頃のことだ。義捐の方法は二元で一枚の芝居の切符を買い、第一舞台に芝居を見に行けるというもので、出演するのは多くが名優、その一人が小叫天であった。私は一枚の切符を買ったが、もともと勧募者への義理立てに過ぎなかった。しかしどうやらまた好事家がこの機会に、叫天は見逃せないと大いに吹き込んだらしい。私はこうして数年前の冬の太鼓や鉦の災いを忘れ、第一舞台に出かけてしまった。もっとも半分は高い金を出して買った貴重な切符を使わねば気が済まなかったせいでもある。叫天の出番は遅いと聞いていたし、第一舞台は新式の造りで席取り争いの心配もないので、安心して九時になってからようやく出かけた。ところが例の如く、人で一杯で立っていることさえ難しく、遠くの人混みに混じって一人の老旦が台上で歌っているのを見るほかなかった。その老旦は口の両脇に火の点いた紙縒りを挿し、傍らに鬼卒が一人いた。懸命に考えた末、あれはおそらく目連の母ではないかと疑った、後から和尚も出てきたから。しかしまたあの名優が誰なのか分からず、左隣に押し付けられていた太った紳士に尋ねた。彼は甚だ見下すように横目で睨んで言った、「龔雲甫！」私は自分の浅学と粗雑を深く恥じ、顔が熱くなると同時に、頭の中にもう二度と人に尋ねまいという規則を作り上げた。かくして小旦が歌い、花旦が歌い、老生が歌い、何の役か分からぬ者が歌い、大勢の乱闘を見、二三人の殴り合いを見、九時過ぎから十時、十時から十一時、十一時から十一時半、十一時半から十二時に至った——しかし叫天はまだ来なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はかつてこれほど忍耐強く何かを待ったことがない。まして傍の太った紳士のふうふうという喘ぎ声、台上のドンドンジャンジャンという打楽器の音、赤や緑の揺れ動き、加うるに十二時になって、ここは生存に適さないと悟った。私は同時に機械的に体を捻り、力を込めて外へ一押しすると、背後はもう満杯になっていた。おそらくあの弾力性のある太った紳士が、私の空いた場所で右半身を膨張させたのだろう。私に退路はなく、当然押して又押し、ようやく大門を出た。街には客待ちの車の他にはほとんど人影がなく、大門口にはまだ十数人が首を上げて演目を見ていた。別の一群は立っていたが何も見ておらず、おそらく散場後に出てくる女たちを見物するのだろうと私は思った。そして叫天はまだ来ていなかった……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし夜気は清爽で、まさに「沁人心脾」（人の心に沁み入る）というもの、北京でこのような良い空気に出会ったのは、これが初めてのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この夜こそ、私が中国の芝居に別れを告げた夜であった。それ以来二度と思い出すこともなく、たとえ偶然芝居小屋の前を通っても、我々は無関係で、精神的にはとうに天の南と地の北ほども隔たっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし数日前、ふと日本語の書物を目にした。書名と著者は忘れてしまったが、ともかく中国の芝居に関するものであった。その中の一篇の大意はこうであった。中国の芝居は大いに叩き、大いに叫び、大いに跳ね、観客の頭を昏くさせ、劇場には不向きである。しかし野外の散漫な場所で、遠くから見れば、それなりの風情がある、と。私はこれこそ自分の心中にあって未だ思い至らなかった言葉だと感じた。なぜなら私は確かに野外で実によい芝居を見たことを覚えており、北京に来てから二度も芝居小屋に足を運んだのも、おそらくあの時の影響を受けていたのだ。惜しいことに、どうしたことか書名を忘れてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その良い芝居を見た頃といえば、実に「遠哉遥遥」（遙か遠い昔）で、おそらく私はまだ十一二歳に過ぎなかったろう。我が魯鎮の習わしでは、嫁に出た娘がまだ家の切り盛りをしていなければ、夏の間は大体実家に帰って避暑するのが常であった。その頃私の祖母はまだ健在であったが、母もすでに家事の一部を担っていたので、夏の帰省は長くはできず、墓参りが済んでから暇を見て数日滞在するだけであった。この時、私は毎年母に付いて外祖母の家に住んだ。その場所は平橋村といい、海辺からさほど遠くない、極めて辺鄙な川沿いの小さな村であった。戸数は三十にも満たず、皆田を耕し魚を獲り、ただ一軒のごく小さな雑貨屋があるだけであった。しかし私にとっては楽土であった。ここでは優遇されるだけでなく、「秩秩斯干幽幽南山」の暗唱からも免れたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一緒に遊ぶのは多くの子供たちで、遠来の客が来たというので、彼らも皆親から仕事を減らす許可を得て、私の遊び相手になった。小さな村では、一軒の客はほとんど村全体の客であった。皆年頃は同じだったが、輩分で言えば少なくとも叔父であり、何人かは曾祖父にあたった。村中が同姓で本家だったからだ。しかし我々は友達で、たとえ偶然喧嘩になって曾祖父を殴っても、村中の老若男女の誰一人として「上に逆らう」という二字を思いつく者はなかったし、彼らの九十九パーセントは字が読めなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々の毎日の仕事はだいたい蚯蚓を掘り、銅線で作った小さな鉤に通して川端に伏せて蝦を釣ることであった。蝦は水の世界の馬鹿者で、自分の二つの鋏で鉤先を挟んで口に運ぶことを厭わないから、半日もすれば大きな椀一杯釣れた。この蝦は当然私が食べることになっていた。次は一緒に牛を放すことだったが、高等動物のせいか、黄牛も水牛も余所者をいじめ、私を威嚇するので、近寄れず遠くから付いて立っているほかなかった。この時、子供たちは私が「秩秩斯干」を読めることなどもう許さず、皆で嘲笑した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私がそこで最も待ち望んだのは、趙荘へ芝居を見に行くことであった。趙荘は平橋村から五里の大きな村で、平橋村は小さすぎて自前で芝居を興行できず、毎年趙荘にいくらかの金を払い合同興行とした。当時、なぜ毎年芝居を演じるのか考えもしなかった。今思えば、おそらく春の祭り、つまり社戲であったろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が十一二歳のまさにその年、この日が近づいた。ところがこの年はまことに惜しいことに、朝から船が見つからなかった。平橋村には一隻の朝出夕帰の定期船があるだけで大きな船だったが、留めておく道理はなかった。他は皆小船で使い物にならず、隣村に頼みに行っても皆既に他に取られていた。外祖母は大いに腹を立て、家の者が早く予約しなかったと愚痴を言い始めた。母は宥めて言った、我が魯鎮の芝居は小さな村のよりずっと良いし、一年に何度も見る、今日はもういいではないかと。ただ私だけが泣きそうになったが、母は必死に言い聞かせた、変な真似をしてはいけない、また外祖母を怒らせてはいけないと。そして他の子と一緒に行くことも許さなかった、外祖母が心配するからと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要するに、お仕舞いだった。午後になると友達は皆行ってしまい、芝居はもう始まっていた。私には太鼓や鉦の音が聞こえるような気がしたし、彼らが舞台の下で豆乳を買って飲んでいることも分かっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この日、私は蝦も釣らず、食事も少なかった。母は困り果て、手の打ちようがなかった。夕食の頃になってようやく外祖母も気づき、私が不機嫌なのも当然だ、あまりにも怠慢で客に対する礼を失している、と言った。食事の後、芝居を見て来た少年たちも集まって来て、上機嫌で芝居の話をした。私だけが口を開かなかった。皆が溜息をつき同情を示した。突然、最も聡明な双喜が大悟したように提案した。「大船？八叔の定期船はもう戻っているじゃないか？」十数人の少年たちも悟り、すぐさま賛成して、この定期船に乗って一緒に行こうと言い出した。私は喜んだ。しかし外祖母はまた心配した、子供ばかりでは信頼できないと。母もまた言った、大人を一緒に行かせるにしても皆日中は仕事があり、夜更かしさせるのは理に合わないと。この逡巡の中で、双喜はまた事の底を見抜き、大声で言った。「僕が請け合います！船は大きいし、迅兄さんはもともと勝手に走り回ったりしないし、僕らは皆泳ぎが上手です！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まことに！この十数人の少年で、泳げない者は一人もなく、しかも二三人は波乗りの名手であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖母も母も信じて、もう異議を唱えず、皆微笑んだ。我々はたちまち一斉に門を飛び出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の重かった心が忽ち軽くなり、体も言いようのないほど伸びやかになった。門を出ると月下の平橋の中に白い幌の定期船が泊まっているのが見え、皆が船に飛び乗った。双喜が前の棹を抜き、阿発が後の棹を抜き、年少の者は皆私と船室に座り、年長の者は船尾に集まった。母が出てきて「気をつけて」と言いかけた時には、我々はもう船を出し、橋の石に一つぶつけて数尺下がり、またすぐ前進して橋を出た。二本の櫓を架け、一本に二人、一里ごとに交代し、笑い声や叫び声が船首の水を切る潺潺たる音と混じり合い、左右がことごとく碧緑の大豆と麦の田である河の中を、飛ぶように趙荘へ向かって進んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
両岸の大豆と麦、河底の水草から発散する清香が水気に混じって顔を吹いて来た。月色はこの水気の中で朧に霞んでいた。暗く起伏する連山は、踊り跳ねる鉄の獣の背のように、遠く遠く船尾の方へ走り去ったが、私にはまだ船が遅いと思えた。四度手を替え、ようやく趙荘がおぼろに見え、歌や吹奏楽が聞こえるような気がした。さらに幾つかの灯火が見え、おそらくあれが舞台だろうと思ったが、もしかすると漁火かもしれなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その音はおそらく横笛で、婉転として悠揚、私の心も静まったが、同時にまた自失し、大豆と麦と蘊藻の香を含む夜気の中に、その音と共に瀰漫して行きたいような気がした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その火が近づいた。果たして漁火であった。先ほど見えたのも趙荘ではなかったと思い出した。あれは船首の正面にある松柏の林で、去年も遊びに行ったことがあり、壊れた石馬が地に倒れ、一頭の石羊が草の中に蹲っているのを見たのだった。あの林を過ぎると、船は叉港に曲がり入り、趙荘がまさに目の前に現れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最も目を引いたのは、村の外の川沿いの空き地に屹立する一座の舞台で、遠くの月夜の中に朦朧として、空間とほとんど境界が分かたず、私は絵で見た仙境がここに現れたかと疑った。この時、船はさらに速くなり、間もなく舞台の上に人物が現れ、赤や緑が動き、舞台近くの川面は一望真っ黒で、芝居を見る人々の船の幌であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「舞台の近くはもう空きがないから、遠くから見ましょう」阿発が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時船は遅くなり、間もなく着いたが、果たして舞台の傍には近づけず、皆は棹を置くしかなく、あの舞台の正面の神棚よりもまだ遠かった。そもそも我々のこの白幌の定期船は、黒幌の船と一緒にいたくないのだ。まして空き地もないのだから……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船を停める慌ただしさの中で、舞台の上に長い黒い髭の一人が背中に四本の旗を挿し、長槍を握って、一群の上半身裸の男たちと戦っているのが見えた。双喜が言った、あれが有名な鉄頭老生で、連続八十四回のとんぼ返りができる、彼は昼間自分で数えたのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々は皆船首に擠って戦いを見たが、あの鉄頭老生はとんぼ返りをせず、上半身裸の男が何人か返っただけで、一しきり返るとみな引っ込み、続いて小旦が出てきて、きいきいやあやあと歌った。双喜が言った、「夜は客が少ないから、鉄頭老生もやる気がない。ただの見物にわざわざ腕を見せる者がいるか」。私はこの言葉は正しいと思った。なぜなら舞台の下にはもうあまり人がおらず、田舎の人は明日の仕事のために夜更かしできず、とっくに寝てしまい、まばらに立っているのは数十人の本村と隣村の暇人だけで、黒幌の船の中の金持ちの家族は確かにいたが、彼らも芝居を見るどころではなく、大方は舞台の下に来て菓子や果物や瓜子を食べるためであった。だから実質はただ見の客であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私の興味もとんぼ返りにはなかった。私が最も見たかったのは白い布を被り、両手を頭の上に棒のような蛇の頭を捧げ持つ蛇精で、次が黄色い布の衣を着て虎を演じるものであった。だが長いこと待っても出て来ず、小旦が引っ込んでもすぐまた年老いた小生が出てきた。少し疲れて、桂生に豆乳を買いに行かせた。彼はしばらくして戻り言った、「ない。豆乳売りの聾も帰った。昼間はあったんだ、僕も二杯飲んだよ。今から水を一杓汲んできて飲ませようか」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は水は飲まず、こらえてなお見ていたが、何を見たとも言えず、ただ役者の顔が次第にいくらか奇妙になり、五官が次第にぼやけて一面に融け合い、もはや高低がないように感じられた。年少の何人かは頻りに欠伸をし、年長の者も各々自分たちで話をしていた。すると突然、赤い衣の道化が柱に縛り付けられ、白髪交じりの髭の者が馬鞭で打ち始め、皆がまた精神を奮い起こして笑いながら見た。この一夜で、これこそ最も良い一幕だったと私は思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしとうとう老旦が登場した。老旦こそ私が最も恐れるもので、とりわけ座って歌い出すのが恐ろしかった。この時、皆もいかにも興醒めした様子を見て、彼らの意見は私と一致していることが分かった。あの老旦は最初こそ歩き回りながら歌っていたが、後にはとうとう真ん中の椅子に座ってしまった。私はとても心配した。双喜たちは口々にぶつぶつと罵った。私はじっと我慢して待ったが、長い時間が経ち、ようやく老旦が手を上げたので、もう立ち上がるのかと思った。ところが彼はまたゆっくりと元の場所に手を下ろし、相変わらず歌い続けた。船中の数人は絶えず溜息をつき、残りの者も欠伸を始めた。双喜がとうとう堪えきれず言った、「あれは夜明けまで歌い続けても終わらないだろう、我々は帰った方がいい」。皆直ちに賛成し、出発の時と同じ勢いで、三四人が船尾に走り、棹を抜き、数丈退いて、船首を返し、櫓を架けて、老旦を罵りながら、再びあの松柏の林へ向かって進んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月はまだ落ちておらず、芝居を見ていた時間もさほど長くなかったようで、趙荘を離れると月光は一段と皎々と冴えた。振り返れば舞台は灯火の中にあり、しかしまた来た時のように朦朧として仙山楼閣のようで、一面に紅い霞に覆われていた。耳に吹いてくるのはまた横笛で、甚だ悠揚であった。老旦はもう引っ込んだのではないかと疑ったが、もう一度戻って見ようとは気恥ずかしくて言えなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
間もなく松柏の林はもう船尾に過ぎた。船足も遅くはなかったが、周りの暗闇は濃くなるばかりで、既に深夜に至ったことが知れた。皆は一方で役者のことを論じ、罵ったり笑ったりしながら、一方で懸命に船を漕いだ。今度は船首の水を切る音がさらに響き、あの定期船は大きな白い魚のように、一群の子供たちを背に乗せて波の中を躍り跳ねた。夜釣りの何人かの老漁夫も、小舟を停めて喝采した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平橋村まであと一里ほどのところで船足が遅くなった。漕ぎ手は皆疲れたと言った、力を使い過ぎたからだ。しかも久しく何も食べていなかった。今度思いついたのは桂生で、今は羅漢豆（空豆）が旬だし、薪もあるから少し盗んで煮て食おうと言った。皆賛成し、直ちに岸に寄せて船を停めた。岸の上の田は、真っ黒に実った羅漢豆であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、阿発、こちらは君の家の、こちらは六一さんの家の、どっちを盗もうか？」双喜が先に飛び降り、岸の上で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々も皆岸に上がった。阿発は跳びながら言った、「ちょっと待て、僕に見させてくれ」。彼はあちこち撫でて回り、身を起こして言った、「うちのを盗もう、うちのの方がずっと大きいよ」。一声の賛同と共に皆は阿発の家の豆畑に散らばり、各々大きな一掴みを摘んで船室に投げ入れた。双喜はこれ以上盗んで阿発の母に知れたら泣いて叱られると思い、各人は六一爺さんの畑に行ってまた各々大きな一掴みを盗んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年長の何人かは相変わらずゆっくり船を漕ぎ、何人かは後の船室で火を起こし、年少の者と私は豆を剥いた。やがて豆が煮え、定期船を水面に浮かべたまま、皆で囲んで手で摘んで食べた。豆を食べ終えてまた船を出し、器具を洗い、豆の莢も殻もすべて川に投げ捨て、何の痕跡もなくなった。双喜が心配したのは、八爺さんの船の塩と薪を使ったことで、あの爺さんは几帳面だから必ず気づいて叱るだろうと。しかし皆で相談した結果、怖くないということになった。もし叱ったら、去年岸辺で拾った枯れた烏桕の木を返せと言い、面と向かって「八癩子」と呼んでやるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「皆戻ったぞ！間違いない。僕が請け合うと言ったろう！」双喜が船首で突然大声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が船首を見やると、前方はもう平橋で、橋の袂に人が一人立っていた。私の母であった。双喜はちょうど母に話しかけているところだった。私が前の船室に出ると、船も平橋に入り、停船して我々は皆岸に上がった。母はいくらか機嫌が悪く、三更を過ぎているのになぜこんなに遅いのかと言ったが、すぐに機嫌を直し、笑って皆を炒り米を食べに誘った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆はもう軽食を食べたし、眠くもあるから早く寝た方がいいと言い、各々帰って行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日、私は昼近くになってようやく起き出したが、八公公の塩や薪の事件にまつわるいざこざは何も聞こえてこなかった。午後はまた蝦釣りに出かけた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「双喜、お前たちこのガキども、昨日わしの豆を盗んだだろう？ちゃんと摘まないで、ずいぶん踏み荒らしてくれたな。」顔を上げて見ると、六一公公が小舟を漕いで、豆を売って帰ってきたところだった。舟の底にはまだ売れ残りの豆が一山あった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「そうだよ。お客をもてなしたんだ。最初はおじさんの豆なんかいらなかったんだよ。ほら見ろ、おじさんのせいで僕の蝦が逃げちゃったじゃないか！」双喜が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六一公公は私を見ると、櫂を止め、笑いながら言った。「お客をもてなした？——それは当然のことだ。」そして私に向かって言った。「迅ちゃん、昨日の芝居は面白かったかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はうなずいて言った。「面白かったよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「豆はうまかったかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はまたうなずいて言った。「とてもおいしかった。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　すると六一公公は思いがけず大いに感激し、親指を立てて、得意げに言った。「さすが大きな町から来た学のある人は目が利く！わしの豆の種は一粒一粒選び抜いたものだ。田舎者は良し悪しもわからんで、わしの豆は他人のに及ばないなどと言いおる。今日はいくらか姑奶奶にも味見してもらおう……」そう言って櫂を漕いで去っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　母が晩御飯に呼びに来た時、食卓には大きな鉢一杯の茹でた空豆があった。六一公公が母と私に食べてくれと持ってきたものだった。聞くところによると、彼は母に向かって私のことをしきりに褒め、「小さいのにもう見る目がある。将来きっと状元に及第なさるよ。姑奶奶、あなたの福は請け合いだ」と言ったそうだ。しかし私が食べた豆は、昨夜の豆ほどおいしくはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　本当に、今に至るまで、私はあの夜のようなおいしい豆を二度と食べたことがない——あの夜のような素晴らしい芝居も二度と見たことがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一九二二年十月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/sanxianji&amp;diff=176754</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/sanxianji</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/sanxianji&amp;diff=176754"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 三閑集 =&lt;br /&gt;
'''三闲集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【魯迅全集・第四巻】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三閑集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九二七年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声なき中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いかに書くべきか（夜記　その一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鐘楼にて（夜記　その二）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧頡剛教授の「候審」令を辞す（並びに来信）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匪筆三篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某筆二篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港の聖誕祝賀を述べる&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弔いと賀い&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九二八年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「酔眼」の中の朦朧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司徒喬君の画を見る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海における魯迅の声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文芸と革命（並びに冬芬の来信）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
頭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信（並びにYの来信）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平歌謡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共産党一掃大観&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
わが態度、器量、年齢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革命カフェ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文壇の故事（並びに徐匀の来信）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学の階級性（並びに愷良の来信）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九二九年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「革命軍馬前の卒」と「落伍者」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『近代世界短篇小説集』小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現今の新文学の概観&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「皇漢医学」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わが国の対露戦史の一頁」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葉永蓁作『小さな十年』小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柔石作『二月』小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『小さなペーテル』訳本序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流氓の変遷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新月社批評家の任務&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍と財色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私と『語糸』の始終&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魯迅訳著書目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二心集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九三〇年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「硬訳」と「文学の階級性」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
習慣と改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非革命的急進革命論者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
張資平氏の「小説学」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左翼作家連盟に対する意見&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々は批評家を求む&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善政主義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「家なき」「資本家の疲走狗」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『進化と退化』小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古文を書くことと善人たることの秘訣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九三一年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「唐三蔵取経詩話」の版本について&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柔石小伝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国無産階級革命文学と前駆の血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒中国の文芸界の現状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海文芸一瞥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一八芸社習作展覧会小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文芸新聞社の問いに答う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「民族主義文学」の任務と運命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈滓の浮上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚をもって報国す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐朝の尾行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『イヴの日記』小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新しき「女将」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣伝と芝居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知ること難く行うこと難し&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幾条の「順」なる翻訳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風馬牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もう一条の「順」なる翻訳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中華民国の新しき「ドン・キホーテ」たち&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『野草』英文訳本序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「知識労働者」万歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「友邦驚愕す」論&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中学生雑誌社の問いに答う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北斗雑誌社の問いに答う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小説題材に関する通信（並びにY及びTの来信）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳に関する通信（並びにJ・Kの来信）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現代映画と有産階級（訳文、並びに付記）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偽自由書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闘いを観る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃亡の弁護&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崇実&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電気の利弊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航空救国三願&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不通二種&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【これに起因する通論】：「最も通じた」文芸　王平陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【通論の解体】：官話に過ぎず　家干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【備考】：奇文共に賞す　周敬儕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【また大主筆を怒らせた】：ショーはやはり非凡である　『大晩報』社論&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【大主筆にも感服せず】：前文の案語　楽雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戦争に対する祈り&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諷刺からユーモアへ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーモアから真面目へ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王道詩話&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸冤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曲の解放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学上の値引き&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面突破の経&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学上の値引き&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面突破の経&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「光明の至る所……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泣き止ませの文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【備考】：唐辛子による救国の提唱　王慈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【無理に唐辛子で泣き止ませようとして】：人に噛みつくな　王慈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【しかし結局は駄目なのだ】：これぞ愈出愈奇と言う　家干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「人の言葉」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魂を売る秘訣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文人にして文なし&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【備考】：悪癖　若谷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【風涼話か？】：第四種の人　周木斎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【来信】：（祝秀侠）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【回信】：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「以夷制夷」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【跳梁】：「以華制華」　李家作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【動揺】：過ちて能く改む　傅紅蓼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【ただ数句】：案語　家干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　言論自由の界限&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大観園の人材&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文章と題目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/refeng&amp;diff=176753</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/refeng</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/refeng&amp;diff=176753"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 熱風 =&lt;br /&gt;
'''热风'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【熱風】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【題記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今、西長安街あたりを通る者は、必ず数人の衣服も靴もぼろぼろの貧しい子供たちが新聞を売り歩いているのを目にするだろう。三四年前には、彼らの身にはまだ制服の名残りがいくらか残っていた記憶がある。さらに遡れば、もっと立派で、まさにボーイスカウトの擬態であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あれは中華民国八年、すなわち西暦一九一九年、五月四日に北京の学生が山東問題に対して示威運動を行った後のことである。当時ビラを配っていたのがボーイスカウトだったため、どういうわけか投機家の注意を引き、ボーイスカウト風の新聞売りの子供が出現した。その年の十二月、日本公使小幡酉吉が排日運動に抗議した。情勢は今年とおおむね同じだったが、ただ我々の新聞売りの子供たちは最初の新しい服を着潰した後は二度と新調せず、年を追うごとに貧しさが露わになるばかりだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が『新青年』の『随感録』で短評を書いていたのは、これよりさらに一年前のことである。論評したのは大半が些事であったから、特に述べるまでもなく、理由もおおかた忘れてしまった。しかし現在の文章を見返すと、いくつかの汎論のほかに、扶乩・静坐・拳法に対して発したもの、いわゆる「国粋保存」に対して発したもの、当時の旧官僚が経験を誇りとすることに対して発したもの、上海『時報』の風刺画に対して発したものなどがある。当時の『新青年』は四面楚歌の中にあり、私が応じたのはその一小部分に過ぎなかったことを覚えている。その他の大事は、本誌自体に載っており、私が多言する必要はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四運動の後、私は何も書かなかった。今となっては書かなかったのか、散逸してしまったのか、もはや判然としない。しかし当時の革新運動は、表面上はかなりの成功を収めていたので、革新を主張する者も勢いづいた。しかも以前『新青年』を嘲笑し罵倒していた人々が少なからずその中にいたのだが、彼らは別の仰々しい名目を掲げた——新文化運動と。これが後にまたその名目を逆に『新青年』に被せて嘲笑罵倒することになったのは、白話文を罵る者が往々にして自分こそ最も先に風気を得て、とうの昔に白話文を主張していたと自称するのと同じである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その後は、さらに述べるべきことがない。ただ一九二一年中の一篇はいわゆる「虚無哲学」に対して発したものであったこと、さらにその翌年は大体において上海のいわゆる「国学家」に対して発したものであったことを覚えている。どういうわけかその頃、突然多くの人々が自ら国学家を任じたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『新青年』出版以来、それに応じて改革を嘲罵し、後に改革を賛成し、さらに後に改革者を嘲罵してきた一切の者たちは、今や擬態の制服はとうに破れ果て、自らの本相を露わにしている。まさに「事実は雄弁に勝る」であり、紙筆と喉舌による批評を待つまでもない。だから私の時局に応じた浅薄な文章も、顧みることなく、消滅に任せるべきであった。しかし数人の友人は現状と当時とで大して変わりはないと考え、まだ残しておいてよいと言って、編集してくれた。これこそ私の悲しむところである。およそ時弊への攻撃は、文章は時弊と共に滅ぶべきものだと私は思う。それはちょうど白血球が腫れ物を化膿させるようなもので、もし白血球自身も排除されなければ、それが生存し続ける限り、病菌がまだ存在していることを証明しているからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、もし私の書いたものがすべて本当に冷たいものであるなら？　そうであれば、それはもともと生命を持たず、中国の病状がいかなるものかを論じるまでもない。しかしながら、無情の冷嘲と有情の諷刺との距離は本来紙一重であり、周囲への感受と反応もまた、いわゆる「如魚飲水、冷暖自知」であろう。私は周囲の空気があまりにも寒冽だと感じ、自ら自分の言葉を語った。それゆえかえってこれを『熱風』と名づけたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九二五年十一月三日の夜、魯迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【華蓋集】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【題記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年の終わりの深夜に、この一年に書いた雑感を整理してみると、『熱風』に収められた丸四年間に書いたものよりもなお多かった。意見は大部分まだ同じだが、態度はあの頃ほど率直ではなくなり、措辞もしばしば回りくどくなり、議論もまた往々にしていくつかの些事に執着して、大方の嗤笑を買うに十分である。しかしそれも仕方がない。私は今年たまたまこうした些事に出くわし、しかも些事に執着する性分を持ち合わせているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偉大な人物は三世を洞見し、一切を観照し、大いなる苦悩を経て、大いなる歓喜を嘗め、大いなる慈悲を発するものだと私は知っている。しかしまた、それには深く山林に入り、古木の下に坐し、静観黙想して天眼通を得なければならず、人間から遠ざかるほど人間を深く広く知り、よってあらゆる言説もまた高く大きくなり、かくして天人の師となるのだと知っている。私は幼い頃、空を飛ぶ夢を見たが、今なお地上にいて、小さな傷の手当てさえ間に合わない有様で、心を開き意を豁達にする余裕などあろうはずがない。立論はすべて公允妥当、平正通達で、「正人君子」のようだというわけにもいかない。それはちょうど水に落ちた小蜂が泥の上を這い回るばかりで、決して洋館の中の通人に比肩する気はないが、それでも悲苦と憤激はあり、洋館の中の通人には到底理解できないものなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この病痛の根底は、私が人間世界に生き、しかも凡人であり、「華蓋運」に巡り合うことができるということにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は生まれてこのかた占いを学んだことはないが、年長者の話では、人には時として「華蓋運」に当たることがあるという。この「華蓋」は彼らの口頭では「鑊蓋」（鍋蓋）に訛っているようだが、ここで訂正しておく。この運は、僧侶にとっては吉運である。頭上に華蓋を頂くのは、当然ながら成仏立祖の兆しだ。しかし俗人はそうはいかない。華蓋が上にあれば覆い被されてしまい、釘に頭をぶつけるほかない。私は今年、雑感を書き始めた時に、大きな釘を二本ぶつけた。一つは『咬文嚼字』のため、もう一つは『青年必読書』のためだった。署名と匿名の豪傑の罵りの手紙を一大束受け取り、今なお本棚の下に押し込んである。その後また突然、いわゆる学者・文士・正人・君子等々に遭遇した。彼らはみな公言公理を語り、しかも「党同伐異」を深く是としないのだそうだ。残念ながら私は彼らとあまりにも異なっていたので、彼らに伐たれもした——しかしこれは当然「公理」のためであり、私の「党同伐異」とは異なるのだ。このまま今日に至ってもまだ終わっておらず、「来年を待つ」ほかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短評を書くなと忠告する人もいた。その好意には大いに感謝するし、創作の貴さを知らぬわけでもない。しかしこのようなものを書きたい時には、やはりこのようなものを書かざるを得ないのだ。もし芸術の殿堂にそれほど面倒な禁令があるなら、いっそ入らぬ方がよい。それよりも砂漠に立ち、飛砂走石を眺め、楽しければ大いに笑い、悲しければ大いに叫び、怒れば大いに罵り、たとえ砂礫に打たれて全身粗く、頭は血だらけになっても、時折自分の凝血を撫でて、何か紋様があるように思えるならば、中国の文士たちに付き従ってシェイクスピアと一緒にバター付きパンを食べるよりも、必ずしも面白くないとは限らないだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし恨むらくは私の眼界の狭さ。中国だけでも、この一年の大事件はかなり多かったと言えるのに、私は往々にして論及せず、何の感慨もないかのようだった。私は早くから中国の青年が立ち上がって、中国の社会と文明に対して忌憚なく批評を加えることを望んでいた。そのために『莽原週刊』を編集・刊行して発言の場としたが、残念ながら発言する者はきわめて少なかった。他の刊行物では、反抗者への打撃がほとんどだった。これは実に私に考え続ける勇気を失わせるものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今は一年の果ての深夜、夜はもう明けようとしている。私の生命、少なくともその一部は、これらのつまらないものを書くことに費やされ、私が得たのは自分自身の魂の荒涼と粗野である。しかし私はこれを恐れもせず、覆い隠そうとも思わず、むしろ実のところいくぶん愛おしく感じている。なぜならこれは私が風沙の中を転々として生きてきた瘢痕だからだ。自らも風沙の中を転々として生きていると感じる者には、この意味がわかるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は『熱風』を編集した時、遺漏のほかに、さらに数篇を削除した。今回はやや異なり、折々の雑感の類いは、ほとんどすべてこの中に収めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九二五年十二月三十一日の夜、緑林書屋東壁の下にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【二心集】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【序言】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここに収めたのは一九三〇年と三一年の二年間の雑文の集成である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三〇年の頃には、定期刊行物は次第に少なくなり、定期通りに出版できなくなったものもあった。おそらく日増しに強まる弾圧を受けたためだろう。『語絲』と『奔流』は郵便局にしばしば押収され、地方で禁止され、ついに続けられなくなった。その頃、私が投稿できたのは『萌芽』一つだけだったが、五号まで出たところで禁止され、続いて『新地』が一冊出た。だからこの一年間に、私が書いたのは集中に収められた十篇に満たない短評のみだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
このほかに学校で二三度講演したことがあったが、当時記録する者がおらず、何を話したか今では自分でも覚えていない。ただある大学で講演した題目が「象牙の塔と蝸牛の庵」だったことだけは覚えている。大意は、象牙の塔の中の文芸は中国には将来決して出現しないだろう、なぜなら環境が異なり、ここではその「象牙の塔」を置く場所さえもうないからだ、やがて出現しうるのは、せいぜい「蝸牛の庵」がいくつかだろうということだった。蝸牛の庵とは、三国時代にいわゆる「隠逸」の焦先がかつて住んでいたような草の巣で、おそらく今の江北の貧しい人々が手で作る草の小屋に似ているが、さらに小さく、裸でその中に伏し、出ず、動かず、衣なく、食なく、言葉もない。なぜなら当時は軍閥混戦の世で、勝手に殺戮・掠奪が行われ、心中これを是としない者はこうするよりほかに残喘を延ばす術がなかったからだ。しかし蝸牛の世界に文芸などあろうはずがないから、このまま行けば中国に文芸がなくなるのは必定である。こうした話はまさに蝸牛の気味を帯びていたが、まもなく一人の勇敢な青年が政府機関の上海『民国日報』に批評を書き、私のあの話を甚だ軽蔑すると言った。なぜなら私には共産党の言葉を語る勇気がないからだと。思うに「清党」以後の党国において共産主義を語ることは大罪であり、捕殺の網は全中国に張り巡らされていた。しかし語らなければ、党国の忠勇なる青年に軽蔑される。これではまさに本物の蝸牛になって、ようやく「罪を免れる」幸福を得られるというものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そしてこの頃、左翼作家がソ連のルーブルを受け取っているという説が、いわゆる「大新聞」と小新聞に次々と宣伝され、新月社の批評家も傍らから大いに力を添えた。ある新聞は、以前の創造社派の数人が小新聞に投稿した言葉を拾い上げて、私を「投降」と嘲笑した。またある新聞は「文壇弐臣伝」を連載し始め、その第一号が私だった——しかし後に続きは書かれなかったようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーブルの噂には私は聞き慣れていた。おそらく六七年前、『語絲』が北京で陳源教授やその他の「正人君子」たちに触れる発言をした時、上海の『晶報』に「現代評論社の主役」唐有壬氏の書簡が発表され、我々の言動はすべてモスクワの命令によるものだと述べた。これはまさに祖伝の古い手口で、宋末には「通虜」（敵国への内通）、清初には「通海」（海外勢力への内通）と称し、昔からこうした口実を用いて多くの人々を害してきた。だから含血噴人（血を含んで人に吹きかける＝讒言）は中国の士君子の常套手段となっており、彼らの識見がこの世のすべてが金銭の力に依ると見るに止まるというだけのことではない。「弐臣」の説はなかなか興味深い。自ら省みると、時事に対して、たとえ筆を執らなくとも、時には腹誹せずにはいられない。「臣の罪は誅に当たり、天皇は聖明なり」——腹誹は断じて忠臣の行いではない。しかし御用文学者が私にこの称号を与えたことは、彼らの「文壇」に皇帝がいることを示している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年たまたまメーリング（Franz Mehring）の論文を数篇見たが、大意はこうだった。崩壊しつつある旧社会の中で、もし誰かが少しでも異なる意見を抱き、いささかの携弐の心を持てば、必ず大いに苦しめられる。そして最も激しく攻撃・陥害するのは、その人と同じ階級の人物である。彼らはこれを最も憎むべき叛逆と見なし、異なる階級の奴隷の反乱よりなお憎むべきものとして、必ず排除しようとする。こうして初めて古今東西を問わず皆同じだと知った。まさに読書は気を養うもので、以前ほど「現状に不満」でなくなり、『三閑集』の例に倣いつつその意を変えて、拾い上げてこの一冊の書名としたのだ。しかしこれは私が無産者であることを証明するものではない。一つの階級の中でも、末期にはしばしば内部で争いが起こるもので、それは『詩経』に言う「兄弟牆に鬩ぐ」である——しかしその後必ずしも「外その侮りを御ぐ」とは限らない。例えば同じ軍閥同士でも年中互いに戦っているが、一方が無産階級だとでも言うのだろうか。しかも私は始終自分のことを語り、いかに「壁にぶつかり」、いかに蝸牛をしているかを述べ、全世界の苦悩を一身に集め、大衆に代わって受難しているかのようだが、これもまた中産の知識階級分子の悪い癖である。ただ当初は馴染みのこの本階級を憎悪し、その潰滅を少しも惜しまなかったが、後に事実の教訓によって、新興の無産者にのみ将来があると知ったのは確かなことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九三一年二月以降、私は前年よりも多くの文章を書いたが、掲載する刊行物がいくつか異なっていたため、文章もそれに合わせねばならず、『熱風』のような簡潔短小なものはほとんど書かなくなった。しかも私に対する批評文を見て一つの経験を得た。どうやら評論があまりに簡潔だと、無意の誤解や故意の曲解を招きやすいようだ。また今後は『墳』のような論文集や『壁下訳叢』のような訳文集を編むつもりもないので、今回はやや長いものもここに収め、訳文は一篇「現代映画と有産階級」を末尾に附した。映画は中国でもとうに流行しているが、このように要を得た論文はまだ少なく、世事に関心を持つ人々にはまことに一読の必要があるからだ。また往復書簡も、片方だけでは読者に理解しにくいことが多いので、重要なものの来信数通も僭越ながら合わせて編入した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九三二年四月三十日の夜、編了し記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【魯迅先生年譜　許寿裳】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【凡例】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一　先生は民国元年五月に北京に到着した日より日記を書き始め、一日も欠かさなかった。天候の変化、陰晴風雨、人事の交際、友朋の往来、書簡の授受、書籍の購入に至るまで、すべて詳しく記載されている。他日印刷に付せば参考に足りよう。よって年譜の編纂にあたっては簡潔を旨とし、大要のみを挙げるに止めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二　先生の著作は多く、訳文もまた豊富であり、別に著訳書目を年次順に排列してあるため、本譜においてはこの二項については概略を記すに止め、詳述していない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三　先生は著訳のほかに、古書の纂輯、古碑の抄録にも勤しみ、書写はいずれも極めて精美であるが、譜中にはこれも網羅していない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四　先生は生涯倦むことなく仕事に励み、各種刊行物の編集や他人の原稿校訂の類いに至るまで、必ず忠実であり、貢献も多かったが、譜中にはこれも略して記していない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五　本譜の資料には先生の母太夫人にお尋ねしたもの、また夫人の許広平および弟の作人・建人より得たものがある。合わせてここに明記する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十六年五月　日　許寿裳記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民国前三十一年　　（清光緒七年辛巳　西暦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　一八八一年）　　　　　　先生一歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月三日、浙江紹興城内東昌坊口に生まれる。姓は周、名は樹人、字は豫才、幼名は樟寿。三十八歳にして初めて魯迅をペンネームとする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前二十六年　　（十二年丙戌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　一八八六年）　　六歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年塾に入り、従叔祖の玉田先生に従い『鑑略』を初誦する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前二十四年　　十四年戊子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　一八八八年　　八歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月、妹の端が十月に夭折したことにより、その病が篤い時、先生は部屋の隅で密かに泣いていた。母太夫人がその理由を尋ねると、答えて曰く、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「妹のためです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この年のある日、本家の年長者たちが集まって牌九（パイゴウ）を打っていた。父の伯宜公もまた加わっていた。先生はかたわらで黙って見ていた。従伯の慰農先生がそこで尋ねた。「お前は誰が勝つのを望む？」先生はすかさず答えた。「みんなが勝つことを望みます。」五六歳の頃、宗党の者はみな先生を「胡羊尾巴」（子羊のしっぽ）と呼んだ。小さくてすばしこいことを褒めたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前二十年　　十八年壬辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一八九二年　　十二歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正月、三味書屋に赴き、寿鏡吾先生懐鑑に師事して読書する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　塾中にあって暇を見ては絵を描くことを好み、図画を蒐集した。ただし二十四孝図のうち「老萊娯親」と「郭巨埋児」にだけは反感を覚えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先生の母方の実家は安橋頭の魯姓で、一族が集まり住んでいた。幼い頃、しばしば母太夫人に付き添って訪れ、農村で大自然と触れ合うことができた。その影響は甚大であった。「社戯」に描写されたものは、すべて安橋頭一帯の景色であり、時にまさに十一、二歳であった。母方の実家はのちに皇甫庄、小皋歩などへ移った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月三十日、曾祖母の戴太君卒す。享年七十九。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前十九年　　十九年癸巳　　十三歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一八九三年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月、祖父の介孚公が丁憂（父母の喪に服すること）により北京から帰る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋、介孚公が事件により投獄される。父の伯宜公もまた重病を患い、家産は傾き、質屋と薬屋を出入りすること累年に及ぶ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前十六年　　二十二年丙申　　十六歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一八九六年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月六日、父の伯宜公卒す。享年三十七。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　父の死後、家境はますます困窮する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前十四年　　二十四年戊戌　　十八歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一八九八年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　閏三月、南京に赴き、江南水師学堂に入学する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前十三年　　二十五年己亥　　十九歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一八九九年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正月、江南陸師学堂附設の路鉱学堂に転入する。功課は予習復習せずとも、試験のたびに常に上位に入った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　課余には訳本の新書を読むことを好み、とりわけ小説を好んだ。時には外出して馬に乗ることもあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前十一年　　二十七年辛丑　　二十一歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇一年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、路鉱学堂を卒業する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前十年　　二十八年壬寅　　二十二歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇二年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月、江南督練公所より日本留学に派遣され、東京の弘文学院に入る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　課余には哲学と文芸の書を読むことを好み、とりわけ人性と国民性の問題に注意を払った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前九年　　二十九年癸卯　　二十三歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇三年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年、『浙江潮』誌のために文を撰す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋、『月界旅行』の翻訳を終える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前八年　　三十年甲辰　　二十四歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇四年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月一日、祖父の介孚公卒す。享年六十八。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、仙台に赴き、医学専門学校に入学する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前六年　　三十二年丙午　　二十六歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇六年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月、帰郷し、山陰の朱女史と結婚する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、再び日本に赴き、東京にて文芸を研究し、医学を中止する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前五年　　三十三年丁未　　二十七歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇七年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年の夏、文芸雑誌の創刊を企て、「新生」と名づけたが、資金不足のため印刷に至らず、のちに「河南」誌のために文を撰す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前四年　　三十四年戊申　　二十八歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇八年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年、章太炎先生（炳麟）に師事し、「光復会」会員となる。また弟の作人と共に域外小説を翻訳する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前三年　　宣統元年己酉　　二十九歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九〇九年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年、『域外小説集』二冊を輯印する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月帰国し、浙江両級師範学堂の生理学・化学教員に就任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前二年　　二年庚戌　　三十歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九一〇年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月五日、祖母の蒋太君卒す。享年六十九。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、紹興中学堂の教員兼監学に就任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前一年　　三年辛亥　　三十一歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　一九一一年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月、紹興光復。紹興師範学校校長に就任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冬、初めての試作小説「懐旧」を書き上げる。翌々年になって初めて『小説月報』第四巻第一号に発表される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　注：以上の月日はすべて旧暦による。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民国元年　　一九一二年　　三十二歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月一日、臨時政府が南京に成立し、教育総長蔡元培の招きを受けて教育部部員に就任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、海路で北京に到着し、宣武門外南半截胡同の紹興会館藤花館に住む。教育部社会教育司第一科科長に就任する。八月、教育部僉事に任命される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この月、公務の余暇に謝承『後漢書』を纂輯する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二年　　一九一三年　　三十三歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月、休暇を請い、津浦路を経て帰省する。八月、海路で北京に戻る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、公務の余暇に『嵆康集』を校訂する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三年　　一九一四年　　三十四歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年、公務の余暇に仏典を研究する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四年　　一九一五年　　三十五歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、『会稽郡故書雑集』一冊を輯成し、弟の作人の名で刊行する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、『百喻経』の刻印が完成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年、公務の余暇に金石拓本の蒐集と研究を好む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五年　　一九一六年　　三十六歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、会館の補樹書屋に移居する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、休暇を請い、津浦路を経て帰省する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年もなお造像及び墓志拓本を蒐集・研究する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六年　　一九一七年　　三十七歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月初旬、北京に戻る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七月初旬、張勲の復辟の乱が起こり、憤って離職するも、同月乱が平定されるとすぐに教育部に復帰する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年もなお拓本を蒐集・研究する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七年　　一九一八年　　三十八歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月に創作を開始して以来、筆は尽きることなく続いた。最初の小説「狂人日記」は魯迅のペンネームで『新青年』第四巻第五号に掲載された。家族制度と礼教の弊害を攻撃するもので、まさに文学革命・思想革命の急先鋒であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年もなお拓本を蒐集・研究する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八年　　一九一九年　　三十九歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、愛情に関する意見を発表する。題して「随感録四十」、『新青年』第六巻第一号に掲載され、のちに雑感録『熱風』に収録される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、八道湾の公用庫の家屋を購入する。十一月に修繕がほぼ完了し、弟の作人と共に移り住む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、家庭の改革と子女の解放に関する意見を発表する。題して「我々は今いかにして父親たるべきか」、『新青年』第六巻第六号に掲載され、のちに論文集『墳』に収録される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、休暇を請い、津浦路を経て帰省し、母を奉じて三弟の建人と共に北京に来る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年もなお拓本を蒐集・研究する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九年　　一九二〇年　　四十歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、日本の武者小路実篤著の戯曲「一個の青年の夢」を訳了する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、ロシアのアルツィバーシェフ著の小説「労働者シェヴィリョフ」を訳了する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年の秋季より、北京大学および北京高等師範学校の講師を兼任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年もなお金石拓本を研究する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十年　　一九二一年　　四十一歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月・三月に再び『嵆康集』を校訂する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京大学、北京高等師範学校の講師をなお兼任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一年　　一九二二年　　四十二歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月・八月に再び『嵆康集』を校訂する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、ロシアのエロシェンコ著の童話劇「桃色の雲」を訳了する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京大学、北京高等師範学校の講師をなお兼任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二年　　一九二三年　　四十三歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、磚塔胡同六十一号に移居する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月、小説第一集「吶喊」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、阜成門内西三条胡同二十一号の家屋を購入する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「中国小説史略」上巻印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年の秋より、北京大学、北京師範大学、北京女子高等師範学校、および世界語専門学校の講師を兼任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十三年　　一九二四年　　四十四歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、西三条胡同の新居に移る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月、「中国小説史略」下巻印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、再び『嵆康集』を校訂し、「校正嵆康集序」を撰す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七月、西安に赴き講演する。八月、北京に帰る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、日本の厨川白村著論文「苦悶の象徴」を訳了する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京大学、北京師範大学、北京女子高等師範学校、および世界語専門学校の講師をなお兼任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年の冬より『語絲』週刊のために文を撰す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十四年　　一九二五年　　四十五歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、教育総長章士釗が北京女子師範大学を不法に解散したことにより、先生は多数の教職員と共に校務維持会を組織したが、章士釗に違法に免職される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月、雑感第一集「熱風」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、日本の厨川白村著「象牙の塔を出て」を訳了する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年もなお『語絲』のために文を撰し、あわせて『国民新報』副刊および『莽原』誌を編集する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この年の秋より、北京大学、北京女子師範大学、中国大学の講師、黎明中学の教員を兼任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十五年　　一九二六年　　四十六歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、女子師範大学が復活し、新校長易培基が就任して、先生はようやく職責を解かれる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、教育部僉事に復職し、部に出勤する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月、「三一八」惨殺事件の後、山本医院、ドイツ医院、フランス医院などに避難し、五月になってようやく寓居に戻る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七月より、毎日中央公園に通い、斉宗頤と共に「小ヨハネス」を翻訳する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月末、北京を離れ厦門に向かい、厦門大学文科教授に就任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月、「彷徨」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、大学に不満を抱き辞職する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十六年　　一九二七年　　四十七歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、広州に至り、中山大学文学系主任兼教務主任に就任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月、香港に赴き講演する。題は「声なき中国」、翌日の演題は「古い曲はもう歌い終わった！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月、黄花節に嶺南大学にて講演する。同日、白雲楼に移居する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月、黄埔政治学校にて講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月十五日、中山大学各主任の緊急会議に出席し、逮捕された学生の救出を図るも果たせず、辞職する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七月、知用中学および市教育局主催の「学術講演会」にて講演する。題目は「読書雑談」、「魏晋の風度及び文章と薬と酒の関係」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、「唐宋伝奇集」の編纂を開始する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、上海に到着する。八日、景雲里二十三号に移り、番禺の許広平女史と同居する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「野草」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海の学界は先生の到着を聞き、次々と講演を依頼した。労働大学、立達学園、復旦大学、暨南大学、大夏大学、中華大学、光華大学など。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、大学院院長蔡元培の招聘に応じ、特約著作員に就任する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「唐宋伝奇集」上冊出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十七年　　一九二八年　　四十八歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月、「小ヨハネス」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「北新月刊」のために「近代美術史潮論」を翻訳し、『語絲』の編集を務める。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「唐宋伝奇集」下冊印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、江湾実験中学にて講演する。題して「老いて死なざるの論」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月、「思想・山水・人物」訳本刊行。「奔流」創刊号出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月、短評集「而已集」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十八年　　一九二九年　　四十九歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、王方仁、崔真吾、柔石らと合資して文芸書籍および木版画「芸苑朝花」を印刷する。略称「朝花社」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、「壁下訳叢」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月十三日、北上して帰省し、あわせて燕京大学、北京大学、第二師範学院、第一師範学院などで講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月五日、上海に帰着する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、ルナチャルスキー著「芸術論」訳了出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月二十七日朝、男児を出産する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月一日、子に海嬰と名づける。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、柔石のために中編小説「二月」を校訂する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、ルナチャルスキー著「文芸と批評」訳本印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、暨南大学にて講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十九年　　一九三〇年　　五十歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、朝花社終了する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、友人と共同で「萌芽」月刊を編集出版する。「壊滅」の翻訳を開始する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月、「自由大同盟」成立大会を開く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月二日、「左翼作家連盟成立大会」に参加する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この頃、浙江省党部が「反動文人魯迅」の逮捕を上申する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「自由大同盟」が厳しく弾圧され、先生は寓居を離れて避難する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同時に歯が腫れ痛み、全て抜歯して義歯に換える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月、寓居に戻る。神州国光社と契約を結び、「現代文芸叢書」の編訳を行う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月十二日、北四川路の楼上の寓居に移る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、「夏期文芸講習会」にて講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、ヤコヴレフの長編小説「十月」の翻訳を了える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月、賀非のために「静かなドン」の校訂を終える。過労で発熱する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月十七日、オランダ西洋料理店にて、数人の友人が発起した先生の五十歳記念会に出席する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月四、五両日、内山完造と共に北四川路「購買組合」第一店の二階で「版画展覧会」を開催する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「薬用植物」の翻訳を了える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月、「中国小説史略」を修正する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十年　　一九三一年　　五十一歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月二十日、柔石が逮捕される。先生は寓居を離れて避難する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月、メフィールド「セメントの図」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月二十八日、旧寓居に戻る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月、先生が「左聯」の機関誌「前哨」の出版を主宰する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月、同文書院にて講演する。題して「流氓と文学」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月、日本人「婦人之友会」にて講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七月、増田渉のために「中国小説史略」全篇の講解を終える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「社会科学研究会」にて「上海文芸の一瞥」を講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月十七日、内山嘉吉氏を招いて学生に木版画の技法を教えてもらい、先生自ら通訳を務める。二十二日まで。二十四日、一八芸社木版画部にて講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月、涵芬楼景印宋本により『嵆康集』を校訂する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「壊滅」製本完成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、友人と共同で「十字街頭」旬刊を編集出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十一年　　一九三二年　　五十二歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月二十九日、戦事に遭い、火線の中にあった。翌日、内山書店に避難する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月六日、内山書店の友人に護送され、イギリス租界内の内山支店に一時避難する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月、一九二八年と二九年の短評を編集し、「三閑集」と名づける。一九三〇年から三一年の雑文を編集し、「二心集」と名づける。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、自ら訳著書目を録す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月、新ロシアの小説家二十人集の上冊の編訳を了える。「竪琴」と名づける。下冊の編集を了える。「一日の仕事」と名づける。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、「両地書」を排比する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月九日、母の病により北平に赴く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月二十二日より、北京大学、輔仁大学、北平大学、女子文理学院、師範大学、中国大学などで講演する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十二年　　一九三三年　　五十三歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月四日、蔡元培より書簡にて「民権保障同盟会」への加入を招かれ、執行委員に選出される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月十七日、蔡元培より書簡にて宋慶齢邸に招かれ、バーナード・ショーを歓迎する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月、「魯迅自選集」天馬書店より出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月二十七日、書籍をディスウェイ路に運び、家屋を借りて保管する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月十一日、大陸新村九号に移居する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月十三日、ドイツ領事館にて「ファシスト」の暴行に対する抗議書を提出する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月二十日、楊銓が刺殺され、万国殯儀館に赴いて入棺を見送る。その時、先生もまた免れぬであろうとの噂があり、あるいはその行動を阻止する者もあったが、先生は顧みず、外出に鍵を持たず、決然たる意志を示した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七月、「文学」月刊出版。先生はその同人の一人であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、先生が編集・序文を付した「一個人の受難」木版画連環図、印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「木版画展覧会」を千愛里にて開催する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　また短評集「偽自由書」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十三年　　一九三四年　　五十四歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、「北平箋譜」出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、雑文集「南腔北調集」を校訂し、同月印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月、先生が編集・序文を付した木版画集「引玉集」出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、「訳文」創刊号を編集する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月二十三日、知人が逮捕されたため、寓居を離れて避難する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、「木版画紀程」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月十四日夜、脊部の筋肉が痛み、盗汗が出る。病後、大いに痩せ、義歯が歯茎に合わなくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、短評集「准風月談」出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十四年　　一九三五年　　五十五歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、ソ連のパンテレーエフの童話「時計」の翻訳を終える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月、ゴーゴリ「死せる魂」の翻訳を開始する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月、「十竹斎箋譜」第一冊、印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月、「新文学大系」小説二集を編選し、序文を書き終える。印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月、ゴーリキー著「ロシアの童話」訳本、印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、瞿秋白の遺著「海上述林」上巻を編集する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月、「故事新編」の執筆を続ける。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月、「死せる魂百図」木版画本を整理し、序を作る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十五年　　一九三六年　　五十六歳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月、肩および脇腹に激しい痛みが生じる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月二十日、友人と共同で主催する「海燕」半月刊が出版される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　また「故事新編」の校訂を終え、ただちに刊行する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二月、「死せる魂」第二部の翻訳を再開する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月二日午後、突然喘息の発作に襲われる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月七日、良友公司に赴き、「ソ連版画」を選定する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、「海上述林」下巻を編集する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五月十五日、再び発病する。医師は胃疾と診断する。以後、発熱が治まらず、三十一日、スメドレー女史がアメリカ人のダン医師を連れてきて診断する。病状は甚だ危険であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月、衰弱の中から徐々に回復し、やや坐起して読書できるようになる。わずかに数十字を書くことができた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月、病中、訪問者Ｏ·Ｖに答えて「現在の我々の文学運動について」を口述する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　また「花辺文学」印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七月、先生が編集・印刷した「ケーテ・コルヴィッツ版画選集」出版する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月、痰に血が混じる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「中流」創刊号のために小文を作る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月、体重八十八ポンド。八月一日に比べ約二ポンド増加する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　チェーホフ著「悪い子供と他の奇聞」訳本、印成する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　時折外出して映画を見たり、友人を訪ねてしばし座することができた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同月八日、青年会にて第二回「全国木版画流動展覧会」を観覧する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十七日、鹿地亘および内山完造を訪問する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十八日未明に発作が起こり、喘息が止まず、翌十九日午前五時二十五分に逝去する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「硬訳」と「文学の階級性」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聞くところによると、『新月』月刊の同人たちの間では、今や売れ行きが良くなったと言っているそうだ。これはおそらく本当だろう。私のような交際の極めて少ない人間でも、二人の若い友人の手で第二巻第六・七号合本を見たことがある。ざっと目を通すと、「言論の自由」を争う文章と小説が多い。末尾近くには梁実秋氏の一篇「魯迅先生の『硬訳』について」があり、「死訳に近い」とし、「死訳の風潮は決して助長してはならない」として、私の三段の訳文と、『文芸と批評』の後記に述べた言葉——「しかし訳者の力量不足と中国語そのものの欠点のため、訳し終えてみると、晦渋で、甚だしきに至っては難解な箇所も実に多い。仂句を分解すれば、また原文の語気を失ってしまう。私にとっては、このように硬訳するほかに、手をこまねくという一本の道しかなく、残された唯一の希望は、読者がなお辛抱強く読み続けてくださることだけだ」——を引用し、丁寧に字の傍らに丸印を付け、さらに「硬訳」の二字の傍らには二重丸を付けた上で、「厳正」に「批評」を下した。曰く、「我々は『辛抱強く読み続けた』が、何も得るところがなかった。『硬訳』と『死訳』にいったいどんな違いがあるのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新月社の声明では組織はないと言い、論文の中でも無産階級式の「組織」や「集団」という言葉を痛く嫌悪しているようだが、実は組織がある。少なくとも政治に関する論文は、この号の中で互いに「呼応」している。文芸に関しては、この一篇は先に掲載された同じ批評家の「文学に階級性はあるか？」の余波である。その中の一段にはこう書かれている。「……しかし不幸にも、この類いの本で私に読めたものは一冊もない。……最も困難に感じたのは文章で、……まさに読もうとすると天書よりも難しい。……今のところまだ一人の中国人も、中国人が読んで理解できる文章で、無産文学の理論が結局どういうものかを教えてくれる論文を書いていない。」字の傍らにも丸印が付いているが、印刷の手間を考えてここでは省く。要するに梁氏は自らをすべての中国人の代表と自認し、これらの本は自分に理解できない以上、すべての中国人にも理解できないものであり、中国においてその生命を断つべきだとして、掲示して曰く「この風潮は決して助長してはならない」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　他の「天書」翻訳者の意見を私は代弁できないが、私個人から見れば、事はそう簡単ではない。第一に、梁氏は自ら「辛抱強く読んだ」と称しているが、実際に辛抱強かったかどうか、それが可能だったかどうかは、まだ疑問である。辛抱強いと自称しながら、実はその柔らかさは綿の如しというのは、まさに新月社の一つの特色だ。第二に、梁氏は自らすべての中国人を代表しているが、果たして全国中の最も優秀な者かどうかも疑問である。この問題は「文学に階級性はあるか？」という論文の中から解明できる。Proletaryという語は音訳する必要はなく、意訳すればよいというのは道理がある。しかしこの批評家は言う。「実は辞書を引いてみると、この語の含意は決して体裁の良いものではない。『ウェブスター大辞典』によれば、Proletaryの意味はA citizen of the lowest class who served the state not with property, but only by having children.……プロレタリアートとは国家において子供を産むことしかしない階級だ！（少なくともローマ時代にはそうだった）」実のところ、この「体裁」を争う必要はない。おおよそ常識のある者なら、現在をローマ時代と見なし、現在の無産者をすべてローマ人と見ることはあるまい。これはChemieを「舎密学」と訳しても、読者が必ずエジプトの「錬金術」と混同しないのと同じだし、「梁」氏の書いた文章を読んでも語源を考証して、丸木の小橋が筆を執ったと誤解することは決してないのと同じだ。「辞書を引いて」（『ウェブスター大辞典』を！）もなお「何も得るところがない」とは、すべての中国人がそうだとは限るまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私にとって最も興味深いのは、前節に引いた梁氏の文章の中に、二箇所とも「我々」という語が使われ、いささか「多数」と「集団」の気味があることだ。もちろん筆を執るのは一人でも、気脈を通じる者は決して一人ではないから、「我々」と言うのは間違いではなく、見た目にも力があるし、一人で両肩に責任を負わずに済む。しかし「思想が統一できない」時、「言論は自由であるべき」時、梁氏の資本制度批判と同じく、一種の「弊害」がある。すなわち「我々」がある以上、我々の外に「彼ら」がいるわけで、新月社の「我々」が私の「死訳の風潮は決して助長すべきではない」と考えても、読んで「何も得るところがなかった」のではない読者が別に存在し、私の「硬訳」はまだ「彼ら」の間に生存していて、「死訳」とはまだいくらかの区別があるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私もまた新月社の「彼ら」の一人である。なぜなら私の訳業は梁氏の求める条件とはすべて異なるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あの「硬訳について」の冒頭で、誤訳は死訳に勝るとして曰く、「一冊の本が完全に曲訳されることはありえない……部分的な曲訳は、たとえ誤りであっても、やはり一つの誤りを与えてくれる。この誤りは人を害すること計り知れないかもしれないが、読む時にはやはり爽快さが残る。」後の二文には傍圈を付けてよいが、私はこのような行為をする気はさらさらない。私の翻訳は、もとより読者の「爽快さ」を求めるものではなく、しばしば不快を与え、甚だしきに至っては息苦しさ、嫌悪、憤怒を感じさせるものだ。読んで「爽快さが残る」ものなら、新月社の人々の訳著がある。徐志摩氏の詩、沈従文・凌叔華氏の小説、陳西瀅（陳源）氏の閑話、梁実秋氏の批評、潘光旦氏の優生学、さらにバビット氏のヒューマニズムがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから梁氏が後段で「このような本は地図を見るように指を伸ばして文法の脈絡の位置を探さねばならない」と述べたのも、私にとってはむだ口に過ぎず、言っても言わなくても同じことだ。そうだ、私に言わせれば、「このような本」を見るのは地図を見るのと同じで、指を伸ばして「文法の脈絡の位置」を探さねばならないのだ。地図を見るのは「楊貴妃出浴図」や「歳寒三友図」を見るほど「爽快」ではなく、甚だしきに至っては指を伸ばさねばならない（しかしこれは梁氏自身がそうなのだろう。地図を見慣れた人は目だけで足りる）が、地図は死んだ図ではない。だから「硬訳」にたとえ同じ労苦があっても、道理の上で「死訳」とは「何かの区別」がある。ABCDを知っている者が新学者と自負しても、化学方程式とは無縁であり、算盤を弾ける者が数学者と自負しても、筆算の演算を見ればやはり何も得られない。この世の中、学者になったからといって万事に通じるわけではないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし梁氏には実例がある。私の三段の訳文を引用し、「前後の文脈がないので意味が十分明らかでないかもしれない」と自ら知りつつ。「文学に階級性はあるか？」という論文でも同様の手法を用い、二首の訳詩を引いて総評した。「おそらく偉大な無産文学はまだ出現していないのだろう。ならば私は待とう、待とう、待とう。」これらの方法はまことに「爽快」だが、私はこの同じ『新月』月刊の中の創作——創作だぞ！——「引越し」の第八頁から一段の文章を引用することができる——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ひよこに耳はあるの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ひよこに耳が生えてるのは見たことないわ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「じゃあどうやって私が呼ぶのが聞こえるの？」彼女は一昨日、四ばあさんが教えてくれたことを思い出した。耳は音を聞くもの、目はものを見るもの。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「この卵は白い鶏のなの、黒い鶏のなの？」枝児は四ばあさんが答えないのを見て、立ち上がって卵を触りながらまた聞いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「今はわからないよ、ひよこが孵ってからわかるのさ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「婉児姉さんはひよこが大きな鶏になるって言ったけど、このひよこたちも大きくなるの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ちゃんと餌をやれば大きくなるよ。この鶏だって買った時はこんなに大きくなかったろう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう十分だ。「文字」は理解できるし、指を伸ばして脈絡を探す必要もないが、私はもう「待った」りしない。この一段を見る限り、「爽快」でもなく、しかも創作しないのとほとんど区別がないと思うからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　末尾に梁氏はもう一つ詰問を残している。「中国語と外国語は異なる。……翻訳の難しさはここにある。もし二つの言語の文法・構文・語法がまったく同じなら、翻訳はまだ仕事と言えるだろうか？……構文を少し変えて読者が理解できるようにすることを第一義とすべきだ。なぜなら『辛抱強く』というのは愉快なことではなく、しかも『硬訳』で必ずしも『もとの精悍な語気』を保存できるわけではないからだ。もし『硬訳』で『もとの精悍な語気』を保存できるなら、それこそ奇跡であり、中国語に『欠点』があるなどと言えるだろうか？」私はそれほど愚かではない。中国語と同じ外国語を求めたり、「二つの言語の文法・構文・語法がまったく同じ」であることを望んだりはしない。ただ文法の複雑な国語の方が外国語の翻訳に適しており、語系の近い言語同士も翻訳しやすく、そしてそれもまた一つの仕事だと考える。オランダ語からドイツ語へ、ロシア語からポーランド語への翻訳は、仕事ではないと言えるだろうか？日本語とヨーロッパの言語は大いに「異なる」が、彼らは新しい構文を次第に加えていき、古文に比べてより翻訳に適し原文の精悍な語気を失わなくなった。当初は「文法の脈絡の位置を探す」必要があり、少なからぬ人々に不「愉快」を与えたが、探索と習慣を経て、今やすでに同化し自分のものとなった。中国語の文法は日本の古文よりもさらに不完全だが、やはり変遷を経てきた。例えば『史記』『漢書』は『書経』と異なり、現在の白話文はまた『史記』『漢書』と異なる。新造もある。唐代の仏経翻訳、元代の詔勅翻訳では、当時の「文法・構文・語法」にはかなりの造語があったが、一旦常用されれば指を伸ばすまでもなく理解されるようになった。今また「外国語」が来て、多くの文が新たに作られねばならない——悪く言えば、硬造である。私の経験では、このように訳す方が、いくつかの文に分解するよりも原文の精悍な語気をよく保存できる。しかし新造を必要とするがゆえに、もとの中国語には欠点があるのだ。何の「奇跡」か、何の「だろうか」か？ただし「指を伸ばし」「辛抱強く」する必要があり、ある人々にとっては「愉快なことではない」。しかし私はもとより「爽快」や「愉快」をあの御仁方に献上する気はなく、まだいくらかの読者が何か得るところがあるなら、梁実秋氏「ら」の苦楽および無所得は、まことに「我に於いて浮雲の如し」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし梁氏にはさらに無産文学理論に助けを求めるまでもなく、それでもなおよくわかっていない箇所がある。例えば彼は言う。「魯迅先生は数年前に翻訳した文学、例えば厨川白村の『苦悶の象徴』は、まだ読んで理解できないものではなかったが、最近翻訳した本はどうも作風が変わったようだ。」少しでも常識のある人なら知っている。「中国語と外国語は異なる」が、同じ一種の外国語でも、著者それぞれの書き方によって「作風」も「文法の脈絡の位置」もかなり異なりうるのだ。文は繁にも簡にもでき、名詞は普通にも専門的にもなりうるのであって、一種の外国語だからといって理解の容易さがすべて同じになるはずがない。私が『苦悶の象徴』を訳したのも今と同じく、逐句、甚だしきに至っては逐字に硬訳したのだが、梁実秋氏がまだ読めたと思えたのは、原文がもともと理解しやすかったからであり、梁実秋氏が中国の新しい批評家だからでもあり、その中で硬造された構文が比較的見慣れたものだったからでもある。もし三家村で『古文観止』だけを読む学者たちが見れば、「天書」よりも難しいと思わぬはずがあろうか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし今回の「天書よりも難しい」無産文学理論の翻訳は、梁氏に少なからぬ影響を与えた。読めなくて影響があるとは、滑稽のようだが、真実なのだ。この批評家は「文学に階級性はあるか？」の中で言う。「私が今、いわゆる無産文学理論を批評するにも、私が理解しうるわずかな資料に基づくしかない。」これはつまり、そのためにこの理論についての知識が極めて不完全だということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの罪については、我々（すべての「天書」翻訳者を含む。ゆえに「我々」と言う）も一部の責任しか負えず、一部は著者自身の愚鈍または怠惰に帰せられるべきだ。「ルナチャルスキーだのプレハーノフだの」の本は私にはわからないが、「ボグダーノフの類い」の三篇の論文とトロツキーの半部の『文学と革命』には、確かに英語の翻訳がある。イギリスには「魯迅先生」はいないから、訳文は当然はるかに理解しやすいはずだ。梁氏は偉大な無産文学の出現に対して「待とう、待とう、待とう」の忍耐と勇気を示したが、今回は理論に対しても少し待って、探して読んでから論じてはどうか。あると知らぬのは愚鈍、あると知って求めぬのは怠惰である。黙って座っているだけなら「爽快」かもしれないが、口を開けば冷気を吸い込みやすいものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　例えばまさにあの「文学に階級性はあるか？」の高文。結論は階級性はないという。階級性を抹殺するのなら、最も徹底しているのは呉稚暉氏の「マルクスだの牛クスだの」、そして某氏の「世の中に階級なるものは存在しない」という学説だろう。そうすれば万口が沈黙し、天下太平だ。しかし梁氏はいくらか「マルクスなにがし」の毒にやられて、まず現在多くの場所が資本制度下にあり、その制度の下に無産者がいることを認めた。ただしこの「無産者にはもともと階級の自覚がなかった。過度に同情心の豊かな、しかも態度の偏激な少数の指導者が、この階級観念を彼らに伝授したのだ」と言い、彼らの団結を促し、闘争の欲念を激発させようとした。確かにそうだが、伝授者は同情からではなく、世界を改造する思想によるものだと私は思う。しかも「もともと存在しない」ものは自覚のしようがなく、激発のしようもないのであって、自覚でき、激発できるのは、もともとあったことの証拠だ。もともとあるものを長く隠し通すことはできない。ガリレオが地動説を唱え、ダーウィンが生物進化を唱えた時、最初は宗教家に焼き殺されかけたり、保守者から猛攻撃を受けたりした。しかし今日、人々がこの二つの説を不思議としないのは、地球が確かに動き、生物が確かに進化しているからだ。あると認めながら無いと覆い隠そうとするのは、絶技がなければ不可能だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし梁氏には闘争を消滅させる方法がある。ルソーが言ったように「財産は文明の基礎」であり、「資産制度を攻撃することは文明に反抗することだ」とし、「一人の無産者がもし見込みのある人間なら、ただ辛苦して誠実に一生働けば、多かれ少なかれ相当の財産を得られるはずだ。これこそ正当な生活闘争の手段である。」思うに、ルソーは今から百五十年前の人だが、過去未来の文明がすべて資産を基礎とすると考えたはずはない。（しかし経済関係を基礎とすると言うなら、それは正しい。）ギリシャもインドも文明を持ったが、繁栄期にはいずれも資本主義社会ではなかった。彼はこれを知っていたはずだ。知らなければ、それは彼の誤りだ。無産者が「辛苦して」有産階級に這い上がるべきだという「正当な」方法は、中国の金持ちの旦那が機嫌のよい時に貧しい労働者に説く古訓であり、実際に今もなお「辛苦して誠実に」一段上へ這い上がろうとしている「無産者」は多い。しかしこれはまだ誰も「この階級観念を彼らに伝授」していない時の話だ。一旦伝授されれば、彼らは一人一人這い上がろうとはしなくなる。梁氏の言う通り、「彼らは一つの階級になり、組織を持ち、一つの集団になり、そして常軌を逸して一躍して政権と財権を奪取し、一躍して統治階級となる。」しかしまだ「辛苦して誠実に一生働いて、多少なりとも相当の財産を得たい」と思っている「無産者」はいるだろうか？もちろんまだいる。しかし彼は「まだ発財していない有産者」に数えられることになる。梁氏の忠告は無産者に嘔吐されるであろうし、旦那方と互いに賞讃し合うほかなくなるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それでは今後はどうか。梁氏はさして心配する必要はないと考える。なぜなら「この種の革命の現象は永続しえず、自然の進化を経た後には、優勝劣敗の法則が再び証明され、やはり聡明にして才力の人に優る者が優越の地位を占め、無産者は依然として無産者だ」からである。しかし無産階級もおそらく「反文明の勢力はいずれ文明の勢力に征服される」ことを知っているから、「いわゆる『無産階級文化』を建設しようとし、……そこには文芸学術が含まれる」のだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これ以後、ようやく文芸批評の本題に入る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁氏はまず、無産者文学理論の誤りは「階級の束縛を文学の上に加えたこと」にあるとする。なぜなら一人の資本家と一人の労働者には異なる点があるが、同じ点もある。「彼らの人性（原文ではこの二字に二重丸）に違いはない」。例えばどちらも喜怒哀楽があり、恋愛がある（ただし「言っているのは恋愛そのものであって、恋愛の方式ではない」）。「文学とはこの最も基本的な人性を表現する芸術だ」。これらの言葉は矛盾し、空虚である。文明の基礎が資産であり、貧者が必死に這い上がるのが「見込みがある」ことなら、這い上がることが人生の要諦であり、富豪こそ人類の至尊であり、文学も資産階級を表現するだけで十分なはずだ。なぜそれほど「同情心過多」で「劣敗」の無産者まで含めるのか？しかも「人性」の「それ自体」はどのように表現されるのだろうか？例えば元素や化合物の化学的性質には化合力があり、物理的性質には硬度がある。この力や度数を示すには二つの物質を用いなければならない。物質を使わずに化合力や硬度の「それ自体」だけを示そうにも、そんな妙法はない。しかし物質を使えば、その現象は物質によって異なる。文学も人間を借りなければ「性」を示せず、人間を用いれば、しかもまだ階級社会の中にある以上、所属する階級性を免れることは断じてできない。「束縛」を加える必要はなく、実は必然なのだ。もちろん、「喜怒哀楽は人の情なり」。しかし貧者には取引所で損をした懊悩は絶対になく、石油王が北京で石炭殻を拾う老婆の身に受ける辛酸を知るはずもなく、飢饉の被災民はおそらく金持ちの旦那のように蘭の花を育てはしないだろうし、賈府の焦大も林妹妹を愛しはしなかった。「汽笛よ！レーニンよ！」がそのまま無産文学でないのは確かだが、「すべてのものよ！」「すべての人よ！」「嬉しいことが来た、人は喜んだよ！」もまた「人性」の「それ自体」を表現する文学ではない。最も普遍的な人性を表現する文学を最高とするなら、最も普遍的な動物性——栄養、呼吸、運動、生殖——を表現する文学の方がさらに上であるはずだし、「運動」を除いて生物性を表現する文学ならなおさらだろう。我々は人間だから人性の表現を限度とするというなら、無産者は無産階級だから無産文学を作るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　次に梁氏は、作者の階級は作品と無関係だと言う。トルストイは貴族の出身だが貧民に同情した。しかし階級闘争は主張しなかった。マルクスは無産階級の出身ではない。終身貧窮だったジョンソン博士は志行と言葉遣いが貴族に勝った。だから文学を評価するには作品自体を見るべきで、作者の階級や身分に累を及ぼすべきではない。これらの例は文学の無階級性を証明するには全く不十分だ。トルストイはまさに貴族の出身だったからこそ、旧来の性格を洗い去りきれず、だから貧民に同情するだけで階級闘争は主張しなかったのだ。マルクスはもともと無産階級出身ではなく、文学作品もないから、彼がもし筆を執ったらその表現が方式を用いない恋愛そのものだったろうなどと臆断はできない。ジョンソン博士が終身貧窮でありながら志行と言葉遣いが王侯に勝っていた理由は、英国文学と彼の伝記を知らないので私にはわからない。おそらく「辛苦して誠実に一生働いて、多少なりとも相当の財産を得よう」として有産階級に這い上がろうとしたが、ついに「劣敗」し、相当の財産も積めなかったので、空威張りをして「爽快」にしていたのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　次に梁氏は言う。「良い作品は永遠に少数の人の専有物であり、大多数は永遠に愚かで、永遠に文学と無縁だ。」しかし鑑賞力の有無は階級と無関係だ。なぜなら「文学を鑑賞することも天から授かった一種の福分」だからだ。すなわち無産階級の中にもこの「天から授かった一種の福分」を持つ者はいるのだ。私の推論によれば、この一種の「福分」さえあれば、貧しくて教育を受けられず一字も読めなくても、『新月』月刊を鑑賞でき、「人性」と文芸の「それ自体」にはもとから階級性がないことの証拠となりうる。しかし梁氏もこの天賦の福分を持つ無産者が多くはないことを知っているから、彼らのために別種のもの（文芸？）を定めて見せようとする。「例えば通俗的な演劇、映画、探偵小説の類い」であり、「一般の労働者・農民は娯楽を必要とし、おそらくわずかな芸術的娯楽も必要とする」からだ。こう見ると、文学は確かに階級によって異なるようだが、これは鑑賞力の高低によるものであり、この力の涵養は経済と無関係で、神の賜物——「福分」なのだ。だから文学者は自由に創造すべきであり、皇室貴族に雇われるべきでもなく、無産階級に脅されるべきでもなく、讃美の文章を書くべきではない。これは正しい。しかし我々が見た無産文学理論の中に、ある階級の文学者は皇室貴族に雇われるべきではないが無産階級に脅されて讃美の文章を書くべきだなどと言ったものを見たことはない。ただ文学には階級性があり、階級社会の中で文学者は自ら「自由」だと思い、階級を超越したと思っていても、無意識のうちに自己の階級の階級意識に支配され、それらの創作は他の階級の文化ではないと言っているに過ぎない。例えば梁氏のこの文章は、本来は文学上の階級性を消去し真理を宣揚しようとするものだ。しかし資産を文明の祖先とし、貧者を劣敗の滓と指さすのを一瞥すれば、資産家の闘争の「武器」——いや「文章」であることがわかる。無産文学理論家が「全人類」「超階級」の文学理論を有産階級を助けるものと見なすのは、ここにまことに明瞭な実例を与えている。成仿吾氏のように「彼らは必ず勝利する。だから我々は彼らを指導し慰めに行こう」と言い、「行った」後は自分たち以外の「彼ら」を「あしらう」ような無産文学者もまた、梁氏と同様に無産文学理論について「意を以て之を為す」誤りを免れてはいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに梁氏が最も痛恨するのは、無産文学理論家が文芸を闘争の武器、すなわち宣伝品とすることだ。彼は「何人であれ文学を利用して別の目的を達することに反対しない」が、「宣伝式の文章が文学であるとは認められない」。これは自ら騒ぎを起こす言だと思う。私が読んだ理論は、すべてただ凡そ文芸には必ず何らかの宣伝があると言っているだけで、宣伝式の文章がそのまま文学だと主張した者はいない。確かに一昨年以来、中国ではスローガンや標語を詰め込んだ詩歌小説が数多く現れ、それが無産文学だと自任した。しかしそれは内容も形式も無産の気がなく、スローガンと標語を使わなければ「新興」を示す術がなかったからであり、実際には無産文学ではなかった。今年、名高い「無産文学の批評家」銭杏邨氏が『拓荒者』でなおルナチャルスキーの言葉を引き、彼が大衆に理解できる文学を推重していることは、スローガンや標語の使用を非難すべきでないことの証だとして、あれらの「革命文学」を弁護した。しかしそれも梁実秋氏と同じく、故意あるいは無意識の曲解だと私は思う。ルナチャルスキーのいう大衆に理解できるものとは、トルストイが農民に配るために書いた小冊子のような文体、労農が一見して了解できる語法・歌調・諧謔を指すはずだ。デミアン・ベドヌイ（Demian Bednii）が詩歌で赤旗章を受け、その詩中にスローガンも標語も使っていないことを見れば明白だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後に梁氏は実物を見たいという。それは正しい。最も切実な方法だ。しかし二首の訳詩を抜き出してさらし者にするのは間違っている。『新月』にも「翻訳の難しさについて」が載ったことがあるではないか。まして訳されたのは詩なのだ。私が見た範囲で言えば、ルナチャルスキーの「解放されたドン・キホーテ」、ファジェーエフの「壊滅」、グラトコフの「セメント」は、中国のこの十一年間に比肩しうる作品がない。これは「新月社」一派の資産文明の余蔭を蒙り、しかも衷心からそれを擁護する作家についてのことだ。無産作家を自称する者の作品にも、相当の成果を挙げることはできない。しかし銭杏邨氏も弁護した。新興階級は文学の手腕が当然幼稚で単純であり、直ちに良い作品を要求するのは「ブルジョワ」の悪意だと。この言葉は労農のために言えば、まったく正しい。この種の無理な要求は、彼らを長く凍え飢えさせておきながら、なぜ富豪のように肥えていないのかと責めるようなものだ。しかし中国の作者は現に鋤や斧の柄を置いたばかりの者は実際にはおらず、大多数は学校を出た知識人であり、中には早くから有名な文人もいる。まさか自らの小ブルジョワ意識を克服した後は、以前の文学的手腕も消え失せたとでもいうのだろうか？そんなことはない。ロシアの老作家アレクセイ・トルストイやヴェレサーエフ、プリーシヴィンは今でもなお良い作品を書いている。中国にスローガンばかりで実証の伴わない者が多いのは、その病根が「文芸を階級闘争の武器とする」ことにあるのではなく、「階級闘争を文芸の武器として借りる」ことにある。「無産者文学」の旗の下に少なからぬ宙返りする者が集まり、去年の新刊広告を見れば、革命文学でない本はほとんど一冊もなかった。批評家はまた弁護をもって「清算」に代え、すなわち文学を「階級闘争」の庇護の下に座らせ、こうして文学自体は力を入れる必要がなくなり、よって文学と闘争の両方にほとんど無関係となったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし中国の目下の一時的現象は、無産文学の新興に対する反証にはまったくならない。梁氏もそれを知っているから、末尾で譲歩して言う。「もし無産階級の革命家がどうしても彼の宣伝文学を無産文学と呼ぶなら、それは一種の新興文学であり、文学の国土における新しい収穫であるから、声高に資産の文学打倒を叫んで文学の領域を争奪する必要はない。なぜなら文学の領域は広大で、新しいものには常にその位置があるからだ。」しかしこれは「日中親善、共存共栄」の説のようなもので、まだ羽毛も生え揃わない無産者から見れば、一種の欺瞞だ。このような「無産文学者」でよいとする者は今でもおそらくいるだろうが、それは梁氏のいう「見込みのある」、有産階級に這い上がろうとする「無産者」の類いであり、その作品は貧しい書生がまだ状元に及第していない時の不平であって、始めから這い上がり、そしてその後も、決して無産文学ではない。無産者文学は、自分たちの力で自己の階級および一切の階級を解放するために闘争する一翼であり、求めるのは全体であって、一角の地位ではない。文芸批評界を例に取れば、もし「人性」の「芸術の宮殿」（これは成仿吾氏から借用する）の中に南向きに虎皮の椅子を二脚並べ、梁実秋・銭杏邨の両氏をそろって座らせ、一人は右手に「新月」を、一人は左手に「太陽」を掲げたなら、その光景はまさに「労資」が肩を並べたことになるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここでまた私の「硬訳」に話を戻せる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　推察するに、これは当然次に起こるべき問題だ。無産文学が宣伝を重んじるなら、宣伝は多数が理解できなければならない。それなら「硬訳」で難解なこれらの理論の「天書」は、結局何のために訳したのか？訳さなかったのと同じではないのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の答えはこうだ。自分自身のため、無産文学批評家を自認する何人かのため、そして「爽快」を求めず、困難を恐れず、多少なりともこの理論を理解したいと思う一部の読者のためだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一昨年以来、私個人への攻撃は甚だ多く、どの刊行物にもたいてい「魯迅」の名を見かけたが、著者の口吻は、粗く見れば概して革命文学者のようであった。しかし数篇読んでみると、次第に無駄な言葉が多すぎると感じた。解剖刀は腠理に当たらず、弾丸の命中した箇所も致命傷ではない。例えば私の属する階級にしても、今なお確定していない。小ブルジョワと言ったかと思えば「ブルジョワ」と言い、時には「封建の遺物」にまで昇進し、しかもオランウータンとも等しいとされた。（『創造月刊』掲載の「東京通信」を見よ。）また一度は歯の色を罵ったこともある。このような社会で封建の遺物が幅を利かせることは十分ありうるが、封建の遺物がすなわちオランウータンだとはいかなる「唯物史観」にも説明がなく、歯が黄色ければ無産階級革命に害があるという論拠も見つからない。そこで私は考えた。参考になるこの種の理論が少なすぎるから、みんないささか混乱しているのだと。敵に対して、解剖し、咀嚼するのは今のところ避けられないが、一冊の解剖学、一冊の料理法があって、それに従って処理すれば、構造も味もなおいくらかは明瞭で味わい深くなるだろう。人はしばしば神話のプロメテウスを革命者に喩え、人に火を盗み与え、天帝の虐待を受けても悔いないその博大堅忍は同じだと考える。しかし私が他国から火を盗んできた本意は、自分の肉を焼くためであり、もし味がいくらかよければ、咀嚼する側にもより多くの利益があるだろうし、私も体を無駄にしたことにはなるまいと考えた。出発点は全くの個人主義であり、しかも小市民的な贅沢さが混じり、さらにはゆっくりと解剖刀を取り出して、逆に解剖者の心臓に突き刺す「報復」でもある。梁氏は「彼らは報復したいのだ！」と言う。しかし「彼ら」だけではない。「封建の遺物」の中にもこのような者はいるのだ。しかし私もまた社会にいくらか役に立ちたいと願っており、見物人に見える結果は火と光なのだ。こうして、まず手をつけたのが「文芸政策」であった。各派の議論が含まれているからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鄭伯奇氏は今では書店を開いてハウプトマンやグレゴリー夫人の戯曲を印刷しているが、当時はまだ革命文学者であり、編集していた「文芸生活」で、私がこの本を翻訳したのは没落に甘んじないためだが、残念なことに他人に先を越されたと嘲笑した。一冊の本を翻訳すれば浮かび上がれるのなら、革命文学者になるのはあまりに容易だ。私はそうは思わない。ある小新聞は私の「芸術論」の翻訳を「投降」だと言った。確かに投降は世に常にあることだ。しかしその頃、成仿吾元帥はとうに日本の温泉から這い出し、パリのホテルに入っていた。ここで一体誰に忠誠を誓うというのか。今年になるとまた言い方が変わり、「拓荒者」と「現代小説」で「方向転換」だと言った。日本のある雑誌で、この四文字が以前の新感覚派の片岡鉄兵に付けられたのを見たことがあり、良い言葉ではある。しかし実のところ、これらの紛々たる議論も、名目だけを見て、考えようともしない旧弊に過ぎない。無産文学に関する一冊の本を訳したことは方向を証明するに足りず、もし曲訳があれば、かえって害をなすに足る。私の訳書はまた、これらの速断な無産文学批評家にも捧げたい。なぜなら彼らには「爽快」を貪らず、辛苦してこれらの理論を研究する義務があるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私は故意の曲訳をしていないと自信している。私の敬服していない批評家の急所を突いた時は笑い、私の急所を突かれた時は痛みを堪えるが、決して増減を加えようとはしない。これもまた終始「硬訳」を続ける一つの理由だ。もちろん、世の中にはより良い翻訳者がいて、曲がりも「硬さ」も「死」もない文章に訳すことができるだろう。その時、私の訳本は当然淘汰される。私はただ「無」から「より良い」までの空間を埋めたいだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしながら世間には紙がまだ多く、各文学結社の人数は少ない。志は大きくとも力は薄く、すべての紙を書き尽くすことができない。そこで結社内で敵を打ち負かし味方を助け、異類を掃討する役を担う批評家が、他の者が紙に書き始めるのを見ると、嘆息してしきりに首を振り足を踏み鳴らして苦しむのである。上海の『申報』に至っては、社会科学の翻訳者を「犬猫の輩」と呼んで、その憤慨たるやかくの如しである。「中国新興文学の地位は、つとに読者の知るところである」という蒋光Z先生は、かつて日本の東京に療養に赴き、蔵原惟人に会った。日本には劣悪な翻訳が多く、原文よりも読みにくいほどだと話すと……彼は笑い出してこう言った。「……それなら中国の翻訳界はもっと訳が分からないですよ。近頃中国では多くの書籍が日本語から訳されていますが、もし日本人がヨーロッパのある国の作品にいくらかの誤りや削除・改変を加えて、日本語から中国語に訳されたら、その作品は半ば面目を変えてしまうのではありませんか……」（『拓荒者』参照）これもまた翻訳、とりわけ重訳に対する深い不満の表明である。ただし梁先生はまだ書名と欠点を具体的に挙げているが、蒋先生は莞爾として一笑するだけで一切を掃討しており、その範囲の広さたるや遥かに及ぶものである。蔵原惟人はロシア語から直接多くの文芸理論や小説を訳した人で、私個人にとっても大いに裨益があった。中国にもこのような誠実なロシア語翻訳者が一人二人いて、次々と良書を訳してくれることを望む。自分で「馬鹿者」と一声罵るだけで革命文学家の責任を果たしたとするのではなく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし今はどうか。これらのものを、梁実秋先生は訳さない。人を「犬猫の輩」と呼ぶ偉人も訳さない。ロシア語を学んだ蒋先生こそ最も適任のはずだが、惜しいことに療養の後は『一週間』を一冊出しただけで、日本ではとうに二種の訳本が出ている。中国ではかつてダーウィンを盛んに論じ、ニーチェを盛んに論じたが、欧州大戦のときにはさんざん彼らを罵倒した。しかしダーウィンの著作の翻訳は今に至るまでたった一種、ニーチェに至ってはわずか半分しかない。英語やドイツ語を学んだ学者や文豪たちは、暇がないか顧みるに足りないとして、そのままにしてしまった。だからしばらくの間は、おそらく人に笑われ罵られながらも、なお日本語からの重訳を続けるか、あるいは原文を一冊取って日本語訳と照合しながら直訳するほかあるまい。私はまだこのようにするつもりであり、そしてさらに多くの人がこのようにして、徹底した高談の中の空虚を少しでも埋めてくれることを望んでいる。なぜなら我々は蒋先生のように「笑い出す」ことはできないし、梁先生のように「待とう、待とう、待とう」としていてもいけないのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は冒頭で「硬いと自任しながら、実はその柔らかさは綿の如く、これこそ新月社の一つの特色である」と述べたが、ここで簡単に補足を加え、本篇の締めくくりとしたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『新月』は世に出るや、「厳正な態度」を主張したが、人を罵る者は罵り、人を嘲る者は嘲った。これは間違いではなく、まさに「その人の道を以て、その人の身に還す」ということで、一種の「報復」ではあるが、自分のためではない。第二巻第六・七号合本の広告にはまだこう書かれている。「我々はみな『寛容』の態度を保っている（ただし『不寛容』の態度だけは我々の容認しえないところである）、我々はみな穏健で理性に適った学説を好む」と。上の二句もまた正しく、「目には目を、歯には歯を」で、当初と依然として一貫している。しかしこの大道をそのまま進めば、必ず「暴力を以て暴力に抗する」に至るのであり、これは新月社の諸氏が好む「穏健」とは相容れなくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今回、新月社の「言論の自由」は弾圧を受けた。旧来のやり方からすれば、弾圧者に対しても弾圧を加えねばならないはずだが、『新月』に現れた反応は、一篇の「言論の自由を弾圧する者に告ぐ」であった。まず相手方の党義を引き、次に外国の法律を引き、最後に東西の歴史的事例を引いて、およそ自由を弾圧する者はしばしば滅亡に至ることを示す——これは相手方のために考えてやった警告なのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それゆえ、新月社の「厳正な態度」、「目には目を」の法は、つまるところ、力量の相似た者か、あるいは力量のより小さい者にのみ専ら施されるものであって、もし力ある者に目を腫らされたなら、例外を設けて、ただ手を挙げて自分の顔を覆い、「自分の目に気をつけろ！」と一声叫ぶだけなのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【習慣と改革】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　体質も精神もすでに硬直してしまった人民は、極めて小さな改革に対してさえ、ことごとく妨害を加える。表面上はあたかも自分にとって不便であることを恐れるかのようだが、実際には自分にとって不利になることを恐れているのである。しかし設ける口実は、往々にしてきわめて公正かつ堂々としたものに見える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今年の陰暦使用禁止は、もとより些細な、大勢に関わりのないことであるが、商家はもちろん苦痛の声を上げた。それだけではない。上海の無職の遊民や会社の雇員までが、しきりに慨然と長嘆するのである。ある者はこれが農家の耕作に不便であると言い、ある者はこれが船舶の潮待ちに不便であると言う。彼らはこのことによって、久しく縁のなかった田舎の農夫や海上の舟子のことまで思い出すのである。これはまことに博愛の如く見える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陰暦の十二月二十三日になると、爆竹があちこちでパチパチと鳴り始める。私はある店の店員に尋ねた。「今年はまだ旧暦の正月を祝えるが、来年は必ず新暦の正月を祝うのか。」その答えはこうだった。「来年はまた来年のこと、来年になってから考えますよ。」彼は来年に旧暦の正月を祝わないわけにはいかないとは信じていなかった。しかし日めくりには、確かに陰暦は削除され、節気だけが残されていた。ところが一方、新聞紙上には『百二十年陰陽合暦』の広告が現れたのである。よろしい、彼らは曾孫や玄孫の時代の陰暦まですでに準備万端整えたのだ、百二十年分も！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁実秋先生たちは多数を甚だ嫌うけれども、多数の力は偉大であり、肝要である。改革を志す者がもし民衆の心を深く知り、利に導き、改善する方法を講じなければ、いかなる高論宏議であれ、ロマン主義であれ古典主義であれ、すべて彼らとは無関係で、ただ数人が書斎の中で互いに嘆賞し合い、自己満足を得るに止まる。仮にもし「善人政府」が出現して改革の命令を出したとしても、間もなく彼らに旧い道へ引き戻されてしまうだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　真の革命家には独自の見識がある。例えばウリヤノフ氏は、「風俗」と「習慣」をともに「文化」の範疇に含め、しかもこれらの改革は甚だ困難であると考えた。私が思うに、もしこれらを改革しなければ、その革命は無に等しく、砂上に塔を建てるが如く、たちまち倒壊するであろう。中国最初の排満革命が容易に賛同を得たのは、そのスローガンが「旧物の光復」、すなわち「復古」であり、保守的な人民の同意を得やすかったためである。しかしその後、歴史上の定例である開国当初の盛世は遂に訪れず、ただ一本の辮髪をいたずらに失っただけで、大いに不満を買うこととなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その後のより新しい改革は、ことごとく失敗した。一二の改革をすれば、十倍の反動が起こる。例えば前述の如く、一年の日めくりに陰暦の記載を禁じたところ、百二十年分の陰陽合暦が出現したのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この種の合暦を歓迎する人々は必ず多い。なぜなら風俗と習慣が擁護するところであり、したがって風俗と習慣の後援があるからである。他のことも同様で、もし民衆の大きな層の中に深く入り込み、彼らの風俗習慣を研究し、解剖し、善悪を分別し、存廃の基準を立て、存続するにも廃止するにも慎重に実施の方法を選ばなければ、いかなる改革も習慣という岩石に押し潰されるか、あるいはただ表面に漂うだけで終わるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今やもはや書斎の中で書物を捧げて、宗教、法律、文芸、美術……等々を高論する時ではない。たとえこれらを論じようとするにしても、まず習慣と風俗を知らねばならず、しかもこれらの暗黒面を直視する勇猛さと毅力がなければならない。なぜなら見定めなければ、改革のしようがないからである。ただ未来の光明を叫ぶだけでは、実のところ怠慢な自分自身と怠慢な聴衆を欺いているに過ぎないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【非革命的な急進革命論者】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし、およそ大部隊の革命軍ならば、すべての戦士の意識が十分に正確かつ明瞭でなければ、これこそ真の革命軍であるとは言えず、さもなくば一笑に値しないと言うならば。この議論は、一見確かに正当で徹底しているように見えるが、しかしこれは実現不可能な難題であり、空虚な高論であり、革命を害する甘い毒薬である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえば帝国主義の支配の下では、大衆を一人一人訓練して皆が「人類愛」を持ち、それからにこにこと拱手して「大同世界」に変わることなど決して許されないのと同様に、革命家たちが抗う勢力の下でも、言論や行動によって大多数の人々に一様に正確な意識を持たせることは断じて許されない。それゆえ各革命部隊の蜂起において、戦士たちの思いはおおむね現状への反抗というこの一点でほぼ一致しているに過ぎず、究極の目的はきわめて相異なるものである。ある者は社会のために、ある者は小集団のために、ある者は一人の愛人のために、ある者は自分のために、あるいはただ自殺のために。しかし革命軍はなお前進し得る。なぜなら進軍の途上、敵に対して、個人主義者の放つ弾丸も集団主義者の放つ弾丸も、等しく敵を斃し得るからであり、いかなる戦士が死傷しようとも軍中の戦闘力が減ずることは、両者において等しいからである。しかし当然ながら、究極の目的が異なるゆえに、行軍の途中で時として脱落する者があり、落伍する者があり、頽唐する者があり、裏切る者がある。しかし進行に支障がない限り、後になればなるほど、この隊列はますます純粋で精鋭な隊列となるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はかつて葉永蓁君の『小さな十年』に序文を書き、すでに社会のためにいくらかの力を尽くしたと考えたが、それはこの意味においてである。書中の主人公は、ともかくも前線に赴き、哨兵を務めた（たとえ銃の撃ち方さえ教えられなかったにしても）。膝を抱えて哀歌を詠じ、筆を握って憤然と嘆くだけの文豪たちに比べれば、実に遥かに切実である。もし今の戦士がすべて意識正確にして鋼鉄の如く堅固な戦士でなければならないとするならば、それはユートピアの空想であるのみならず、情理の外の苛求でもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし後になって『申報』で、さらに厳しく、さらに徹底した批評を見かけた。書中の主人公の従軍の動機が自己のためであるから、深い不満を加えたというのである。『申報』は最も平和を求め、最も革命を煽動しない新聞であるから、一見甚だ不釣り合いのようにも見えるが、ここで私が指摘したいのは、一見徹底した革命家に見えながら、実はきわめて非革命的であるか、あるいは革命に有害な個人主義的論客のことであり、その批評の魂と新聞の身体とがまさに相応しいことである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その一は頽廃者である。自分に確たる理想も能力もないため、堕落して刹那の享楽を求める。一定の享楽はまた彼に倦怠を催させ、そこで常に新しい刺激を求めるが、その刺激はさらに強烈でなければ痛快を感じない。革命もまた頽廃者にとっての新しい刺激の一つなのであり、ちょうど美食家が肥甘を食べ飽きて味に倦み胃が弱り、唐辛子や辛子の類を食べて額にうっすらと汗を滲ませなければ飯を半碗も咽に通せないのと同様である。彼は革命文芸に対しても、徹底的で完全な革命文芸を求め、少しでも時代の欠陥の反映があれば眉をひそめ、一笑にも値しないと考える。事実から離れていても構わない、ただ痛快であればよい。フランスのボードレールは、誰もが知る頽廃の詩人であるが、彼は革命を歓迎した。しかし革命が彼の頽廃的生活を妨げようとしたとき、彼は革命を憎悪したのである。だから革命前夜の紙上の革命家、しかも極めて徹底し極めて激烈な革命家は、いざ革命に臨むと、かつての仮面を——無自覚の仮面を引き剥がすことができるのだ。この種の歴史的事例は、少しの釘に当たっただけで、少しの地位（あるいは少しの金）を得ただけで、東に東京へ逃げ、西にパリへ走る成仿吾のような「革命文学家」にも献じるべきものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その二は、私にはまだその名目を定めかねるものである。要するに、毫も定見なく、そのため世の中に一つとして正しいものはなく、自分には一つとして間違いはないと感じ、つまるところ現状が最もよいとする人々である。彼が批評家として物を言うとき、手当たり次第に何かを掴んで相反するものを駁撃する。互助説を駁するときは競争説を用い、競争説を駁するときは互助説を用いる。平和論に反対するときは階級闘争説を唱え、闘争に反対するときは人類愛を主張する。論敵が唯心論者であれば、彼の立場は唯物論であるが、唯物論者と論争するとなると、彼はまた唯心論者に変じるのである。要するに、英尺でロシア里を測り、また仏尺でメートルを測って、一つとして合致しないことを発見する人である。他の一切が何一つ合致しないがゆえに、永遠に自分こそ「中庸を允に執る」と感じ、永遠に自己満足を得るのである。これらの人々の批評の示すところに従えば、完全でなく欠陥があれば、それだけで駄目なのである。しかし今の人、今の事に、十分に完全で欠陥のないものなどどこにあろうか。万全を期するならば、一切動かないに如くはない。しかしこの一切動かないということも、やはり一つの大きな過ちなのである。つまり、人として生きる道はまことに煩わしく困難であり、革命家たることに至っては、もちろんなおさら言うまでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『申報』の批評家は『小さな十年』に対して徹底的な革命の主人公を求めたが、社会科学の翻訳に対しては辛辣な冷笑を加えた。だからその魂は後の一流であり、いくぶん頽廃者の人生に対する退屈から、唐辛子を食べて少し胃を開こうとする気配を帯びているのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【張資平氏の「小説学」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　張資平氏は「最も進歩的」な「プロレタリア作家」だそうである。諸君がまだ「萌芽」し、まだ「開拓」しているときに、彼はすでに収穫しているのだ。これこそ進歩であり、一足飛びに駆け出し、後塵を拝するほかない。しかしもし追いかけて行ったならば、彼が「楽群書店」の中に駆け込むのが見えるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　張資平氏は以前は三角恋愛小説の作家であり、しかも女の性欲は男よりもなお堪えがたく、女のほうから男を求めてくると描いた。卑しい者よ卑しい者よ、苦しみを受けるがよい、と。これはもちろんプロレタリア小説ではない。しかし作者が一たび方向を転じれば、一人道を得れば鶏犬もともに天に昇るというもの。まして神仙の遺した殻ならなおさらのこと、『張資平全集』はやはり読むべきなのだ。これが収穫というものだ、お分かりか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに収穫がある。『申報』の報じるところによれば、今年の大夏の学生たちは、恭しく「青年の崇拝する張資平先生」を招いて「小説学」を教えていただくことになった。中国の旧例では、英語の先生は必ず外国史を教えるし、国語の先生は必ず倫理学を教えるものだ。まして小説の先生なのだから、当然腹の中は小説学で一杯であろう。さもなければ、どうして小説を書けようか。ホメロスに「叙事詩作法」がなかったとか、シェイクスピアに「戯曲学概論」がなかったとか、我々に断言できるだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ああ、聴講の門弟は幸いなるかな。これより三角関係の仕方、恋愛の仕方を知るであろう。女が欲しいって？ 思いがけないことに、女の性的衝動は君よりもなお強く、向こうから走ってくるのだ。友よ、待っているがよい。しかし最も哀れなのは、上海にいないために、遥かに「崇拝」するしかなく、門下に列する術のない青年たちが、この偉大なる「小説学」を拝聴できないことである。いま私は『張資平全集』と「小説学」の精華を以下に抽出して、遥かにこれらの崇拝者に献ずることにする。いわゆる「梅を望んで渇きを止む」というやつである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それはすなわち──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【左翼作家連盟に対する意見】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　──三月二日、左翼作家連盟成立大会にて講演&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　多くのことについては、すでに他の方が詳しく述べられたので、私がもう一度繰り返す必要はない。私が思うに、現在、「左翼」作家はきわめて容易に「右翼」作家に転じ得るのである。なぜか。第一に、もし実際の社会闘争に接触せず、ただガラス窓の中に閉じこもって文章を書き、問題を研究するだけならば、いかに激烈であろうと、いかに「左」であろうと、容易にできることである。しかし一たび現実に触れれば、たちまち砕け散る。部屋に閉じこもっていれば、最も容易に徹底した主義を高論できるが、しかし最も容易に「右傾」もするのである。西洋でいう「サロン社会主義者」とは、まさにこれを指す。「サロン」とは客間のことで、客間に座って社会主義を談ずるのは高雅であり、瀟洒であるが、しかし実行しようとは毛頭思わないのだ。この種の社会主義者は、毫も頼りにならない。しかも現在、広義の社会主義思想を少しも帯びない作家や芸術家、すなわち労農大衆は奴隷であるべきだ、虐殺されるべきだ、搾取されるべきだという作家や芸術家は、ほとんどいなくなった。ムッソリーニを除いては。だがムッソリーニは文芸作品を書いたことがない。（もちろん、このような作家が全くいないとも言えない。例えば中国の新月派の諸文学家、及びムッソリーニが寵愛したというダヌンツィオなどがそうである。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二に、もし革命の実際の状況を明らかにしなければ、やはり容易に「右翼」に転じ得る。革命は苦痛であり、その中には必ず汚濁と血が混じっている。決して詩人が想像するほど面白くも完全でもない。革命はとりわけ現実の事であり、様々な卑しい、煩雑な仕事を必要とする。決して詩人が想像するほどロマンチックではない。革命にはもちろん破壊があるが、さらに建設を必要とする。破壊は痛快であるが、建設は煩わしい事である。だから革命に対してロマンティックな幻想を抱く者は、一たび革命に近づき、一たび革命が進行すると、容易に失望する。聞くところによれば、ロシアの詩人エセーニンも当初は十月革命を大いに歓迎し、その時こう叫んだという。「万歳、天上と地上の革命！」また「私はボリシェヴィキだ！」と言った。しかし革命後の実際の状況は、彼の想像したものとはまったく別のものであり、ついに失望し、頽廃した。エセーニンは後に自殺したが、聞くところではこの失望が自殺の原因の一つだという。またピリニャークやエレンブルグもまた同様の例である。我々の辛亥革命のときにも同様の例があった。あの時多くの文人、例えば「南社」に属する人々は、当初おおむね大いに革命的であったが、彼らは一種の幻想を抱いていた。満洲人を追い出しさえすれば、一切が「漢官の威儀」に復し、人々は大袖の衣を着て、高い冠に幅広い帯を締め、大股で街を歩くのだと。ところが清朝の皇帝を追い出した後、民国が成立してみると、事情はまったく異なっていた。だから彼らは失望し、後には新しい運動の反動者にさえなった者もいた。しかし、もし我々も革命の実際の状況を明らかにしなければ、彼らと同じになりやすいのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに、詩人や文学者が万人の上にあり、その仕事が一切の仕事よりも高貴だと考えるのも、正しくない観念である。例えば、かつてハイネは詩人が最も高貴であり、神は最も公平で、詩人は死後、神のもとに行き、神の周りに座り、神が砂糖菓子をご馳走してくれると考えた。今日では、神が砂糖菓子をご馳走するなどということは、もちろん誰も信じない。しかし詩人や文学者が、いま労働大衆のために革命し、将来革命が成功すれば、労働階級が必ず豊かに報い、特別に優遇し、特等車に座らせ、特等の食事を出してくれるとか、あるいは労働者がバター付きパンを捧げて献上し、「我らの詩人よ、どうぞお召し上がりください！」と言うだろうとか、これもまた正しくない。なぜなら実際にはそのようなことは決してなく、おそらくその時は今よりもなお苦しく、バター付きパンどころか黒パンさえないかもしれないのだ。ロシア革命後の一二年の状況がその例である。もしこの事情を明らかにしなければ、やはり容易に「右翼」に転じ得る。実際のところ、労働者大衆は、梁実秋の言う「見込みのある」者でない限り、知識階級を特別に重んじることは決してない。私が翻訳した『壊滅』の中のメチク（知識階級出身）のように、かえって常に鉱山労働者たちに嘲笑されるのだ。言うまでもなく、知識階級には知識階級のなすべき事があり、特別に軽視すべきではないが、しかし労働階級には特別に例外的に詩人や文学者を優遇する義務は決してないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さて、今後我々が注意すべきいくつかの点を述べよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第一に、旧社会と旧勢力に対する闘争は、断固として、持久不断でなければならず、しかも実力を重視しなければならない。旧社会の根底はもとよりきわめて堅固であり、新しい運動はそれよりも大きな力がなければ、何も動かすことができない。しかも旧社会には新勢力を妥協させる巧みな方法があるが、旧社会自身は決して妥協しないのだ。中国でもすでに多くの新しい運動があったが、毎回新しい側が旧い側に敵わなかった。その原因はおおむね、新しい側に断固とした広大な目的がなく、要求がきわめて小さく、容易に満足してしまうことにある。たとえば白話文運動では、当初旧社会は死力を尽くして抵抗したが、間もなく白話文の存在を許容し、わずかな地位を与えた。新聞の片隅などに白話で書かれた文章が見られるようになったのである。これは旧社会から見れば、新しいものは大したことではなく、恐れるに足りないから存在させておこうということであり、新しい側もまた満足して、白話文はすでに存在権を得たと思い込んだのだ。また一二年来のプロレタリア文学運動もほぼ同様で、旧社会もプロレタリア文学を許容した。なぜならプロレタリア文学は恐るべきものではなく、かえって彼らもプロレタリア文学をやって装飾に用い、あたかも客間に多くの古董磁器を並べた上に、労働者が使う粗い碗を一つ置くのもなかなか風変わりでよいというようなものだからである。一方プロレタリア文学者のほうは、すでに文壇に小さな地位を得、原稿が売れるようになったので、もう闘争する必要はなく、批評家もまた凱旋の歌を唱える。「プロレタリア文学の勝利！」と。しかし個人の勝利を除いて、プロレタリア文学として見ればいったいどれだけ勝利したのか。しかもプロレタリア文学はプロレタリア階級の解放闘争の一翼であり、プロレタリア階級の社会的勢力の成長とともに成長するものである。プロレタリア階級の社会的地位がきわめて低い時にプロレタリア文学の文壇的地位がかえって高いとすれば、それはプロレタリア文学者がプロレタリア階級から離れて旧社会に戻ったことを証明するに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二に、私は戦線を拡大すべきだと思う。一昨年と昨年、文学上の戦争はあったが、その範囲は実に狭く、一切の旧文学・旧思想は新派の人々の注意するところとならず、かえって片隅で新文学者と新文学者の闘争になってしまい、旧派の人々はのんびりと傍観できたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第三に、我々は大群の新しい戦士を育成すべきである。なぜなら現在人手があまりにも少ないからだ。たとえば我々にはいくつかの雑誌があり、単行本も少なからず出版しているが、文章を書くのはいつも同じ数人であり、だから内容が薄くならざるを得ない。一人が専門を持たず、あれこれ少しずつ手を出し、翻訳もし、小説も書き、批評もし、さらに詩も書く。これでどうしてうまくいこうか。これはすべて人が少なすぎるためで、もし人が多ければ、翻訳する者は翻訳に専念し、創作する者は創作に専念し、批評する者は批評に専念できる。敵に応戦するにも軍勢が厚く、容易に克服できよう。この点に関して、ついでに一つのことを述べよう。一昨年、創造社と太陽社が私を攻撃したとき、その力量は実に薄弱で、後には私でさえ少々退屈になり、反撃する気も失せた。なぜなら後になって敵軍が「空城の計」を演じているのが分かったからである。あの時、私の敵軍は吹聴に専念するばかりで、兵を募り将を鍛えることをしなかった。私を攻撃する文章はもちろん多かったが、一目見れば皆偽名だと分かり、罵り合っても結局同じ数句の繰り返しだった。私はその時、マルクス主義批評の銃法を操れる者が現れて私を狙撃するのを待っていたが、ついに現れなかった。私のほうはかねてから新しい青年戦士の養成に注意を払い、いくつかの文学団体を主宰したが、効果もまたきわめて小さかった。しかし今後は必ずこの点に注意しなければならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々は急いで大群の新しい戦士を育成しなければならないが、同時に、文学戦線上の人間はさらに「粘り強く」なければならない。いわゆる粘り強さとは、清朝の八股文における「敲門磚」（門を叩く煉瓦）のようなやり方であってはならないということだ。清朝の八股文はもともと「進学」して官になるための道具であり、「起承転合」ができさえすれば、それによって「秀才」や「挙人」になれれば、八股文は捨てることができ、一生のうち二度と使う必要がなかった。だから「敲門磚」と呼ばれた。煉瓦で門を叩き、門が開けば煉瓦は投げ捨てればよく、身に帯びている必要はないのだ。この種のやり方は今日に至ってもなお多くの人が用いており、しばしば詩集や小説集を一二冊出した後、永久に姿を消す人を見かける。どこへ行ったのか。一冊か二冊の本を出し、少しばかりの名声を得て、教授か何かの地位を得、功成り名遂げて、もう詩や小説を書く必要がなくなったので、永久に姿を消したのだ。だから中国では文学にせよ科学にせよ何もないのである。しかし我々には何かがなければならない。なぜなら我々にとって有用だからだ。（ルナチャルスキーはロシアの農民美術さえ保存すべきだと主張した。なぜなら作って外国人に売れば経済的に助けになるからだ。もし我々が文化的に何か外に出して人に示せるものがあれば、帝国主義の圧迫からの解放の政治運動にさえ助けになると私は思う。）しかし文化的に成果を上げるには、粘り強くなければならないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後に、私は統一戦線には共通の目的があることが必要条件であると思う。かつてこういう言葉を聞いたことがある。「反動派はすでに統一戦線を持っているのに、我々はまだ団結していない！」と。実際には彼らにも意識的な統一戦線があったわけではなく、ただ彼らの目的が同じであるために行動が一致し、我々から見ると統一戦線のように見えただけである。そして我々の戦線が統一できないのは、まさに我々の目的が一致できないことを証明しているのだ。小集団のためだけであったり、あるいは実は個人のためだけであったりする。もし目的がすべて労農大衆にあるならば、当然戦線もまた統一されるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我々は批評家を求む】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大体の状況を見ると（我々のところでは確実な統計を得られないのだが）、昨年以来、「革命的」の看板を掲げた創作小説の読者はすでに減少し、出版界の趨勢は社会科学へと転じつつある。これは好ましい現象と言わざるを得ない。当初、若い読者は広告的批評の呪文に迷い、「革命的」創作を読めば活路が開け、自分も社会も救われると思い、手当たり次第に取っては大口で呑み込んだ。ところが多くのものは滋養品ではなく、新しい袋に入った酸っぱい酒であり、赤い紙に包まれた腐った肉であった。その結果、胸の辺りがむずむずして、嘔吐しそうになるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この苦い教訓を得た後、転じて根本的で切実な社会科学に救いを求めるのは、当然ながら正当な前進である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながら、大部分は市場の需要のために、社会科学の翻訳・著作がまたしても蜂起するかの如く溢れ出し、比較的見るべきものと甚だしく取るに足りないものとが書店の棚に雑然と並び、正確な知識を求め始めた読者たちはすでに当惑している。しかし新しい批評家は口を開かず、批評家もどきの輩が機に乗じて一筆に抹殺する。「犬猫の輩」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここに至って、我々が必要とするのは、やはり数人の堅実で明晰な、真に社会科学とその文芸理論を理解した批評家に他ならないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　批評家の登場は中国ではすでに久しい。各文学団体の中には、おおむね一揃いの文学的人物がいる。少なくとも一人の詩人、一人の小説家、そしてもう一人、自団体の光栄と功績を宣伝する任に当たる批評家である。これらの団体はいずれも改革を志し、旧い堡塁に攻勢をかけると称するが、まだ途中で、旧い堡塁の下で互いにつかみ合いの喧嘩を始め、皆が疲れ果ててからようやく手を離す。「つかみ合い」に過ぎないから大怪我はなく、ただ息を切らしているだけだ。息を切らしながら、各自勝利したと思い込み、凱歌を唱える。旧い堡塁の上にはそもそも守兵すら要らず、ただ手を袖に入れて俯いて、これら新しい敵が自ら演じる喜劇を見物していれば足りるのだ。彼は無言であるが、彼は勝利したのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この二年間、極めて秀でた創作はなかったとはいえ、しかし私の見たところ、刊行されたものでは、李守章の『跋渉する人々』、台静農の『地の子』、葉永蓁の『小さな十年』の前半部、柔石の『二月』及び『旧時代の死』、魏金枝の『七通の手紙の自伝』、劉一夢の『失業以後』などは、なお優秀な作である。惜しむらくは、名高い批評家の梁実秋先生がまだ陳西瀅と呼応し合っていること（これはここでは措いてよい）。成仿吾先生は創造社の過去の栄光を懐かしんだ後、身を変じて「石厚生」となり、続いて流星のように消え去った。銭杏邨先生は近頃また『拓荒者』の上で、蔵原惟人を頼りにしながら、一節また一節と茅盾ともつれ合っている。各文学団体以外の作品は、このように多忙であったり閑散であったりする戦場で、ことごとく「片付けられ」るか黙殺されてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今回の読書界の社会科学への転向は、よい正当な転機であり、他の面に有益であるのみならず、文芸に対しても正確な前進の道へと促すことができる。しかし産出の乱雑さと傍観者の冷笑の中では、きわめて容易に凋落しかねない。だから現在まず必要なのは、やはり——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数人の堅実で明晰な、真に社会科学とその文芸理論を理解した批評家なのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【好い政府主義】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁実秋先生は今回『新月』の『零星』の中で、やはり「現状への不満」に賛成したが、しかし彼は「今日知識のある人間（とりわけつとに『先駆者』、『権威』、『先進』の称号を持つ人間）の責任は、冷笑と皮肉を込めて少々の『現状に不満』の雑感を発表するだけではなく、さらに一歩進んで誠心誠意『現状』を積極的に治療する処方を求めるべきである」と考えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なぜか。病があれば薬を出さねばならないからで、「三民主義は一つの薬であり、——梁先生は言う——共産主義もまた一つの薬であり、国家主義もまた一つの薬であり、無政府主義もまた一つの薬であり、好い政府主義もまた一つの薬である」。今あなたが「すべての処方を貶してはひと文の価値もないとし、皮肉を言い尽くして余地を残さない……これはいったいどういう心理なのか」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この種の心理は、確かに責められるべきものである。しかし実際には、私はまだこのような雑感を見たことがない。たとえば、同一の著者が三民主義者は英米の自由に背いていると考え、共産主義者はロシアのルーブルを受け取っているとし、国家主義は狭すぎ、無政府主義はまた空疎すぎる……というようなものを。だから梁先生の『零星』は、彼が見た雑感の罪状を誇大にしたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実は、ある主義の論拠の欠点や、それに起因する弊害を指摘することは、たとえその主義の信奉者でなくとも、もとより差し支えないことである。搾取に苦しめば叫び声を上げるのは当然で、もっと良い主義を思いつく前から歯を食いしばっていなければならないという道理はない。しかし当然ながら、もっと良い主張があれば、なおさら見栄えがするであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし、梁先生が謙遜して末尾に置いた「好い政府主義」は、さらに謙遜して例外に置くべきだと私は思う。なぜなら三民主義から無政府主義に至るまで、その性質が寒であれ温であれ、処方に書かれているのはともかくも薬名であり、石膏とか肉桂とかの類である——服用後の利害はまた別の問題だ。しかし「好い政府主義」というこの「一つの薬」だけは、処方に書かれているのは薬名ではなく、「良い薬材」の三大文字と、それにくどくどとした名医ぶった「主張」である。なるほど、病を治すのに悪い薬材を使うべきだとは誰にも言えない。しかしこの処方には、医者でなくても首を振るし、誰でも「貶してひと文の価値もない」とするであろう（「褒貶」の「褒」は「称賛」の意であり、ここに用いるのは「不通」であるのみならず、「褒」の字を知らないことの証明でもある。しかしこれは梁先生の原文であるから、ひとまず旧のままにしておく）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もしこの医者が恥じ怒り、「お前が私の良薬材主義を嘲笑するなら、お前の処方を出してみろ！」と叱ったならば、それこそまたいっそう笑うべき「現状」の一つであって、何の主義に基づかなくとも、雑感が生まれてくるだろう。雑感が尽きることなく生まれるのは、まさにこのような「現状」があまりにも多いからに他ならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一九三〇年四月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「飼い主を失った」「資本家の痩せた走狗」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁実秋先生は『拓荒者』で「資本家の走狗」と呼ばれたために、自ら『私は怒らない』と題する文章を書いた。まず『拓荒者』第二期六七二頁の定義に拠り、「自分もどうやらプロレタリア階級の一人のようだ」と述べた後、さらに「走狗」の定義を下して、「およそ走狗たる者は皆、主人の歓心を買い、それによって少しばかりの恩恵を得ようとするものだ」とし、そこからまた疑問を呈して曰く——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「『拓荒者』は私を資本家の走狗と言うが、どの資本家のか、それともすべての資本家のか。私はまだ自分の主人が誰か知らない。もし知っていれば、必ず雑誌を何冊か持って主人の前に行って功績を示し、あるいはまた金ポンドかルーブルかのご褒美にあずかれるかもしれないのだが。……私はただ絶え間なく労働すれば金を稼いで生計を維持できることだけを知っている。どうすれば資本家の帳場に行って金ポンドを受け取れるのか、どうすれば××党に行ってルーブルを受け取れるのか、この手管はどうして私に分かろうか。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これこそ「資本家の走狗」の活写真である。およそ走狗たる者は、たとえ一人の資本家に飼養されていようとも、実はすべての資本家に属するものであるから、すべての金持ちに出会えば馴順であり、すべての貧乏人に出会えば狂吠する。誰が主人か分からないというのは、まさにすべての金持ちに馴順である理由であり、すべての資本家に属している証拠でもある。たとえ誰にも飼われず、飢えて痩せ細り、野良犬になったとしても、やはりすべての金持ちには馴順で、すべての貧乏人には狂吠するのであり、ただこの時はいよいよ誰が主人か分からなくなるだけのことである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁先生は自ら己がいかに辛苦しているかを述べ、あたかも「プロレタリア階級」（すなわち梁先生がかつて言うところの「劣敗者」）のようであり、しかも「主人が誰か分からない」というのであるから、後の一類に属するのである。正確を期して、さらに数文字を加え、「飼い主を失った」「資本家の走狗」と称すべきであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながらこの呼び名にはまだいくらかの欠点がある。梁先生はさすがに知識ある教授であるから、普通のものとは異なる。彼はついに「文学には階級性があるか」を論じなくなったが、『魯迅先生に答う』の一篇では、巧みに電柱に「武装してソ連を守れ」と書いてあるとか、新聞社のガラスを割ったとかいう文句を挿入し、先に引いた一節ではまた「××党に行ってルーブルを受け取る」の文字を書き出した。あの故意に隠した二つの×は、たちどころに「共産」の二字だと悟らせるもので、およそ「文学に階級性あり」と主張して梁先生の機嫌を損ねた者はみな「ソ連擁護」か「ルーブル受領」の仕業をしているのだと指し示しているのである。段祺瑞の衛兵が学生を射殺したとき、『晨報』は学生が数ルーブルのために命を落としたと報じ、自由大同盟に私の名があると『革命日報』の通信は「金光燦然たるルーブルに買収された」と書いた——すべて同じ手口である。梁先生にとっては、主人のために匪類（「学匪」）を嗅ぎ出すのも一種の「批評」であろうが、しかしこの職業は「刽子手」（首斬り役人）に比べてもいっそう下賎である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はまだ覚えている。「国共合作」の時代には、通信や演説でソ連を称賛するのはまことに流行であったが、今はもう違う。新聞の報じるところでは、電柱に文字を書くことや「××党」を捕吏が実に精力的に取り締まっている。ならば、自分の論敵を「ソ連擁護」や「××党」と指し示すのも、当然時流に合った流行であり、あるいはまた主人の「少しばかりの恩恵」にあずかれるかもしれない。しかし梁先生が「恩恵」や「金ポンド」を得ようとしているなどと言えば、それは冤罪であり、決してそのようなことはない。ただこれを借りて一臂の力を添え、その「文芸批評」の窮乏を救おうとしているに過ぎない。だから「文芸批評」の側面から見れば、「走狗」の上にさらに形容の一字を加えるべきである。すなわち「乏しい」（痩せた）と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一九三〇年四月十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「進化と退化」小引】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは訳者がこの十年間に訳したおよそ百篇に近い文章の中から、あまり専門的でない、一般の人にも読める作品を選び出して一書に集め、より広く流布することを望んだものである。一つには最近の進化学説の状況を知らしめ、二つには中国人の将来の運命を示さんとするものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　進化学説が中国に輸入されたのはかなり早く、遡れば厳復がハクスリーの『天演論』を訳述したときに始まる。しかし結局は一つの空漠たる名辞を残したに過ぎず、欧州大戦の時代にはまた大いに論客に誤解され、今に至っては名目さえも奄々として息絶えんとしている。その間、学説は幾度か変遷し、ド・フリースの突然変異説は興ってまた衰え、ラマルクの環境説は廃れてまた復興した。我々は自然の中に生息しながら、このような自然の大法の研究には、おおむね意を注いだことがなかった。本書の冒頭と末尾のそれぞれ二篇は、新ラマルク主義の立場から論じたもので、その大要を窺い知ることができ、いささか欠を補うものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし最も肝要なのは末尾の二篇である。砂漠が次第に南に移動しつつあること、栄養がすでに維持し難くなっていること、これらはいずれも中国人にとって極めて重要で、極めて切身の問題であり、もし解決しなければ、得られるのは滅亡という結末であろう。中国古代史の探索が困難な原因を解き明かし、中国人は最も耐苦に堪えるという謬説を打破できるのは、なお副次的な収穫に過ぎない。林木を伐り尽くし、水沢を埋め涸らしたなら、将来の一滴の水は血液と等価になるであろう。もしこのことが現在と将来の青年に記憶されるならば、この書の得る報酬はまことに大なるものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながら自然科学の範囲内では、論じるのはここまでであり、与えられる解答も治水と造林に止まる。これは一見きわめて簡単で容易なことのようだが、実はそうではない。私はスメドレー女史の『中国農村生活の断片』の中の二つの段落を証拠として引くことができる——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「彼女（下女）は言った、明日南苑に行って獄吏に掛け合い、親族を釈放してもらうのだと。この人は、六十人の他の村人——男も女もいる——とともに、三ヶ月前に逮捕され投獄された。他の生活手段がすべてなくなった後に、彼らが木の枝を切ったり樹皮を剥いだりしたからである。彼らがこのようにしたのは、騒擾を起こすためではなく、木材を売って食糧を買うためであった。」……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「南苑の人民は、収穫もなく、食糧もなく、仕事もない。たとえ二畝の田があったとて何の役に立とうか。……少しでも混乱があれば、たちまち千単位の人々が被災民の列に投げ込まれる。……南苑はあの時（軍閥混戦の時）木以外には何もなかったが、村民が木に手をかけると、警察が彼らを捕らえて投獄した。」（『萌芽月刊』第五期一七七頁。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だからこのような樹木保護法は、結果として樹皮を剥ぎ、草の根を掘る人民を増やし、かえって砂漠の出現を促進するのである。しかし本書は自然科学を範囲としているので、そこまでは顧慮していない。この自然科学が論じる事実に続いて、さらに一歩進んでそれを解決しようとするものとして、社会科学があるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一九三〇年五月五日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【古文を書くことと善人であることの秘訣】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　──夜記 その五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨年来この一年半の間、およそ我々に対するいわゆる批評文の中で、最も息苦しく滑稽だと感じたのは、常燕生先生が『長夜』という月刊誌の上で、公正な顔つきを装い、私の作品には少なくとも十年の生命があると述べた言葉である。思い出すに数年前、『狂飆』が廃刊になったとき、同時にこの常燕生先生もまた文章を発表し、大意は『狂飆』が魯迅を攻撃したところ、今や書店が出版を嫌がった、それは魯迅が書店の主人を動かして迫害を加えたのではないかということ、そして続いて大いに北洋軍閥の度量の広大さを賞賛するものだった。私にはまだ記憶があるので、今回の公正な顔つきの上にも、かの鍛錬された文章がうっすらと刺青のように見え、一方では陳源教授の批評法を思い出す。まずいくつかの美点を挙げて公平さを示し、しかしそれに続くのは多くの大罪状——公平な衡量から得られた大罪状なのだ。功を以て罪を相殺しようとしても、つまるところ、結局は「学匪」であり、当然首を斬って「正人君子」の旗の下に晒すべしとなる。だから私の経験では、毀謗は構わないかもしれないが、褒誉こそ恐ろしく、時にはまことに「汲汲として殆うし」なのである。まして常燕生先生は全身に五色旗の気配を漂わせているのだから、たとえ真心から私の作品の不滅を認めたとしても、私にはあたかも宣統皇帝が突然龍心大悦し、私に死後「文忠」の諡号を御許可くださったかの如くである。胸の息苦しさの中の滑稽さの余りに、やはり恐懼謹んで特に帽子を脱ぎお辞儀をし、不敏を謝するしかないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし同じ『長夜』の別の号に、劉大杰先生の文章が一篇ある——これらの文章は『中国の文芸論戦』には収録されていないようだが——私は感謝しつつ読み終えた。これはおそらく、著者の言う通り、私とは面識がなく、個人的な恩怨が介在しないからであろう。しかしなお一層有益に感じたのは、著者が私のために策を設け、このように四面から包囲殲滅される中では、刀筆を置いて暫く渡洋するがよかろうと勧め、さらに忠告して、一人の生活史に何枚かの白紙を残しても、別段大したことではないと言ったことである。一個人の生活史に白紙が数枚あろうと、あるいは全冊が白紙であろうと、あるいはまた全冊が黒く塗りつぶされようと、地球がそのために爆裂することは決してないと、私はとうに知っていた。今回思いがけず得た益は、三十年来、何かを悟ったかのようでありながらいまだ簡明な要領を言い出せなかった古文の書き方と善人のなり方の方法について、にわかにその手綱を掴んだことである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その口訣に曰く——古文を書き、善人であろうとするならば、一通り書いた後も、依然として一枚の白紙に等しくなければならぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かつて我々に作文を教えてくれた先生は、『馬氏文通』やら『文章作法』やらの類を伝授するのではなく、一日中ただ読み、書き、読み、書きであった。書けなければまた読み、また書く。しかし悪いところがどこにあるか、作文はどうすべきかとは決して言わなかった。一本の暗い路地を、自分で手探りするに任せ、通れるかどうかは天命に聴くのだった。しかし偶然のうちに——まことに「偶然のうちに」しかも「どういうわけか」——答案の文章が添削される箇所が少なくなり、残された部分、しかも密な丸印のつく箇所が多くなっていくのだった。そこで学生は心から喜び、この調子で——まことに自分でも訳が分からないが、ただ「この調子で」——書き続ける。年月を経た後、先生はもうあなたの文章を削ったり改めたりせず、篇末に「書あり筆あり、蔓ならず枝ならず」の類を批すだけとなる。この時をもって「通」と見なしてよい。——もちろん、高等批評家の梁実秋先生に言わせれば不通であろうが、私は世俗一般について言っているのであるから、ひとまず俗に従う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この種の文章は、趣意が当然明瞭でなければならないが、どのような意見であるかは二の次である。たとえば『工其の事を善くせんと欲せば、必ず先ず其の器を利くせよ論』を書くとしよう。正面から「器利からざれば則ち工事善からず」と敷衍してもよいし、反面から、敢えて「工は技を以て先と為す、技純ならざれば、器利くとも事また善からず」と言っても差し支えない。皇帝に関することでさえ、「天皇聖明にして、臣の罪は誅に当たる」と言ってもよいし、皇帝が悪ければ一刀のもとに斬り捨てると言っても差し支えないのだ。なぜなら我々の孟夫子が先に言っている。「独夫紂を誅せりと聞く、未だ君を弑せりとは聞かず」と。今我ら聖人の徒もまさにこの意味なのである。しかしともかく、最初から最後まで一層一層と説き下して、明々白々にしなければならない。天皇聖明なのか、一刀のもとに斬るのか。あるいはいずれにも賛成しなければ、最後に声明してもよい。「淫虐の威を窮むると雖も、究めて君臣の分あり、君子已甚しきを為さず、窃かに以為へらく四裔に放つべきのみ」と。このようなやり方であれば、おおよそ先生も然らずとは思うまい。なぜなら「中庸」もまた我が古聖賢の教えだからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながら、以上は清朝末年の話であって、もし清朝初年であったなら、誰かが密告でもすれば、「族滅」されかねない。「四裔に放て」の主張さえ通らない。この時は孟子だの孔子だのと話し合ってはくれないのだ。今、革命がようやく成功したばかりで、状況はおおよそ清朝の開国の初めと似たようなものであろう。（未完）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは『夜記』その五の半分に満たない部分である。『夜記』なるものは、私が一九二七年から折に触れての感想を灯下に記し、一集に留めようとしたもので、その年に二篇を発表した。上海に来てからは、屠戮の凶暴さに感じるところあって、さらに一篇半を書き、『虐殺』と題した。まず日本の幕府がキリスト教徒を磔にしたこと、ロシアの皇帝が革命党を酷遇したこと等を述べた。しかし間もなく人道主義を大いに罵る風潮に出会い、私もこれを借りて怠けてしまった。もう書き続けず、今では原稿も見当たらない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一昨年になって、柔石がある書店で雑誌の編集をすることになり、私に気楽で読んで頭が痛くならないような文章を書いてくれと頼みに来た。その夜、私はまた『夜記』を書こうと思い立ち、この題目を定めた。大意は、中国の作文と処世は、いずれも古よりそうであったが、原文をそのまま丸写しするのではなく、あちこちから引っ張ってきて継ぎ合わせ、縫い目が見えないようにする、これこそ上上の大吉とされるのだ、と言いたかったのである。だから一大通を書いてもやはり書かなかったに等しく、批評家はそれを好い文章あるいは好い人と言う。社会の一切において何一つ進歩しない病根がここにあるのだ。その夜は書き終えず、眠りについた。翌日柔石が訪ねてきたので、書いたものを見せると、彼は少し眉をひそめ、くどいところがあり、また誌面を取りすぎることを懸念した。そこで私は彼に別の短い翻訳を約束し、これは措くことにした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今、柔石の遇害から一年余りが過ぎ、偶然乱雑な紙の中からこの原稿を見つけ出し、まことに悲痛に堪えない。全文を補って完成させようとしたが、ついにできなかった。筆を執ろうとすると、たちまち別のことを考えてしまう。いわゆる「人琴俱に亡ぶ」とは、おおよそこのようなことであろう。いまはただこの半篇をここに附録として、柔石の記念としたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三二年四月二十六日の夜、記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/qiejieting_zawen&amp;diff=176752</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/qiejieting zawen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/qiejieting_zawen&amp;diff=176752"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 且介亭雑文 =&lt;br /&gt;
'''且介亭杂文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【魯迅全集・第六巻】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且介亭雑文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九三四年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国に関する二、三の事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国際文学社の問いに答える&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「草鞋脚」英訳中国短篇小説集　小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「旧形式の採用」を論ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
連環画瑣談&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒術&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「看図識字」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿来主義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「木刻紀程」小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難行と不信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「小学大全」購入記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韋素園墓記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韋素園君を憶う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劉半農君を憶う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹聚仁先生への返信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供の写真から言えば&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
門外文談&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肉の味を知らずと水の味を知らず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国語文の新生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人は自信力を失ったか&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「以眼還眼」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「面子」を説く&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
運命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臉譜臆測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
気ままにめくる&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ナポレオンと隋那&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「戯」週刊編者への返信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「戯」週刊編者への手紙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文壇の鬼魅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新文字について&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病後雑談&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病後雑談の余&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河南盧氏曹先生教沢碑文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗人は雅人を避くべしを論ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且介亭雑文二集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九三五年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葉紫著「豊収」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隠士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「招貼即扯」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本の還魂と急造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫談「漫画」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「中国新文学大系」小説二集序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内山完造著「活ける中国の姿態」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「尋開心」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳のやり直しは不可欠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論諷刺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「別字」から話を広げて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田軍著「八月の郷村」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐懋庸著「打雑集」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生は字を識りて胡塗に始まる&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文人相軽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「京派」と「海派」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鎌田誠一墓記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衖堂商売の今昔談&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのように書くべきではない&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現代中国における孔夫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六朝小説と唐代伝奇文にはいかなる区別があるか&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「諷刺」とは何か&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論人言は畏るべし&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再び文人相軽を論ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「全国木刻連合展覧会専輯」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文壇三戸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
助けることから出鱈目へ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「中国小説史略」日本訳本序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「題未定」草（一より三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名人と名言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「天に頼りて飯を食う」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ほとんど無事の悲劇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三たび「文人相軽」を論ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四たび「文人相軽」を論ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五たび「文人相軽」を論ず──明術&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「題未定」草（五）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛筆の類を論ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名を逃る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六たび「文人相軽」を論ず──二売&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七たび「文人相軽」を論ず──両傷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕭紅著「生死場」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドストエフスキーのこと&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔另境編「当代文人尺牘鈔」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雑談小品文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「題未定」草（六より九）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論新文字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「死魂霊百図」小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且介亭雑文続編&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——一九三六年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文人比較学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大小奇蹟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ケーテ・コルヴィッツ版画選集」序目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難答の問題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登り間違えた文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ソ連版画展覧会を記す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は人を騙したい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「訳文」復刊の辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白莽著「孩児塔」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「海上述林」上巻序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の最初の師父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
続記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜に記す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一　コルヴィッツ教授の版画の中国への伝来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二　暗々たる死を略論す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三　一つの童話&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四　またも一つの童話&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五　一通の真実の手紙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月の租界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「海上述林」下巻序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「出関」の「関」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
トロツキー派への返信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現在の我々の文学運動を論ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ソ連版画集」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チェコ語訳本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐懋庸に答え併せて抗日統一戦線問題について&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夏小集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これもまた生活」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立此存照（一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立此存照（二）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女吊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立此存照（三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立此存照（四）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立此存照（五）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立此存照（六）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立此存照（七）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太炎先生に関する二、三のこと&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹靖華訳「ソ連作家七人集」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太炎先生によりて想い起こす二、三のこと&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし我々の中国では、紹介されたものはまだ多くない。私が覚えているのは、すでに廃刊となった『現代』と『訳文』に、それぞれ彼女の木版画が一枚ずつ掲載されたことだけだ。原画自体が既に手に入りにくいのだから、これは仕方のないことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが今、プリンスの蒐集と許可により、この木版画集がようやく中国の読者と見えることになった。もっとも原画は白黒であるが、限られた紙幅の中で彼女の作品の真髄を窺うことはできよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ケーテ・コルヴィッツは一八六七年にケーニヒスベルクに生まれた。コルヴィッツという姓は夫のもので、夫は医者だった。彼女は若い時から版画に志し、ゲルハルト・ハウプトマンの『織工たち』に霊感を受けて、一八九八年に連作版画「織工蜂起」を完成させた。これは彼女の出世作となった。その後「農民戦争」の連作が生まれ、さらに「死」の連作、「プロレタリアート」の連作と続き、技法はますます円熟し、その画面は深沈にして力強く、ドイツ版画史上に不朽の地位を占めるに至った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思えば彼女の描くものは、すべて困窮と飢餓と死と闘争である。しかし決して絶望ではない。彼女の画中の母親たちは、目を見開いて未来を注視し、片手で子供たちを胸に抱きしめている。彼女が描くのは窮民の嘆きであり、同時にまた彼らの怒りであり、彼らの覚醒である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国には「窮人は自ら窮であることを知らず」という言い方がある。しかしコルヴィッツの版画を見れば、窮人こそが最もよくその窮を知る者だと分かる。知っているからこそ、怒り、立ち上がるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女の作品は、見る者の心に静かに、しかし確実に火を灯す。それは芸術が人の良心を揺さぶるということの、最も端的な証左である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくしてこの「武訓先生」の作者は一つの問題を提起して言う——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「小さなお友だち！　あなたは上のお話を読んで、どんな感想をお持ちですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚呼、お子様諸君に向かってこのような問いを発するとは！　いったい子供にどんな感想を持てと言うのか。大人でさえ感想のまとまらないことを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武訓は乞食をして学堂を建てた。半生を卑屈のうちに過ごし、権勢ある者たちに跪拝し、殴られ、侮辱され、それでも金を貯めて、貧しい子弟のために学校を設立した。これは尊ぶべきことなのか。一見すると感動的な話のようだが、考えてみれば、これは一つの体制を肯定しているのではないか——すなわち乞食をしてでも現存の秩序のなかで這い上がれ、自らを卑しめてでも教育の恩恵を得よ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
問題はそこにある。武訓の精神を讃えるのは容易いが、なぜ乞食をしなければ学堂を建てられなかったのか、なぜ制度そのものを変えようとしなかったのか——これこそ問うべきことであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし作者はそこまで問わない。ただ子供たちに感想を求めるだけだ。このように、問題の核心を避けて表面の感動だけを掬い取ることは、実のところ子供たちの思考力を養うどころか、かえって鈍らせるものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真に子供のためを思うなら、もっと深い問いを投げかけるべきだ。しかし我々の教育は往々にして、浅い感動で満足させ、深い疑問を封じ込めてしまう。これは悲しむべきことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『訳文』はこのような状態のもとで一九三四年九月に世に出た。当時、鴻篇巨制たる『世界文学』や『世界文庫』のような翻訳全集がまさに花を開かんとしていた。しかし、開花はしたものの、やがて枯れてしまうものもあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『訳文』の目的は、もっと地味で、もっと着実なところにあった。毎号、一篇あるいは数篇の外国文学作品を訳載し、原文に忠実であることを旨とした。翻訳は本来、地味な仕事である。巧みな言い回しも、華やかな文体も必要ない。必要なのは正確さと誠実さだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、この地味さが却って問題を引き起こした。読者は刺激を求め、批評家は独創性を求める。忠実な翻訳など、彼らの目には「面白くない」ものとしか映らない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私は信じている。翻訳こそが文化交流の基礎であり、一国の文学を他国に伝えるための最も確実な方法だと。独創的な作品を書くことは無論大切だが、他国の優れた作品を正確に訳すことも、それに劣らず重要なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『訳文』は決して華やかな雑誌ではなかった。しかし、その地道な仕事は、中国と世界の文学的交流にとって、なくてはならない架け橋であった。惜しむらくは、このような地味な仕事を理解し、支持する者が少なすぎたことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はあの頃、三番目の兄弟子が女を想っていることに驚きはしなかったし、しかも彼が理想とする女がどのような女かも知っていた。人はおそらく彼が想ったのは尼だと思うだろうが、そうではない。和尚の世界と俗世間とは、実は常に一衣帯水の関係にあって、彼は俗世の美しい女を想っていたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は毎日、経を読むふりをしながら、実は窓から遠くの村を眺めていた。時折、農婦が畑で働くのが見えると、彼の目は一瞬輝いた。しかしすぐにまた経典に目を落とし、何事もなかったかのように木魚を叩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
師父はもちろん知っていた。しかし何も言わなかった。若い僧侶が女を想うことなど、別に珍しくもないからだ。それは人間の本性であって、仏門に入ったからといって消えるものではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三番目の兄弟子はその後、結局は還俗した。聞くところによると、ある村の女と結婚して、真面目に畑を耕しているという。彼にとってはその方がよかったのだろう。仏門にいても心が俗世にあるなら、何の修行にもなるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私がこの話を持ち出すのは、人間の本性というものについて考えるためだ。我々は往々にして本性を抑圧し、体裁のために取り繕う。しかし本性は決して消えるものではない。それを認めた上で、いかに生きるかを考えること——それが真の知恵というものではないだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月十七日の「DZZ」を見ると、ハイネ（H. Heine）の没後八十年を記念して、ヴィリ・ブレーデル（Willi Bredel）が一文を寄せている。ハイネは生前、亡命者としてパリで没し、死後もまた安息を得なかった。彼の祖国ドイツは、今やファシズムの暗黒に覆われている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ブレーデルはハイネの皮肉な精神を讃えつつ、こう述べている——ハイネの武器は笑いであった。彼は笑いをもって権力者を嘲り、偽善者を暴き、圧制を告発した。しかし彼の笑いの奥底には、深い悲しみと怒りがあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは我々中国の作家にとっても、多くの示唆を含んでいる。諷刺の精神とは、単に人を笑わせることではない。笑いの中に真実を盛り込み、読者の目を覚まさせることにある。ハイネのように、軽妙な筆致の裏に深刻な批判を込めること——これこそが真の諷刺文学なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし我々の時代において、このような諷刺は許されるだろうか。ハイネのドイツもそうであったように、権力者は常に諷刺を恐れる。なぜなら諷刺は、彼らの虚偽を白日の下に晒すからだ。だからこそ、権力者は検閲を強化し、表現の自由を圧殺しようとする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、歴史が証明しているように、真の文学は決して検閲によって滅ぼされることはない。権力者はいずれ朽ち果てるが、ハイネの詩は永遠に生き続ける。これこそが文学の力であり、諷刺の力である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
題名はなかなか力がある。作者は、これがすなわち「自己批判」だとは言わないけれども、実際には『八月の郷村』を抹殺する「自己批判」の任務を遂行しているのだ。読んでいくと——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田軍の『八月の郷村』は、東北の農民が日本侵略者に抗して立ち上がる物語を描いた作品である。粗削りな筆致ではあるが、そこには生きた現実がある。しかしある種の批評家たちは、その芸術的な未熟さをあげつらい、全体を否定しようとする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
問題は、彼らが「芸術」の名のもとに政治的な目的を遂行していることにある。「芸術的に未熟だ」という批判は、一見もっともらしく聞こえる。しかしその真意は、抗日の内容を描く作品そのものを封じ込めようとすることにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々はここで、「芸術」と「政治」の関係について考えなければならない。純粋な芸術など存在しない。すべての芸術は、何らかの立場に立っている。「芸術的に未熟だ」と言って一つの作品を全否定することは、その作品が伝えようとする現実をも否定することに他ならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田軍の作品が粗削りであることは認める。しかし、その粗削りな筆致の中にこそ、東北の農民たちの血と涙が流れている。磨き上げられた美文の中に空虚な理念を盛り込むよりも、素朴な言葉で生きた現実を描く方が、はるかに価値があるのではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これはまことに私を「困惑」させた。なぜならスターリン氏らのソヴィエト・ロシア社会主義共和国連邦が世界のあらゆる方面で成功を収めているということは、とりもなおさずトロツキー氏が追放され、漂泊し、落魄し、ついには「やむを得ず」敵の金銭を使うに至った末路の惨めさを証明しているではないか。今の流浪は、革命前のシベリアの当時の風情とは異なるだろう。あの時は恐らくパンを差し入れる人すらいなかったのだから。しかし心境はまた異なるはずで、それは今日のソ連の成功ゆえである。事実は雄弁に勝る。まさかこれほど無情な諷刺が今こうして現れようとは。次に、君たちの「理論」は確かに毛沢東氏らよりはるかに高尚だ。はるかに高尚どころか、片や天上にあり片や地上にある。だが高尚なるがゆえに敬服すべきとはいえ、いかんせんこの高尚さがまさに日本侵略者に歓迎されるものであるとなれば、この高尚さもやはり天から落ちて、地上の最も汚い場所に墜ちざるを得ない。君たちの高尚な理論が日本に歓迎されるがゆえに、私は君たちの印刷もきちんとした刊行物を見て、思わず君たちのために一把の汗を握った。大衆の前で、もし誰かが君たちを攻撃する噂を作り上げて、日本人が金を出して君たちに新聞を出させているのだと言ったなら、君たちはすっきりと潔白を証明できるだろうか。これは決して、以前に君たちの中の誰かが他人に附いて私がルーブルを貰っていると罵ったから、今になってこの手で報復しようというのではない。違うのだ、私はまだそこまで下劣ではない。なぜなら君たちが日本人の金を貰って新聞を出し、毛沢東氏らの一致抗日論を攻撃するほど下劣になるとは信じないからだ。君たちは決してそんなことはしまい。ただ一言忠告しておきたい。君たちの高尚な理論は中国の大衆には歓迎されない。君たちの所業は中国人として現在あるべき道徳に背くものだ。君たちに言いたいことは、ただこの一点のみだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後に、私はいささか不愉快に感じたことがある。それは君たちが突然手紙と書物を私に送ってきたのは、理由のないことではないということだ。すなわち、私のいくつかの「戦友」がかつて私を何々だと指さしたためだ。しかし私は、いかに不出来であろうとも、自ら省みて君たちとはなお相当に隔たっていると思う。あの実直にして、大地にしっかと足を踏みしめ、現在の中国人の生存のために血を流して奮闘する者たち——私が同志と仰ぐのは彼らであり、それを光栄と自認する。ご容赦を請う。三日の期限はすでに過ぎ、君は必ずしもあそこへ取りに行くまいから、この手紙は公開で返答する。謹んで&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大安を祈る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魯迅。　六月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（この手紙は先生が口述し、O.V.が筆記した。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【現在の我々の文学運動を論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——病中に訪問者に答え、O.V.筆録&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「左翼作家聯盟」が五、六年来指導し闘ってきたのは、プロレタリア革命文学の運動である。この文学と運動は一貫して発展してきた。今やより具体的に、より実際的な闘争として、民族革命戦争の大衆文学へと発展した。民族革命戦争の大衆文学は、プロレタリア革命文学の一つの発展であり、プロレタリア革命文学の現段階における真実のより広大な内容である。この種の文学は今すでに存在しており、まさにこの基礎の上で、実際の戦闘生活に培われ、爛漫たる花を開こうとしているのだ。したがって、新しいスローガンの提出を、革命文学運動の停止、あるいは「この道は通ぜず」と看做すことはできない。すなわち、決してこれまでのファシズム反対、一切の反動者への血の闘争を停止したのではなく、この闘争をより深く、より拡大し、より実際的に、より細微曲折にし、闘争を抗日反漢奸の闘争に具体化し、一切の闘争を抗日反漢奸闘争という本流に合流させるのだ。決して革命文学がその階級的指導の責任を放棄するのではなく、その責任をより重く、より大きくし、重くかつ大きくして全民族に、階級と党派を問わず、一致して外に対せしめるのだ。この民族の立場こそ、真に階級の立場なのだ。トロツキーの中国の孫弟子たちは、こんな簡単なことすら分からぬほど愚かなようだ。しかし私の戦友の中にも、逆の「美夢」を見ている者がいるのは、これも極めて愚かな虫けらだと言わざるを得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが民族革命戦争の大衆文学は、プロレタリア革命文学のスローガンと同様に、おそらく一つの総スローガンであろう。総スローガンの下に、さらに時宜に応じた具体的なスローガン、たとえば「国防文学」「救亡文学」「抗日文芸」……などを提起することは、差し支えないと思う。差し支えないどころか、有益であり、必要である。もちろん多すぎれば人を眩惑させ、混乱させる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ただし、スローガンを掲げ空論を発するのは極めて容易い。しかし批評に応用し、創作に実現するとなれば、問題が生じる。批評と創作はいずれも実際の仕事である。過去の経験に照らせば、我々の批評はとかく基準が狭すぎ、見方が浅すぎることに流れやすく、我々の創作もまたしばしば題目を出して八股文を作るに近い弱点を露呈した。だから私は今、特にこの点に注意すべきだと思う。民族革命戦争の大衆文学は、決して義勇軍の戦闘や学生のデモ請願……などの作品に限局されるものではない。これらはもちろん最もよいものだが、こう狭くあるべきではない。それはもっと広範であり、現在の中国のさまざまな生活と闘争の意識を描写する一切の文学を包括するほどに広い。なぜなら現在の中国の最大の問題、万人共通の問題は、民族生存の問題だからだ。あらゆる生活（飯を食い眠ることを含め）がこの問題と関わっている。たとえば飯を食うことは恋愛と無関係でありうるが、目下の中国人の飯と恋愛は日本侵略者と多少なりとも関係がある。満洲と華北の情況を見れば明らかだ。そして中国の唯一の出路は、全国一致して日本に対する民族革命戦争である。この点を理解すれば、作家が生活を観察し素材を処理する際に、糸を手繰るように秩序が立つ。作者は自由に労働者、農民、学生、盗賊、娼妓、貧民、富豪——いかなる素材でも書くことができ、書けばすべて民族革命戦争の大衆文学となりうる。作品の末尾にわざと民族革命戦争の尻尾を挿し込んで、旗のように振りかざす必要もない。我々が必要とするのは、作品の後に付け加えたスローガンや取ってつけた尻尾ではなく、作品全体の中の真実の生活、生き生きとした闘争、脈打つ鼓動、思想と情熱——等々なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（六月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「ソ連版画集」序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——前半の大部分は上掲「ソ連版画展覧会を記す」を参照されたい。《附記》は削除し、以下に接続する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右の一篇は、本年二月、ソ連版画展覧会が上海で開催された際に、私が書いて『申報』に掲載したものだ。この展覧会は中国に少なからぬ益をもたらした。空想から脚を地につけた写実主義へと向かう者が多く出るだろうと思う。良友図書公司が画集を一冊刊行したいとのことで、私はそれを聞いて非常に喜び、趙家璧氏が選画と序文執筆への参加を希望した時、何の躊躇もなく承諾した。これは私がしたいこと、またすべきことだったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
版画、特に木版画の選択への参加は、かねての約束を果たしたものだが、その後病にかかり、一月余り床に臥して何もできなくなった。序文の締め切りはとうに過ぎたのに、紙一枚持ち上げる力もない有様だった。印刷を止めて私を待つわけにもいかず、やむを得ず旧稿を取って巻頭に置き、責めを塞ぐこととした。ただ、その中で述べたことはなお多少参考に供しうると自負している。読者にお詫びしたいのは、よりによってこんな時に病気になり、新しいものを書けなかったことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一月来、毎日発熱し、熱の中でも時折版画のことを思い出した。これらの作者のなかに、瀟洒、飄逸、伶俐、玲瓏な者はただの一人もいないと感じた。彼ら一人一人が広大な黒土の化身のごとく、時にはまったく愚鈍にすら見える。十月革命以後、開拓の大家たちは飢えに耐え、寒さに抗し、拡大鏡一つと刀数本をもって、不撓不屈にこの芸術の一分野を切り拓いたのだ。今回は複製ではあるが、大略は残っている。見てもらえば分かる——どの一枚が堅実でないか、懇切でないか、あるいは巧みに取ったり、小賢しいことをしたりする意図があるだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この画集の出版が中国の読者に良い影響を与え、ソ連の芸術の成果を知るだけに止まらないことを、私は願っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九三六年六月二十三日、魯迅述、許広平記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【チェコ語訳本】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界大戦の後、多くの新興国家が現れた時、我々は非常に喜んだものだ。なぜなら我々自身も、かつて圧迫され、もがき出てきた人民だからだ。チェコの興起は、当然我々にとって大きな喜びだった。しかし奇妙なことに、我々はまた非常に疎遠でもあった。たとえば私は、一人のチェコ人も知らず、一冊のチェコの本も見たことがなかった。数年前に上海に来て、ようやく店先でチェコのガラス器を目にしたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々は互いにあまり記憶し合っていないようだ。しかし現在の一般的状況からすれば、これは悪いことではない。今日、各国が互いに念々として忘れないのは、おそらく大抵の場合、交情が厚すぎるためではあるまい。もちろん、人類は互いに隔たりなく、関心を持ち合うのが最善だ。しかし最も公正な道は、文芸による疎通しかない。残念なことに、この道を歩む者は歴来ごく少なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意外にも、訳者はこの任務を最初に試みる光栄を、思いがけず私のところに授けてくれた。私の作品が、かくしてチェコの読者の目に触れることになる。これは私にとって、流通の広い他国の言語に訳されるよりもなお嬉しいことだ。思うに、我々両国は民族を異にし、地域も離れ、交流もごく少ないが、互いに理解し近づくことができるはずだ。なぜなら我々はともに困難な道を歩んできたし、今もなお歩みつつ、光明を求めているのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九三六年七月二十一日、魯迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【徐懋庸に答え、併せて抗日統一戦線問題について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魯迅先生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ご病気はもうお治りになりましたでしょうか。心にかかっております。先生がご病気になられて以来、文芸界の紛糾もあり、もう親しくご教示を承る機縁もなくなりました。思い出すたびに愴然たる思いがいたします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は現在、生活の困難と身体の衰弱のため、やむなく上海を離れ、田舎へ赴いて金になる翻訳の仕事を少しした後、また上海に戻るつもりです。この機会に、しばらく上海「文壇」の局外人となって、すべての問題をじっくり考えてみれば、もう少し明瞭になるかもしれません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目下のところ、私はどうしても先生がこの半年来の言動によって、無意識のうちに悪しき傾向を助長しておられるように感じます。胡風の性情の狡猾さ、黄源の行為の阿諛を、先生はどちらも察知されず、永久に彼らに私物化され、群衆を眩惑させ、偶像のように祀り上げられている。こうして彼らの野心から出た分裂運動は、もはや収拾がつかなくなっているのです。胡風たちの行動が明らかに私心から出た極端な宗派運動であること、彼らの理論が前後矛盾し、誤りだらけであることは、疑いの余地がありません。たとえば「民族革命戦争の大衆文学」というスローガンも、最初は胡風が「国防文学」に対立させるために提出したものでしたが、後になって一方が総論で他方が附属だと言い、さらに後には一方が左翼文学が現段階に発展したスローガンだと言い出す有様で、こんなぐらぐらした説を、先生でさえ彼らの代わりに辻褄を合わせることはおできにならないでしょう。彼らの言動を打撃することは本来極めて容易ですが、ただ先生が彼らの盾となっておられるため——先生を愛さぬ者がおりましょうか——実際の解決にも文章での闘争にも甚大な困難を感じているのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生のご本意はよく存じております。先生は統一戦線に参加する左翼の戦友たちが元の立場を放棄するのを恐れ、胡風たちの態度が見かけ上はまだ左翼らしいとお思いになった。それで彼らに賛同されたのでしょう。しかし申し上げたいのは、先生が現在の基本的政策を理解しておられないということです。現在の統一戦線——中国のも全世界のも同様に——むろんプロレタリアートを主体としていますが、それが主体たるゆえんは、その名義、特殊な地位や歴史によるのではなく、現実を把握する正確さと闘争能力の巨大さによるのです。だから客観的にはプロレタリアートが主体たるのは当然です。しかし主観的には、プロレタリアートは目立つ徽章を掲げるべきではなく、仕事によってではなく特殊な資格によって指導権を要求し、他の階層の戦友を怖がらせてはなりません。だから目下の時節に、連合戦線の中で左翼のスローガンを提出するのは誤りであり、連合戦線を危うくするものです。ですから先生が最近発表された『病中答客問』で、「民族革命戦争の大衆文学」はプロレタリア文学の現在の一発展だと説明しつつ、これを統一戦線の総スローガンとすべきだとおっしゃったのは、正しくありません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「文芸家協会」に参加した「戦友」が、一人残らず右傾堕落したわけでは決してありません。先生がご危惧なさるほどのことでは。まして先生のお側に集う「戦友」に巴金や黄源の輩が含まれているのですから、「文芸家協会」の参加者が皆、巴金や黄源にも及ばないとでもお考えなのでしょうか。私は新聞雑誌から、仏独両国の「アナーキスト」が反動的で統一戦線を破壊するさまはトロツキー派と何ら変わりないこと、中国の「アナーキスト」の行為はさらに卑劣であることを知っております。黄源は根本的に思想のない人間で、名流を担ぎ上げることだけで生きてきた輩です。かつて傅氏や鄭氏のもとに奔走していた頃の阿諛の相は、今日先生に忠誠を尽くし敬意を示すのと何ら変わりません。先生はこの手合いと組むことはできても、多数の人々と協力することを厭われる。この理は私にはまことに解せません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事を見ずして人のみを見るのは、この半年来の先生の誤りの根本原因だと思います。しかも先生の人を見る目は正確ではない。たとえば私個人は、確かに多くの欠点がありますが、先生が私の字の書き方の不明瞭さを大きな欠点だとなさるのは、実におかしなことだと思います。（なぜ私がわざわざ「邱韻鐸」の三字を「鄭振鐸」に見えるように書くでしょうか。鄭振鐸は先生のお気に入りの方なのですか。）このような些事のゆえに、一人の人間を千里の外に拒むのは、正しくないと思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日、もう上海を発ちます。旅の支度に忙しく、これ以上書けません。あるいはすでに書きすぎたかもしれません。以上申し上げたことは、決して先生を攻撃する意図からではなく、まことに先生にさまざまな事柄をよくお考えいただきたいのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拙訳『スターリン伝』がまもなく出版されます。出版後一冊お送りいたしますので、原意と訳文ともにご批評を賜りたく存じます。敬んで&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ご全快を祈ります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
懋庸拝。　八月一日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上は、徐懋庸が私に寄越した一通の手紙であるが、彼の同意を得ずにここに発表した。なぜなら中身はすべて私を教訓し他人を攻撃する言葉であり、発表したところで彼の威厳を損なうことはなく、むしろおそらく彼が私に発表させるべく用意した作品なのかもしれない。だが当然、人々はこのことからも見て取るだろう——この差出人こそいささか「悪質な」青年であることを！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが私は一つ頼みがある。巴金、黄源、胡風の諸先生には、徐懋庸の真似をしないでもらいたい。この手紙の中に彼らを攻撃する言葉があるからといって、歯には歯を、目には目をで応えるなら、それこそ彼の詭計に嵌まることになる。国難を目前にした今日、昼間は御大層なことを言いながら、闇夜にこっそりと離間、挑発、分裂の所業を行う者——それがまさにこの手の人間ではないか。この手紙は計画的なもので、「文芸家協会」に加入していない人々への新たな挑戦だ。相手が応戦するのを待ち、そうなれば「統一戦線の破壊」の罪名、「漢奸」の罪名をかぶせようというわけだ。しかし我々はそうはしない。断じて筆鋒を数人の個人に向け、「安内攘外」を行うようなことは、我々のやり方ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私はここで、いくつかのことを述べておきたい。まず抗日の統一戦線に対する私の態度だ。実のところ、私はすでに何度かの場で述べている。しかるに徐懋庸たちはそれを見ようともせず、ひたすら私に噛みつき、私が「統一戦線を破壊」していると誣告し、「現在の基本的政策を理解していない」と教訓しようとする。徐懋庸たちにどんな「基本的政策」があるのか私は知らない。（彼らの基本的政策とは、私を何口か噛むことではないのか。）しかし中国の現在の革命的政党が全国人民に提出した抗日統一戦線の政策は、私の目に見えているし、私はそれを擁護する。無条件でこの戦線に加入する。その理由は、私が一人の作家であるだけでなく、一人の中国人だからだ。だからこの政策は私にとって非常に正確だと認める。私がこの統一戦線に加入するに当たり、もちろん使う武器は依然として一本のペンであり、する仕事は依然として文章を書き本を訳すことだ。このペンが役に立たなくなった時は、自ら信じて言うが、別の武器を取っても、決して徐懋庸の輩に劣ることはあるまい！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「中国新文学大系」小説二集序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
およそ現代中国文学に関心を持つ者なら、『新青年』が「文学改良」を提唱し、後にさらに一歩進んで「文学革命」を号召した先駆者であることを、知らぬ者はいまい。しかし一九一五年九月に上海で創刊された当初は、全篇文語であった。蘇曼殊の創作小説、陳嘏と劉半農の翻訳小説、いずれも文語である。翌年、胡適の「文学改良芻議」が発表されたが、作品としては胡適の詩文と小説だけが白話であった。やがて白話の作者は次第に増えたが、『新青年』は本来論議の刊行物であったため、創作はさほど重視されず、比較的盛んだったのは白話詩のみ。戯曲や小説は依然としてほとんど翻訳に限られていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここで創作短篇小説を発表したのが魯迅である。一九一八年五月から「狂人日記」「孔乙己」「薬」などが陸続と現れ、「文学革命」の実績を示したとされ、また当時「表現の深切さと形式の特異さ」と評されたため、一部の若い読者の心をかなり揺り動かした。しかしこの感動は、実はそれまでヨーロッパ大陸文学の紹介を怠ってきたせいでもある。一八三四年頃には、ロシアのゴーゴリ（N. Gogol）がすでに「狂人日記」を書いていた。一八八三年頃には、ニーチェ（Fr. Nietzsche）もまたツァラトゥストラ（Zarathustra）の口を借りて「汝らは虫から人間への道を歩んできた。汝らの中にはまだ多くの部分が虫である。かつて汝らは猿であり、今なお人間はいかなる猿よりも猿である」と語っていた。しかも「薬」の結末には、明らかにアンドレーエフ（L. Andreev）流の陰鬱さが残っている。だが後発の「狂人日記」は、家族制度と礼教の弊害を暴くことを志し、ゴーゴリの憂憤より深く広く、またニーチェの超人の渺茫さには及ばなかった。その後は外国作家の影響から脱し、技巧はやや円熟し、刻画もやや深まった「肥皂」「離婚」などがあるが、一方で熱情も減退し、読者の注目を集めなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『新青年』から、これ以外に格別な小説作家は育たなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
むしろ多かったのは『新潮』上である。一九一九年一月の創刊から、翌年、主幹たちが留学に出て消滅するまでの二年間に、小説の作者は汪敬熙、羅家倫、楊振声、兪平伯、欧陽予倩、葉紹鈞を数えた。むろん技術は幼稚で、しばしば旧小説の書法と語調を残し、しかも平板に叙述して一気に余すところなく、あるいは偶然の一致が過ぎて、一瞬の間に一人の上にあらゆる堪え難い不幸が集中する。しかしまた一つの共通した前進の傾向があった。当時の作者たちの中に、小説を超俗の文学と見做し、芸術のため以外には何ものでもないとする者は、一人もいなかったことだ。彼らは一篇ごとに「なすところあって」発したのであり、社会改革の道具として用いていた——たとえ究極の目標を設定してはいなかったとしても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兪平伯の「花匠」は、人々は矯飾を排し自然に任せるべきだと主張し、羅家倫の作品は婚姻不自由の苦痛を訴えたもので、やや浅露の嫌いはあるが、まさに当時多くの知識青年の共感であった。イプセン（H. Ibsen）の「人形の家」と「幽霊」を導入する機運も、ちょうどこの時に熟したのだが、「人民の敵」と「社会の柱石」にまでは思い至らなかった。楊振声は民間の疾苦を描くことに力を注ぎ、汪敬熙はさらに笑みを浮かべながら、優等生の秘密と貧しい人々の災厄を暴いた。だが結局のところ上層の知識人であるため、筆先はどうしても身辺の瑣事と庶民の生活との間を行きつ戻りつした。後に欧陽予倩は劇本に力を注ぐようになり、葉紹鈞にはさらに遠大な発展があった。汪敬熙はまた『現代評論』に創作を発表し、一九二五年に自選集『雪夜』を一冊出したが、ついに自覚しなかったのか、あるいは往時の奮闘を忘れたのか、自分の作品には「何ら人生を批評する意義はない」と述べるに至った。その序文に云う——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私がこれらの短篇小説を書いた時、忠実に私が見たいくつかの人生経験を描写しようと力めた。私はただ描写の忠実さを求め、いささかの批評的態度も差し挟まなかった。むろん人が事実を叙述する時、その描写は人生観の影響を免れえないが、私は可能な範囲で客観的態度を保つことに力を尽くした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この客観的態度を持したがゆえに、私のこれらの短篇小説には何ら人生を批評する意義はない。私はただ私が見たいくつかの経験を読者に示しただけだ。読者がこれらの小説を読んでどのような評論を抱くかは、私の関知するところではない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楊振声の文筆は「漁家」よりもさらに活き活きとしたが、かえって往時の戦友汪敬熙と正反対の立場に立った。彼は「主観に忠実でありたい」、人工的に理想の人物を造り出したいと望んだ。しかも自分の理想だけでは不安で、何人かの友人にも相談し、何度か削改して、ようやく中篇小説「玉君」を完成した。その自序に曰く——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もし玉君は実在かと問われたなら、答えはこうだ——小説家で本当のことを言う者はいない。本当のことを言うのは歴史家であり、嘘を言うのが小説家だ。歴史家が用いるのは記憶力、小説家が用いるのは想像力。歴史家が取るのは科学的態度で、客観に忠実であろうとする。小説家が取るのは芸術的態度で、主観に忠実であろうとする。一言で蔽えば、小説家も芸術家と同じく、天然を芸術化しようと欲する。すなわち己の理想と意志をもって天然の欠陥を補おうとするのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまず「天然を芸術化しよう」と決め、唯一の方法は「嘘を言う」ことであり、「嘘を言うのが小説家」だとした。かくしてこの定律に従い、かつ衆議を博して「玉君」を創り上げた。しかし、これは必然である——操り人形に過ぎず、その誕生はすなわち死であった。我々はその後、この作家の創作を二度と見ることはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「五四」事件が勃発するや、この運動の大本営たる北京大学は盛名を負ったが、同時に艱険にも遭った。ついに『新青年』の編集中枢は上海に戻らざるを得なくなり、『新潮』群の健将たちは大半が遠くヨーロッパやアメリカへ留学に去った。『新潮』という雑誌も、大々的に予告しておきながら今に至るまで出版されていない「名著紹介」をもって収場し、国内に残された社員たちへの遺産は一万部の「孑民先生言行録」と七千部の「点滴」であった。創作は衰歇し、人生のための文学も当然衰歇した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし上海にはなお人生のための文学の一群がいた。ただし、文学のための文学の一群もまた崛起した。ここで触れるべきは弥洒社である。一九二三年三月に出版された『弥洒』（Musai）上で、胡山源が書いた「宣言」（「弥洒臨凡曲」）が我々にこう告げている——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「我等は芸文の神なり、&lt;br /&gt;
我等は己が何に由りて生じたかを知らず、&lt;br /&gt;
また何のために生じたかを知らず——」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
誠に、簡朴ではあるが、あるいは作者自ら謙遜して言うところの「幼稚」ではあるが、文飾が少なく、彼の心の哀愁を書き表すには十分である。彼の描写する範囲は狭く、人物はみな古い知識人の殻から脱しきれていない。しかしその哀愁は真実のものであり、読む者の胸に染み入る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの初期の作家たちに共通しているのは、彼らがみな「何かのために」書いていたということだ。純粋な芸術のためではなく、社会を変革するための道具として文学を用いていた。もちろんその「道具」としての使い方は未熟だったし、時に直截すぎて芸術性を損なうこともあった。だが少なくとも彼らには、文学を通じて何かを変えようという情熱があった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし情熱だけでは文学は成り立たない。技巧もまた必要だ。そして技巧は、創作と批評の不断の往復によってのみ磨かれる。当時の中国文壇に欠けていたのは、まさにこの往復のメカニズムだった。批評家は往々にして自らの政治的立場から作品を裁断し、作家もまた批評を恐れるあまり萎縮した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真の文学の発展のためには、自由な創作と正直な批評が不可欠だ。しかしこの二つが同時に存在することは、どの時代においても稀なことだ。特に我々のように、内憂外患に苦しむ国においては、なおさらである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今回の太学生の試験で、国文の題目は、文科が『士はまず器識にして後に文芸』、理科が『擬南粤王の漢文帝に復する書』であり、併せて漢文帝の原書をも参照させた……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここに至って我々は思わず苦笑する。試験の題目がすでにこのように古めかしいのだから、受験生が「別字」を書くのも無理からぬことだ。文語の教育はすでに形骸化し、学生たちは試験のために暗記するだけで、その意味を真に理解しているわけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
問題の根本は、教育制度にある。我々は文語と白話の狭間で揺れ動いてきた。文語を廃して白話に統一すべきだという主張は、もう何年も前からある。しかし実際には、教育の現場では依然として文語が幅を利かせている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この矛盾が生み出すものは何か——それは、文語も白話も中途半端にしか使えない世代である。彼らは文語の精髄を理解することもなく、白話の力強さを発揮することもできない。いわば二つの言語の間に宙づりにされた状態だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言語の問題は、単なる技術的な問題ではない。それは思想の問題であり、社会の問題だ。どの言語で考え、どの言語で表現するかは、その人の世界の見方を決定する。旧い言語に縛られたままでは、新しい思想は生まれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だからこそ、言語の改革は急務なのだ。しかしそれは、単に旧字を新字に変えるとか、文語を白話に変えるという程度の改革では足りない。根本的な教育の変革が必要なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開場前からすでに、これが普通の芝居ではないことが見て取れた。なぜなら舞台の両脇には早くから紙の帽子がずらりと掛けられていたからだ。すなわち高長虹のいわゆる「紙で作った偽の冠」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは一つの見世物だ。芝居と見世物の違いは何か。芝居は虚構の世界を通じて真実を照らし出すものであり、見世物は現実そのものを娯楽として供するものだ。しかし我々の文壇の「芝居」は、往々にしてこの見世物に堕してしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文人たちは互いに貶し合い、互いに持ち上げ合う。今日は誰それを批判し、明日は誰それと和解する。このような「芝居」は、読者にとってはなるほど面白い見世物かもしれない。だが文学そのものの発展には、何の益もない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
問題は、この種の「芝居」が往々にして文学論争の外衣を纏っていることだ。表面上は文学的な議論のように見えるが、実際には個人的な恩怨や権力闘争に過ぎない。真の文学論争とは、作品の内容と形式をめぐる真摯な議論のことであって、人身攻撃の応酬ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々がいつになったら、この見世物から脱却し、真の文学論争を行えるようになるのか。私は甚だ悲観的だ。なぜなら、見世物の方が遥かに面白く、人の耳目を集めやすいからだ。そして文壇の人々もまた、真摯な議論よりも派手な喧嘩の方を好む傾向がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「辱華映画」を見ないことは、自分にとって何の益もない。自分が見ないだけで、目を閉じて腫れぼったい顔をしているに過ぎないのだから。しかし見ておいて反省しないのも、これまた何の益もない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここに問題の核心がある。見ることと見ないことの間には、実は大きな違いはない。重要なのは、見た後にどう考え、どう行動するかだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々中国人が外国映画の中でどのように描かれているか——それを知ることは不愉快だが、必要なことだ。不愉快であるからこそ、現実を直視し、改めるべきところを改める契機となりうる。しかし不愉快なものを見ないようにするだけでは、現実は何も変わらない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もちろん、すべての「辱華映画」が正確な中国の姿を映しているわけではない。偏見もあれば、誇張もあり、まったくの捏造もある。しかし、その中に一片の真実が含まれていないとは限らない。その真実の部分にこそ、我々は目を向けるべきなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抗議だけでは十分ではない。自ら変わること——それが最も有効な反駁だ。もし我々が本当に立派な国となれば、いかなる映画も我々を辱めることはできない。しかし自ら変わる努力をせずに、ただ映画を禁止しろ、見るなと叫ぶだけでは、それこそ「目を閉じて腫れぼったい顔をしている」のと何も変わらない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靖華は未名社の一員である。未名社はもっぱら北京に置かれ、地道に実務に励み、大声で騒ぎ立てることを好まない小さな団体だった。しかしそれでも理不尽な災禍を蒙り、事端にも巻き込まれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未名社の人々は、華やかさとは無縁だった。彼らは黙々と翻訳し、黙々と出版した。世間の注目を浴びることもなく、文壇の喧騒にも加わらなかった。しかし彼らの仕事は着実で、その翻訳は誠実だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靖華——曹靖華はその中でも特に地道な人物だった。彼はロシア文学に通じ、多くの重要な作品を中国語に訳した。その翻訳は華麗ではないが、正確で誠実だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はこのような人物こそが、文化の発展に真に貢献する者だと思う。華やかなスローガンを掲げ、派手な論争を繰り広げる者よりも、黙々と翻訳や創作に励む者の方が、はるかに多くのことを成し遂げる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靖華は今も変わらず、黙々と仕事を続けている。彼のような人物は、文壇では目立たない存在だ。しかし文学の真の発展は、まさにこのような目立たない人々の地道な努力によって支えられているのだ。彼の著作集にこの序を寄せることは、私にとって喜びである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【論諷刺】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々はしばしば一種の先入観を免れない。諷刺作品を見ると、これは文学の正道ではないと感じるのだ。なぜなら我々はまず、諷刺は美徳ではないと思い込んでいるからだ。しかし社交の場に赴けば、しばしばこのような光景を目にすることができる——二人のふくよかな紳士が、互いに腰を折り手を拱いて、油光りする満面のまま会話を始めるのだ——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お名前は？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「手前は銭と申します。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おお、かねがねお噂は！　まだ字をお伺いしておりませんでしたが……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「草字は闊亭でございます。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「高雅でございますな。お住まいは？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「上海でございますが……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おお、それはまことに結構で……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
誰が奇異に感じようか。しかしこれを小説に書けば、人々はまた別の目で見るだろう。おそらく大概、諷刺に数えられるに違いない。事実をそのまま書くだけの作家の多くが、こうして「諷刺家」——良し悪しは言い難い——の肩書を冠せられてきた。たとえば中国では、「金瓶梅」が蔡御史の自謙と西門慶への恭維を「恐らく我は安石の才に及ばず、されど君には王右軍の高致あり！」と書き、「儒林外史」が范挙人の喪中のため象牙の箸すら使わぬのに、食事の時には「燕の巣の碗から大きな海老団子を摘んで口に入れた」と書いた。これと似た状況は今でも遭遇しうる。外国では、近頃中国の読者にも注目されるようになったゴーゴリの作品がそうだ。彼の「外套」（韋素園訳、「未名叢刊」所収）に出てくる大小の官吏、「鼻」（許遐訳、「訳文」所収）に出てくる紳士、医者、暇人の類の典型は、現在の中国でも遭遇しうるものだ。これは明らかに事実であり、しかも極めて広汎な事実だ。しかし我々はこれをみな諷刺と呼ぶ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人は大抵名を残したいと思う。生きている時は自伝を書き、死ねば誰かに訃文を出してもらい、行実を書いてもらいたい。甚だしきに至っては「国史館に宣付して立伝」を望む。人はまた自らの醜さをまったく知らないわけではない。しかし改めようとはせず、ただ時とともに消えて痕跡を留めず、残るのは美点——たとえばかつて粥を施して飢えを救ったなどの——だけであることを望む。全体ではなく。「高雅でございますな」——彼自身、いささか気色が悪いことは承知している。しかしまた、言ってしまえばそれきり、「本伝」には決して載らないと知っているがゆえに、安心して「高雅」し続けるのだ。もし誰かがそれを記録し、消滅させないなら、彼は不快に思うだろう。そこで知恵を絞って反撃に出る。これらは「諷刺」なのだと、作者の顔に泥を塗って自分の真相を覆い隠そうとする。だが我々もまた、考える暇もなくつい言ってしまうのだ。「これらは諷刺だ！」と。まんまと騙されることの何と甚だしいことか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同じ例の一つに、いわゆる「罵り」がある。仮に四馬路に行って、私娼が客を引いているのを見かけ、大声で「野鶏が客引きしている」と言えば、彼女に「人を罵っている」と罵られるだろう。人を罵るのは悪徳だ。かくして君はまず悪い方に判定される。君が悪ければ、相手は良いことになる。しかし事実は、確かに「野鶏が客引きしている」のだ。ただ心の中で知っているだけで、口に出せない。万やむを得ない時にも、「お姉さんが商売をしている」と言うしかない。ちょうど腰を折り手を拱く輩については、文章にする時には「謙にして人に接し、虚にして物に応ず」と改めねばならないように。——これでこそ罵りではなく、これでこそ諷刺ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実のところ、現在のいわゆる諷刺作品は、大抵は写実にほかならない。写実でなければ、いわゆる「諷刺」とはなりえない。写実でない諷刺は、たとえそのようなものが存在しうるとしても、でっち上げと誣いに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三月十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「別字」から話を広げて】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
別字を書くことの議論から現在の手書き字の提唱に至るまで、その間の経過はおそらく一年余りにもなるだろう。私自身は何も言わなかったと記憶している。これらの事柄に私は反対ではないが、さりとて熱心でもない。なぜなら方塊字（漢字）そのものがすでに死に至る病であり、人参を少々飲ませるとか、何か手立てを考えるとか、なるほど延命は多少できるかもしれないが、結局は救い難いのだから、この問題にはあまり注意を払ってこなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数日前、『自由談』で陳友琴氏の「活字と死字」を読み、旧事を思い出した。彼はそこで、北大の入試で受験生が誤字を書いたことに触れ、「劉半農教授が打油詩で嘲弄したのは、むろんよくないことだ」が、私が「曲げて弁護するのも大いに不必要」だと述べている。その受験生の誤字とは「倡明」を「昌明」と書いたことであり、劉教授の打油詩は「倡」を「娼妓」と解したもの、私の雑感は「倡」が必ずしも「娼妓」と解されるとは限らないと述べたもので、これはなお「曲」説ではないと自負している。「大いに不必要」という評については、なかなか意味深い。一人の人間の言行は、他人から見れば「大いに不必要」な点が多いものだ。そうでなければ、全国の人々が一人であるかのようになってしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【田軍著「八月の郷村」序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エレンブルグ（Ilia Ehrenburg）はフランスの上流社会の文学を論じて、かつてこう言ったことがある——彼らの作品には「生活」がない。金箔で飾られた空っぽの箱のようなものだ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田軍の「八月の郷村」は、これとはまったく正反対だ。ここには溢れんばかりの「生活」がある。それも、装飾された居間の生活ではなく、銃火と血と泥にまみれた東北の農民の生活だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この作品は決して完璧ではない。構成には粗があり、文章には推敲の足りぬ箇所もある。しかしそれを補って余りあるのは、その圧倒的な生命力だ。作者は実際に義勇軍に従い、実際に戦闘を経験した。その体験が、一字一句に力を与えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学においては、安楽椅子に座って構想を練るよりも、大地に足をつけて体験することの方が、はるかに重要な場合がある。この作品はまさにその証左だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私がこの序を書くのは、この作品が完璧だからではない。この作品が真実だからだ。そして今の中国に最も必要なのは、まさにこの真実の文学なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【徐懋庸著「打雑集」序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国は時として極めて平等を愛する国だと思う。何か少しでも目立つものがあれば、すぐに人がやってきて引きずり下ろそうとする。「打雑」すなわち雑用をこなすという言葉も、実はこのような平等主義の産物かもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知識人が文章を書くことは、ある人々の目には「特権」と映る。しかし文章を書くことが「特権」であるなら、雑用をこなすこともまた一つの「特権」だ。なぜなら、真の雑用は、何でもこなせるだけの能力を必要とするからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐懋庸の文章は、まさにこの「打雑」の精神に貫かれている。彼は特定の分野に固執せず、時事を論じ、文学を語り、翻訳もする。その一つ一つは必ずしも深い専門性を備えているわけではないが、いずれも誠実で、真剣で、読者に考えさせる力がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々の時代には、このような「雑」な文章が必要だ。なぜなら我々の直面する問題そのものが、「雑」だからだ。政治、経済、文化、教育——あらゆる問題が絡み合い、一つの専門だけでは太刀打ちできない。「打雑」のできる知識人こそ、この時代に最も求められる人材なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【人生は字を識りて胡塗に始まる】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国の成語には「人生識字憂患始」しかない。「胡塗に始まる」というのは私が作り変えたものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供たちは字を覚える前、世界をありのままに受け入れている。花は花であり、犬は犬だ。しかし字を覚えた途端、世界は言葉によって媒介されるものとなり、直接の経験と言葉の間にずれが生じ始める。これが「胡塗」、すなわち混乱の始まりだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もちろん、字を覚えなければ知識を得ることはできないし、文明の恩恵に与ることもできない。しかし字を覚えることの代価として、我々は世界を直接に感じる能力を少しずつ失っていく。言葉に頼れば頼るほど、言葉と現実の間の溝は深くなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
とりわけ危険なのは、言葉を現実そのものと取り違えることだ。「仁義道徳」という言葉を唱えれば、仁義道徳が実現したと思い込む。「民主自由」という言葉を掲げれば、民主自由が達成されたと信じる。言葉はいつの間にか、現実を変える手段から、現実を隠蔽する道具に変質する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だからこそ、「人生識字胡塗始」なのだ。字を識ることの危うさを自覚してこそ、言葉を正しく使うことができる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【文人相軽】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古来同じ言葉を繰り返し言うのは飽きられるものだ。いわゆる文壇では、一昨年「文人無行」と一度騒ぎ、昨年は――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「文人相軽」は曹丕の「典論」に遡る古い話だが、今日なお新鮮であり続けるのは、文人の本質が変わっていないからだろうか。それとも社会の構造が変わっていないからだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文人が互いに軽んじ合うのは、実は「文」そのものの性質に由来する。文学には客観的な基準がない。科学であれば、実験によって正否を判定できる。しかし文学においては、何が優れた作品で何がそうでないかについて、万人の一致する基準は存在しない。だからこそ、文人たちは自分の基準を唯一のものと信じ、他者を軽蔑するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしより根本的な原因は、中国の文人が経済的に自立できないことにある。限られた地位と収入をめぐって争い合わざるを得ない状況が、「文人相軽」を不可避のものにしている。もし文人が経済的に豊かであれば、他者を軽んじる必要もあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが現実はそうではない。だから我々は、「文人相軽」を嘆きつつも、それが構造的な問題であることを認識し、個人の道徳に帰してはならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「京派」と「海派」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨年の春、京派の大家がかつて大いに海派の道化を嘲笑し、海派の道化もまた小さく京派の大家にやり返したことがあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「京派」と「海派」、すなわち北京流と上海流の対立は、中国文壇の古くからの構図である。京派は典雅を旨とし、海派は通俗を尊ぶ。京派は学院の中に安住し、海派は市場の中で奮闘する。互いに相手を蔑み、互いに自らの正統性を主張する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし実のところ、京派と海派の対立は、文学そのものの対立ではなく、生活様式の対立に過ぎない。北京の文人は官費や学校の俸給で生活し、上海の文人は原稿料で生活する。この経済的基盤の違いが、文学の態度の違いを生むのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官費で暮らす者は悠然として「芸術のための芸術」を唱えることができる。原稿料で暮らす者は読者の嗜好を無視できない。どちらが高尚で、どちらが低俗かという問題ではない。それは単に、生存条件の違いの反映に過ぎないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
したがって、京派が海派を嘲笑し、海派が京派を攻撃するのは、いずれも見当違いだ。真に批判すべきは、文人をこのような対立に追い込む社会の構造そのものではないだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【鎌田誠一墓記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君は一九三〇年三月に上海に至り、図書の出納に従事した。勤勉にして謹厳、かたわら絵画の修練にも励み、斐然として成果を上げた。その半ばにして病に罹り、遂に再び起つことができなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鎌田誠一は日本人でありながら、中国の文化事業に身を捧げた人物である。内山書店で働きながら、中国の版画に深い関心を寄せ、自らも制作に励んだ。彼は異国の地で、黙々と、しかし確実に、日中の文化交流の一端を担っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人の一生の価値は、その長さによって量れるものではない。鎌田君は若くして世を去ったが、その短い生涯の中で、彼は自らの仕事に真摯に向き合い、異国の文化を尊重し、自らの芸術を追求した。これは決して小さなことではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私がこの墓碑の文を記すのは、彼の人となりを偲ぶためであるとともに、このように静かに、しかし確かに、国境を越えた文化の架け橋となった人物がいたことを、後世に伝えたいからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【衖堂（ろうどう）の商売――古今談】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「薏米（はとむぎ）杏仁（あんにん）蓮心粥（れんしんがゆ）！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「薔薇（ばら）白砂糖倫教糕（りんきょうこう）！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「海老肉（えびにく）雲呑麺（ワンタンめん）！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「五香茶葉蛋（ごこうちゃようたん）！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは四、五年前、閘北（ざほく）あたりの路地の内外で零食（おやつ）を売り歩く声であった。もし当時記録しておいたなら、朝から晩まで、おそらく二、三十種はあっただろう。住民もまことに小銭を使い、間食をするのが巧みで、しょっちゅう彼らにちょっとした商売をさせていた。呼び声がしばしば途切れるのは、客の相手をしているからにほかならない。しかもあの口上はまことに美しく、「晩明文選」か「晩明小品」から語彙を拾ってきたのか、それとも何なのか、実に私のような上海に来たばかりの田舎者には、一聴するだけで涎（よだれ）の滴りそうな趣があった。「薏米杏仁」にして「蓮心粥」――これは以前の夢にすら思い浮かばぬほどの新鮮さであった。しかし筆墨を生業とする者にとっては、いささか害がある。もし「心、古井の如し」の域に達していなければ、一日中一晩中、何も書けずに終わりかねないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今や大いに様変わりした。街路沿いの小飯店は、正午も夕刻も、かつて長衫（チャンシャン）の友人たちに占領されていたが、近頃はおおむね「幽閑に沈痛を寄する」有様である。常連はといえば、車夫たちの古巣である粗末な点心屋に座を移した。車夫にいたっては、むろん路傍に退いて腹を空かすか、さもなくば幸いにしてなお硬いパンをかじれるかどうか、というところだ。路地の売り声も、不思議なことに、古（いにしえ）とは天と淵ほども異なり、零食売りはもちろんなお居るが、せいぜいオリーブか雲呑にすぎず、あの「香艶肉感」たる「芸術」的な品はめったに見かけなくなった。喧しいのは、むろんなお喧しい。上海市民が一日でも存在する限り、喧噪はおよそ決して止むまい。しかし今や切実になったこと少なからず――胡麻油、豆腐、髪に潤いを与える鉋花（かんなくず）、洗濯物を干す竹竿。方法にも改良があり、あるいは一人で靴下を売りつつ、独り歌って靴下の丈夫さを讃美する。あるいは二人で共に布を売り、交互に歌って布の安さを頌揚する。だがおおかたは歌いながら入ってきて路地の奥まで行き、また歌いながら戻って弄外に出るのであって、足を止めて商いをすることは甚だ少ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
たまに高雅な品もある――果物と花。ただしこれは中国人に売るつもりはないので、彼は洋語を使う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「Ringo，Banana，Appulu–u，Appulu–u–u！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「Hana呀Hana–a–a！Ha–a–na–a–a！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洋人もあまり買わない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ときおり占いの盲人や托鉢の僧が路地に入ってくるが、ほとんど女中たちを専ら攻めるのであり、彼らのほうがまだ比較的商売になる。時に一命を占い、時に一枚の黄紙に描いた鬼画符（まじない札）を売りさばく。だが今年は商売も不景気らしく、おとといついに大がかりな托鉢が現れた。最初はただ太鼓と鉦（かね）と鉄鎖の音が聞こえ、私はちょうど「超現実主義」の語録体詩を作ろうとしていたのだが、こう騒がれては詩想も逃げてしまった。音をたどって見ると、一人の僧が鉄の鉤を胸の皮に引っ掛け、鉤の柄に一丈余りの鉄鎖をつけ、地面を引きずりながら路地に入ってくるのであった。ほかの二人の僧が太鼓と鉦を打っている。しかし、あの女中たちは門を閉めて隠れ、一人も見えなくなった。この苦行の高僧は、銅貨一枚すら引きずり出せなかったのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事後、私は彼女たちの意見を探ってみた。その答えはこうだ。「あの様子では、二角（にかく）じゃ追い払えそうにないもの。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独唱、対唱、大がかりな演出、苦肉の計――上海ではもはやどれも大金を稼げない。一面では確かに洋場の「人心の薄情」を証するに足るが、他面ではただ「農村を復興」しに行くしかないということも見て取れる、うむ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【そのように書くべきではない】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
およそ創作に志す青年が最初に思い至る問題は、おおよそ「どのように書くべきか」であろう。いま市場に並んでいる「小説作法」「小説法程」の類は、まさにこうした青年の懐を狙うものである。しかし、効き目はないようで、「小説作法」から学んで世に出た作者というものを、我々はいまだかつて聞いたことがない。一部の青年はすでに名を成した作者に尋ねに行くが、その答えが発表されることは滅多にない。しかし結果は推し量るに難くない――要領を得ない、というものだ。これも無理からぬことで、創作にはそもそも何の秘訣もなく、耳元で囁いて一言で他人に伝授できるようなものではないからだ。もしそうでなければ、秘訣さえあれば広告を出し、学費を取り、三日で文豪養成学校を開くこともできよう。中国の広さからすれば、あるいはあるかもしれないが、しかしそれは実のところ詐欺である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推し量るに難くないさまざまな答えのうち、おおよそ一つは「大作家の作品を多く読め」というものがあるはずだ。これはおそらく文学青年の意に適わぬであろう。あまりに漠然として際限がないからだ。――しかし確かに切実なのである。およそ定評のある大作家の作品は、その全部が「このように書くべきだ」ということを説明している。ただ読者はなかなか見て取れず、したがって会得もできない。なぜなら学ぶ者の側としては、「そのように書くべきではない」ということを知って初めて、「なるほど、このように書くべきなのだ」と分かるからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この「そのように書くべきではない」を、いかにして知るか。フヴィリサーエフの『ゴーゴリ研究』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章のなかで、この問題に答えている――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「このように書くべきだということは、大作家たちの完成された作品から会得しなければならない。ならば、そのように書くべきではないという側面は、おそらく同じ作品の未定稿から学ぶのが最もよいであろう。ここにおいては、まるで芸術家が我々に実物をもって教授しているかのようだ。あたかも彼が一行一行を指さしながら、直接我々にこう語りかけるように――『ご覧なさい――ほら、これは削除すべきだ。これは短縮し、これは書き直すべきだ、不自然になっているから。ここにはさらに描写を加えて、形象をいっそう鮮明にせねばならない。』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは確かにきわめて有益な学習法であるが、我が中国ではそのような批評を見かけることがない。むろん大著述家の未定稿はそもそも得難いものだが、たとい得られたとしても、出版にあたっては必ず「先師の削改の跡を見るべし」と称して珍重するのみであって、具体的にどこがよくないかを論じる者はおるまい。しかし「不応該那么写」を知ることは、「応該這么写」を知ることと同じほど重要なのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【現代中国における孔夫子】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近頃の上海の新聞が報じるには、日本の湯島に孔子の聖廟が落成したため、湖南省主席の何鍵（かけん）将軍がかねてより珍蔵していた孔子の画像を一幅寄贈したという。正直に言えば、中国の一般の人民は、孔子がいかなる相貌であったか、ほとんど何も知らない。古来、どの県にも必ず聖廟すなわち文廟はあるが、そこにはおおかた聖像がない。およそ崇敬すべき人物を絵画もしくは彫塑にする際、一般には常人よりも大きくするのが原則であるが、最も崇敬すべき人物、たとえば孔夫子のような聖人となると、形象をかたどることさえ冒瀆になるかのようで、大成殿にはただ「大成至聖文宣王」の木主（いはい）が安置されているのみである。やがて像をこしらえる時代が来たが、彼は白い布靴に布衣をまとい、いかにも大（おお）ぼけのような姿であった。これが「大成至聖文宣王」の面目というわけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし彼は実際には偉大であった。紀元前五五一年に生まれ、おおよそ七十余歳で歿した。彼もまた食わねばならなかったから、人を教え、生計を立てた。しかし彼は「述べて作らず」と自ら言い、その学問は古の聖王――尭、舜、禹、湯、文王、武王、周公の道を伝えるのだと称した。彼は「六経」を整理し、「春秋」を著し、「詩」を編み、「楽」を正した。弟子は三千人、そのうち六芸に通じた者が七十二人であったという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところで問題は、孔夫子が現代の中国でいかなる境遇にあるか、ということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九三四年の冬、南京の考試院長・戴季陶氏は、孔子祭典を盛大にせよと提議し、各地で読経が復活した。官庁にも学校にも孔子の像が掲げられ、さらに「尊孔読経」の声が日増しに高まった。しかしこれは実に奇妙なことではないか。なぜなら近二十年来、孔子はますます敬われるどころか、ますます利用されるようになったからだ。軍閥が孔子を担ぎ出し、政客が孔子を引き合いに出す。「己に克ちて礼に復る」ことを他人に求め、自分は「克己復礼」とは無縁に、私腹を肥やし兵を養う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子は生きていた時代にはすでに失意であった。彼は諸国を遍歴したが、どこでも重用されなかった。彼は「道の行われざるや、筏に乗りて海に浮かばん」と嘆じた。しかし実際には海に浮かびはしなかった。彼はついに魯に帰り、教えを続け、書を編み、そこで世を終えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現代の中国の孔夫子――それは生身の人間ではなく、権力者の道具となった偶像にすぎない。彼自身は「仁」を説き「礼」を説いたが、彼を祀る者たちは「仁」にも「礼」にも関心がない。ただ孔子の名を借りて己の権威を飾り立てるのみである。孔夫子がもし現代に生き返ったなら、おそらくまた失意のうちに諸国を流浪するか、あるいは牢に入れられるかのどちらかであろう。なぜなら彼の「是を是とし非を非とす」の精神は、いかなる権力者にも歓迎されないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子の運命は実に哀れである。生きている間は不遇であり、死後は偶像にされた。しかもその偶像は、彼の教えとは正反対のことに使われるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【六朝小説と唐代伝奇文にはいかなる区別があるか】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
――文学社の問いに答える&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この試験問題は甚だ答え難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なぜなら唐代の伝奇は、今日なお標本を見ることができるが、現在いわゆる六朝小説と呼ばれるものは、我々が依拠するところ、ただ『新唐書・芸文志』から清の『四庫書目』にいたる判定のみであり、その多くは六朝当時には小説とは見なされていなかったからだ。たとえば『漢武故事』『西京雑記』『捜神記』『続斉諧記』などは、劉昫の『唐書経籍志』にいたってなお史部の起居注および雑伝類に属していた。当時はまだ神仙や鬼神を信じており、それゆえこれらの書物は歴史として記録されたのであった。ところが後世になってその内容が荒唐無稽であると分かり、ようやく小説に分類されたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代の伝奇文は、これとは趣を異にする。作者は意識的に創作し、構想を凝らし、修辞に工夫を施した。六朝の「小説」がおおむね聞いたままを記録したものであるのに対し、唐代の伝奇は文人が自覚的に書いた虚構の物語である。ここに根本的な区別がある。六朝のものは「志怪」であり、唐代のものは「伝奇」である。前者は「記す」のであり、後者は「作る」のである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「風刺」とは何か】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
――文学社の問いに答える&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の考えでは、ある作者が、精錬された、あるいはいささか誇張された筆致をもって――しかしもちろん芸術的でなければならないが――ある一群の人間の、あるいはその一面の真実を書き出すと、この書かれた一群の人間は、その作品を「風刺」と呼ぶのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「風刺」の生命は真実にある。かつてあった実事である必要はないが、あり得る実情でなければならない。それゆえ「捏造」でもなく「誣蔑」でもない。「陰私の暴露」でもなければ、人を驚かすためのいわゆる「奇聞」や「怪現状」を専ら記したものでもない。それが書くのは公然たる事柄であり、常態の中の事柄であり、誰もが知っていながら顧みようとしない事柄であるが、ひとたびそれが指摘されると、人は一驚し、あたかも新たに発見されたかのように感じるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それゆえ風刺される者は不愉快に感じ、往々にして反撃する。しかし風刺の力は、まさにそこにある。もし真実でなければ、つまり「捏造」であれば、一笑に付されるだけで何の力もない。風刺が人を怒らせるのは、それがまさしく真実を突いているからにほかならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風刺はまた公正でなければならない。私怨を晴らすためのものであってはならず、また一時の感情的な攻撃であってもならない。それは冷静な観察と深い理解から生まれるものであり、したがって優れた風刺は常に同時に優れた芸術でもあるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【人言の畏るべきを論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「人言畏るべし」とは、映画スター阮玲玉（げんれいぎょく）が自殺した後、その遺書のうちに発見された言葉である。この一時を沸かせた事件は、ひとしきりの空論を経て、すでにしだいに冷めていった。『玲玉香消記』の上映さえ終われば、昨年の艾霞（がいか）の自殺事件と同じく、完全に煙消火滅するのだ。彼女たちの死は、果てしない人の海に塩粒を数粒加えたにすぎない。でたらめを言う口々にはいくらか味が感じられようが、やがてまた淡く、淡く、淡くなるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この言葉は、当初いささかの小波紋を引き起こしはした。ある論評者は、彼女を自殺に至らしめた咎（とが）は日刊紙の記事にもあると言い、それは確かに一理あるように思われた。しかしその言葉はすぐに別の方向に利用され、新聞が反省するどころか、かえって自己弁護の材料にされてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阮玲玉の死は悲劇であった。しかしより大きな悲劇は、彼女の死後、誰もが彼女の死を利用しようとしたことだ。映画会社は彼女の遺作で金を儲け、新聞は彼女の私生活を暴くことで部数を伸ばし、論客は彼女を論じることで己の名を売った。「人言畏るべし」と彼女は言ったが、人言はただ畏るべきのみならず、まことに殺し得るのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし人言がなぜかくも畏るべきかといえば、それは人言そのものの力ではなく、社会の構造に問題があるからだ。女性が、とりわけ公の場に立つ女性が、私生活を完全に暴かれてしまう――男性の場合はそうではない。阮玲玉にとっての「人言」は、男性の同業者にとっての「人言」とはまったく異なるものであった。彼女が死んだのは意志が弱かったからではない。彼女に向けられた「人言」が、あまりに卑劣で、あまりに残酷であったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【再び文人の相軽んずるを論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年のいわゆる「文人相軽」は、ただ黒白を混淆する口号であるのみならず、文壇の暗澹を掩護し、また一部の者に「羊頭を掛けて狗肉を売る」ことをさせているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真に「各々その長ずるところをもって、その短を軽んず」者がどれほどいるだろうか。我々がここ数年来遭遇してきたのは、「その短をもって人の短を軽んず」類のものである。たとえば白話文のなかには、詰屈（きっくつ）にして読み難いものが確かにある、それは一種の「短」である。そこでなにびとかが小品や語録を持ち出して、この一点に向かって昂然と攻撃を加えたが、やがて尻尾を露わし、自ら提唱する文章に対してすら句読を間違えることが暴露された。「短」のうえにさらに「短い」のである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
またある者は自ら一流作家の如く振る舞いながら、実はまだ何も書いていない。彼が他人を「軽んず」のは、自己の長所ゆえではなく、単に他者を貶めることで相対的に自己を高めようとするのである。これが「文人相軽」の正体であって、文学上の正当な批評とはまったく別のものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当な批評は「軽」ではない。真の批評は是を是とし非を非とするものであり、それは尊重の上に成り立つ。だが「文人相軽」と称されるもののほとんどは、文学とは関係のない、ただの利害の衝突にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「全国木刻聯合展覧会専輯」序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木刻の図画は、もとより中国に古くからあったものだ。唐末の仏像、紙牌、さらには後世の小説の挿絵、啓蒙小図に至るまで、我々は今なお実物を見ることができる。そしてこれにより明らかなのは、それがもともと大衆のものであり、すなわち「俗」であったということだ。明人がこれを詩箋に用い、雅に近づいたかに見えたが、帰結するところ、文人学士がその全体の上に大筆を一振りして、これが実は蹂躙に過ぎなかったことを証明したのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近五年来にわかに興った木刻は、古の文化と無関係とは言えないにせよ、決して葬られた枯骨に新装を着せたものではない。それは作者と社会の大衆とが直接に結びついた、新たな芸術なのだ。機械の助けを借りず、印刷所に依頼せず、作者が自らの手で彫り、自らの手で刷る。一枚の木版と一把（ひとにぎり）の彫刻刀があれば足りる。これは最も力強い芸術であり、革命の時代に最もふさわしい芸術である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この「全国木刻聯合展覧会」の開催を、まことに喜ばしく思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【文壇三戸】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来、中国にはすでにいくらかの作家と、多少の作品があり、しかも今なお終わっていないのだから、「文壇」があることは毫（ごう）も疑いない。ただし持ち出して博覧会を開くとなると、いささか躊躇せざるを得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字の難しさと学校の少なさゆえに、我々の作家のなかには、おそらく村娘から転じた才女や、牧童から化した文豪はいないであろう。古には牛羊を牧しながら経を読み、ついに学者となった者がいたと伝えられるが、今日にはおそらくいるまい。――私は二度「おそらくいるまい」と言ったが、もし例外の天才があれば、何とぞご諒恕願いたい。要するに、およそ筆をいじくる者は、「学校」の出身でなくとも、少なくとも都市に暮らし、少なくともいくらかの書物を読んだ者であって、だからこそ「文壇」には三種の人間が居る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一は「富戸」で、これは衣食の憂いなき者である。祖先からの遺産があるか、あるいは本業で富を得、余暇に文を弄（もてあそ）ぶ。第二は「平戸」で、文を書くことで辛うじて糊口を凌ぐ者である。原稿料で暮らし、雑誌に寄稿し、時に教壇にも立つ。第三は「破戸」で、文を書いても食えず、かといって他に術もなく、最も困窮した境遇にある者である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この三者のあいだに、はたして「文人相軽」があるか。ある。しかしそれは文学上の相軽ではなく、実は経済上の相軽なのだ。富戸は平戸を軽んじ、平戸は破戸を軽んずる。これは文壇の現象というよりも、社会の現象にほかならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【幇忙（てつだい）から出鱈目（でたらめ）へ】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「幇閑文学」はかつて悪辣な貶辞とされたが、実はこれは誤解である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『詩経』は後世の経典の一つであるが、春秋の時代にはそのなかの幾篇かは宴席の酒を勧めるのに用いられた。屈原は「楚辞」の開山の祖であるが、その『離騒』は、幇忙（手伝い）をさせてもらえぬ不平にすぎない。宋玉に至っては、現存の作品を見る限り、もはやいかなる不平もなく、純粋な清客（たいこもち）であった。しかし『詩経』は経典であり、同時に偉大な文学作品でもある。屈原・宋玉は文学史上なお重要な作家である。なぜか。――畢竟するに文采があったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帮忙の文学がすべて悪いわけではない。しかし帮忙から「扯淡」（でたらめ）に堕ちると、もはや救いようがない。帮忙には少なくとも対象があり、目的がある。扯淡には何もない。ただ紙面を埋め、時間を潰し、何も言わぬまま何かを言ったふりをするだけだ。現今の文壇には、この「扯淡」がはびこっている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【『中国小説史略』日本訳本序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拙著『中国小説史略』の日本語訳『支那小説史』がいよいよ出版の運びに至ったと聞き、非常に喜ばしいが、このためにまた自らの衰退を感じずにはいられない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想すると、およそ四、五年前であろうか、増田渉君がほとんど毎日寓斎に来てこの本について相談し、時には当時の文壇の事情を縦横に語り合い、大いに愉快であった。あの頃、私にはまだそのような余暇があり、さらに研究を深める野心もあったのだ。しかし光陰は馬の如く駆け、近頃は妻子すら重荷となり、書籍の収集などはますます身外の長物となった。『小説&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六篇で述べたところの、あの精確な論文は『痀僂集』に収録されている。もう一つは、『金瓶梅詞話』が北平で発見されたことで、これは今日に至るまで通行する同書の祖本であり、文章こそ現行本より粗率であるが、対話はすべて山東の方言で書かれており、これが決して江蘇人の王世貞の著したものではないことを確実に証明している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私は改訂しなかった。不完不備を目の当たりにしながら、これを問わず、ただ日本語訳の出版を自ら喜んでいるのみである。願わくはいつの日か、この怠惰の過ちを補う機会があらんことを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一冊は、言うまでもなく、寂寞たる運命を有する書である。しかるに増田君は困難を排して翻訳に取り組み、いまついに出版にこぎつけた。その労に深く感謝するものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「題未定」草（一より三まで）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
きわめて平凡な予想も、往々にして実験に打ち砕かれるものだ。私はかねがね翻訳は創作より容易であると思っていた。少なくとも構想の必要がないからだ。しかしいざ実際に訳してみると、難関にぶつかる。たとえば一つの名詞もしくは動詞が書けない。創作のときなら回避できるが、翻訳ではそうはいかず、やはり考えねばならない。頭がくらくらするまで考え続け、あたかも脳中で箱を急いで開けたいのに鍵が見つからないかのようだ。厳又陵（げんゆうりょう）は「一名を立つるに旬月踌躇す」と言ったが、これは彼の経験談であり、まさにその通りなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近もこの予想の誤りゆえに、自ら苦しむこととなった。ゴーゴリの『死魂霊』を訳し始めたのだが、原文が明晰に見えても、日本語――いやこの場合は中国語だが――に移そうとすると、途端に霧の中に入り込む。ロシア語の一文が中国語では三行にも四行にもなり、それでもなお原意を伝えきれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳にはもう一つ厄介なことがある。それは「信」と「達」の問題だ。「信」は原文に忠実であること、「達」は訳文が流暢であることだが、この両者はしばしば矛盾する。原文に忠実であろうとすれば訳文がぎこちなくなり、訳文を流暢にしようとすれば原文から離れてしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厳復（げんぷく）はさらに「雅」を加えて「信達雅」の三字を掲げたが、私はこの「雅」には反対である。「雅」を求めれば原文の調子を損なう。粗野な原文を雅に訳すのは、そもそも不忠実ではないか。しかし「信」と「達」だけでもすでに至難の業である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳は苦しい仕事だ。しかし必要な仕事でもある。一国の文化が他国に伝わるのは翻訳によるのであり、一国の人民が他国の人民を理解するのも翻訳によるのだ。翻訳者は二つの言語のあいだの橋であるが、橋の上には常に風が吹いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「直訳」と「意訳」の論争は、もう何年も続いている。直訳派は原文の語順も構文もそのまま保つべきだと言い、意訳派は読者に分かるように書き改めるべきだと言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は折衷主義である。直訳を原則とするが、どうしても通じないところは意を取る。しかし「意訳」の名のもとに原文を勝手に改竄するのは断じて許されない。それはもはや翻訳ではなく、改作である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もっとも困るのは、直訳すると「日本語（中国語）になっていない」と言われ、意訳すると「原文に忠実でない」と言われることだ。翻訳者は常にこの板挟みのなかにいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【名人と名言】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『太白』二巻七期に南山先生の「文言を保守する第三の策」という一篇がある。彼が挙げるに、第一の策は「白話をなそうとするのは文言ができぬがゆえだ」というものであり、第二の策は「白話をうまく書くには、まず文言に通じねばならぬ」というものである。十年の後、ようやく太炎（たいえん）先生の第三の策が現れた。「彼の考えでは、君たちが文言を難しいと言うなら、白話はさらに難しい。理由は、現在の口頭語には古語が多く、小学（音韻訓詁の学）に深く通じなければ、現在の口頭語のある音が古代のどの音にあたるか分からず、古代のどの字にあたるか分からず、書き間違えることになる……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太炎先生の言葉はまことに正しい。現在の白話文を見ると、確かに誤字が少なくない。しかし問題は、文言に通じた者が必ずしも白話をうまく書けるとは限らないことだ。太炎先生自身がその好例である。彼は古典に最も精通した学者の一人であるが、白話文を書いたことはほとんどない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名人の名言は往々にしてこうである。それ自体は正しいが、結論が間違っている。文言を知らねば白話を書けぬというのは事実であるかもしれないが、それゆえ白話を廃して文言に戻れということにはならない。むしろ白話のうちに含まれる古語を正確に理解するためにこそ、古典の素養が必要なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名人の名言にはもう一つの害がある。それは権威によって議論を封じることだ。「太炎先生がこう言った」と言えば、反論しにくい。しかし学問は権威によって決まるのではなく、道理によって決まるのだ。名人がすべて正しいわけではなく、無名の者がすべて間違っているわけでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「天に頼りて飯を食う」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「天に頼りて飯を食う」説は、我が中国の国宝である。清朝中葉にはすでに『靠天吃飯図』の碑があり、民国初年には状元の陸潤庠（りくじゅんしょう）先生も一枚の絵を描いた。大きな「天」の字の末画の尖端に一人の老人がもたれかかり、碗を捧げて飯を食っている。この絵はかつて石版刷りされ、天を信ずる派や奇を好む派のなかには、なお収蔵している者がいるかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかも人々は確かにこの学説を実行している。絵と異なるのは、碗を捧げ持っていないだけだ。この学説はともかく半分は存在しているのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月前、我々は「旱象すでに成る」と叫ぶのを聞いたが、いまは梅雨の候で、十数日も続けて降り、昨日の新聞では天津が浸水したと報じている。天に頼ればこの有様だ。しかし「天に頼る」以外に手があるかと問われれば、むろん手はある。水利を興すのである。しかし水利には金がかかる。金は兵を養うのに使い果たした。兵は内戦のために養う。内戦は……もうやめよう。結局はやはり天に頼るしかないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これが中国の「国宝」の威力である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【ほとんど何事もなき悲劇】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゴーゴリ（Nikolai Gogol）の名は、しだいに中国の読者にも知られるようになり、その名著『死魂霊』の訳本もすでに第一部の半分が発表された。その訳文は必ずしも満足のいくものではないが、ともかくこれにより第二章から第六章にかけて合計五人の地主の典型が書かれていることが分かった。風刺は固（もと）より多いが、実は吝嗇家のプリューシキンと一人の老婆を除けば、いずれもそれぞれ愛すべきところがある。農奴の書き方にいたっては、一点の取るべきところもなく、彼らが誠心誠意紳士たちの手伝いをしようとしても、益するところなくかえって害をなすのみである。ゴーゴリ自身もまた地主であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章のロスターネフは、地方の悪少式の地主で、賑やかなことに飛びつき、博打を好み、大嘘をつき、お世辞を欲しがるが、殴られても平気である。彼は居酒屋でチチーコフに出会い、自分の良い子犬を自慢し、チチーコフに犬の耳を撫でさせた後、さらに鼻を触れと強いる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「チチーコフはロスターネフに好意を示そうとして、犬の耳をちょっと撫でた。『そうだ、良い犬になるだろう。』と彼は付け加えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『冷たい鼻頭も触ってやれ、手を出せ！』彼の機嫌を損ねまいとして、チチーコフは鼻にも一触れし、こう言った。『非凡な犬だ。』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『今度は口辺を触ってやれ、触って賞（ほ）めてやれ！』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これが第四章のロスターネフである。しかしチチーコフはどうか。犬の耳を撫で、鼻を触り、口辺まで触って賞める――すべては相手の機嫌を取るためだ。これがゴーゴリの凄みである。大事件はない。誰も死なず、誰も傷つかない。犬の耳を撫でるだけだ。しかしそこに人間の卑小さが、何とも言えぬ滑稽さとともに浮かび上がる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ほとんど何事もなき悲劇とは、こういうことだ。大きな悲劇よりも、この小さな卑小さのほうが、はるかに我々の心を打つことがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【三たび「文人相軽」を論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『芒種』第八期に魏金枝先生の「分明なる是非と熱烈なる好悪」という一篇がある。これは以前の『文学論壇』上の「再び『文人相軽』を論ず」に寄せて発したものである。彼はまず原則上の、ほぼ全面的な賛同を与えて言う。「人は分明なる是非と熱烈なる好悪を持つべきである。これは正しい。文人はさらに分明なる是非と、さらに熱烈なる好悪を持つべきである。これもまた正しい。」中間で「およそ人は落難のとき……猿鶴と伍するを得れば自然最もよく、さもなくば鹿豕と伍するもまたよし。万やむを得ざるに至りて、破屋に横たわり……」云々と述べているが、結末に至って彼はこう言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏金枝先生は実に老練な人物で、彼の賛成は全面的に見えて、実は留保だらけである。「分明なる是非」を認めながら、「似是而非の是」と「非中有是の非」を持ち出す。つまり是非は分明ではないと言いたいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし問題は、この「似是而非」なるものが、往々にして是非を曖昧にするための口実に使われることだ。泥棒が「泥棒にも三分の理あり」と言うのと同じである。三分の理があるからといって、泥棒が許されるわけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【【備考】：分明なる是非と熱烈なる好悪　魏金枝】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人は分明なる是非と、熱烈なる好悪を持つべきである。これは正しい。文人はさらに分明なる是非と、さらに熱烈なる好悪を持つべきである。これもまた正しい。しかし天下の事は、決してこれほど簡単ではない。是非のほかに、「似て非なる是」と「非のなかに是ある非」とがあり、この時に至って我々の好悪はいささか困難に陥るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
たとえばある種の人間がいて、見栄えのよい看板を掲げて、思いのままに振る舞い、是非を問わず好悪を分かたず、一切を排斥の列に置く。これを何と呼ぶか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
またある種の人間がいて、正義を標榜しながら、実は私怨を晴らしているにすぎない。彼らの「分明なる是非」は、実のところ「分明なる敵味方」にすぎず、彼らの「熱烈なる好悪」は、実のところ「熱烈なる利害」にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それゆえ、是非を論ずるにあたっては、まず自らの立場を省みなければならない。自らが公正であるか否かを省みずに、ただ「是非分明」を唱えるのは、場合によっては危険ですらある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【四たび「文人相軽」を論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前回触れなかったが、魏金枝先生の大文「分明なる是非と熱烈なる好悪」には、もう一つ大いに興味深い点がある。彼は現在「往々にして二つの顔を持つ者がいる」と言い、甲を重んじて乙を軽んずるという。彼はもちろん、文人は誰にでも拱手（きょうしゅ）して「久仰久仰（きゅうぎょうきゅうぎょう）」と言うべきだとは主張するまい。ただ乙君がまことに敬すべき作者であるがゆえのことだ。ゆえに甲乙両者について「此の時此の際、是非を談ぜんとするなら、立場を入れ替えるべきだ」と言い、甲は甲の話をし、乙はといえば「非中の是は……似是の非に正に勝る。なぜならなおも交友の道を講じ、門閥の見なきがゆえなり」と感ずるのだという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは巧みな議論であるが、根本的な問題を回避している。問題は「二つの顔を持つ者」がなぜ存在するかということだ。答えは簡単である。文壇に利害関係があるからだ。甲が権力を持ち、乙が持たなければ、甲を重んじ乙を軽んずるのは人情の常であって、何も文人に限ったことではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「文人相軽」を根絶するには、文壇から利害関係をなくさなければならない。しかしそれは不可能だ。利害のあるところ必ず「相軽」がある。ゆえに「文人相軽」は永遠に続くであろうし、それを論ずる文章もまた永遠に書かれ続けるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【五たび「文人相軽」を論ず――明術（めいじゅつ）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「文人相軽」とは局外者、もしくは局外者を装う者の言葉である。もし自らがこの局面の当事者であれば、軽んぜられるか軽んずるかのどちらかであって、彼はこの対等な「相」の字を使うまい。しかしどうにもならぬとき、この四文字で覆い隠すこともできる。この覆い隠しは逃げ道であるが、同時にやはり戦術でもあるから、この口訣はなお一部の者に珍重されているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこれは後の話である。先ずは当然「軽」がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「軽」の術は少なくない。大雑把に言えば、おおよそ三種がある。第一は自卑で、自ら塵芥のなかに横たわり、しかる後に人を引きずり込もうとする。「私はだめだが、君もだめだ」というわけだ。第二は自己宣伝で、自らを高くし、他人を低くする。「私はすごいのだから、君は大したことない」というわけだ。第三は「客観」を装うことで、自らは高みに立ち、双方を見下ろして裁定する。「どちらもどちらだ」というわけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこの三種のいずれもが、実は「術」に過ぎない。第一は偽りの謙遜であり、第二は露骨な傲慢であり、第三は偽りの公平である。真の批評は「術」を用いない。真の批評は事実を述べ、道理を説き、読者の判断に委ねるのみである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「文人相軽」の問題の核心は、文学の問題ではなく、人間の問題だ。人間が虚栄心を持ち、利害を計算し、嫉妬をする限り、「文人相軽」はなくならない。これを根本的に解決するには、人間そのものを変えなければならない。しかしそれは文学の仕事ではなく、社会改革の仕事である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「題未定」草（五）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ｍ君が切り抜いた新聞を一通送ってきた。ここ十年来よくあることで、時には雑誌のこともある。暇なときに繰ってみると、そのなかにはおおかた私にいくらか関わりのある文章があり、ひどい時には「脳膜炎に罹った」などという凶報もある。こういうときには、次々と安否を問う手紙への返信に、およそ一元余りの切手を用意せねばならない。新聞を送ってくる人には、おおよそ二種類ある。一つは友人で、その意はただ「この刊物に君に関係のある記事がある」というだけのこと。もう一つは、何とも言い難いが、推察するにおそらく筆者か編者自身であって、「ほら見ろ、やったぞ」というわけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今回のは友人からのもので、ある人の私に関する論評であった。その論者は翻訳について述べ、私の訳文が読みにくいと言う。これは別に新しい批評ではない。私の訳文が読みにくいことは、私自身が最もよく知っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし問題は、「読みやすい」訳文とは何かということだ。原文が平易であれば訳文も平易にすべきだが、原文が晦渋であるのに訳文を平易にしては、それは翻訳ではなく改作である。ゴーゴリの文章が回りくどいのは、彼の文体であって、それを直截に訳したら、もはやゴーゴリではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳の読みにくさには二種ある。一つは訳者の力量不足による読みにくさで、これは訳者の責任である。もう一つは原文そのものの難解さに由来する読みにくさで、これは訳者の責任ではない。この二つを混同する批評家が多い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もう一つの問題がある。中国語（日本語もまた同様だが）には、ヨーロッパ語の複雑な構文を受け入れる器がまだ十分に備わっていない。翻訳は単に意味を伝えるだけでなく、新しい表現法を導入する役割もある。翻訳によって中国語が豊かになるのだ。最初は読みにくくても、やがて慣れてくる。白話文が最初は読みにくかったように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【毛筆の類を論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国貨もずいぶん長く提唱されてきた。上海の国貨公司はさほど発達せず、「国貨城」もとうに城門を閉じ、続いて城壁も撤去されたが、日刊紙にはなお国貨に関する専欄がしばしば見える。そこで勧められたり叱られたりする主役は、例によってやはり学生、児童、婦女である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先日、筆墨に関する一篇の文章を見た。中学生の類はひどく叱られ、彼らの十分の九は鋼筆（ペン）とインクを使っているから、中国の筆墨に出口がないのだという。もちろん、この類の人間が何の奸か、とまでは言っていないが、少なくともモダンな婦女が外国の脂粉を好むのと同じように、国貨の前途を妨げているとのことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし考えてみるがよい。毛筆を使うには硯（すずり）を磨り、墨を用意せねばならない。鋼筆ならインクを差すだけだ。時間も手間もまるで違う。中学生が鋼筆を使うのは、愛国心がないからではなく、便利だからにすぎない。国貨を提唱するのは結構だが、不便なものを強いるのは無理がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛筆は美しい道具であり、書道という芸術を生んだ。しかし実用の道具としては、鋼筆にかなわない。国粋を守ろうとするあまり、実用を犠牲にするのは本末転倒ではないか。真に国貨を振興したいのなら、外国製品に勝る国産品を作ればよいのだ。品質で劣るものを「愛国」の名で買わせようとするのは、愛国ではなく、怠慢である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【名を逃る】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここ数日の上海の新聞に、一つの広告がある。題目は一寸四方の大字四つ――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「救命を見に行け！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もし題目だけ見れば、外科医が重病人に大手術を施す、あるいは溺死者に人工呼吸を行う、座礁船の人員を救助する、崩壊した坑道の鉱夫を掘り出すといったものを展覧しているのかと思うであろう。しかし実際にはそうではない。やはりお定まりの「水害義援遊芸大会」で、陳皮梅や沈一呆の独脚戯（ひとり芝居）、月光歌舞団の歌舞などを見るのである。広告の言う通り、「五角出せば一人の命を救い……一挙両得、何の楽しみかこれに如かんや」というわけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし考えてみると、これは確かに巧妙な名づけ方である。「水害義援」と言っても人は集まらない。「救命を見に行け」と言えば好奇心をそそる。名というものは実に大切で、同じものでも名が違えば効果が違う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところで「名を逃る」者がいる。名声を避け、目立つことを嫌い、隠居を好む者だ。しかし真に名を逃れることは至難である。名を逃れようとすること自体が一つの名となるからだ。陶淵明が帰田したことは千年を経てなお語り継がれている。彼は名を逃れたのではなく、むしろ名を得たのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今の世の中で名を逃れるのは、さらに難しい。新聞があり、雑誌があり、「救命を見に行け」式の広告がある。何をしても、何をしなくても、名が追いかけてくる。唯一の方法は、何も書かず、何も言わず、何もしないことだ。しかしそうすると、今度は「沈黙の人」という名が追いかけてくる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名からは逃れられない。逃れようとすればするほど、名はいっそうしつこくついてくる。これもまた一種の「ほとんど何事もなき悲劇」であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【六論「文人相軽」──二売】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今年の文壇における戦術には、五、六年前の太陽社式を復活させた手口がいくつかある。年齢を重ねたこと自体がまた一つの罪状となり、「年寄りの売り込み」と呼ばれるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、罪は「老」にあるのではなく、「売る」ことにある。もし彼が麻雀を打ち、念仏を唱え、一字も書かなければ、青年作家の口誅筆伐を招くことは決してあるまい。もしこの推測が誤りでなければ、文壇にはまた様々な罪人が増えることになろう。なぜなら現在の作家の中には、その「作品」の他に、特産の贈り物を少々付け加える者が少なからずいるからだ。ある者は富を売り、原稿を売る文人の作品はすべて取るに足りぬと言う。誰かがその詩心は奥方の持参金の中にあるに過ぎぬと指摘すると、取り巻きが出てきて、この人はそのような奥方を得られぬがゆえに、あたかも葡萄を食べられぬ狐のように、酸っぱいと言うしかないのだと言う。ある者は貧を売り、あるいは病を売り、その作品は三日飢えて十口血を吐いて初めて書き上げたもので、だからこそ人と異なるのだと言う。ある者は貧と富とを売り、この刊行物は文閥文僚の排斥を受け、自腹を切り、痛みを堪えて印刷したもので、だからこそまた人と異なるのだと言う。ある者は孝を売り、自分がこのような文章を書くのは、父が将来苦労することを恐れるがゆえだと言う。これはさらに大変なことで、その価値はまさに李密の『陳情表』にも匹敵しよう。ある者はパイプを銜え、洋服を着て、溜め息をつき、己が姿に酔い痴れ、いつまでも己が花の盛りの美貌を忘れぬ若様であるが、ここでは「年寄り売り」に対して、仮に「色気売り」と呼んでおこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし中国の社会では、「年寄り売り」が実に格別に多い。女が針に糸を通せること、何の不思議があろう。だが百歳を超えれば、大会を開いて皆に見せ、ついでに寄付金まで集められる。中国人は「せめて犬を見習え」と言っても、小学生の作文であれば先生の笞を受けるところだが、数十年を経れば、新聞に大々的に載り、太字の見出しで「白髪の老翁故都に臨む、呉稚暉語妙天下」と書かれる。人々に財布の紐を緩めて災害を救えと勧める文章は珍しくもないが、文中に自ら年齢を述べて「余、年九十六歳なり」と言うのは、馬相伯先生ただ一人である。しかし普通はこれを「売る」とは言わず、別に大層よい呼び名があって、「価値がある」と言うのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「老作家」の「老」の字が一つの罪案となり、この法律は文壇において既に数年になるが、ある者は時代遅れと指し、ある者は壟断と言い……要するに明白な弊害を指摘したことはなかった。今回ようやく上海の青年作家がその要点を暴いたのであり、それは彼の「老」を「売っている」ということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それならば憂うるに足りず、容易に一掃できよう。中国の各業は老舗が多いが、文壇はそうではない。数年創作すれば、あるいは官吏となり、あるいは転業し、あるいは教壇に立ち、あるいは逃亡し、あるいは商売を始め、あるいは謀反を起こし、あるいは命を落とし……姿を消す。「老」として残る者は元来ごく僅かで、まさに耆英会の百歳を超えた老婆のように、よくぞ今日まで生き延びたと、「民の父母」すら奇異に感ずるほどだ。しかも彼女はまだ針に糸を通せるとなれば、いよいよ奇異であり、街中が騒然となる。されど考えてみれば、これは実は勅旨による旌表のためであり、もし十六、七歳の美しい娘が壇上で針に糸を通せば、見物人も決して少なくはあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　誰か「年寄り売り」をする者がいるか。若くて美しい者に出会えばたちまち倒れるではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　とはいえ中国の文壇は幼稚で暗澹としてはいるが、まだそこまで単純ではない。読者は「見世物好きの情趣を養われた」と言われるが、鑑別力のある者も少なくなく、しかも増え続けている。ゆえに専ら「年寄り売り」をするのは通用しない、文壇は畢竟養老院ではないのだから。またゆえに専ら「色気売り」をするのも通用しない、文壇は畢竟遊郭ではないのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二売ともに非なり、非より是を見る、混沌の輩はこれを両傷と為す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【七論「文人相軽」──両傷】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる文人が、軽んじ合うこと止まるところを知らず、別の一群の作者たちを嘆息させ、文苑を汚したと思わせるに至った。これは無論もっともな話である。陶淵明先生が「菊を東籬の下に采る」には、心境は清幽閑適でなければならず、そうであってこそ「悠然として南山を見る」ことができる。もし籬の内外で誰かが大声で喚き散らし、殴り合いでもしていれば、南山はそこにあれど、彼はもはや「悠然」とはいられず、「愕然として南山を見る」しかあるまい。今は晋宋の交とはいささか異なり、「象牙の塔」すら街頭に引っ越してきて、いかにも「隔てなし」の趣があるようだが、それでもやはり幽閑が必要で、さもなくば沈痛を寄せるすべもなく、文壇は色褪せ、喧騒の罪は大なりというわけだ。かくして相軽んずる文人たちの境遇はますます困難となり、街頭すらもはや喧騒の場ではなくなった。まさに途窮まり道尽きるとはこのことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながら、なおも相軽んじたいとなればどうするか。前清には成例があり、知県のお上が巡察に出て、道で二人が殴り合っているのに遭えば、事の是非も問わず、双方に各々尻を五百叩いて一件落着とした。相軽んぜぬ文人たちには「粛静」「回避」の札こそあれ、小板はなく、殴ることはさすがにないが、やはり「筆伐」を用い、双方とも碌でもないと言う。ここに炯之先生の『上海の刊行物について語る』の一節を例として挙げよう──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「この種の争闘について語れば、我々は『太白』、『文学』、『論語』、『人間世』の数年来の争闘の成果を思い出す。その成果とは、罵る者も罵られる者もことごとく道化に変じ、木偶芝居の互いに掴み合い頭をぶつけ合うのに等しく、読者に『見世物好き』の情趣を養った以外には何もないということだ。読者を『戯』を見たがり『書』を読みたがらぬ習慣に育て上げ、『文壇消息』の多寡が刊行物の売れ行きの多寡の主因となった。争闘の延長、結果なき延長は、まことに中国の読者の大不幸と言うべきである。我々に何かこの種の『私罵』の紙幅を少なくする方法はないだろうか。一時代の代表作を勘定してみて、もしこれら精巧な対罵だけならば、この文壇はあまりに哀れではないか。」（天津『大公報』の『小公園』、八月十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「この種の闘争」について、炯之先生はさらに独自の定義を持っている。「すなわち異己者に対し些末な方法で、容赦なく、節度なく罵倒することである。（術語で言えば、『闘争』である。）」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくしてこの炯之先生は憐憫の心をもって、節度ある筆で、双方を道化と定め、文壇を哀れと感じたのである。もっとも「我々は『太白』、『文学』、『論語』、『人間世』の数年来」を思い出すと言うからには、「『文壇消息』の多寡が刊行物の売れ行きの多寡の主因」とすることがないのみならず、文壇消息なるものをおよそ掲載していないようである。ただし「罵る」ことはあるし、ただ「見世物好き」の読者もおそらく確かにいよう。見よ、道で二人が殴り合えば、彼らには是非曲直の別がないわけではなかろうが、傍観者はただ面白いと感ずるのが常であり、法場に引き出される者にすら、罪状を問わずただ見世物にする者が大半だ。この状況を推し広げて文壇にまで及ぼせば、まことに黙って唾を掛けられても自ら拭うが如き忍従に如かずとの感を禁じ得ない。ここで一つ「しかしながら」を入れよう。翻って傍観者あるいは読者は、実のところ炯之先生が想定するほど混沌としてはおらず、各人各々の判断を持つ者もいるのだ。ゆえに往時、古典主義者と浪漫主義者が罵り合い、果ては殴り合ったが、彼らはことごとく道化になったわけではなく、ゾラは激烈な文字と絵の嘲罵を受けたが、遂に道化にはならなかった。生前身の破滅と名の失墜を蒙ったワイルドですら、今では道化とは見なされていない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　無論、彼らには作品がある。しかし中国にもある。中国の作品は「哀れ」なほどだ、誠にそうだが、これは文壇だけが哀れなのではなく、時代もまた哀れなのであり、しかもこの哀れの中には、「見世物好き」の読者や論客も含まれている。およそ哀れな作品があれば、それはまさに哀れな時代を代表しているのだ。昔の名人は「恕」の秘訣を説いた──ただし彼らは、恕道を知らぬ者に対しては恕さぬと言った──今の名人は「忍」の秘訣を説く。春の論客は「文人相軽」をもって黒白を混淆し、秋の論客は「およそ罵る者も罵られる者もことごとく道化と化す」をもって是非を抹殺する。冷え冷えと陰森たる平安な古墓の中に、どうして生者の気が宿ろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「我々に何かこの種の『私罵』の紙幅を少なくする方法はないだろうか」──炯之先生は問う。ある、ないではない。たとえそれを「私罵」と名づけても、おそらく決してことごとく一方が二足す二に等しく、一方が一足す三に等しいわけではあるまい。「私」の中にも、較べて「公」に近いものがあり、「罵」の中にも、較べて「理」に合うものがある。いやしくも評論を加えんとする者は、「見世物好きの情趣」を捨てて分析を加え、明白にあなたは畢竟いずれの側が「是」に近く、いずれの側が「非」に近いと思うかを述べるべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文人に至っては、熱烈な憎しみをもって「異己」者に進攻するのみならず、さらに熱烈な憎しみをもって「死の説教者」に抗戦すべきである。この「哀れ」な時代にあって、殺すことができてこそ生きることができ、憎むことができてこそ愛することができ、生と愛あってこそ文あり。ボードレールはよく言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我が愛は安穏静かな家庭ではなく、&lt;br /&gt;
　花園のように平和を一門に閉じ込め、&lt;br /&gt;
　その中に「幸福」が慈愛をもって往来し、&lt;br /&gt;
　「歓喜」という可憐な仙女を養うものではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我が愛はまさに荒涼たる砂漠の如し──&lt;br /&gt;
　大盗の如き嫉妬がそこに君臨し、&lt;br /&gt;
　その剣は絶望の狂気であり、&lt;br /&gt;
　一突きごとが様々な殺戮である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【蕭紅作『生死場』序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう四年前のことになる。時は二月、私は妻子とともに上海閘北の火線の中に陥り、中国人が逃亡あるいは死亡によって跡を絶つのを目の当たりにしていた。後にいくつかの友人の助けを借りて、ようやく平和なイギリス租界に入ることができた。難民は満ち溢れていたが、住民はのんびりとしていた。閘北と隔てること僅か四、五里であろうか、これほど異なる世界であった──我々がどうしてハルビンのことなど思い至ろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この原稿が私の机上に届いたのは、今年の春のことで、私は既に閘北に戻り、周囲が再びにぎやかに往来する頃であった。だがここに五年前の、さらにはそれ以前のハルビンを見た。これは無論まだ略図に過ぎず、叙事と写景は人物描写に勝っている。しかし北方の人民の生に対する強靱さ、死に対するもがきは、往々にして力紙背に透り、女性作家の繊細な観察と軌を逸した筆致は、少なからぬ明麗と新鮮を加えている。精神は健全であり、たとえ文芸が功利に関わることを深く嫌う人であっても、不幸にも読んでしまえば、何も得ずにはいられまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聞くところによれば、文学社がかつて彼女のために出版しようとし、原稿を中央宣伝部書報検査委員会に提出したところ、半年も棚上げにされ、結局不許可であったという。人はしばしば事後になって聡明になるものだが、振り返ってみれば、これはまさに当然のことであった。生に対する強靱さと死に対するもがきは、おそらく確かに「訓政」の道に大いに背くものであろう。今年五月、ただ『皇帝について一言』という一篇の文章のために、この気焔万丈の委員会は忽然として煙消火滅した。これこそ「以身作則」の実地の大教訓である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　奴隷社が汗と血で得た僅かな金で、この書の出版を望んだのは、しかし我々のお上が「以身作則」してから半年後のことで、さらに私に序を書けと求めた。ところがこの数日、またもや流言蜂起し、閘北のにぎやかな住民はまたもや慌てふためいて逃げ惑い、道には行李車と人が絶え間なく続き、道端には黄色と白色の外国人が、微笑みながらこの礼譲の邦の盛況を鑑賞していた。安全地帯にあると自負する新聞社の紙面は、これら逃げ惑う者たちを「凡人」あるいは「愚民」と呼んだ。しかし私は彼らがむしろ聡明であろうと思う。少なくとも彼らは経験から、きらびやかな官の文章の信ずるに足りぬことを既に知っているのだ。彼らにはまだ記憶がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今は一九三五年十一月十四日の夜である。私は灯火の下でふたたび『生死場』を読み終えた。周囲は死のように静まりかえり、聞き慣れた隣人の話し声もなく、食べ物の売り声もなく、ただ時折遠くから数声の犬の吠える声がするのみだ。思えば、英仏租界はこんな情景ではあるまいし、ハルビンもこんな情景ではあるまい。私とかの地の住民とは、互いに異なる心情を抱き、異なる世界に住んでいるのだ。しかし私の心は今、古井の水の如く、微波も立たず、麻痺したままに以上の文字を書いた。これこそまさに奴隷の心である！──しかし、もしそれでもなお読者の心を乱すならば？ならば、我々はまだ決して奴僕ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただ、安坐の中にある私の繰り言を聞くよりは、早く下の『生死場』を読むがよい。彼女こそがあなたがたに強靱ともがきの力を与えてくれよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【ドストエフスキーのこと】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　──日本三笠書房『ドストエフスキー全集』普及本のために&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ドストエフスキーについて一言二言語らねばならぬ時が来た。何を語るか。彼はあまりに偉大であり、しかも自分は彼の作品をそれほど注意深く読んではいないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思い返せば、若い頃、偉大な文学者の作品を読んで、その作者を敬服しつつも、どうしても愛することのできなかった者が二人いた。一人はダンテで、あの『神曲』の「煉獄」には、私の愛する異端者たちがおり、亡霊の中にはたいそう重い石を峻嶮な岩壁へ押し上げている者もいた。これはまことに骨の折れる仕事だが、手を緩めればたちまち自分が押し潰される。どういうわけか、自分もまたひどく疲弊した心地がした。そこで私はここで立ち止まり、天国までたどり着くことができなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一人が、ドストエフスキーである。彼が二十四歳の時に書いた『貧しき人々』を一読しただけで、その晩年のような孤寂に驚愕した。後になって、彼は罪業深き罪人として、同時にまた残酷な拷問官として現れた。彼は小説中の男女を万難堪え難い境遇に置き、試練を与え、表面の潔白を剥ぎ取るのみならず、その下に隠された罪悪を拷問し出し、さらにはその罪悪の下に隠された真の潔白をも拷問し出すのだ。しかもなお痛快に処刑することを肯んぜず、力の限り長く生かそうとする。そしてこのドストエフスキーは、あたかも罪人とともに苦悩し、拷問官とともに歓喜しているかのようであった。これは決して凡人のなし得ることではなく、つまるところ偉大であるがゆえだ。しかし私自身は、しばしば書を廃して読まざらんと思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　医学者は往々にして病態をもってドストエフスキーの作品を説明する。このロンブローゾ式の解説は、今日の大多数の国々において、おそらくまことに便利であり、一般の人々の賛同を得られよう。しかし、たとえ彼が神経病者であったとしても、それはロシア専制時代の神経病者であり、もし誰かが彼と同様の重圧を身に受ければ、受ければ受けるほど、彼のあの誇張を交えた真実、熱して冷たくなるほどの情熱、破裂せんばかりの忍従を理解し、かくして彼を愛するようになるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし中国の読者たる私は──まだドストエフスキー式の忍従──横暴に対する真の忍従に親しむことができない。中国にはロシアのキリストがいない。中国に君臨するのは「礼」であって、神ではない。百パーセントの忍従は、嫁ぐ前に許婚者を亡くし、刻苦して八十歳まで生き長らえたいわゆる節婦の身に、あるいは稀に見出せるかもしれぬが、一般の人々にはない。忍従の形式はある。しかしドストエフスキー式に掘り下げてゆけば、おそらくやはり虚偽であろうと思う。なぜなら圧迫者が被圧迫者の不徳の一つと指す、この虚偽なるものは、同類に対しては悪であるが、圧迫者に対しては道徳なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、ドストエフスキー式の忍従も、結局は説教や抗議だけで終わりはしない。これは堪え切れぬ忍従、あまりに偉大な忍従であるがゆえに。人々は罪業を背負ったまま、ダンテの天国に闖入し、そこで初めて皆で合唱しつつ、天人の功徳を修練するのだ。ただ中庸の人は、固より地獄に堕ちる危険はないが、天国にも入れぬであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【孔另境編『当代文人尺牘鈔』序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　日記や書簡には、昔から読者がいくらかいるものだ。かつては朝廷の典章や国の故事、麗句清詞、いかなる抑揚、いかなる請託かを見るためであり、そのため名士たちは日記や手紙を書くにも気安くは書けなくなった。晋人は手紙を書く際に、既に「匆々にして草書を顧みるいとまなし」と弁明せねばならず、今の人は日記を書くにも、日々転写を防がねばならず、出版の前に間に合わない。ワイルドの自伝は今なお一部が公開されておらず、ロマン・ロランの日記は死後十年を経てようやく発表が許されるが、我が中国ではおそらくそうはいくまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし現在の文人の非文学作品を読む目的は、おそらく古人とはいささか異なり、比較的欧風となっている。遠くは文壇の故実を鉤稽するため、近くは作者の生涯を探るためだ。後者が多数を占めるようである。なぜなら人の言行には、一部は他人に知らせたい、あるいは他人に知られても構わぬ部分があるが、一部はそうではない。ところが人の性分として、他人が知らせたがらぬ部分をこそ知りたがるのであり、そこで尺牘に活路が生まれる。これは門の隙間から覗くに等しいのではなく、人の陰私を暴くことを企むのでもなく、実はその人の全貌を知ろうとするためであり、注意を払わぬところから、その人──社会の一員の真実を見出すのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『文学概論』に名目のある創作においてすら、作者は本来自分を隠し切れず、何を書こうと、この人はやはりこの人であるが、ただ多少の藻飾を施し、多少の演出を加え、制服を着たようなものだ。手紙を書くのは確かに比較的気楽だが、しかし作り慣れた者は、なおも慣性を帯びずにはいられず、他人は今度こそ赤裸々に登場したと思おうが、実はまだ肌色のタイツを着ており、さらにはふだん決して使わぬブラジャーまでつけていることもある。とはいえ、冠を正し帯を締めた時に比べれば、今回の方がよほど真実に近い。ゆえに作家の日記や尺牘から、その作品を見るよりもさらに明晰な意見を、すなわち彼自身の簡潔な注釈を得られることが往々にしてあるのだ。ただしこれも十分に真に受けてはならない。帳簿にすら心を砕く作者もおり、ショーペンハウアーは帳簿をサンスクリット文字で記し、他人にわからせまいとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　另境先生がこの書を編んだのは、文人の全貌を示すためであろうと私は思うが、幸いにしてショーペンハウアー先生のように古奥な心遣いをする者は、中国にはまだおるまい。ただ私が序を書くのは、手紙を書くのとは違い、どうしても序の拳法を多少は使わざるを得ないのであり、これは編者と読者の皆さんにご了解いただきたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三五年十一月二十五日夜、魯迅、上海閘北の且介亭にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【小品文雑談】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「小品文」なる名称が流行してこのかた、書店の広告を見ると、書簡も論文もみな小品文に分類されているが、これは無論ただの商売上の都合であり、根拠とするに足りない。一般的な見解としては、第一に篇幅が短いことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし篇幅が短いことは小品文の特徴ではない。幾何学の定理は数十字に過ぎず、『老子』は五千言のみだが、いずれも小品とは言えない。仏典の小乗の如く、まず内容を見てから篇幅を論ずべきであろう。些事を論じ、あるいは道理もなく、しかも長篇でないもの、これをこそ小品と言うべきだ。骨力ある文章は、むしろ「短文」と呼ぶがよい。短は無論長には及ばず、寥々たる数句で森羅万象を語り尽くすことはできぬが、しかしそれは「小」ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『史記』の「伯夷列伝」と「屈原賈誼列伝」も、引用された辞賦を除けば、実はやはり小品に過ぎないのだが、「太史公」の作であり、しかも世に知られているため、選び出して翻刻する者がいないだけだ。晋から唐にかけても、なかなかの作家が幾人かいた。宋文は私の知るところではないが、「江湖派」の詩は確かに私の言う小品である。今日盛んに提唱されているのは明清のもので、「性霊を抒べる」ことがその特色だと言われている。当時確かに性霊を抒べることしかできぬ者がいて、風潮と環境に加えて作者の出自と生活が、そのような思想を持ち、そのような文章を書くことしか許さなかったのだ。性霊を抒べると言いつつ、実は後になるとやはり型に嵌まり、いわば「性霊を賦す」に過ぎず、決まり文句のようにあの一套を書き出すだけとなった。無論、危難を予感し、後に実際に危難を経験した者もおり、ゆえに小品文の中に時として感憤が交じるが、文字の獄の時代にはことごとく銷毀され、版木を劈かれたため、我々が今見ることができるのは、「天馬行空」の如き超然たる性霊だけが残ったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この清朝の検閲を経た「性霊」が現代に至り、まことにうってつけとなった。明末の瀟洒はあるが清初のいわゆる「悖謬」はなく、国ある時は高人、国なき時も隠士たるを失わぬ。隠士にも資格が要り、まず「超然」であること、「士」は庸奴を超え、「逸」は責任を超える。現在の明清小品への格別な重視には、実に大いなる理由があり、少しも怪しむに足りない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし「高人兼隠士の夢」も長くは続くまい。ここ一年で大きな破綻が露呈し、自ら高しとする者は既に紙面に空言を連ね、甚だしきは出鱈目を言い、下等な者に至っては戯言と化し、卑猥な道化と何ら変わらず、その魂胆はただ坊ちゃん方の舞踏代を掘り出し、舞姫たちと商売を争うばかりで、その哀れな様は既に五四運動前後の鴛鴦蝴蝶派よりも数等下に落ちている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この小品文の盛行のために、今年はまたいわゆる「珍本」の翻刻が行われている。ある論者はこれを憂慮している。しかし私はこれは無用ではないと思う。原本は値が高く、大抵購入するだけの力がないが、今はわずか一元か数角で、現代の名人の祖師を、そして以前の性霊がいかに屋上屋を架しているかを見ることができ、現在の性霊がいかに人真似をしているかを知ることができる。牛の骨の山を齧り尽くせば、たとえ牛の骨であっても見識が備わり、もはや牛の角先を生炒りにしたもので騙されることもなくなるではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし「珍本」は即ち「善本」というわけではない。あるものは、まさにそれがつまらぬがゆえに読む者もなく、日々滅び行き少なくなったのであり、少ないがゆえに「珍」となったに過ぎない。古書店で必ず高値を要求するいわゆる「禁書」も、ことごとく慷慨激昂、人を奮起させる作品というわけではなく、清初にあっては作者の名だけで禁じられることもあり、内容とは往々にして何の関係もない。この点については、読者に選択の眼光が必要であり、また識者に相応の指摘を望みたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「題未定」草（六より九まで）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　T君がかつて私に語ったことを覚えている。私の『集外集』が出版された後、施蛰存先生がどこかの刊行物で批評し、この本は刊行する価値がなく、精選すべきだと言ったという。私はその刊行物を今に至るまで見ていない。だが施先生が『文選』を推崇し、自ら『晩明二十家小品』を手定した功業、および自ら「言行一致」の美徳を標榜していることから推測すれば、これもまさに彼らしい言葉であろう。幸い私は今彼の言行を研究しようとしているわけではなく、これ以上構う必要はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『集外集』が刊行する価値がないというのは、誰が言っても正しい。実際この一冊に限ったことではなく、将来四庫館を再び開く時には、恐らく私のすべての訳作が排除の列に入ろう。現在ですら、天津図書館の目録には、『吶喊』と『彷徨』の下に「銷」の一字が注記されており、「銷」とは銷毀の謂である。梁実秋教授がどこかの図書館主任を務めた折にも、私の多くの訳作を追放したと聞く。しかし一般の状況から言えば、目下の出版界はそれほど厳格ではなく、ゆえに私の一冊の『集外集』を刊行したところで、格別に紙墨を無駄にしたとも言えまい。選本に至っては、私はむしろ弊多くして利少なしと考えており、一昨年に一篇の『選本』を書いてその意見を述べたが、後にこれを『集外集』に収めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　無論、漫然と楽しむだけなら、どんな選本でもよいのであり、『文選』もよし、『古文観止』もまたよかろう。しかしもし文学あるいは一人の作家を研究しようとするなら、いわゆる「人を知り世を論ず」であって、実用に堪える選本はまことに得がたい。選本が示すのは、往々にして作者の特色ではなく、選者の眼光である。眼光が鋭利であればあるほど、見識が深広であればあるほど、選本は固より正確であるが、遺憾なことに大抵は目が豆粒の如く、作者の真相を抹殺するものが多い。これこそ一つの「文人の大劫」だ。たとえば蔡邕、選家は大抵彼の碑文のみを取るため、読者はただ典雅重厚な文章の書き手としか思わないが、『蔡中郎集』の中の『述行賦』（『続古文苑』にも見える）を見て、「工巧を台榭に窮めて、民は露処して寝湿し、嘉穀を禽獣に委ねて、下に糠秕ありて粒なし」（手元に書なく、あるいは記憶違いかもしれぬ、後日訂正を期す）といった句に至って初めて、彼が単なる老学究ではなく、血性ある人であったこと、当時の情況を理解していたこと、確かに死を招くだけの理由があったことがわかる。また選家に『帰去来辞』と『桃花源記』を採録され、論客に「菊を東籬の下に采り、悠然として南山を見る」と賞嘆される陶潜先生は、後人の心目においてまことに久しく飄逸に過ぎるが、全集の中では時としてなかなかモダンであり、「願わくは糸と為りて履と成り、素足に附して周旋し、行止の節あるを悲しみ、空しく床前に委棄せらる」と、身を変じて「ああ我が愛しい人よ」の靴になろうとしたのであり、後に自ら「礼義に止む」ゆえに最後まで攻勢に出られなかったと言っているものの、あの妄想の自白はやはり大胆と言わねばなるまい。詩においても、論客が感服する「悠然として南山を見る」の他に、「精衛は微木を銜え、もって滄海を填めんとし、形天は干戚を舞い、猛志固より常に在り」の類の「金剛怒目」式があり、彼が終日終夜飄々としていたわけではないことを証している。この「猛志固より常に在り」と「悠然として南山を見る」が同一人物なのであり、もし取捨をすれば全人にあらず、さらに抑揚を加えれば真実を離れる。たとえば勇士、彼は戦い、休息し、飲食し、無論性交もする。もしただその末の一点のみを取り、像を描いて妓院に掛け、性交の大師と尊んだなら、もちろん根拠がないとは言えないが、冤罪ではないか！私は近人が陶淵明を引用するのを見るたびに、古人のために惋惜せずにはいられない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これもまた文学遺産の取用に関する問題であり、落魄して昏愚に至った者は、およそ良きものを得ることができない。先日、『時事新報』の「青光」欄に、林語堂先生の言葉が引かれていた。原文は捨ててしまったが、大意はこうだ。老荘は上流、潑婦の罵詈の類は下流、彼はいずれも見たいが、ただ中流──上を剽窃し下を窃取するもの──だけは最も見るべきものがないと。もし私の記憶が誤りでなければ、これは宋人の語録、明人の小品から『論語』『人間世』『宇宙風』に至るこれら「中流」作品の死刑を宣告したのみならず、その人の自信の全き欠如をも透徹に告白したものだ。もっともこれはなお空腹にして心高き言であり、「中流」にもまた一様ではなく、同じ剽窃でも、良い点を取った者、無用な点を取った者、悪い点を取った者があり、「中流」の下流に至っては、剽窃すらできず、「老荘」は言うまでもなく、明清の文章だとて果たして本当に読みこなせているかどうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古文に句読を施すことは、受験生を困らせるのみならず、著名な学者にも往々にして恥をかかせ、詞曲を出鱈目に句読し、駢文をばらばらにした佳話は既に陳跡となり、振り返る必要もないが、今年は多くの廉価ないわゆる珍本書が出版され、いずれも名家の句読が付いている。世道を憂う者は憂然としてこれを憂い、復古の炎を煽るに足ると言う。私はそこまで悲観してはおらず、国幣一元数角を出して数冊買い、古の中流の文章を読むとともに、今の中流の句読を見た。今の中流は必ずしも古の中流の文章を理解できぬという結論は、ここから得たのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえば──こうした例示はまことに危険である。古来文人の非命は、往々にしてその何らかの「イデオロギー」の悖謬によるのではなく、個人的な私怨によるものが多い。しかしここではなお挙げねばならぬ。ここまで書けば例が必要だからであり、いわゆる「矢は弦に在り、発せざるを得ず」である。ただし再三慮った末、「姑くその名を隠す」ことに決めた。あるいは難を免れ得るか。これは私が中国人の空面子のみを顧みるという欠点を利用しているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえば、私の買った「珍本」の中に、張岱の『琅嬛文集』があり、「特印本実価四角」。「乙亥十月、盧前冀野父」の跋に拠れば、「峭僻の途を化して康荘と為す」ものだが、句読を見てゆくと、必ずしもそれほど「康荘」ではない。句読は五言詩や七言詩に対しては最も容易であり、文学者でなくとも数学者で事足りるが、楽府となるとあまり「康荘」ではなく、ゆえに巻三の『景清刺』に難解な句が出てくる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……佩鉛刀。蔵膝髁。太史奏。機謀破。不称王向前。坐対御衣含血唾。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朗々と誦すべく、韻も踏んでいるが、「不称王向前」の一句はどうにも解しがたい。原序を見ると、こうある。「清、事の成らざるを知り。躍りて上に詢る。大いに怒りて曰く。我を王と謂う勿かれ。即ち王なるとも敢えて爾くする乎。清曰く。今日の号。尚お王と称せんや。命じて其の歯を抉らしむ。王且つ詢らんとす。則ち含血して前む。御衣を淰す。上益々怒り。其の膚を剥ぐ。……」（句読は悉く原本に依る）ならば、詩は「不称王、向前坐」であるべきだ。「不称王」とは「尚お王と称せんや」であり、「向前坐」とは「則ち含血して前む」である。そして序文の「躍りて上に詢る。大いに怒りて曰く」も、おそらく「躍りて詢る。上大いに怒りて曰く」でなければ合わぬ。作文の初歩に拠り、下文の「上益々怒り」を見れば、知るべきなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえ明人の小品がいかに「本色」であり、いかに「性霊」であっても、それを出鱈目に弄んではならぬ。自らを誤るは小事だが、人を誤らせるのはいささかよくあるまい。たとえば巻六の『琴操・脊令操』の序に、このような句がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「秦府僚属。秦王世民に勧む。周公の事を行へと。兵を玄武門に伏す。射殺建成元吉魏徴。傷亡作。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文章としてはなかなか通っているが、ひとたび『唐書』を繙けば、魏徴はまことに冤罪で射殺されたと感ぜざるを得ない。実際には秦王世民が皇帝になって十七年の後に病死したのだ。ゆえにどうしようもなく、ここは「射殺建成元吉、魏徴傷亡作」と句読するしかない。明明に張岱の作った『琴操』なのに、なぜ魏徴の作となるのか。いっそ彼もろとも射殺し去ったのは、もちろん根拠がないとは言えぬが、「中流」の文人には擬作が常であり、たとえば韓愈先生は周文王に代わって「臣の罪は誅に当たり、天王聖明なり」と言っている。ゆえにここはやはり「魏徴傷亡作」とするのが穏当であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここで私もまた「文人相軽」の罪を犯したのであり、その罪状は「吹毛求疵」と曰う。しかし「功をもって罪を折る」つもりなのは、ある種の名人は文章すら読みこなせず、句読もできぬことを証明したことだ。もし文章を選んで、これは良い、あれは悪いと言えば、まことに毛骨悚然の念を禁じ得まい。ゆえに真剣に読書する者は、一つに選本に依拠してはならず、二つに句読本を盲信してはならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらにもう一つ、最も読者を迷途に導き得るものがある。「摘句」である。それは往々にして衣裳から引き裂かれた一片の刺繡であり、摘取する者がひとたび吹聴あるいは附会し、いかに超然物外にして塵濁と無縁かと言えば、全体を見たことのない読者も彼に惑わされてしまう。最も顕著な例は先に述べた「悠然として南山を見る」であり、陶潜の『述酒』や『読山海経』等の詩を忘れ、彼をひたすら飄々たる者に仕立て上げたのは、この摘句の仕業だ。近頃『中学生』の十二月号に、朱光潜先生の『「曲終わりて人見えず、江上数峰青し」を説く』という文章を見たが、この二句を詩の美の極致と推すのは、やはり割裂をもって美とする小さな瑕疵があるように思われる。彼の言う佳処はこうだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「私がこの二句の詩を愛するのは、多少はそれが私に一種の哲学的意蘊を啓示してくれたからである。『曲終わりて人見えず』の表現するのは消滅であり、『江上数峰青し』の表現するのは永遠である。愛すべき楽の音とその奏者は消え去ったが、青山は巍然として旧の如く、永遠に我々の心情を寄託させてくれる。人は畢竟寂寥を恐れ、伴侶を求めるものだ。曲が終わり、人が去り、一瞬前に我々が目を遊ばせ胸を広げていた世界が、突如として足下から崩れ去ったかのようだ。これは人生で最も堪え難いことの一つだが、しかし一瞬の後に我々は江上の青峰を見、あたかもまた一人の親しむべき伴侶を、また一つの身を寄せ得る世界を見出したかのようであり、しかもそれは永遠にそこにある。『山窮まり水尽きて路無しと疑えば、柳暗く花明らかにしてまた一村あり』、この種の趣に似る。それのみではない、人と曲は本当に消え去ったのか。この一曲の纏綿悱惻たる音楽は山霊を驚かさなかったか。それは江上の青峰の嫵媚と厳粛を伝えなかったか。それはこの嫵媚と厳粛の奥深くに刻印されなかったか。何にせよ青山と湘霊の瑟の音はかくの如き因縁を結んだのであり、青山永く在らば、瑟の音も鼓せし人も亦た永く在るのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは確かに彼が激賞する理由を説明している。しかしまだ尽くしてはいない。読者は種々異なり、『江賦』や『海賦』を愛読する者もあれば、『小園』や『枯樹』を賞翫する者もいる。後者は有と無、生と滅の間に彷徨する文人であり、人生に対して擾攘を憚り、またその去るを恐れ、生を求めるに倦み、また死を楽しまず、充実しすぎれば堅すぎ、寂滅はまた空しすぎ、疲れて休息を求めるが、休息はまた淒涼に過ぎ、ゆえにまた一種の慰撫が必要となる。かくして「曲終わりて人見えず」の他に、「只この山中に在り、雲深くして処を知らず」や「笙歌は院落に帰り、灯火は楼台を下る」の類が、往々にして人に称道されるのだ。眼前に見えずとも遠方にはなお在る、もし在らざれば悲哀となる。これこそ道士が「至心帰命礼、玉皇大天尊！」と唱える所以でもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　労する者を慰撫する聖薬は、詩においては、朱先生の言葉を借りれば「静穆」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「芸術の最高の境地は熱烈にはない。詩人の人としての在り方から言えば、彼の感ずる歓喜と愁苦はおそらく常人の感ずるよりも熱烈であろう。詩人の詩人としての在り方から言えば、熱烈な歓喜あるいは熱烈な愁苦は詩を通して表現された後、あたかも黄酒が長年の貯蔵を経てその辛味を失い、ただ醇朴の一味が残るが如きである。私は別の文章でこう述べたことがある。『この道理を理解すれば、古代ギリシア人がなぜ平和と静穆を詩の極境と見なしたかがわかる。詩神アポロンを紺碧の山巅に据え、衆生の擾攘を俯瞰させ、しかもその眉宇の間には常に甜美な夢を見るが如く、一筋の擾動の色も漏らさぬとしたのはなぜか。』ここに言う「静穆」（Serenity）は無論ただ一種の最高理想であり、一般の詩に見出し得るものではない。古代ギリシア──とりわけ古代ギリシアの造形芸術──は常に我々にこの「静穆」の風味を感じさせる。「静穆」とは豁然大悟し、帰依を得た心境である。それは低眉黙想の観音大士の如く、一切の憂喜を超え、同時にまた一切の憂喜を泯化すると言ってもよい。この種の境地は中国の詩には多くは見られない。屈原、阮籍、李白、杜甫はいずれも金剛怒目、憤々として平らかならざる様を免れ得ない。陶潜は全身これ「静穆」であり、ゆえに彼は偉大なのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代ギリシア人がおそらく平和と静穆を詩の極境と見なしていたであろうことは、この点について私は全く知識がない。しかし現存するギリシア詩歌から言えば、ホメロスの叙事詩は雄大にして活溌であり、サッポーの恋歌は明白にして熱烈であり、いずれも静穆ではない。思うに、「静穆」を詩の極境と立て、しかもこの境が詩に見出されぬのは、卵形を人体の最高形式と立て、しかもこの形が人に見出されぬのと同様であろう。アポロンが山巅に在るのは、彼が「神」であるがゆえであり、古今を通じて神像は常に高い場所に安置されるものだ。この像は私も写真で見たことがあるが、目を見開いて神清気爽であり、「常に甜美な夢を見るが如き」様には見えなかった。もっとも実物を見れば「我々にこの『静穆』の風味を感じさせる」かどうか、私にはにわかに断じがたいが、もし本当にそう感じるとすれば、おそらくそれは彼が「古い」からであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私もまた常に雅俗の間を彷徨する者であり、今の話は大いに興醒ましに近いが、時には自らかなり「雅」だと思うこともあり、折に触れて古董を眺めるのが好きだ。十数年前、北京である土地の富豪と知り合ったが、どういうわけか彼も忽然として「雅」になり、一つの鼎を購入した。周の鼎と言われ、まことに土花斑駁、古色古香であった。ところが数日も経たぬうちに、彼はなんと銅職人にその土花と銅緑をきれいさっぱり磨き落とさせ、それから客間に据えたのだ。ぴかぴかと銅の光を放っている。このように磨き上げられた古銅器は、生涯のうちに二つと見たことがない。あらゆる「雅士」はこれを聞いて大笑いし、私も当時は驚きから思わず笑ったが、続いて粛然とし、一種の啓示を得たかのようであった。この啓示は「哲学的意蘊」ではなく、これこそ周鼎の真相に近いものを見たという感覚だ。鼎は周にあっては碗の現代におけるが如く、我々の碗を一年洗わぬ道理はないのだから、鼎は当時必ずやきれいに磨かれ、金光燦然としていたはずだ。術語に換えて言えば、それは「静穆」ではなく、むしろ「熱烈」であったのだ。この種の俗気は今に至るまで脱けず、私が古美術を品定めする目を変えた。たとえばギリシア彫刻、私は常々思うのだが、それが今「ただ醇朴の一味が残る」ように見えるのは、一つには嘗て土中に埋もれ、あるいは久しく風雨に曝されて、鋒稜と光沢を失ったからであり、彫造された当時は必ずや真新しく、雪白にして、しかも光を放っていたはずだ。ゆえに我々が今見るギリシアの美は、実は必ずしも当時のギリシア人のいわゆる美ではなく、我々はそれを新しいものとして想像すべきなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　およそ文芸を論ずるに、虚しく「極境」を掲げれば「絶境」に陥るのであり、芸術においては土花に迷い、文学においては「摘句」に拘束される。しかし「摘句」は大いに人を困惑させ、ゆえに朱先生は銭起の二句のみを取ってその全篇を蹴り飛ばし、さらにこの二句をもって作者の全人を概括し、さらにこの二句をもって屈原、阮籍、李白、杜甫らを打ち殺し、「いずれも金剛怒目、憤々として平らかならざる様を免れ得ない」と言った。実は彼ら四名は、みな朱先生の美学説を高くするために、冤罪の犠牲となったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はまず銭起の全篇を見てみよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「省試　湘霊瑟を鼓す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　善く雲和の瑟を鼓す、常に帝子の霊を聞く。馮夷空しく自ら舞い、楚客聴くに堪えず。苦調金石を凄ませ、清音杳冥に入る。蒼梧より怨慕来たり、白芷芳馨を動かす。流水湘浦に伝わり、悲風洞庭を過ぐ。曲終わりて人見えず、江上数峰青し。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「醇朴」あるいは「静穆」を証成せんとすれば、この全篇を称引するのはまことに不向きである。中間の四聯は、いわゆる「衰颯」にかなり近いからだ。しかし前文がなければ末の二句はぼんやりとし、ただしこのぼんやりさこそ、称引する者のいわゆる超妙なのかもしれぬ。今一つ題目を見れば、「曲終わる」は「瑟を鼓す」を結び、「人見えず」は「霊」の字を点じ、「江上数峰青し」は「湘」の字を収めているのが明白であり、全篇は唐人の良い試帖詩たるを失わぬものの、末の二句も格別に神奇ではなくなる。おまけに題の上に「省試」と明記してあるのだから、もちろん「憤々として平らかならざる様」はあり得ない。仮に屈原が椒蘭と争わず、上京して功名を求めたなら、私が思うに、彼もまた答案の上で大いに不平を鳴らすことはなかったであろう。まず落第を心配したことだろうから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はそこで、この『湘霊瑟を鼓す』の作者の別の詩をも見てみるべきだ。しかし私の手元にも彼の詩集はなく、ただ一部の『大暦詩略』があるのみだ。これもまた迂夫子の選本だが、篇数は少なくなく、その中に一首がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「下第して長安の客舎に題す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青雲の望を遂げず、愁いて黄鳥の飛ぶを看る。梨花寒食の夜、客子いまだ春衣ならず。世事時に随いて変じ、交情我と違う。空しく主人の柳を余し、相見て却って依依たり。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ひとたび落第して客舎の壁に詩を題すれば、彼もまたいささか憤然としてくるのであり、あの一首の『湘霊瑟を鼓す』は、実は題目のゆえに、さらに省試のゆえに、やむなくかくの如く円転活脱にしたに過ぎぬことがわかる。彼は屈原、阮籍、李白、杜甫の四人とともに、時として怒目金剛たることを免れぬが、全体から言えば、彼は丈六には成長できない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世には「事に就きて事を論ず」なる方法があるが、今、詩に就きて詩を論ずるのも、あるいは差し支えあるまい。しかし私は常々思うのだが、もし文を論ぜんとするならば、全篇を顧み、さらに作者の全人を、さらにはその置かれた社会状態を顧みるのが最善であり、そうしてこそ比較的確かである。さもなくば夢を語るに近くなりやすい。しかし私は夢語りに反対しているのではなく、聴く者が聴いているのは夢語りだと心中明白であるべきだと主張しているに過ぎない。これは真剣な読者に対して選本や句読本を法宝として文学を研究してはならぬと勧める趣旨と、大体において異ならない。自らの目で較多くの作品を見れば、歴来の偉大な作者に一人として「全身これ『静穆』」の者はいないとわかる。陶潜は、「全身これ『静穆』であるがゆえに偉大」なのではない。今日しばしば「静穆」と尊ばれるのは、選文家と摘句家によって縮小され、凌遅されたからなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　現在なお流布する古人の文集のうち、漢人のものは略原状を存するものは既にないが、魏の嵇康の存する集には他人の贈答や論難が含まれ、晋の阮籍の集にも伏義の来信がある。おそらくいずれもかなり古い残本で、後人が重編したものであろう。『謝宣城集』は前半部しか残っていないが、彼の同僚とともに賦詠した詩がある。私はこうした集が最も良いと思う。なぜなら一方で作者の文章を読み、他方で彼と他人との関係を見ることができ、彼の作品が同詠者と比べて高下いかに、なぜあのような言葉を発したのか……を知ることができるからだ。現在このような編集法を採っているもので、私の知る限りでは、『独秀文存』があり、収録された「文」に関わる他人の文章を附している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かの了不起の作家たちは、謹厳骨に入り、墨を惜しむこと金の如く、一生の作品をただ一つあるいは三、四文字に削り残して泰山の頂に刻み、「その人に伝える」つもりなら、それは勿論彼の自由だ。さらに鬼蜮の如き「作家」は、明々と天兵天将の加護があり、名前を堂々と公開してもよいのに、こそこそと隠れ回り、その「作品」が自分の正体と関係することを恐れ、書くそばから削除し、削除して白紙のみを残し、結局何も残らぬ。それも勿論彼の自由だ。もし多少とも社会と関係のある文字ならば、私はすべて集めて刊行すべきだと思う。その中には勿論多くの廃物が混在し、いわゆる「荆棘剪らず」だが、これこそ深山大澤なのだ。今はもはや古代のように手写や木版を要せず、活字を一度組めば足りる。排印すれば紙墨を無駄にするのは勿論だが、楊邨人の類の物すらなお排印されていることを思えば、何でも目を瞑って出せるというものだ。中国人は常に「一利あれば必ず一弊あり」と言うが、それはまた「一弊あれば必ず一利あり」でもある。小無恥の旗を揚げれば、固より無恥の群を招くが、謙譲な者を潑辣にさせるのは、一利である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　謙譲を収めた者は、実際にも少なくないが、いわゆる「自らを愛惜する」者が多い。「自らを愛惜する」のは勿論悪いことではなく、少なくとも彼は無恥には至らないが、「装飾」や「隠蔽」を「愛惜」と誤認する者がいる。集の中に「少作」も収めるものがあるが、手を加えて修正し、子供の顔に白い髭を植えるのだ。他人の作も収めるものがあるが、大いに選り分け、罵倒や誣蔑の文章は決して取らず、価値なしとする。実はこれらの物も、本文と等しく価値がある。無恥の群を引き出す力がなくとも、もし価値ある本文と関係があるならば、これが当時のそれの価値なのだ。中国の史家は早くからこの一点を理解しており、ゆえに歴史には大抵循吏伝、隠逸伝があるが、酷吏伝や佞幸伝もあり、忠臣伝もあれば奸臣伝もある。かくせざれば全貌を知ることができぬからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかも鬼蜮の技倆を随時消滅に任せれば、反鬼蜮の者の人と文章を洞察することもできなくなる。山林隠逸の作は論ずるまでもないが、もしこの作者が人間世に身を置き、いくらかの戦闘性を帯びているならば、社会において必ず敵対者がある。ただしこの敵対者は決して自ら認めず、しきりに甘えて「冤罪だ、これは彼が私を仮想敵にしたのだ！」と言う。しかしよく見れば確かに暗箭を放っており、指摘されて初めて明槍に改めるが、またこれは「仮想敵」にされた報復だと言う。用いる手口も決して流布に任せず、事後に消滅させるのみならず、その場でも隠れ回る。そして集を編む者もまた収録するに値せずとする。かくして後になれば、一方の文章だけが残り、対照すべきものがなく、当時の抗戦の作はことごとく的なき弓矢の如く、一人で空に向かって狂っているかのようだ。私はかつて古人の文章を評する者が、誰は「鋒稜露わなること太だし」、誰はまた「剣を抜き弩を張る」と言うのを見たが、それは対面の文章が完全に消滅したがゆえであり、もし在らば、評論家の幾分かの懵懂を減ずることができたであろう。ゆえに私は今後、博くいわゆる無価値の他人の文章を附録として採った集があるべきだと思う。以前に成例はないが、後世に残す宝であり、その功用は魑魅魍魎の姿を鋳込んだ禹の鼎に同じである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近来のある種の期刊にしても、その無聊、無恥と下劣さは、世界に多く見ない代物だが、しかしこれもまた現代中国のある一群の人々の「文学」であり、今は今を知り、将来は古を知ることができ、較大な図書館はすべて保存すべきものだ。しかしC君がかつて話してくれたところでは、これらのみならず、真面目な期刊すら保存が少なく、大抵は外国の雑誌を大冊に大冊と装幀するだけだという。依然として「古を貴び今を賤しみ、近を忽せにして遠を図る」旧弊に罹っているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なおも先に述べたいわゆる『珍本叢書』の一つ、張岱の『琅嬛文集』だが、その巻三の書牘の類に『又毅儒八弟に与うる書』があり、冒頭にこう言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「先に吾弟の『明詩存』を選ぶを見しに、一字にても鍾譚に似ざる者あれば必ず棄て置きて取らず。今幾社の諸君子盛んに王李を称し、痛く鍾譚を罵るに、吾弟の選法又た前と一変し、一字にても鍾譚に似たる者あれば必ず棄て置きて取らず。鍾譚の詩集は、仍おこの詩集なり、吾弟の手眼は仍おこの手眼なり、しかるに乃ち転ずること飛蓬の如く、捷きこと影響の如し。何ぞ胸に定識なく、目に定見なく、口に定評なく、乃ち斯に至るの極なるか。蓋し吾弟鍾譚を喜ぶ時、鍾譚の好き処あり、尽く鍾譚の好からざる処あり、彼れ蓋し玉常に璞を帯び、元より尽く連城と視すべからず。吾弟鍾譚を恨む時、鍾譚の好からざる処あり、仍お鍾譚の好き処あり、彼れ蓋し瑕瑜を掩わず、更に尽く瓦礫として棄つべからず。吾弟幾社の君子の言を以て胸中に横たえること勿かれ、虚心平気、細々に之を論ぜば、則ち其の妍醜自ら見わる。奈何ぞ他人の好尚を以て好尚と為すか。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは風に随って舵を転ずる選家の面目を分明に画き出し、選本の信じ難きことを指し示したものだ。張岱自身は、文を選び史を造るに自分の意見を持つべからずと考え、『李硯翁に与うる書』でこう言っている。「弟の『石匱』一書、筆を着くること四十余載、心は止水秦銅の如く、並びに自ら意見を立てず、故に筆を下して描絵すれば、妍媸自ら見わる。敢えて刻劃と言わんや、亦た物に就きて形を肖するのみ。……」しかし心は鏡にあらず、虚なること能わず。ゆえに「虚心平気」を選詩の極境と立て、「並びに自ら意見を立てず」を作史の極境と立てる者も、「静穆」を詩の極境と立てるのと同様、事実上は得べくもない。数年前の文壇上のいわゆる「第三種人」杜衡の輩は超然を標榜したが、実は群醜であり、ほどなく本相が露わとなり、恥を知る者は皆これを称するを恥じた。ここで多く言うまでもない。自ら他意なきを覚り、屹然として中立すると自負する張岱の如き者ですら、実はなお偏倚していた。彼は同じ手紙の中で、東林についてこう論じている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……それ東林は顧涇陽の講学より以来、此の名目を以て我が国家を禍するもの八、九十年、其の党の升沈を以て世数の興敗を占うに用う。其の党盛んなれば則ち終南の捷径と為り、其の党敗るれば則ち元祐の党碑と為る。……蓋し東林の事を首めたる者は実に多く君子なるも、窜入する者に小人なきにあらず、擁戴する者は皆小人と為し、招徠する者にも亦た君子あり。此の間線索甚だ清く、門戸甚だ迥なり。……東林の中、其の庸庸碌碌たる者は論ずるに足らざるも、貪婪強横の王図、奸険凶暴の李三才、闯賊の首輔たる項煜、上箋して勧進する周鍾の如き、以て東林に窜入するに致り、乃ち之を倶に奉じて以て君子と為さんと欲す。則ち吾が臂は断ずべきも、決して敢えて情に徇わず。東林の尤も醜なるべき者は、時敏の闯賊に降るに曰く、『吾は東林の時敏なり』と、以て大用を冀う。魯王の監国、蕞爾たる小朝廷、科道任孔当の輩猶お曰く、『東林に非ざれば進み用うべからず』と。則ち是れ東林の二字、直ちに蕞爾たる魯国と汝と偕に亡びんとする者なり。此の輩を手刃し之を湯鑊に置く、薪を出だすこと真に猛ならざるべからず。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはまことに「辞厳義正」と言うべきだ。挙げられた群小も皆確かであり、殊に時敏の如きは、三百年後にすらこの類の人物は存在するのであり、まことに人をして驚心動魄せしめる。しかし彼が東林を厳しく責めるのは、東林党中にも小人がいるからであり、古今来純一不雑の君子の群はなく、かくしてすべて党社あれば必ず自ら中立と称する者の不満を買う。大体において善人が多いか悪人が多いかは、彼はこれを不問に付す。あるいはさらに一転して曰く、東林は君子多しとは言え小人もあり、反東林は小人多しとは言え正士もある。かくして両面とも良きも悪きもあるかの如く、異なるところなきが如くなるが、ただ東林は世に君子と称せらるるゆえに小人あらば醜とすべく、反東林は本来小人なるゆえに正士あらば嘉とすべしとなり、君子に苛求し、小人を寛縦し、自ら秋毫を明察すると以為いつつ、実は反って小人の目を張るを助けるのだ。もし言えば、東林の中には小人もあれど多くは君子であり、反東林には正士もあれど大抵は小人である、と。さすれば斤量は大いに異なるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　謝国楨先生の『明清の際党社運動考』は文籍を鉤索して用力甚だ勤であるが、魏忠賢の二度にわたる東林党人虐殺を叙して後にこう言っている。「あの時、親戚友人はみな遠くに逃げ隠れ、恥知らずの士大夫たちはとうに魏党の旗の下に降伏していた。一言二言公道な話をし、諸君子を助けようとしたのは、ただ数人の書生と数人の庶民だけであった。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは魏忠賢が緹騎を遣わして周順昌を捕えんとし、蘇州の民衆によって撃散された事を言うのだ。誠に、庶民は詩書を読まず、史法を明らかにせず、瑜の中に瑕を求め、屎の中に道を覓めることを解さぬが、大局から見て黒白を明らかにし、是非を弁ずることができ、往々にして清高通達の士大夫の及ぶべくもないところがある。ちょうど本日の『大美晩報』を受け取ったが、『北平特約通信』があり、学生のデモを記し、警察の放水銃で噴射され、棍棒で打たれ刀で斬られ、一部は城外に閉じ込められて飢寒に曝されたとある。「此の時燕冀中学、師大附中及び附近の住民紛々として慰労隊を組織し、水、焼餅、饅頭等の食物を送り、学生やや飢腸を解く……」と。誰が中国の庶民を庸愚だと言うのか。愚弄され欺かれ圧迫されて今に至り、なおもこれほど明晰なのだ。張岱はまた言っている。「忠臣義士は多く国破れ家亡ぶの際に見わる。石を敲きて火を出だすが如く、一閃にして即ち滅す。人主急いで之を収めずんば、則ち火種絶えん。」（『越絶詩小序』）彼の言う「人主」は明太祖のことで、今の情景とは合わぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石あらば、火種は絶えぬ。しかし私は九年前の主張を重ねて申し述べたい──もう請願はするな！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月十八日──十九日夜。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【新文字を論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漢字ラテン化の方法が世に出るや、方塊字系の簡筆字と注音字母はいずれも凌駕され、なお競い合っているのはローマ字拼音のみとなった。この綴り方の保守派がラテン化字を攻撃する最大の論拠は、その方法があまりに簡単で、多くの字が区別しにくいという点である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは確かに一つの欠点だ。およそ文字は、学びやすく書きやすければ、往々にして精密とは限らぬ。煩雑な文字が必ずしも精密とは限らないが、精密たらんとすれば、比較的煩雑とならざるを得ない。ローマ字拼音は四声を示し得るが、ラテン化字はそれができず、ゆえに「東」と「董」の区別がない。しかし方塊字は「東」と「」の区別を示し得るが、ローマ字拼音もまたそれはできない。一、二の字を細かく区別し得るか否かのみをもって新文字の優劣を定めるのは、正当とは言えぬ。まして文字がひとたび文章を構成するのに用いられれば、その意味は明らかになる。方塊字であっても、一、二の字だけを取り出せば、往々にしてその意味を確定し難い。たとえば「日者」の二字、もしこの二字だけなら、「太陽というもの」とも解せるし、「近頃」とも解せるし、「占い師」とも解せる。また「果然」は大抵「やはり」の意だが、しかしまた一種の動物の名でもあり、隆起した形容にも用い得る。一字の「一」ですら、孤立した時には、数字「一二三」の「一」なのか、動詞「四海を一にす」の「一」なのか決められない。ただし文中に組み込まれれば、この疑問は消える。ゆえにラテン化字の一、二字を取って曖昧だと言うのは、正当な指摘ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ローマ字拼音派とラテン化派の争いは、実は精密と粗疏にあるのではなく、その由来、すなわち目的にある。ローマ字拼音は古来の方塊字を主とし、ローマ字に翻して皆にこの規則に従って書かせようとする。ラテン化は現在の方言を主とし、ラテン字に翻し、これが規則となる。仮に一冊の『詩韻』を翻して競争すれば、後者は勝てまいが、生きた人の口語を書こうとすれば、軽々と容易にできる。この一点だけでも、その精密さの不足を補って余りあり、まして後日実験を重ねて漸次補正し得るのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　容易と困難は改革者の二大派である。ともに現状に不満であるが、現状を打破する手段は大いに異なる。一つは革新、一つは復古だ。ともに革新であっても、その手段もまた大いに異なる。一つは困難、一つは容易だ。この両者には闘争がある。困難派の良い看板は必ず完全と精密であり、これを借りて容易派の前進を阻もうとする。しかしそれ自体は虚懸の計画であるがゆえに、結局何の成果もない──すなわち実行されない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この不実行こそ、困難なる改革者の慰めなのだ。改革の実はなくとも改革の名はあるからだ。ある種の改革者は改革を論ずるのが大好きだが、本当に改革が身辺に迫ると恐怖する。ただ困難な改革を大いに論ずるのみ。かくして容易な改革の到来を阻止し、現状を維持しつつ改革を大いに論じ、あの完全な改革の事業に従事しているつもりになるのだ。これは寝台の上で浮き方を覚えてから泳ぎに行こうとする方法と、実は同じだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ラテン化にはこの空論の弊害がない。言えればそのまま書ける。それは民衆と結びつき、研究室や書斎の清玩ではなく、街頭巷尾のものだ。旧文字との関係は薄いが、人民との結びつきは密であり、もし皆が自らの意見を発表し、切要な知識を獲得できるようにしようとするなら、これ以上に簡便な文字はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかもラテン化字しか知らぬ人々が創作を書き始めてこそ、それが中国文学の新生であり、現代中国の新文学なのだ。なぜなら彼らは『荘子』や『文選』の類の毒にいささかも中っていないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【『死せる魂百図』小引】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ゴーゴリが『死せる魂』第一部に着手したのは一八三五年の下半期であり、今からちょうど百年になる。幸いにも──いや不幸にもと言うべきか──その中の多くの人物は今なお生気にあふれ、異なる国、異なる時代の我々読者にも、まるで自分の周囲を描いているかのように感じさせ、彼の偉大な写実の力量に嘆服せざるを得ない。ただし当時の風俗はやはり変遷しており、たとえば男子の服装は現在と小異大同だが、閨秀たちの高い髷と丸いスカートは既に稀であり、当時の流行の馬車は流線型のモーターカーではなく三頭立ての幌馬車で、舞踏夜会を照らすいわゆる眩き光輝も電灯ではなく、多臂の燭台に挿した多くの蝋燭に過ぎない。これらは絵がなければ明確に想像しがたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『死せる魂』に関する著名な図画は、リスコーフによれば全部で三種あり、最も正確で完備なのはアギンの百図である。この図画はまず七十二幅があり、出版年は不詳だが一八四七年以前であることは確かで、今から九十年近くになる。後に稀覯品となり、ソ連で最近出版された『文学辞典』にも挿画として採用されており、既に定評のある文献であることがわかる。本国ですら図書館でしか出会えまいが、まして我が中国においてをや。今年の秋も末に、孟十還君が忽然として上海の古書店でこの画集を見つけ、子供が菓子を見つけたように、直ちに奔走呼号し、ようやく手に入れた。一八九三年印行の第四版で、百図が完備されているのみならず、収蔵家エフレーモフ所蔵の三幅、当時の広告画および第一版表紙の小図各一幅が増補されており、合計百五図である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはおそらく十月革命の際にロシア人が持ち出して逃れたものであろう。文芸を愛好する人であったはずで、十六年守り続けたが、ついに衣食の資と交換するしかなくなったのだ。中国にはおそらく第二の一冊はあるまい。蔵い込んでしまえば自他ともに罪業と言えるかもしれず、ゆえに今この一冊を翻印する方法を講じた。外国の芸術を紹介する他に、第一に中国の文学研究者あるいは文学愛好者に献じ、小説と相い補って、いわゆる「左図右史」により十九世紀前半のロシア中流社会の情形をよりよく理解してもらうため、第二に挿画家に献じ、他国の写実の典型を見て、中国従来の「出相」あるいは「繡像」とどのように異なるかを知り、あるいは取法し得る点があるかもしれず、同時にこの画集を売却した人を慰めるためでもある。彼の原本を千万に化して世に広く布けば、その損失を償って余りあり、また孟十還君の奔走呼号の苦に報いることにもなろう。木版画家にとっては、おそらくあまり益がないであろう。なぜならこれは木版と言いながらも、画く者と刻む者が別人であり、現在の自ら画き自ら刻む、刻むことがすなわち画くことである創作木版画とは、既に大いに異なるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世には思いがけぬ幸運もあるものだ。中文訳本の『死せる魂』が発表され始めた時、曹靖華君が一巻の図画を送ってくれた。これも十月革命後間もなくペテルブルクで入手したものだ。これはまさにリスコーフの言うソコローフが描いた十二幅である。紙はかなり破損していたが、図像に大きな損傷はない。私の手で滅びることを恐れ、今アギンの百図の後に附印し、かくしてロシアの芸術家が作った最も写実的にして互いに補い得る二種の『死せる魂』の挿画が、すべてこの一冊に収められることとなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　序文と各図の題句の移訳もまた孟十還君の労作である。題句は大体訳本に依ったが、数箇所異なるところがあり、今もこれを統一することはしない。最後の一図の題句は第一部に見えず、おそらく第二部のチチコフが罪を免ぜられた後の事を記したものかと思われる。これは当時のロシア文芸家の風習で、いつも少しばかり教訓を帯びたがるのだ。校印と装幀に至っては呉朗西君と他の数人の友人の経営するところだ。ここに声明して謝意を表す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三五年十二月二十四日、魯迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【後記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一冊の編集の体例は前の一冊と同じく、執筆の時期に従って配列した。刊行物に発表したものは、上半年もすべて官庁の検査を経ており、おそらく多少の削除は免れぬであろうが、私はいちいち校合して黒点で印をつけるのが面倒であった。前の一冊を読めば、官の忌諱に触れるのがいかなる言葉かは自ずと明らかであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　全篇を禁止されたものが二篇ある。一篇は『諷刺とは何か』、文学社の『文学百題』のために書いたもので、印刷された時には「欠」の一字に変わっていた。もう一篇は『手伝いから出鱈目へ』、『文学論壇』のために書いたもので、今に至るまで行方不明、「欠」の字すらない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　著作者と検査官の関係のおかげで、私は間接的に検査官を知るに至り、時として甚だ感服した。彼らの嗅覚はまことに鋭敏だ。私のあの『手伝いから出鱈目へ』は、もともと児童年、婦女年、読経救国、敬老正俗、中国本位文化、第三種人の文芸等々を唱導する一大群の政客豪商、文人学士を指したものだが、既に手伝うこともできず、ただ出鱈目を言うしか能がないという面から見れば、確かに禁止すべきものだ。なぜなら実にあまりに明晰に見、あまりに透徹に語っているからだ。他の人々もおそらく私と同様に感服しているのであろう。ゆえに早くから文学家が検査官になったという風聞があり、蘇汶先生が一九三四年十二月七日の『大晩報』に次のような公開状を発表するに至った──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「『火炬』編集先生殿：&lt;br /&gt;
　先日十二月四日の貴紙『文学評論』専号に掲載された署名聞問君の『文学雑談』なる文中に──&lt;br /&gt;
　『巷間の伝聞に拠れば、蘇汶先生は月給七十元にて弾冠して××（原文のまま）会に入りたる由、文芸は時空の制限を受けずと雖も、頗る（大洋の）制限を受くることを知るべし。』等の語あり、之を聞きて憤慨に堪えず。汶は近年来、いかなる会の業務にも参加したことは一切なく、また『現代』雑誌の編集および原稿売りの糊口以外に、いかなる組織からも一文の報酬も受けたことはありません。××会に入ったとの件は、×報の流言はありましたが、一笑に付しておりました。貴紙も又この妄言を信じ紙面に載せるに至りては、人をして言わざらしめ得ざるものがあります。汶は貴紙を愛護する為に、特に書状を呈し奉り、御高覧の上近々号に掲載賜りたくお願い申し上げます。草々敬具&lt;br /&gt;
　蘇汶（杜衡）謹上。十二月五日。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　口を開けばまず作者は不正な金を得たと言うのは、近来の文壇の常套であり、私がルーブルを受け取っているという噂は四、五年も続いたが、九一八事変以後にようやくルーブルは取り消され、「親日」なるさらに新鮮な罪状に置き換えられた。私は一向に「貴紙を愛護する為に」弁正状を寄せたりはしない。ところが流言は泛濫する一方で、遂に蘇汶先生の頭上にまで及んだ。噂の多い場所もまた「一利あれば必ず一弊あり」というものだ。しかし私の経験から言えば、検査官が「第三種人」を「愛護」しているというのは、確かに本当のようだ。私が去年書いた文章のうち、彼らを冒犯した二篇は、一篇が削除され（『病後雑談の余』）、一篇が禁止された（『臉譜臆測』）のだ。おそらくこれに類する事もあったのであろう。ゆえに人をして「××（原文のまま）会に入った」と推測せしめたのであろう。これはまことに「憤慨に堪えず」であり、揶揄に慣れぬ作家がそう感ずるのも無理からぬことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし真の流言に対して何とも思わぬ社会では、真の収賄に対しても何とも思わぬ。もし収賄が制裁を受ける社会ならば、収賄したとの流言を妄りに造る者も制裁されよう。ゆえに流言をもって作家を害する期刊は、ただ無駄紙に終わるのみであり、実際の効果は甚だ少ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その中の四篇は、もとは日本文で書いたもので、今自ら訳出し、なおかつ中国の読者のために説明すべき点がある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、『生ける中国の姿態』の序文で、私はいわゆる「支那通」を諷刺し、かつ日本人が結論を好む性向を説明しており、言外にその粗疏を笑うかのようだ。しかしこの性癖には長所もあり、彼らが急いで結論を求めるのは、急いで実行するがゆえであり、我々は笑って済ませるべきではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二、『現代中国における孔夫子』は六月号の『改造』に発表されたもので、この時我々の「聖裔」が東京で先祖を拝み、興高采烈としていた。かつて亦光君が訳出し、『雑文』誌第二号（七月）に載せたが、今いくらか改定してここに転録する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三、『中国小説史略』日訳本の序文で、私は喜びを表明したが、なお一つの理由を述べなかった。それは十年を経て、ようやく個人的な私怨を晴らしたということだ。一九二六年に、陳源すなわち西瀅教授が北京で公然と私に対する人身攻撃を行い、私のこの著作は塩谷温教授の『支那文学概論講話』中の「小説」の部分を窃取したものだと言った。『閑話』にいう「丸ごと一冊の剽窃」とは私を指している。今や塩谷教授の書にはとうに中訳があり、私のにも日訳がある。両国の読者は目を共にしている。誰か私の「剽窃」を指摘した者がいるか。嗚呼、「男盗女娼」は人間の大恥辱であるが、私は十年「剽窃」の悪名を負い、今ようやくそれを下ろすことができ、なおかつ「嘘つき犬」の旗を、自ら「正人君子」を称する陳源教授にお返しする。もし彼にこれを洗い落とすすべがなければ、それを挿したまま生き、そのまま墓の中に持って行くしかあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四、『ドストエフスキーに関すること』は三笠書房の依頼で書いたもので、読者向けの紹介文だが、私はここで、被圧迫者にとって圧迫者は奴隷か敵であり、決して友とはなり得ず、ゆえに双方の道徳は同じではないことを明らかにした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後に、田誠一君を追悼したい。彼は内山書店の店員で、絵画を愛した。私の三回の独露木版画展覧会はいずれも彼が一人で設営してくれた。一二八事変の時は、彼が私と家族、そして別の一群の婦女子をイギリス租界に送り届けてくれた。三三年七月、病により故郷で逝去し、彼の墓前に立つのは私の手書きの碑銘だ。今なお、あの当時面白がって私の殺害のニュースを記載していた者たちや、八十元のために何度も往復させ、結局払わなかった書店を思い出すと、彼に対してなお十分の感愧の念を覚える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近二年来、また時折前進的な青年が、好意から私が近頃あまり文章を書かぬことを惜しみ、その失望を表明する。私がただ青年を失望させるしかないのは反駁の余地がないが、しかしいくらかの誤解もある。今日自ら調べてみた。『新青年』に『随感録』を書き始めてから、この集の最後の一篇を書くまで、前後十八年、杂感だけでも約八十万字だ。後の九年の執筆量は前の九年の倍であり、しかもこの後の九年のうち、最近三年の字数は前の六年に等しい。ならば、いわゆる「近頃あまり文章を書かぬ」というのは、実は正確な計算とは言えまい。しかもこれら前進的な青年は、誰一人として現在の言論に対する弾圧に注意を払っていないようで、いささか驚くべきことだ。私は作家の作品を論ずるには、必ず周囲の状況をも併せ考えるべきだと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　無論、この状況はきわめて理解しがたい。なぜなら一たび公になれば、作家は受難を恐れ、書店は封門を防がねばならぬからだ。しかしもし自ら出版界といくらかの関わりがあれば、その中の一部の消息を感じ取ることができる。今我々はまず過去の公になった事実を回想しよう。あるいは読者の記憶にあろうが、中華民国二十三年（一九三四年）三月十四日の『大美晩報』に、次のようなニュースが掲載された──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中央党部新文芸作品を禁止す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海市党部は先月十九日中央党部の電令を奉じ、係員を各新書店に派遣して書籍を調査禁止すること百四十九種に及び、関係書店は二十五店に上った。その中には嘗て市党部の審査を経て発行を許可されたもの、あるいは内政部の登録により著作権を取得したもの、さらに各作者の前期の作品、たとえば丁玲の『暗闇の中で』等が甚だ多く、上海出版界の恐慌を惹起した。新書業の組織する中国著作人出版人連合会が集議し、二月二十五日に代表を選出して市党部に請願した結果、市党部は中央に上申することを允諾し、各書を再審査して寛大に処置することとなった。同日中央の復電を接し、その通り許可するとのことであったが、各書店は再審期間中被禁書籍をすべて自主的に封存し、発売しないこと。ここに各書店の被禁書目を分録する──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（長大な被禁書リストは原文の通り）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　出版界とは書籍を以て利を貿る人々に過ぎず、売れ行きのみを問うて内容を顧みぬ。存心「反動」の者は甚だ少なく、ゆえにこの請願はかなり良い結果を得、「商の艱きを体恤する」ために三十七種が解禁され、削除改訂の上発行を許可されるもの二十二種、残りは依然として「禁止」と「暫く発売を見合わせ」であった。この中央の批答と改定の書目は、『出版消息』第三十三期（四月一日出版）に見える──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国国民党上海特別市執行委員会批答執字第一五九二号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（大宗の刊行物を禁毀すべしとの令を奉じたる件に関し説明書を附して奉呈し、中宣会に転送して重ねて審核し、寛大に処置して商の艱きを恤むを恳請する件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　呈件いずれも了解した。本件については&lt;br /&gt;
　中央宣伝委員会の公函ならびに決定五項を允准す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、『平林泰子集』等三十種は早くに分別して査禁の案あり、前令を切実に執行し、厳に禁毀して流伝を絶つべし。&lt;br /&gt;
　二、『政治経済学批判』等三十種は内容においてプロレタリア文芸を宣伝し、あるいは階級闘争を挑発し、あるいは党国当局を誹謗するものにて、発売を禁止すべし。&lt;br /&gt;
　三、『ファウストと城』等三十一種は、あるいはプロレタリア文学理論の紹介に係り、あるいは新露の作品にして、あるいは不正確な意識を含み、頗る反動宣伝の嫌疑あり。剿匪の厳重なる時期において、暫く発売を禁ずべし。&lt;br /&gt;
　四、『創造十年』等二十二種は、内容に間々語句の不穏当なるもの、あるいは一篇一段の不穏当なるものあり、削改あるいは抽去の後、発売を准ずべし。&lt;br /&gt;
　五、『聖徒』等三十七種は、あるいは恋愛小説に係り、あるいは革命以前の作品にして、内容いずれも格別の障りなし。この三十七種の書籍の禁令は、暫く執行を猶予することを准ず。特に分別して各項の書名を列記し函達して照査し、転じて遵照せしむるを合すべし。該書店等は中央の決定各項並びに単に開く各種刊行物に遵い、分別して繳毀停售し具報し、再び延誤すべからず。要を至とすべし。件は存す。此れ批す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「附、各項の書名単一份を抄発す」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中華民国二十三年三月二十日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　常務委員　呉醒亜&lt;br /&gt;
　　　　　　潘公展&lt;br /&gt;
　　　　　　童行白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先後に查禁の案ある書目（略）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして大量の書籍禁毀事件はひとまず決着し、書店もそれ以上口を開かなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしなお困難な問題が残った。書店は陸続と新書や雑誌を刊行せざるを得ず、ゆえになお永遠に陸続として押収、禁止、甚だしきは封門の危険がある。この危険はまず店主に損害を与えるのであり、当然補救の方法がなければならない。間もなく出版界にある種の風聞が立った──まさにただ一種のかすかな風聞──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　何月何日とも知れず、党の官吏、店主とその編集者が会議を開き、善後策を討議した。重点は新しい書籍や雑誌の出版にあたり、いかにすれば禁止を免れ得るかであった。聞くところでは、この時ある雑誌編集者某甲が、まず原稿を官庁に送り、検査を経て許可を得てから付梓すべしとの献策をしたという。文字は固より「反動」たり得ず、しかも店主の血本も保全される。まことに公私兼利と言うべきだ。他の編集者も反対する者はなく、この提議は完全に通過した。散会の折、某甲の友人にして同じく編集者たる某乙が、甚だ感動してある書店代表に言った。「彼は個人を犠牲にして、ようやく一種の雑誌を保全した！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「彼」とは某甲先生のこと。某乙先生の意味するところは、おそらくこの種の献策は名誉にいくらかの損害があるということであろう。実はこれは神経衰弱の杞憂に過ぎない。たとえ某甲先生の献策がなくとも、書報の検査はいずれ実行されるのであり、ただ別の名目で始まるだけのことだ。しかもこの献策は当時、人々は公然と語り得ず、新聞も記載し得ず、皆が某甲先生を功臣と認めたのであり、すなわちこれは虎の髭であって誰も撫でようとせぬ。ゆえにせいぜい耳打ちする程度であり、局外の者が知ることは甚だ少なかった──名誉には無関係だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　とにかく、何年何月とも知らず、中央図書雑誌審査委員会はついに上海に出現し、かくして各出版物の上に「中宣会図書雑誌審委会審査証……字第……号」なる一行が記されるようになり、抽去すべきものは既に抽去し、削改すべきものは既に削改したことを示し、かつ発売の安全を保証した──もっとも完全に有効とは限らず、たとえば私のあの『二心集』を削り残したものを、書店が『拾零集』と改題したのは検査を経たものだが、杭州ではなお没収された。この種の混乱は無論ごく普通の現象であり怪しむに足りぬが、おそらくいくらかの私怨も混じっていたのではないかと思う。なぜなら杭州省党部の有力人物はとうの昔に復旦大学卒業生の許紹棣のお殿様の類であり、『語糸』が復旦大学を攻撃する投書を掲載した時、私がまさに編集者だったのだから、少なからず恨みを買ったわけだ。自由大同盟のために「堕落文人魯迅」の中央通緝を上申したのも浙江省党部の発起であったが、今に至るまで祖先の墳墓の発掘をまだ上申していないのは、やはり党の恩は高く厚いというべきか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　検査官については、私は「文学者」が少なからずいるのではないかと疑っている。さもなくばこれほど感服させるようなことはできまい。無論、時に理解に苦しむ削除禁止もあるが、これはおそらく示威のためであり、示威の癖は文学者といえどもなかなか脱け難く、しかもこれは悪徳とは言えない。もう一つの理由は、恐らく飯の種であろう。飯を食うのも決して悪徳とは言えぬが、飯を食うことにかけては審査する文学者も審査される文学者も等しく困難であり、彼らにも競争者がいて虎視眈々と隙を窺っている。うっかりすれば飯の種を奪われるから、常に成績を上げねばならず、すなわち絶えず禁じ、削り、禁じ、削り、三たび禁じ、削るのだ。私は上海に来たばかりの頃、ある西洋人がホテルから出てくるのを見た。数台の人力車が飛ぶように駆け寄り、彼は一台に乗って行った。すると巡査が忽然やって来て、客を取れなかった車夫の頭を棍棒で一つ叩き、車の鑑札を引き剥がした。これは車夫が罪を犯したという意味だとわかったが、なぜ客を取れなかったことが罪になるのかわからなかった。西洋人は一人しかおらず、当然一台にしか乗れないのだから、彼が争ったわけでもない。後に幸いにも古参の上海っ子が教えてくれた。巡査は毎月一定数の犯人を捕えねばならず、さもなくば怠慢と見なされて飯の種に差し支えるのだと。本当の犯罪者は容易に見つからぬから、こうして「創作」するしかないのだ。私は審査官が時として古怪な審査をし、原稿にやたらと赤い線を引かずにはいられぬのも、恐らくこの理由だと思う。もし本当にそうであれば、彼らが私の「チェーホフ選集」を必ずや「残山剩水」にしようとしても、私は了解するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この審査は大いに精力的に行われ、新聞によれば官民一致して満足したという。九月二十五日の『中華日報』にこうある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中央図書雑誌審査委員会の業務緊張す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中央図書雑誌審査委員会は上海に成立以来四箇月を閲し、各種雑誌書籍を審査すること合計五百余種に及び、平均して毎日一人の職員あたり十万字以上を審査し、審査手続はきわめて迅速にして、洋々たる巨著といえども最多二日を超えず。故に出版界は皆思いもよらぬ速さであり、便利少なからずと認む。該会の審査基準の如きは、党および政府に対し絶対に顕著に不利な文字にあらざれば、その削改を求むる以外は、一に大公を秉り、毫も偏頗なし。故に数箇月来相安んじて事なし。過去に出版界は審査機関なきがゆえに、往々出版の後に押収あるいは禁止の事に遭いたるが、審査会成立の後は此の種の事件已に再び発生せず。聞くところ中央方面は該会の業務成績の優良にして出版界が甚だこの種の組織を必要とするを以て、内部の職員増加の計画あり、もって審査業務の便を図らんとすと云う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくの如き善政、行うこと一年にも満たざるに、図らずも『新生』の「皇帝閑話」事件が起こった。日本領事の警告を受けてのことであろうが、その雷厉風行の処置は「反動文字」に対するよりもさらに厳しかった。たちまちその報は発売禁止、その社は封門、編集者杜重遠は既に当該稿は未審査であったと自認して徒刑に処せられ、上訴不許可となったにもかかわらず、さらに七名の審査官を罷免し、一方で書店に入って日本に関する旧書を大捜索し、壁面には「邦交を敦睦すべし」の告示が貼り満たされた。出版者もまた孤苦零丁の様相を呈し、聞くところでは、この「一に大公を秉る」「中央宣伝部図書雑誌審査委員会」は姿を消し、原稿を持って行き場を失ったという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　では自由を返され、晴れ晴れとしたのではないか。否、そうではない。この委員会がなかった頃には、出版者にはまだいくらかの自分の背骨があったが、この委員会があってなくなった後は、まことにふらふらする心地がしたのだ。大抵の農民は自分で生活できるが、オーストリアとロシアが農奴を解放した時、その中の一部は泣き出したという。頼るものを失い、自分でどう生きてよいかわからなくなったからだ。しかも我々の出版者は単に「頼りを失った」のではなく、某甲先生の献策以前の状態に戻り、またもや押収、禁止、封門の危険に遭遇したのだ。しかも「反動文字」と指されることを恐れる以外に、さらに「邦交敦睦令」に違反することをも恐れねばならなくなった。既に「訓」じられて軟骨症となった出版界に、さらに一重の重荷が加わったのだ。当局は内交に対しては必ずしも「敦睦」する気もなく、しかし「礼譲を以て国を為す」のであり、また「商の艱きを体恤する」のに急であったから、ゆえに私が思うに、「審査会」があってまたなくなった後の出版界の大部分は、まことに孤児となったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ゆえに現在の書報は、あらかじめ打ち合わせて特別に激昂を許されたのでなければ、ただひたすら曖昧にして過ちなきを求むるしかなく、これ以外にはやはり以前と同じ危険があり、棍棒を食らい鑑札を剥がされるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　評論者がもし以上の大略を理解しなければ、近三年の文壇を批評することはできない。批評したとしても、的を射ることは甚だ難しかろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はこの一年間、日刊紙には投稿していない。およそ発表したものは、自ずと曖昧なものが多い。これは枷をはめられての踊りであり、もとより笑われるに足るのみだ。しかし私自身にとっては一つの記念であり、一年が終わり、過ぎたものを存し、長短合わせて四十七篇だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三五年十二月三十一日深夜より一月一日の暁にかけて、書き了る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/nanqiang_beidiaoji&amp;diff=176751</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/nanqiang beidiaoji</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/nanqiang_beidiaoji&amp;diff=176751"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 南腔北調集 =&lt;br /&gt;
'''南腔北调集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【魯迅全集・第五巻】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南腔北調集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　題記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　——一九三二年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「計る所に非ざるなり」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　林克多「ソ連見聞録」序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はもう騙されない&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【題記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一二年前、上海にある文学者がいた。今はここにいないようだが、その頃はしばしば他人を素材にして、いわゆる「素描」を書いていた。私も赦免されなかった。聞くところによると、私は講演が大好きだが、話す時は吃音だそうだ。用語については「南腔北調」（南の調子に北の調子が混じっている）だという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一九三二年】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「計る所に非ざるなり」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元旦の『申報』（一月七日付）が「要電」で我々に知らせた。「聞くところによれば、陳（外交総長陳友仁）と芳澤は友誼甚だ深く、外交界の観察では、芳澤が帰国して日本の外務大臣に就任すれば、東省の交渉は陳の個人的感情により、やや良い解決を得られる見込みだという。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の外交界は中国で何を見慣れてきたのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【林克多『ソヴィエト見聞録』序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　おおよそ十年ほど前のことであったろうか、病を得て、ある外国の病院に診察を求めに行った折、その待合室に置かれていたドイツの『週刊報』（Die Woche）という雑誌に、ロシア十月革命に関する風刺画が一枚載っているのを見た。そこには裁判官、教師、さらには医師や看護婦までもが、目を怒らせ、拳銃を握りしめている姿が描かれていた。これが私が初めて目にした十月革命に関する風刺画であったが、心の中でただ、こんなに凶暴なものかと、おかしく思っただけであった。その後、数人の西洋人の旅行記を読んだが、あるものは良いと言い、あるものはまた悪いと言い、これでわけが分からなくなった。しかし結局は自分で断定した——この革命はおそらく貧しい人々には良いことがあったのであろう、ならば金持ちにとっては悪いに決まっている。旅行者の中には貧しい人々のために考える者もおり、だから良いと思うのだが、もし金持ちのために算段するなら、当然すべてが悪いことになるのだ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしその後また一枚の風刺画を見た。英語のもので、ボール紙を切り抜いて作った工場、学校、保育院などが道路の両側に立ち並び、見学者が自動車に乗ってその間を走り抜ける図であった。これはソヴィエトの良い点を述べた旅行記の著者たちに向けて発せられたもので、見学の際に彼らの欺瞞を受けたのだと言いたいのである。政治や経済のことは私は門外漢であるが、昨年ソヴィエトの石油や小麦の輸出が、資本主義文明国の人々をあれほど恐怖させた事実を見ると、私の長年の疑念は氷解した。体面を取り繕うだけの国と人殺しばかりする人民が、これほど巨大な生産力を持つはずがない。してみれば、あの風刺画こそ恥知らずな欺瞞であったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし我々中国人には、実に少々困った癖がある。他国の良い点をあまり聞きたがらないのだ。とりわけ清党以後は、日々建設が進むソヴィエトのことを口にすれば、宣伝目的だとか、ルーブルを貰ったのだとか言われる始末である。しかも「宣伝」という二文字は、中国では実にひどく汚されてしまった。人々は金持ちの通電だの、会議の宣言だの、名士の談話だのを見慣れている。発表されたが最後、たちまち跡形もなく消え、屁の臭いほども長続きしない。かくて次第に、遠方や将来の利点を述べる文章はすべて人を欺く戯言であり、いわゆる宣伝とは、私利のために天を覆うほどの嘘をつく雅称に過ぎぬと思うようになったのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　無論、現在の中国にはこの類のものがいくらでもある。勅定あるいは官許の力を頼み、至る所で売り込みが行われているが、しかし読む者は多くない。なぜなら宣伝というものは、現在あるいは将来において事実が証明されてこそ、初めて宣伝と呼べるからだ。ところが中国で現在行われているいわゆる宣伝は、後になってこの「宣伝」がまさしく嘘であったという事実が証明されるだけでなく、もう一つの悪い結果をもたらしている。すなわち人々があらゆる記述の文章に対して次第に疑いの目を向けるようになり、しまいには読まないことにしてしまうのだ。私自身もこの影響を受けており、新聞に載る新旧三都の偉観だの、南北両京の新しい気風だのは、見出しを見ただけで気持ちが悪くなるし、外国の紀行文すら、もはやあまりめくる気がしなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの一年の間に、用心する必要もなく、読み通してしまった本が二冊あった。一冊は胡愈之先生の『モスクワ印象記』で、もう一冊がこの『ソヴィエト見聞録』である。私は草書を判読する力が乏しいため、読み進めるのに骨が折れたが、自ら「飯を食うために、やむを得ず働きに行った」と言う労働者の著者の見聞を見たいと思い、どうにか読み通した。途中、統計表の解説のような箇所に出くわすと、私自身としてはいささか退屈を感じないでもなかったが、幸いにして多くはなく、やはり読み通した。その理由は、著者が友人と雑談するかのように、美しい言葉も巧みな技法も用いず、淡々と語り続けているところにある。著者は平凡な人であり、文章は平凡な文章であり、見聞したソヴィエトはごく平凡な土地であり、その人民はごく平凡な人々であり、行われていることはまさに人情にかなったものであり、暮らしも人間らしくなっただけで、何の奇もない。そこから艶を猟り奇を求めようとすれば、失望は免れまいが、白粉を塗らぬ真相を知ろうとするなら、まことに良い本である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかもこれによって、世界の資本主義文明国がなぜソヴィエトを攻撃しようとするのかも、いささか理解できる。労働者も農民も人間らしくなっては、資本家や地主にとって極めて不利であるから、まずこの労農大衆の模範を殲滅せねばならぬのだ。ソヴィエトが平凡であればあるほど、彼らはますます恐れる。五、六年前、北京では広東の裸体行進が盛んに噂され、後には南京や上海で漢口の裸体行進が盛んに噂された。これは敵方の「平凡でない」ことを願う証拠にほかならない。この本の記述によれば、ソヴィエトは実に彼らを失望させたのだ。なぜか。共妻、殺父、裸体行進といった「平凡でない事」が確かになかったというだけでなく、極めて平凡な事実が数多くあったからだ。すなわち「宗教、家庭、財産、祖国、礼教……あらゆる神聖にして侵すべからざる」ものを糞のように投げ捨て、まったく新しい、真に空前の社会制度が地獄の底から湧き出し、幾億の大衆が自ら己の運命を支配する者となったのである。この極めて平凡なことは、「匪賊」のみがなし得ることなのだ。殺すべきは「匪賊」なり、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが著者がソヴィエトに赴いたのは十月革命の十年後であるから、彼らの「よく苦難に堪え、勤勉であり、勇敢にして自己犠牲を厭わぬ」ことを我々に伝えてはいるものの、いかに苦闘してようやく今日の成果を得たか、その物語はあまり語られていない。これは当然、別の著作の任務であり、著者にすべてを負わせるわけにはいかないが、読者は決してこの一点を見落としてはならない。さもなくば、インドの『譬喩経』にあるように、高楼を建てようとしながら地上に柱を立てることに反対し、自分が建てたいのは地面から離れた高楼なのだと言うに等しい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私がこの本を警戒心なく読み終えたのは、まさに上述の理由による。そして私がこの本に述べられたソヴィエトの良い点を信じるのには、もう一つの理由がある。それは十数年前にソヴィエトはどうにもならぬ、望みはないと言っていたいわゆる文明国の人々が、昨年すでにソヴィエトの石油と小麦の前に震えていたということだ。しかも私は確かな事実を目にしている——彼らは中国の膏血を吸い、中国の土地を奪い、中国の人民を殺しているのだ。彼らは大嘘つきである。彼らがソヴィエトを悪いと言い、ソヴィエトを攻撃しようとするならば、ソヴィエトは良いに決まっている。この一冊は、まさに逆に私の意見の実証となっている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三二年四月二十日、魯迅、上海閘北の寓楼にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我々はもう騙されない】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　帝国主義は必ずソヴィエトを攻撃する。ソヴィエトがうまくいけばいくほど、彼らはますます急いで攻撃しようとする。なぜなら彼ら自身がますます滅亡に向かうからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々は帝国主義とその従僕たちに、実に長いこと騙されてきた。十月革命の後、彼らはいつもソヴィエトがいかに貧しくなっているか、いかに凶悪であるか、いかに文化を破壊しているかと言い続けた。しかし今の事実はどうか。小麦と石油の輸出は、世界を驚かせたではないか。正面の敵たる実業党の首領たちも、わずか十年の禁固刑に処されただけではないか。レニングラードやモスクワの図書館と博物館は、爆破されてはいないではないか。文学者のセラフィモーヴィチ、ファジェーエフ、グラトコフ、セーフリナ、ショーロホフらは、西欧にも東亜にも、その作品を賞賛しない者はないではないか。芸術に関しては私はあまり知らぬが、ウマンスキー（K.Umansky）によれば、一九一九年中にモスクワだけで展覧会が二十回、レニングラードで二回あったという（&amp;quot;Neue Kunst in Russland&amp;quot;）。それならば現在の隆盛ぶりは推して知るべしだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし流言を弄する者は極めて厚顔にして巧妙である。事実が彼の言葉を嘘と証明した途端、彼は姿を隠し、また別の一群が現れる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　つい先頃、私は一冊の小冊子を見た。アメリカの財政には復興の見込みがあるという内容で、序文にはソヴィエト国内で物品を購入するには長い行列を作らねばならず、今も昔と変わらないと書いてあり、あたかも行列を作る人々のために不平を鳴らし、慈悲を垂れているかのようであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一事は私も信じる。なぜならソヴィエトの内は建設の途上にあり、外からは帝国主義の圧迫を受けているのだから、多くの物品が充分でないのは当然のことだ。しかし我々はまた他国の失業者たちが、長い列を作って飢寒に向かっていることも聞いている。中国の人民は、内戦の中、外侮の中、水害の中、搾取の大網の下で、長い列を作って死に向かって進んでいるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それなのに帝国主義とその奴僕たちは、なおも我々にソヴィエトがいかに良くないかを説く。まるでソヴィエトが一夜にして天国と化し、人々がみな幸福になることを願っているかのようだ。今やこのありさまとなり、失望し、不愉快になった。──これはまさに悪鬼の涙というものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一たび目を開けば、悪鬼の正体が露わになる──それは懲罰に赴こうとしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一方で懲罰に赴き、一方で誑かしに来る。正義だの、人道だの、公理だのという言葉が、再び天に舞い飛ぶことだろう。しかし我々は覚えている。欧州大戦の時にも一度舞い飛んだのだ。我々の多くの苦力を騙して前線で彼らの代わりに死なせ、その後は北京の中央公園に恥知らずな、愚の骨頂の「公理は勝てり」という牌坊を立てたのだ（もっとも後に改められたが）。今はどうか。「公理」はどこにあるのか。この事はまだ十六年にしかならぬ。我々は覚えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　帝国主義と我々の間は、その奴僕を除けば、どの一つの利害が我々と正反対でないというのか。我々の腫れ物は彼らの宝であり、ならば彼らの敵は当然我々の友なのだ。彼ら自身はまさに崩壊しつつあり、支えきれず、己の末運を挽回するために、ソヴィエトの発展を憎む。流言、呪詛、怨恨、ありとあらゆることをしても効き目がなく、ついにはやむを得ず武力を以て叩く準備をし、必ずやそれを滅ぼさねば安眠できぬのだ。だが我々はどうするのか。我々はまた騙されるのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ソヴィエトは無産階級の独裁であり、知識階級は餓死するのだ」──ある高名な記者がかつて私にこう警告した。なるほど、これは私をもいささか眠れなくさせるかもしれぬ。しかし無産階級の独裁は、将来の無階級社会のためではないか。それを害しようとさえしなければ、成功も自ずと早まり、階級の消滅も早まり、その時には誰も「餓死」しなくなるのだ。言うまでもなく、長い行列はしばらくは免れ得まいが、やがては速くなるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　帝国主義の奴僕たちが叩きに行こうというなら、自分で（！）その主人について叩きに行けばよい。我々人民と彼らとは利害がまったく正反対なのだ。我々はソヴィエトへの攻撃に反対する。我々はこそソヴィエトを攻撃する悪鬼を打倒すべきなのだ。それがどんなに甘い言葉を弄し、どんなに公正な面を装おうとも。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これこそ我々自身の生きる道でもある！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「第三種の人間」について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この三年来、文芸上の論争は沈黙している。指揮刀の庇護の下に「左翼」の看板を掲げ、マルクス主義の中に文芸自由論を発見し、レーニン主義の中に「共匪」を皆殺しにせよという説を見出した論客の「理論」のほかには、ほとんど誰も口を開くことができなかった。ところが「文芸のための文芸」であれば、それでも「自由」なのだ。なぜなら、ルーブルを受け取った嫌疑が絶対にないからである。だが「第三種の人間」、すなわち「文学にしがみついて離さない人間」には、一種の苦痛の予感が免れ得ない――左翼文壇に「ブルジョアジーの走狗」と言われるのではないか、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この「第三種の人間」を代表して不平を訴えたのが、『現代』誌の第三号と第六号に載った蘇汶氏の文章である。（ここでまず断っておかねばならないが、私は便宜上「代表」「第三種の人間」という語を暫く用いたに過ぎない。蘇汶氏の「作家の群れ」は、「あるいは」「多少」「影響」といった不確定な語を拒否するのと同様に、固定した名称を欲しないのだと承知している。名称が固定されれば、自由もなくなるからだ。）彼によれば、左翼の批評家は、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と呼び、中立者をすら非中立と認定し、一たび非中立とされれば「ブルジョアジーの走狗」と見なされる可能性がある。「左翼作家」を称する者が「左にして作らず」、「第三種の人間」は作ろうとしても作る勇気がなく、かくして文壇には何もなくなったというのだ。しかも文芸は、少なくともその一部は階級闘争の外にある、将来のための、すなわち「第三種の人間」が抱きしめる真の、永久の文芸であるという。——だが惜しむらくは、左翼の理論家に脅かされて書けなくなったのだと。なぜなら作家は書く前から、罵られるという予感を抱いているからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この種の予感があり得ることは、私も信じる。「第三種の人間」をもって自任する作家は、なおさら抱きやすいであろう。また作者の言うように、理論を理解しながらも感情が変わりにくい作家が現に少なからずいることも信じる。しかし感情が変わらなければ、理論を理解する度合いも、感情がすでに変わった者やいくらか変わった者とはいささか異なることを免れず、したがって見方も異なってくる。蘇汶氏の見方は、私から見れば、正しくはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　無論、左翼文壇が生まれて以来、理論家は誤りを犯してきた。作家の中にも、蘇汶氏の言う「左にして作らず」の者がいただけでなく、左から右へ、さらには民族主義文学の兵卒や、書肆の番頭、敵党のスパイに転じた者までいる。しかし左翼文壇を嫌って去ったこれらの文学者が残していった左翼文壇は、依然として存在しているのだ。存在しているだけでなく、発展し、自らの欠点を克服しながら、文芸という神聖な地へ向けて進軍している。蘇汶氏は問うたことがある——三年も克服して、まだ克服できないのかと。答えはこうだ——そうだ、さらに克服し続ける、三十年かかるかもしれない。しかし一方で克服しながら、一方で進軍しているのであって、克服が完了してから行進するなどという愚かなことはしない。ところで蘇汶氏はかつて「冗談」を言った——左翼作家は資本家から原稿料を受け取っている、と。今度は私が一つ真実を言おう。左翼作家は封建的な資本主義社会の法律による弾圧、禁錮、殺戮を受け続けているのだ。ゆえに左翼の刊行物はすべて壊滅させられ、今では極めて少なく、たまに発表されても作品を批評する者はごく稀であり、たまに批評する者がいても、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と指すようなことはなく、「同路人」を拒否してもいない。左翼作家は天から降ってきた神兵でも、国外から攻め込んできた仇敵でもない。共に幾歩か歩む「同路人」を必要とするだけでなく、道端に立って眺めている見物人をも一緒に前進させようとしているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが今、問わねばならない——左翼文壇は現在弾圧を受けて多くの批評を発表できないが、もし一旦発表の可能性が生じた暁には、ことあるごとに「第三種の人間」を「ブルジョアジーの走狗」と指すことはないのか、と。思うに、もし左翼の批評家が言わないと誓っておらず、また悪い方にばかり考えるならば、その可能性はある。これよりさらに悪いことも想像し得る。しかし私はこの種の予測は、地球がいつか砕けるかもしれぬと思って先に自殺するようなもので、まったく不要だと考える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが蘇汶氏の「第三種の人間」は、この未来の恐怖のために「筆を擱いた」という。まだ身をもって経験してもおらず、ただ心に生じた幻影のために筆を擱くとは、「文学にしがみついて離さない」作者の抱擁力の、何と弱きことか。二人の恋人が、将来の社会からの非難を予防するために抱擁を躊躇するなどということがあろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、この「第三種の人間」の「擱筆」の原因は、左翼の批評の厳しさにあるのではない。真の原因は、このような「第三種の人間」になれないことにある。このような人間になれなければ、第三種の筆もなく、擱くか擱かないかは問題にもならぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　階級のある社会に生まれながら超階級の作家たらんとし、戦いの時代に生まれながら戦いを離れて独立せんとし、現在に生まれながら将来に捧げる作品を書こうとする——このような人間は、実は心が作り出した幻影にすぎず、現実の世界には存在しない。このような人間になろうとするのは、ちょうど自分の手で自分の髪をつかんで引っ張り、地球を離れようとするようなもので、離れられず、焦燥するのであるが、しかしそれは誰かが首を振って彼を引き止めたから引っ張る勇気がなくなったのではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ゆえに「第三種の人間」であっても、やはり必ず階級を超越できないのである。蘇汶氏はまず階級的批評を予測しているではないか。作品の中でどうして階級の利害を免れ得よう。また必ず戦いから離れられないのだ。蘇汶氏はまず「第三種の人間」の名をもって抗争を提起しているではないか。もっとも「抗争」の名は氏の望むところではないが。しかも現在を飛び越えることもできない。超階級の、将来のための作品を創る前に、まず左翼の批評に注目しているではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはたしかに一種の苦境である。しかしこの苦境は、幻影が実在になり得ないことに起因する。たとえ左翼文壇が邪魔をしなくとも、この「第三種の人間」は存在し得ないのだ。まして作品をや。だが蘇汶氏はまた心に横暴な左翼文壇の幻影を作り上げ、「第三種の人間」という幻影が現れ得ないこと、ひいては将来の文芸が生まれ得ないことの罪を、すべてそれに押しつけたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　左翼作家が高尚でないことは確かだ。連環画や唄本にすぎない。しかし蘇汶氏が断じるほど見込みがないわけではない。左翼もトルストイやフロベールを求める。しかし「将来のために（なぜなら彼らは現在は必要としないのだから）何かを創り出す努力をする」トルストイやフロベールは求めない。二人とも現在のために書いたのだ。将来とは現在の将来であり、現在において意味があってこそ、将来においても意味を持つのだ。とりわけトルストイは、農民に読ませるための小話を書きもし、「第三種の人間」を自称することもなく、当時のブルジョアジーのいかなる攻撃にも、ついに「擱筆」させられることはなかった。左翼は、蘇汶氏の言うように、「連環画からはトルストイもフロベールも生まれない」ことを知らぬほど愚かではないが、ミケランジェロやダ・ヴィンチのような偉大な画家は生み出し得ると考えている。しかも私は、唄本や講談からトルストイやフロベールを生み出すことも可能だと信じる。今日ミケランジェロらの絵について、誰も異議を唱えぬが、実際にはそれは宗教の宣伝画、『旧約聖書』の連環画ではないか。しかも当時の「現在」のためのものだったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　総括して言えば、蘇汶氏は「第三種の人間」に対して、欺瞞や偽物を作るくらいなら、むしろ努力して創作せよと主張している。これは至極もっともである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「自信の勇気があってこそ、仕事の勇気が生まれる！」——これはとりわけ正しい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが蘇汶氏はまた言う。大小さまざまな「第三種の人間」たちが、不吉の予兆——左翼理論家の批評——を予感したために「擱筆」してしまったと！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「どうすればよいのか」？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「連環画」の弁護】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私自身にかつてこのような小さな経験があった。ある日、宴席の場で、私はふと言った——活動写真を使って学生を教えれば、教師の講義より良いに決まっている。将来はそうなるだろう、と。話がまだ終わらぬうちに、どっと笑い声に埋もれてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もちろんこの話の中には、多くの問題が潜んでいる。例えばまず第一に、どのような映画を使うかであって、もしアメリカ式の金儲けと結婚の物語の映画であれば、当然いけない。しかし私自身は確かに、映画を採用した細菌学の講義を聞いたことがあり、全編写真で数行の説明しかない植物学の書物を見たこともある。だから私は、生物学のみならず、歴史や地理もこのようにできると深く信じている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし多くの人の何気ない哄笑は、一本の白い チョークのようなもので、相手の鼻に白粉を塗りつけ、その言葉を道化師の戯れ言のようにしてしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数日前、私は『現代』で蘇汶氏の文章を読んだ。彼は中立的な文芸論者の立場から、「連環画」を一筆で抹殺した。もちろんそれは何気なく触れただけで、絵画を論じる専門的な文章ではなかったが、若い芸術の徒の心中では、おそらく重要な問題であろう。ゆえに私はもう少し述べておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々は絵画史の挿図に「連環画」がないのを見慣れ、名家の作品の展覧会には「ローマの夕照」だの「西湖の夕涼み」だのしかないのを見慣れて、連環画は下等なもの、「大雅の堂」に上る資格がないと思い込んでいる。しかしイタリアの教皇宮に入ってみれば——私にはイタリアを旅する幸福はないから、入ったのはもちろん紙の上の教皇宮にすぎないが——偉大な壁画のほとんどすべてが、『旧約聖書』『イエス伝』『聖者伝』の連環画であることがわかる。美術史家がその中の一場面を切り取って書物に載せ、「アダムの創造」「最後の晩餐」と題すれば、読者はこれを下等とも宣伝とも感じないが、その原画はまぎれもなく宣伝の連環画なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　東洋でも同じである。インドのアジャンター石窟は、英国人が壁画を模写して印刷した後、美術史上に光を放った。中国の『孔子聖蹟図』も、明版であれば、とうに収集家の珍蔵するところとなっている。この二つは、一つは仏陀の本生譚、一つは孔子の事蹟で、明らかに連環画であり、しかも宣伝なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　書物の挿画はもともと書物を飾り、読者の興味を増すためのものであるが、その力は文字の及ばぬところを補い得るから、一種の宣伝画でもある。この種の画の枚数が極めて多くなると、図像だけで文字の内容を悟ることができるようになり、文字から切り離されると、独立した連環画となる。最も顕著な例はフランスのドレ（Gustave Dore）で、彼は挿図版画の名家であり、最も有名なのは『神曲』『失楽園』『ドン・キホーテ』、さらに『十字軍記』の挿画である。ドイツにはすべて単独の印刷本があり（前二者は日本にも印本がある）、簡単な説明だけで原書の梗概がわかる。しかし誰がドレを芸術家でないと言うだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋人の『唐風図』と『耕織図』は、今なお印本や石刻を見つけることができる。仇英の『飛燕外伝図』と『会真記図』に至っては、翻印本が文明書局で売られている。これらもすべて、当時も今も芸術品なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十九世紀後半以降、版画が復興し、多くの作家がしばしば数枚の画を一帖にまとめた「連作」（Blattfolge）を好んで刻印するようになった。これらの連作の中には、一つの事件でないものもある。今、若い芸術の徒のために、版画史上すでに地位を得ている作家と、連続した事実を持つ作品をいくつか書き記しておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　まず挙げるべきはドイツのケーテ・コルヴィッツ（Kathe Kollwitz）夫人である。彼女はハウプトマンの『織工』（Die Weber）のために刻んだ六枚の版画のほかに、三つの連作がある。題名はあるが説明はない——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、『農民戦争』（Bauernkrieg）、銅版七枚。&lt;br /&gt;
　二、『戦争』（Der Krieg）、木版七枚。&lt;br /&gt;
　三、『プロレタリアート』（Proletariat）、木版三枚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『セメント』の版画で中国に知られるメフェルト（Carl Meffert）は、新進の若い作家で、ドイツ語訳のフィグネル著『ツァーリ狩り』（Die Jagd nach Zaren von Wera Figner）のために木版画を五枚刻んだほか、二つの連作がある——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、『お前の姉妹』（Deine Schwester）、木版七枚、詩一枚。&lt;br /&gt;
　二、『養護の門徒』（原名不詳）、木版十三枚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ベルギーにはマゼレール（Frans Masereel）がいる。欧州大戦の時、ロマン・ロランと同じく、反戦のために外国に逃れた人物だ。彼の作品は最も多く、すべて一冊の本で、書名のみで小見出しすらない。現在ドイツで普及版（Bei Kurt Wolff, Munchen）が出ており、一冊三マルク半で容易に入手できる。私が見たことのあるものは以下の通り——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、『理想』（Die Idee）、木版八十三枚。&lt;br /&gt;
　二、『我が祈り』（Mein Stundenbuch）、木版百六十五枚。&lt;br /&gt;
　三、『文字のない物語』（Geschichte ohne Worte）、木版六十枚。&lt;br /&gt;
　四、『太陽』（Die Sonne）、木版六十三枚。&lt;br /&gt;
　五、『仕事』（Das Werk）、木版、枚数失記。&lt;br /&gt;
　六、『一人の人間の受難』（Die Passion eines Menschen）、木版二十五枚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　アメリカの作家の作品では、シーゲルの木版による『パリ・コミューン』（The Paris Commune, A Story in Pictures by William Siegel）を見たことがある。ニューヨークのジョン・リード・クラブ（John Reed Club）の出版である。もう一冊石版のグロッパー（W.Gropper）の描いた本があり、趙景深教授によれば『サーカスの物語』だという。別の訳し方をすれば「信にして順ならず」の恐れがあるから、原名をそのまま書き写しておく——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Alay-Oop&amp;quot; (Life and Love among the Acrobats.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　英国の作家はあまり知らない。作品の定価が高いからだ。しかしかつて小さな本が一冊あり、木版わずか十五枚と二百字に満たない説明で、作者は有名なギビングズ（Robert Gibbings）、限定五百部であった。英国の紳士は死んでも重版しないから、今はおそらく絶版に近く、一冊数十元はするだろう。その本は——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『第七の男』（The 7th Man）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上、私の意図は事実を挙げて、連環画が芸術になり得るだけでなく、すでに「芸術の宮殿」の中に座していることを証明したつもりである。これが他の文芸と同様に、良い内容と技術を要することは言うまでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は若い芸術の徒に大幅の油絵や水彩画を軽んぜよと勧めるのではない。しかし連環画や書報の挿図を同じように重んじ、努力してほしいと願う。もちろんヨーロッパの名家の作品を研究すべきだが、中国の古書の挿絵や画本、正月の一枚刷りの年画にもさらに注意を向けてほしい。これらの研究とそこから生まれる創作は、今日のいわゆる大作家のように一部の人々から決まりきった賞賛を受けることはないだろうが、私はあえて信じる——これに対して、大衆は見たいのだ、大衆は感謝するのだ、と！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【罵倒と脅迫は断じて戦いではない】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　——『文学月報』編集者への手紙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　起応兄：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先日『文学月報』第四号を受け取り、ざっと目を通した。私が物足りなく感じたのは、他の雑誌のような多種多様さに及ばぬからではなく、以前よりも充実したものになりきれていないからだ。しかし今回、何人かの新しい作家を送り出したことは、まことに良い。作品の良し悪しはさておき、近年の刊行物では、かつて名前が活字になったことのある作家でなければ掲載されにくいという傾向があり、このままでは新しい書き手が作品を発表する機会を失ってしまう。今回この局面を打破したことは、一種の月刊の一号にすぎないとはいえ、やはりいくらかの沈滞を払拭したのだから、良いことだと思う。しかし芸生氏の詩には、私は非常に失望した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この詩は一目瞭然、前号のベドヌイの風刺詩を読んで作ったものだ。しかし比べてみよう。ベドヌイの詩は自ら「毒辣」と認めているが、その中で最もひどいものでも嘲笑の域を出ない。この詩はどうか。罵倒があり、脅迫があり、さらに無益な攻撃がある。実のところ、書く必要のまったくなかった作品だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　例えば冒頭から姓をからかっている。作者が自ら選んだ筆名であれば、そこからその思想を窺うことは自然であり、「鉄血」や「病鵑」の類ならば、ちょっとした冗談を言っても差し支えない。しかし姓氏や出身地は本人の功罪を決定できない。なぜならそれは先祖から伝わったもので、本人が選べるものではないからだ。私がこのことを言ったのはもう四年も前のことで、当時ある人が私を「封建の遺物」と評したが、実はこのような題材をつかんで得意になっている者こそ、はなはだ「封建的」なのだ。もっともこの種の風潮は近年ではあまり見かけなくなっていたのに、今またよみがえったとは、まことに退歩と言わざるを得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに堪え難いのは末尾の罵倒である。近頃の作品の中には、必要でもないのに対話に罵り言葉をたくさん書き込むものがあり、あたかもそうしなければ無産者の作品ではなく、罵れば罵るほど無産者の作品であるかのようだ。実際には、善良な工農の中に、口癖のように罵る者はむしろ少なく、作者は上海のごろつきの行為を彼らに塗りつけるべきではない。たとえ罵り好きな無産者がいたとしても、それはただの悪い癖にすぎず、作者は文芸によってこれを正すべきであって、断じてこれをさらに広め、将来の無階級社会で一言合わなければ祖先三代にわたって喧嘩が収まらなくなるようなことがあってはならない。まして筆戦である以上、他の兵戦や拳闘と同様に、隙を窺い虚に乗じ、一撃をもって敵を仕留めるべきなのだ。もしただ騒ぎ立てるだけなら、すでに『三国志演義』式の戦法であり、親の悪口を一言吐いて悠然と立ち去り、なお勝利と思うに至っては、それはもう「阿Q」式の戦法にほかならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　続いて「西瓜を割る」云々の脅迫があるが、これもまことに不当だ。思うに無産者の革命は自己の解放と階級の消滅のためであって、人を殺すためではない。たとえ正面の敵であっても、戦場で死ぬのでなければ、大衆の裁きがある。断じて一人の詩人が筆をもって生死を判定できるものではない。今はなるほど「殺人放火」の噂が飛び交っているが、これはただの誣陥である。中国の新聞からは実情は読み取れないが、他国の例を見ればたちどころに明らかだ。ドイツの無産階級革命（成功はしなかったが）では乱殺はなかった。ロシアでは皇帝の宮殿すら焼かれなかったではないか。それなのに我々の作者は、革命の工農を筆で恐ろしい鬼の顔に塗り上げている。私に言わせれば、まことに軽率の極みである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もちろん中国の文壇では昔から、誣陥、流言、脅迫、罵倒がよく見られ、大部の歴史書をめくれば、この種の文章にしばしば出くわす。今日に至ってもなお用いられ、しかもいっそう激しくなっている。しかし思うに、この遺産はすべてポチ犬文芸家に相続させるべきであって、我々の作者がこれを力の限り捨て去らなければ、彼らと「同じ穴の狢」になってしまうだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし私は、敵にへつらい笑いを浮かべて三度お辞儀をせよと主張しているのではない。私はただ、戦闘する作者は「論争」に力を注ぐべきだと言っているのだ。詩人であれば、情が抑えきれず憤り、嘲笑するのも、もちろん構わない。しかし嘲笑に止まり、激しい罵りに止まり、しかも「喜笑怒罵、みな文章を成す」ものでなければならない。敵をこれによって傷つけ、あるいは死に至らしめ、しかも自らには卑劣な行為がなく、見る者も汚らわしいとは思わない——これこそ戦闘する作者の本領なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ちょうど以上のことを思いついたので、書き記してお送りする。あるいは編集の参考になるかもしれない。つまるところ、今後の『文学月報』にあのような作品が載らぬことを、私は切に願う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上申し上げ、あわせて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ご健勝を祈る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅。十二月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【『自選集』自序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が小説を書き始めたのは、一九一八年、『新青年』誌上で「文学革命」が提唱された時のことである。この運動は、今日ではもちろん文学史上の遺物となっているが、当時は疑いなく一つの革命的な運動であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の作品は『新青年』の上で、歩調はおおむね皆と一致していたから、これらは当時の「革命文学」と見なして差し支えあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私は当時「文学革命」に対して、実のところさしたる熱情を持っていなかった。辛亥革命を見、二次革命を見、袁世凱の帝政を見、張勲の復辟を見て、見れば見るほど疑わしくなり、ついに失望し、ひどく頽唐した。民族主義の文学者が今年のある小さな新聞で「魯迅は多疑だ」と言ったのは、その通りだ。私はまさに、この連中も真の民族主義文学者ではあるまいと疑っているところで、変化はまだまだ計り知れないのだ。ただし私はまた自分の失望をも疑った。なぜなら私が見てきた人々や事件は、ごく限られたものだったからだ。この思いが、私に筆を執る力を与えたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「絶望の虚妄なることは、まさに希望に同じ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「文学革命」に対する直接の熱情でもないのに、なぜ筆を執ったのか。思い返せば、大半は熱情ある人々への共感のためであった。これらの戦士たちは、寂寞の中にあっても、考え方は間違っていない。ならば私も幾声か助勢の声を上げようではないか。まずもって、そのためであった。もちろんその間には、旧社会の病根を曝け出し、人々に注意を促し、手を打って治療してもらいたいという希望も混じっていた。しかしこの希望を達するためには、先駆者たちと同じ歩調を取る必要がある。そこで私はいくらか暗黒を削り、いくらか明るい表情を付け加え、作品にいくらかの明るい色合いを持たせた。それが後にまとめた『吶喊』で、全十四篇である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これらはまた、「奉命文学」と言うこともできよう。ただし私が奉じたのは、当時の革命の先駆者たちの命令であり、また私自身が進んで奉じたいと願った命令であって、断じて皇帝の聖旨でもなければ、金元や真の指揮刀でもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その後『新青年』の仲間は散り散りになった。出世した者もあり、隠遁した者もあり、前進した者もある。私はまた、同じ陣営の仲間がこのように変わるものだということを経験し、しかも「作家」という肩書きだけを背負って、依然として砂漠の中をさまよい続けた。ただし今やばらばらの刊行物に文章を書くことを免れず、随便談談と称するほかなくなった。ちょっとした感慨が湧けば短文を書き、大袈裟に言えば散文詩であり、後に一冊にまとめて『野草』と名づけた。まとまった題材が得られた時にはやはり短篇小説を書いたが、ただ遊兵と化してしまい、陣を布くことができなくなったため、技術は以前よりいくらか進歩し、思路もいくぶん自由になったように思われるが、戦意はかなり冷めていた。新しい戦友はどこにいるのか。これは甚だよくない、と思った。そこでこの時期の十一篇をまとめて『彷徨』と名づけ、今後はこのようなありさまでなくなることを願った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「路漫漫として其れ修遠なり、吾まさに上下して求索せん。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところがこの大言はたちまち影も形もなくなった。北京を逃れ、廈門に隠れ、ただ大きな建物の上で数篇の『故事新編』と十篇の『朝花夕拾』を書いただけであった。前者は神話、伝説、史実の演義であり、後者はただの回想の記事にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この後は何一つ書かず、「空空如也」であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かろうじて創作と呼べるものは、私にはこの五種しかなく、たちまち読了できるはずのものだが、出版者が自選集を編むよう求めてきた。推測するに、おそらくこうすれば、第一に読者の費用を節約でき、第二に著者の自選ならば他人より格別によく分かるだろうと思ったのであろう。第一については異議はない。第二については、やはり難しいと感じる。なぜなら私にはかつて格別に力を入れた作品も格別に手を抜いた作品もなく、したがって自ら特別に優れていて引き抜くに値すると思える作品もないからだ。仕方なく、題材や手法がいくらか異なり、読者の参考になりそうなものを二十二篇選び出して一冊にまとめたが、読者に「重圧感」を与える作品は、特に力を尽くして抜き去った。これは現在の私なりの考えがあってのことだ——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「自ら苦しいと思う寂寞を、あの私の若い時分と同じように、まさに美しい夢を見ている青年たちに、再び感染させたくはないのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれは『吶喊』を書いていた頃のような故意の隠蔽ではない。なぜなら今の私は、現在と将来の青年にこのような心境はないだろうと信じているからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三二年十二月十四日、魯迅、上海の寓居にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【『両地書』序言】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一冊の本は、次のようにして編まれたものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三二年八月五日、私は霽野、静農、叢蕪の三人の連名の手紙を受け取った。漱園が八月一日朝五時半、北平の同仁医院で病没したという。皆で遺稿を集め、記念冊を出したいが、私の手元にまだ彼の手紙があるかとの問い合わせであった。これはまことに私の心を突然締めつけた。なぜなら、まず第一に、私は彼の全快を願っていた——おそらく駄目だろうとは分かっていたけれども。次に、おそらく駄目だろうとは分かっていながらも、時にはまったく思い至らず、彼の手紙をすっかり捨ててしまったかもしれないということだ。枕に伏して一字一字書き綴ったあの手紙を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の習慣では、普通の手紙は返事を出したらすぐ捨てるが、その中にいくらか議論や逸話があれば、取っておくこともある。ただこの三年ほどの間に、大量に焼き捨てたことが二度あった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五年前、国民党の清党の時、私は広州にいて、甲が捕まり、甲の許から乙の手紙が見つかって乙が捕まり、乙の家から丙の手紙が押収されて丙まで捕まった、という話をしきりに耳にした。いずれも行方知れずであった。昔にも芋蔓式に連座する「瓜蔓抄」があったことは知っていたが、それは昔の話だと思っていた。事実が教訓を与えてくれてはじめて、今の人であることも昔の人であること同様に難しいとはっきり悟ったのだ。それでも私はなお無頓着で、のんびりしていた。一九三〇年に自由大同盟に署名し、浙江省党部が中央に「堕落文人魯迅ら」の逮捕を上申した時、私は家を捨てて逃げる前に、ふと思い立って友人たちからの手紙をすべて焼いた。これは「不軌を謀った」痕跡を消すためではなく、通信のせいで他人に累を及ぼすのは無意味だと思ったからだ。まして中国の役所は、誰でも知っている通り、一たび関わればどれほど恐ろしいことか。その後この難を逃れ、住まいを移し、手紙がまた溜まると、私はまたのんびりしてしまった。ところが一九三一年一月、柔石が逮捕され、そのポケットから私の名前の入ったものが見つかり、私を捜しているという。当然、また家を捨てて逃げなければならなかったが、今度は事態がさらに明白で、当然まずすべての手紙を完全に焼き捨てた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このようなことが二度あったから、北平からの手紙を受け取ると直ちに心配になった。おそらくないだろうと思いながらも、箱をひっくり返して探してみたが、案の定跡形もなかった。友人の手紙は一通もない。しかし我々自身の手紙は見つかった。これは自分のものを宝物のように大事にしたからではなく、あの時は時間が限られていたし、自分の手紙はせいぜい自分に累が及ぶだけだから、そのまま置いておいたのだ。その後これらの手紙は砲火の交叉する中に二、三十日横たわっていたが、少しの損傷もなかった。いくつか欠けているものはあるが、おそらく当時自分が注意を払わず、とうに紛失していたのであって、何か官災や兵火のためではあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人は一生に横禍に遭わなければ、誰も特別視しないが、もし牢獄に入り、戦場に赴いたことがあれば、たとえ万分の凡人であっても、人々はやはり特別な目で見るものだ。我々がこれらの手紙に対するのも、まさにそうである。以前は箱の底に敷きっぱなしにしていたのに、今やかつて訴訟沙汰になりかけ、砲火にさらされたことを思い出すと、何やら特別な、いとおしいもののように感じられるのだ。夏の夜は蚊が多く、静かに字を書けないので、我々はおおよそ年月順に編纂し、場所によって三集に分け、総じて『両地書』と名づけた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　つまりこの一冊の本は、我々自身にとっては、ひとまず意味のあるものだが、他の人にとってはそうではない。その中には死だの生だのという熱情もなければ、花だの月だのという佳句もない。文章はといえば、我々はいずれも『尺牘精華』や『書信作法』を研究したことがなく、ただ筆に任せて書いたものだから、文法に背き、「文章病院」入りすべきものが大半だ。語られている内容も、学校の騒動、身辺の事情、食事の良し悪し、天気の晴曇にすぎない。そして最も悪いことに、我々は当時暗い幕の中に暮らし、明暗の区別もつかなかった。自分のことを語る分にはさしたることもないが、一たび天下の大勢を推測しようとすると、たちまち頓珍漢になり、喜びに沸いた言葉も、今から見れば、大方は寝言と化した。もしこの一冊の特色をどうしても褒めよと言うなら、おそらくはその平凡さであろう。こんなに平凡なものは、他の人にはおそらくなく、あっても保存してはいまいが、我々はそうではなかった。これもまた一種の特色と言うほかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし奇なことに、この本を印刷しようという書店が現れたのだ。印刷するならすればよい。これは相変わらずのんびりしていて構わないのだが、これによって読者と相まみえることになるから、二点の声明を付け加えて誤解を防がねばならない。その一つ——私は今、左翼作家連盟の一員である。近頃の書籍広告を見ると、作家がひとたび左に傾けば旧作までもが飛翔し、子供の頃の泣き声までが革命文学に合致するという大いなる風潮があるが、我々のこの本はそうではない。革命的な気概はない。その二つ——よく聞く話では、書簡は最も取り繕わず、最も真の姿を示す文章だという。しかし私もそうではない。誰に手紙を書くにしても、最初はいつもうわべだけの、口先だけのものだ。この本の中でも、やや重要なところに来ると、後になってもやはりわざとぼかして書いていることが少なくない。なぜなら我々が暮らしていたのは、「当地の長官」も、郵便局も、校長も……すべてが気ままに信書を検閲できる国だからだ。もちろん、明白な言葉も少なくはないが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一点、手紙の中の人名について、いくつか改めたものがある。意図は善いものもあれば悪いものもあり、一律ではない。他でもない、ある人は我々の手紙に名が出ることでいくらか不都合があるのを恐れてであり、ある人はただ自分のために、また何やら「審理を待て」などという厄介を省くためにすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　振り返ってみれば、六、七年来、我々を取り巻く波乱はまことに少なくなかった。絶え間ない苦闘の中で、助けてくれた者もあり、追い打ちをかけた者もあり、嘲笑し誹謗した者もあったが、我々は歯を食いしばり、どうにか六、七年を生き抜いてきた。その間、陰に矢を射る者はみな次第に自ら一層暗い場所に沈んでいったが、好意の友人のうち二人はすでにこの世にいない。漱園と柔石である。我々はこの一冊をもって自らの記念とし、あわせて好意の友人に感謝し、また我々の子供に遺し贈る。将来、我々が経験した真相を知ってもらうためだ。実のところ、おおよそこのようなものであったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三二年十二月十六日、魯迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中露の文字の交わりを祝す】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十五年前、西欧のいわゆる文明国の人々から半開と見なされていたロシアの文学は、世界の文壇において勝利を収めていた。十五年このかた、帝国主義者から悪魔と見なされているソヴィエトの文学は、世界の文壇において勝利を収めている。ここでいう「勝利」とは、その内容と技術の卓越さによって広範な読者を獲得し、しかも読者に多くの有益なものを与えた、という意味である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国においても、この例外ではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はかつて梁啓超が主宰する『時務報』で、『シャーロック・ホームズ探偵譚』の変幻を読み、また『新小説』で、ジュール・ヴェルヌのいわゆる科学小説『海底旅行』の類の新奇を読んだ。やがて林琴南が盛んにイギリスのハガード（H. Rider Haggard）の小説を訳し始めると、我々はロンドンの令嬢の纏綿とアフリカの蛮人の奇異とを見た。ロシア文学に至っては、まったく何も知らなかった——ただし何人かの、自分の胸中では分かっていながら我々に教えてくれなかった「先覚」の先生方は、もちろん例外だ。しかし別の方面では、すでに感応があった。当時のやや革命的な青年で、ロシアの青年が革命の、暗殺の名手であることを知らぬ者があったろうか。とりわけ忘れ得ぬのはソフィアで、もっとも大半は彼女が美しい娘であったからでもある。今日の国産の作品にも「蘇菲」の類の名前がよく見られるが、その淵源はここにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当時——十九世紀末——のロシア文学、とりわけドストエフスキーとトルストイの作品は、すでにドイツ文学に大きな影響を与えていたが、これは中国とは無関係であった。なぜなら当時ドイツ語を学ぶ者は極めて少なかったからだ。最も関係が深かったのは英米の帝国主義者であり、彼らは一方でドストエフスキー、ツルゲーネフ、トルストイ、チェーホフの選集を翻訳し、他方ではインド人向けに作った読本をもって我々の青年にラーマとクリシュナ（Rama and Krishna）の対話を教えた。しかしこのおかげで、あれらの選集を読む可能性も携えてきたのだ。探偵物語、冒険家、イギリスの令嬢、アフリカの蛮人の物語は、飽食の後に膨れた体を掻く程度のものにすぎない。しかし我々の一部の青年はすでに圧迫を感じ、ただ痛みだけがあった。彼は足掻きたかった。くすぐるような撫で方は要らず、ただ切実な指針を求めていたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その時、ロシア文学が目に入った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その時、ロシア文学が我々の導師であり友であることを知ったのだ。なぜならそこに、被圧迫者の善良なる魂を、その辛酸を、その足掻きを見たからだ。四〇年代の作品と共に希望を燃やし、六〇年代の作品と共に悲哀を感じた。大ロシア帝国もまさに中国を侵略していることを我々が知らなかったわけではない。しかし文学を通じて一つの大事を理解したのだ——世界には二種類の人間がいる、圧迫する者と圧迫される者と！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今から見れば、これは誰にでも分かる、言うに足りぬことだが、当時は一大発見であって、古人が火で暗夜を照らし物を煮ることができると発見したのに勝るとも劣らなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ロシアの作品は次第に中国に紹介されてきた。同時に一部の読者の共鳴を得て、広まっていった。散発的な訳業はさておこう。大部のものとしては、『ロシア戯曲集』十種と『小説月報』増刊の『ロシア文学研究』一大冊があり、さらに『被圧迫民族文学号』二冊がある。これはロシア文学に触発されて、範囲をすべての弱小民族に拡大し、しかも明確に「被圧迫」の文字を掲げたものであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　すると文人学士の討伐を蒙った。ある者は文学の「崇高」を主張して、下層民を描くのは卑俗な所業だと言い、ある者は創作を処女に喩え、翻訳は仲人にすぎず、重訳に至っては嫌悪の極みだと言った。たしかに、『ロシア戯曲集』を除けば、当時のロシア作品のほとんどすべてが重訳であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知られる作家の名はさらに増えた。我々はアンドレーエフ（L.Andreev）の作品から恐怖に出会い、アルツィバーシェフ（M.Artsybashev）の作品から絶望と荒唐を見たが、一方でコロレンコ（V.Korolenko）からは寛容を学び、ゴーリキー（Maxim Gorky）からは反抗を感受した。読者大衆の共鳴と愛情は、とうに数人の論客の利己的な曲説で覆い隠せるものではなく、この偉大な力がついには、かつてマンスフィールド（Katherine Mansfield）を崇拝していた紳士にもツルゲーネフの『父と子』を重訳させ、「仲人」を排斥していた作家にもトルストイの『戦争と平和』を重訳させたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この間にも、文人学士と流氓スパイの連合軍の討伐を蒙った。紹介者に対して、ルーブルのためだと言う者あり、投降するつもりだと言う者あり、「破鑼」と嘲る者あり、共産党と指す者あり。書籍の禁止や没収は、秘密裏に行われたものが多いため、列挙のしようがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある人々は『ムッソリーニ伝』も訳し、『ヒトラー伝』も訳した。しかし彼らは現代イタリアやドイツの白色の大作品を一冊も紹介できなかった。『戦後』はヒトラーの旗の下には属さず、『死の勝利』はただ「死」をもって誇るほかない。しかしソヴィエト文学については、我々にはすでにリベジンスキーの『一週間』、グラトコフの『セメント』、ファジェーエフの『壊滅』、セラフィモーヴィチの『鉄の流れ』があった。そのほか中篇短篇も数多い。これらすべてが、御用文人の明暗の矢の中を、大股で読者大衆の懐に飛び込んでいき、一つ一つ変革と戦闘と建設の辛苦と成功を知らしめたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが一ヶ月前、ソヴィエトに対する「世論」が、たちまち一変した。昨夜の悪魔が今朝の良友となり、多くの新聞がソヴィエトの良い点に言及するようになり、時には文芸にも触れる——「復交」ゆえに、と。しかし祝すべきはそこにはない。利己者は水に溺れ、まさに頭まで沈もうとする時、つかめるものなら「破鑼」であろうと破太鼓であろうとつかむのであり、いわゆる「潔癖」など断じてない。しかし結局溺死しようと幸いにして岸に上がろうと、終始一貫して利己者であることに変わりはない。手近な例を一つ挙げよう。上海で「大紙」と称される『申報』は、一方で甘い言葉で「ソヴィエト視察団の組織」を主張し（三二年十二月二十八日社説）、他方では林克多の『ソヴィエト見聞録』を「反動書籍」と呼んでいる（同二十七日ニュース）ではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祝すべきは、中露の文字の交わりにおいて、始まりこそ中英・中仏より遅かったものの、近十年の間、両国が断交しようと復交しようと、我々の読者大衆はそれによって進退せず、訳本が放任されようと禁圧されようと、我々の読者はそれによって盛衰しなかったということだ。変わらぬだけでなく、拡大した。断交と禁圧にもかかわらず変わらぬだけでなく、断交と禁圧にもかかわらずさらに拡大したのだ。このことは、我々の読者大衆が一貫して、利己的な「勢利眼」でロシア文学を見ていないことを示している。我々の読者大衆は、朦朧たる中に、この偉大にして肥沃な「黒土」から何が生え出るかを早くから知っていた。そしてこの「黒土」もたしかに実を結び、我々の目に見せてくれたのだ——忍耐、呻吟、足掻き、反抗、戦闘、変革、戦闘、建設、戦闘、成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今日、イギリスのショウも、フランスのロランも、いずれもソヴィエトの友となった。これもまた、我々中国とソヴィエトが歴来絶えぬ「文字の交わり」の途上にあって、拡大して世界と真の「文字の交わり」を結ぶ始まりなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これこそ我々が祝すべきことである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一九三三年】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【夢を聴き語る】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夢を見るのは自由だが、夢を語るとなると自由ではなくなる。夢を見るのは本当の夢を見るのだが、夢を語ると嘘を免れ難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元旦早々、『東方雑誌』の新年特大号が一冊届いた。末尾に『新年の夢想』があり、問いは「夢想する未来の中国」と「個人の生活」で、答えたのは百四十余人。記者の苦心は私にも分かる。思うに言論が不自由であるから、夢を語る方がましだろう。しかもいわゆる真話の偽りを語るよりは、夢話の真を語り合う方がよいと考えたのだろう。私は喜んでめくってみたが、記者先生は見事に失敗していたのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この特大号を手にする前に、ある投稿者に出会っていた。彼は私より先に刷り上がりを見ており、自分の回答は資本家に削除・改竄されたと言った。自分が語った夢は実はあのようなものではないのだと。ここから分かるのは、資本家は人々の夢見ることはまだ禁じられないが、語りに出せば、権力の及ぶ限り干渉するのであり、決して自由にはさせないということだ。この一点だけでも、すでに記者の大失敗である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがこの夢の改竄事件はさておき、書かれた夢境だけを見てみよう。記者の言う通り、回答者のほぼ全員がインテリである。まず、誰もが生活の不安定を感じている。次に、多くの人が将来のよい社会を夢見ている。「各人能力に応じて」だの「大同世界」だのと、かなり「逸脱した」気配がある（最後の三句は私が付け加えたもので、記者はそうは言っていない）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが彼はその後いささか「痴」じみてきた。どこからか拾ってきた学説を使い、百余の夢を二大類に分け、よい社会を夢見るものはすべて「載道」の夢であり「異端」だとし、正統の夢は「言志」であるべきだとして、「志」をむりやり空虚なものにしてしまった。しかし孔子が「盍ぞ各々爾の志を言わざる」と言いながら、結局は曾点を賞賛したのは、その「志」が孔子の「道」に合っていたからにほかならないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ記者のいう「載道」の夢の中には、それに該当するものはごく少ない。文章は目覚めている時に書かれたものであり、問題も「心理テスト」めいたものであるから、回答者は自分の現在の職業、地位、身分にそれぞれふさわしい夢を作り出さざるを得なかったのだ（削除・改竄された者はもちろんこの例ではない）。たとえいかに「載道」に見えようとも、将来のよい社会のための「宣伝」の意図はない。ゆえに「皆が飯を食える」ことを夢見る者もあり、「無階級社会」を夢見る者もあり、「大同世界」を夢見る者もあるが、こうした社会の建設に先立つ階級闘争、白色テロ、爆撃、虐殺、鼻に唐辛子水を注ぐ拷問、電気拷問……を夢見る者はごく少ないのだ。これらを夢見なければ、よい社会はやって来ない。いかに明るく書こうとも、結局は夢にすぎず、空手形の夢にすぎず、語ったところで、人々をみなこの空手形の夢境に入れるだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの「夢」境を実現しようとする人々はいる。彼らは語るのではなく行う。将来を夢見つつ、その将来に到達するための現在に力を尽くすのだ。この事実があるからこそ、多くのインテリが「載道」めいた夢を語らずにいられないのだが、実は「載道」ではなく「道」に載せられたのであり、簡潔に言えば「道載」と呼ぶべきだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なぜ「道に載せられた」のか。曰く——目下および将来の飯の問題のためだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はまだ旧思想に束縛されており、食のことを口にすると卑俗に近いと感じる。だが私は回答者諸公を軽視する気は毛頭ない。『東方雑誌』の記者も「読後感」の中でフロイトの見解を引き、「正統」の夢は「各人の心底の秘密を表し、社会的作用を帯びないもの」だと述べた。しかしフロイトは抑圧を夢の根底としている——人はなぜ抑圧されるのか。これは社会制度や習慣と結びつく。夢を見るだけなら構わないが、語り、問い、分析すれば、たちまち具合が悪くなる。記者はここに思い至らず、資本家の朱筆にぶつかったわけだ。しかし「抑圧説」による解夢を引くことには、もう皆さん異議はあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もっともフロイトにはいくらか金があり、腹一杯食べていたのであろう。だから食の難しさを感じず、性欲にばかり注目したのだ。同じ境遇にある多くの人々も、それで喝采を送った。なるほど彼は、娘は父を愛し息子は母を愛すと教えた。異性ゆえである、と。しかし嬰児は生まれて間もなく、男女を問わず、唇を尖らせて首をあちこちに向ける。まさか異性に接吻したいのではあるまい。いな、誰でも知っている——食べ物を欲しがっているのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　食欲の根底は、実は性欲よりもさらに深い。今日、口を開けば恋人、口を閉じれば恋文と、少しも気恥ずかしいとは思われぬ時代であるから、我々も飯を食いたいと言って一向に差し支えない。目覚めてみる夢だから、いくらかは嘘が混じるのは免れないが、題目がそもそも「夢想」であり、しかも記者先生の言う通り、我々は「精神の追求より物質の必要がはるかに大きい」のだ。そこで検閲官（Censors）（これもフロイトの用語を借りた）の監視が解かれたように見える折に、一部を公開したのだ。実のところやはり「夢の中でビラを貼り、スローガンを叫ぶ」のと同じだが、ただ積極的ではないというだけで、中には表面の「スローガン」とまったく正反対のものもあるかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　時代はこのように変化し、飯の種はこのように困難であるから、今と将来を思えば、ある人々はこのように夢を語るほかないのだ。同じ小ブルジョアジーとして（「封建の遺物」だの「土着ブルジョアジー」だのと定める人もいるが、私はさしあたり自分をこの階級に属するとしておく）、互いに心を通じ合えるのであり、秘して語らずにおく必要もないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　隠士を夢見、漁樵を夢見、本来の姿とまるで違う名士たちに至っては、実は飯碗の脆さを予感しつつ、食い扶持の範囲を広げようとしているのだ。朝廷から園林へ、洋場から山沢へ。上に述べた者たちよりはるかに志が大きいが、ここでは多くは言うまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「難に赴く」と「難を逃れる」について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　——『涛声』編集者への手紙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　編集先生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はいつも『涛声』を読み、しばしば「快なるかな」と叫んでいる。しかし今回、周木斋氏のあの『罵ることと自ら罵ること』を読み、その中で北平の大学生について「たとえ難に赴くことができぬとも、最低の最低の線として難を逃れるべきでない」と述べ、五四運動時代の鋒芒の消え失せたことを嘆いているのを見て、喉に骨が刺さったようで、一言せずにはいられなくなった。なぜなら私は周氏の主張とまさに正反対であり、「もし難に赴くことができぬなら、難を逃れるべきだ」と考える「逃難党」に属するからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周氏は文章の末尾で「北京が北平に改称された報いではないか」と疑っているが、半分は当たっていると思う。当時の北京はまだ「共和」の仮面をかぶっており、学生が騒いでもさしたることはなかった。当時の執政は、先日上海で十八団体が「上海各界段公芝老歓迎大会」を催した段祺瑞先生であり、彼は武人ではあったが、まだ『ムッソリーニ伝』を読んではいなかった。ところがどうだ。ある時、請願の学生に向かってパチパチと発砲し、兵士たちが最も好んで狙ったのは女子学生であった。これは精神分析学で説明がつく。とりわけ断髪の女子学生である。これは風紀粛正の学説で説明がつく。要するに幾人かの「学徒」が死んだ。しかしまだ追悼会は開けた。まだ執政府の門前を行進して「段祺瑞を打倒せよ」と叫ぶことができた。なぜか。まだ「共和」の仮面をかぶっていたからだ。ところがどうだ、また来た。今は党国の大教授たる陳源氏が、『現代評論』で死んだ学生を悼み、数ルーブルのために命を落として惜しいと言い、『語糸』が反論すると、今は党国の要人たる唐有壬氏が『晶報』に書簡を発表し、これらの言動はモスクワの命令によるものだと言った。これにはすでに北平の匂いがあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その後、北伐が成功し、北京は党国に属し、学生たちは研究室に入る時代となり、五四式は正しくないとされた。なぜか。「反動派」に利用されやすいからだという。この悪い癖を矯正するために、我々の政府、軍人、学者、文豪、警察、探偵は、実に少なからぬ苦心を払った。詔勅で、刀槍で、書報で、鍛練で、逮捕で、拷問で。ついに昨年、請願に行った者の死は皆「自ら足を踏み外して水に落ちた」ことになり、追悼会すら開かれなくなった時、ようやく新教育の効果が現れたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし日本がこれ以上山海関を攻めなければ、天下は太平であったろう。「まず内を安んじて然る後に外を攘う」べきなのだ。しかし恨めしいことに、外患の来るのがいささか早すぎ、いささか多すぎたのだ。日本人が中国の諸公のために考えてくれなさすぎたのだ。そしてこのためにまた周氏の非難を招いたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周氏の主張によれば、最善は「難に赴く」ことらしい。しかしこれは難しい。もし以前から組織があり、訓練を経て、前線の軍人が力戦の後に人員が不足し、副司令が召集令を下したなら、当然行くべきだ。しかし残念ながら昨年の事実によれば、汽車すらただでは乗れず、まして平素学んだのは債権論、トルコ文学史、最小公倍数の類である。日本と戦っても、到底勝てまい。大学生たちはかつて中国の兵警と喧嘩をしたことがあるが、「自ら足を踏み外して水に落ちた」のだ。今、中国の兵警すら不抵抗であるのに、大学生に抵抗できるだろうか。なるほど我々は慷慨激昂の詩を見てきた。死体で敵の砲口を塞ぐだの、熱血で倭奴の刀槍を固めるだの。しかし先生、これは「詩」なのだ。事実はそうではない。蟻よりもみじめに死に、砲口も塞げず、刀槍も固められない。孔子曰く「教えざる民を以て戦わしむ、之を棄つと謂う」。私は孔老先生をすべて崇拝するわけではないが、この言葉は正しいと思う。私もまた大学生が「難に赴く」ことに反対する一人なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　では「難を逃れない」のはどうか。これにも私はまったく反対だ。なるほど今は「敵は未だ至らず」であるが、万一来た時、大学生たちは素手で賊を罵って死ぬのか、それとも家に隠れて幸いを図るのか。前者の方が堂々としており、将来烈士伝の一冊にもなろう。しかし大局にはやはり何の補いにもならない。一人であれ十万人であれ、せいぜいまた「国際連盟」に報告するだけのことだ。昨年十九路軍のなにがし英雄がいかに敵を殺したか、皆が得意になって語り、そのために全線百里の撤退という大事を忘れてしまった。しかし中国は実はやはり負けたのだ。まして大学生には武器すらない。今、中国の新聞は「満洲国」の暴政を大々的に報じ、武器の私蔵を許さないと言うが、我々大中華民国の人民が身を守るものを一つ隠してみよ。家が滅び人が亡ぶ——先生、これは甚だ「反動派に利用されやすい」のだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　獅子や虎の教育を施せば、彼らは爪牙を使える。牛や羊の教育を施せば、万が一の時にはまだ哀れな角を使える。しかし我々が施したのは何式の教育か。小さな角すら持てず、大難が頭上に迫れば、兎のように逃げるほかない。もちろん逃げても安全とは限らない。どこが安全かは誰にも分からない。至る所に猟犬が繁殖しているのだ。詩に曰く「趯趯たる毚兔、犬に遇いて之を獲る」。これこそ三十六計、やはり「走」を上計とする所以なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　要するに私の意見はこうだ——大学生を買いかぶりすぎてはならず、責めすぎてもならない。中国は大学生だけに頼ることはできない。大学生は逃げた後で、今後いかにすればただ逃げるだけで終わらずに済むか、詩境を脱して実地に足を踏み入れるべきかを考えるべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先生のお考えはいかがであろうか。『涛声』に掲載し、一説に備えていただけるだろうか。ご裁択を仰ぎ、あわせて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文安を祈る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　羅怃頓首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月二十八日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　追伸：十日ほど前、北平で学生五十余名が集会のかどで逮捕されたと聞く。逃げていない者もまだいたことが分かるが、罪名は「抗日を口実にし、反動を企図す」であった。「敵は未だ至らず」とも、やはり大いに「難を逃れる」べきだということか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十九日追記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【学生と玉仏】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月二十八日『申報』号外に二十七日の北平特電が載っていた。曰く「故宮の古物はまもなく搬出される。北寧・平漢両鉄路はすでに車輌の用意を命ぜられ、団城の白玉仏も南方に運ばれる見込み。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十九日の号外にはまた二十八日の中央社電による教育部から北平各大学への電報が載っていた。略して曰く「各報によれば、山海関の戦況緊迫の折、北平各大学に試験放棄および繰り上げ休暇の風潮ありとの由、調査の結果事実と確認す。大学生は国民の中堅たる分子にして、みだりに驚き騒ぎ、校規を乱すことは断じて容認し難し。学校当局は今に至るも報告を怠り、寛縦に近きは、また是とせず。各校は速やかに学生の試験放棄および繰り上げ休暇の状況を詳報し、処分を仰ぐべし。あわせて次学期の授業開始日を報告すべし。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十日、「堕落文人」周動軒先生これを見て、嘆じて詩に曰く——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寂寞たる空城に在り、蒼皇として古董を遷す。&lt;br /&gt;
　　頭目は大口を誇り、面子は中堅に頼る。&lt;br /&gt;
　　驚擾は豈に妄ならんや、奔逃は只自ら憐れむ。&lt;br /&gt;
　　嗟ずるところは玉仏に非ずして、一文銭にも値せざるを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【忘却のための記念】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はとうの昔に、何人かの若い作家を記念する文章を書こうと思っていた。これは他でもない、二年来、悲憤が絶えず私の心を襲い、今なお止まないからだ。私はこの機会に身を一振りして悲哀を振り落とし、自分を少し楽にしたい。正直に言えば、私はむしろ彼らを忘却してしまいたいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二年前の今頃、すなわち一九三一年の二月七日の夜か八日の朝、我々の五人の若い作家が同時に害された。当時上海の新聞はいずれもこの事件を報じる勇気がなく、あるいは報じたくなかったのか、報じる価値がないと思ったのか、ただ『文芸新聞』にいくらか曖昧な記事があるだけだった。その第十一号（五月二十五日）に、林莽氏の『白莽印象記』という一篇があり、その中にこうあった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「彼は多くの詩を作り、またハンガリーの詩人ペテーフィの詩を数篇訳した。当時の『奔流』の編集者魯迅は彼の投稿を受け取ると、手紙を寄こして会いたいと言ったが、彼は名士に会いたがらない性分で、結局は魯迅の方から彼を訪ねていき、しきりに文学の仕事をするよう励ましたが、彼はついに屋根裏部屋に座って書くことはできず、またその道を走りに出かけた。間もなく、彼はまた一度逮捕された。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここに書かれた我々の間のことは、実は正確ではない。白莽はそれほど高慢ではなく、私の住まいに来たことがある。しかしそれは私が会いたいと求めたからでもない。私もそれほど高慢ではなく、面識のない投稿者に軽率に手紙を書いて呼びつけたりはしない。我々が会った理由はごく平凡で、当時彼の投稿はドイツ語から訳した『ペテーフィ伝』であり、私は手紙を出して原文を求めた。原文は詩集の前に載っていて郵送に不便であったから、彼が自ら持参したのだ。二十歳余りの青年で、顔立ちは端正、肌の色は黒かった。当時の会話は忘れたが、自ら姓は徐、象山の人だと言ったことだけは覚えている。なぜ彼宛ての手紙を受け取る女性がそんな奇妙な名前なのかと尋ねると（どう奇妙だったかは今は忘れた）、彼女はそういう変な名前をつけるのが好きで、ロマンティックなのだ、自分もいささか彼女とは合わなくなったと言った。残っているのはこれだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夜になって、訳文と原文を大まかに照合してみると、数箇所の誤訳のほかに、一つの故意の曲訳があることがわかった。彼は「国民詩人」という語が気に入らないらしく、すべて「民衆詩人」に改めていたのだ。翌日また手紙を受け取った。会ったことをとても後悔していると書いてあった。自分は話が多く、私は話が少なく、しかも冷たくて、何か威圧を受けたようだったと。私は返信を書いて弁解した。初対面で話が少ないのも人の常であると。そして自分の好悪によって原文を改変すべきでないと告げた。彼の原書は私の手元に残っていたので、私の蔵書の二冊を彼に贈り、さらに数篇の詩を訳して読者の参考に供してもらえないかと尋ねた。彼は果たして数篇を訳し、自ら持参した。我々は&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前回よりいくらか多く語り合った。この伝記と詩は、後に『奔流』第二巻第五号、すなわち最終号に掲載された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々の三度目の会見は、ある暑い日だったと記憶している。誰かが戸を叩いた。開けてみると、来たのは白莽であったが、厚い綿入れの袍を着て、汗みずくであった。互いに思わず笑った。この時はじめて彼は自分が革命家であることを告げた。逮捕されて釈放されたばかりで、衣服も書物も没収され、私が贈ったあの二冊もなくなった。身にまとっている袍は友人から借りたもので、袷の衫がないが、長衣を着ねばならぬから、こうして汗をかくほかないのだと。これがおそらく林莽氏の言う「また一度逮捕された」あの時であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は彼の釈放を大いに喜び、急いで原稿料を渡して袷の衫を買えるようにしたが、一方であの二冊の本のことが惜しくてならなかった——捕物方の手に落ちるとは、まさに明珠暗に投ずだ。あの二冊は、もともと極めて平凡なもので、一冊は散文、一冊は詩集であった。ドイツ語の訳者によれば、ハンガリー本国にもこれほど完全な本はまだないとのことだが、レクラム万有文庫（Reclam's Universal-Bibliothek）に入っており、ドイツであれば至る所で手に入り、一元にも満たない。しかし私にとっては宝であった。なぜならこれは三十年前、まさに私がペテーフィに熱中していた頃、わざわざ丸善書店に頼んでドイツから取り寄せたもので、本が安すぎて店員が取り次いでくれまいかと、口にする時は甚だ不安であった。その後はだいたい身辺に置いていたが、ただ情は事と共に移り、もはや翻訳の意はなくなっていた。今回はこの、私のかつてと同様にペテーフィの詩を愛する青年に贈り、良い行き先を見つけたつもりであった。だからこそ鄭重に、柔石に頼んで手ずから届けさせたのだ。それが「三道頭」の類の手に落ちようとは、何という冤枉であろうか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が投稿者と会おうとしないのは、実は謙虚のためばかりではなく、面倒を省く意味も少なくない。長年の経験から、青年たち、とりわけ文学青年の十中八九は感覚が鋭敏で自尊心が旺盛であり、少しでも油断すれば誤解を招きかねないことを知っている。だから故意に避けることの方がむしろ多いのだ。会うことすら怖いのだから、何かを託すなどはなおさらだ。しかし当時上海で、気兼ねなく談笑できるだけでなく、私事を頼むことすらできた唯一の人がいた。それが白莽に本を届けてくれた柔石である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　柔石と最初に会ったのがいつ、どこであったか、覚えていない。彼はたしか、北京で私の講義を聴いたことがあると言っていたから、八、九年前のことだったろう。上海で付き合いが始まったいきさつも忘れたが、とにかく彼は当時景雲里に住んでおり、私の住まいからわずか四、五軒隔てただけで、いつの間にか行き来するようになった。おそらく最初の時に、姓は趙、名は平復だと教えてくれた。しかし彼はまた故郷の豪紳の威勢について語ったことがある。ある紳士が彼の名が良いので息子に使いたいから、この名を使うなと言ったという。だから私は彼の本名は「平福」ではなかったかと疑っている。「平穏にして福あり」であれば郷紳の意に適うが、「復」の字にはそれほど熱心にはなるまい。彼の故郷は台州の寧海で、彼のあの台州式の頑固さを見れば一目瞭然だが、いくらか朴訥でもあり、時として方孝孺を思い出させ、あのような風貌でもあったかと感じることがあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼は住まいに籠もって文学に励み、創作もすれば翻訳もした。我々は長く行き来するうちに意気投合し、別に数人の同意した青年を誘い、朝花社を設立した。目的は東欧・北欧の文学を紹介し、外国の版画を輸入することで、我々はいずれも剛健で質朴な文芸を少しでも育てるべきだと考えていたからだ。続いて『朝花旬刊』を印刷し、『近代世界短篇小説集』を印刷し、『芸苑朝華』を印刷した。すべてこの路線に沿ったものだが、その中の一冊『蕗谷虹児画選』だけは、上海灘の「芸術家」を掃蕩すること、すなわち葉霊鳳という張子の虎の正体を暴くために印刷したものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし柔石自身に金はなく、二百余元を借りて印刷費に充てた。紙の購入を除けば、原稿の大部分と雑務はすべて彼の仕事であった。印刷所への走りから製図、校正まで。しかし往々にして思うようにいかず、話すたびに眉をひそめていた。彼の旧作を読むと、いずれも悲観的な気分が漂っているが、実際の彼はそうではなく、人々は善良であると信じていた。私が時折、人はどのように人を騙し、どのように友を売り、どのように血を啜るかを話すと、彼は額をきらきらと光らせ、驚いたように近眼の目を丸く見開いて抗議した。「そんなことがあるものですか——そこまではないでしょう……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし朝花社は間もなく倒産した。その原因をここで明らかにするつもりはないが、要するに柔石の理想の頭がまず大きな釘にぶつかったのだ。力は無駄になっただけでなく、さらに百元を借りて紙代を払わねばならなかった。その後、彼は私の「人心惟危」説に対する疑いをいくらか減らし、時には嘆息した。「本当にそうなのでしょうか……」しかしそれでも彼は、人々は善良であると信じ続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼はそこで一方では朝花社の残った本のうち自分の取り分を明日書店と光華書局に送り、いくらかでも金を回収したいと願い、他方では懸命に翻訳をして借金を返す準備をした。これが商務印書館に売った『デンマーク短篇小説集』とゴーリキーの長篇小説『アルタモーノフ家の事業』である。しかし思うに、これらの訳稿はおそらく昨年の兵火で焼けてしまったであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼の朴訥さは次第に変わっていき、ついには女性の同郷人や友人と一緒に歩くことも敢えてするようになった。ただしその距離は、少なくとも三、四尺は常にあった。この方法は甚だよくない。時々路上で彼に出くわすと、三、四尺の前後左右に若くて綺麗な女性がいれば、彼の友人ではないかと疑ったものだ。しかし彼が私と一緒に歩く時は、ぴったりと寄り添い、まったく私を支えるようにした。自動車や電車に轢かれるのを恐れてのことだ。私の方も彼が近眼でしかも他人を気遣うのが心配で、二人とも慌てふためいて道中ずっと気を揉んだ。だからやむを得ない場合を除いて、私はあまり彼と一緒には外出しなかった。彼が骨を折っているのを見ると、私もまた疲れるのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旧道徳であれ新道徳であれ、自己を犠牲にして人を利するものであれば、彼はそれを選び取り、自ら背負うのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼はついに決然と変わった。ある時、はっきりと私に告げた。今後は作品の内容と形式を転換すべきだと。私は言った。それは難しかろう。例えば刀を使い慣れた者に、今度は棍を振れと言っても、できるものか。彼は簡潔に答えた。「学べばよい！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼の言葉は空言ではなく、本当に一から学び始めていた。その頃、彼は一人の友人を連れて私を訪ねた。それが馮鏗女史であった。しばらく話したが、私は結局彼女に対してよそよそしさを覚えた。彼女はいくらかロマンティックで、功を急ぎすぎるのではないかと疑った。また柔石が近頃大部の小説を書こうとしているのは、彼女の主張に発するのではないかとも疑った。しかし一方で自分自身をも疑った。もしや柔石の先ほどの断固たる答えが、実は私の怠惰な主張の痛いところを突いたので、無意識のうちに彼女に八つ当たりしているのではないかと。——私は実のところ、自分が会うのを恐れる神経過敏で自尊心の強い文学青年よりも高明なわけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼女の体質は弱く、容貌も美しくはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　左翼作家連盟が成立してはじめて、私は自分の知っていた白莽が、『拓荒者』で詩を書いている殷夫であることを知った。ある大会の時、私はドイツ語訳の、あるアメリカのジャーナリストが書いた中国旅行記を一冊持参して彼に贈ろうとした。ドイツ語の練習になるだろうと思っただけで、他に深い意はなかった。しかし彼は来なかった。やむを得ずまた柔石に託した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがまもなく、二人は共に逮捕され、私のあの本もまた没収されて「三道頭」の類の手に落ちたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明日書店が雑誌を出すことになり、柔石に編集を頼んだ。彼は引き受けた。書店はまた私の訳著を出したいと考え、彼に版税の方法を尋ねさせた。私は北新書局と結んだ契約を一部写して渡すと、彼はポケットにぐいと押し込み、慌ただしく去った。時は一九三一年一月十六日の夜であった。まさかこれが彼との最後の対面になるとは、まさかこれが永訣になるとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　翌日、彼はある集会の場で逮捕された。ポケットにはまだ私の印刷契約が入っていた。聞くところでは、官憲はこのため私を捜しているという。印刷の契約は明明白白のものだが、あの不明不白な場所に弁解に行きたくはない。たしか『説岳全伝』に、ある高僧が追捕の差役が寺門に到着する直前に「坐化」した話があった。「何立は東より来たり、我は西方に向かう」という偈すら残している。これは奴隷が幻想する苦海からの脱出の唯一の好方法であり、「剣侠」は望めず、最も自在なるはただこれのみだ。私は高僧ではないから、涅槃の自由はない。しかし生への未練はある。そこで私は逃げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その夜、友人たちの古い手紙を焼き、妻と子を抱えてある旅館に駆け込んだ。数日もしないうちに、外では私が逮捕されたとか殺されたとか盛んに噂されたが、柔石の消息はごく少なかった。巡査に連れられて明日書店に行き、編集者かどうか問われたという者もあり、巡査に連れられて北新書局に行き、柔石かどうか問われたという者もあった。手に手錠がかけられていたというから、事件は重大であることが分かる。しかしどのような事件かは、誰にも分からなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼が獄中にいた間、同郷人に宛てた手紙を二通見た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一通はこうであった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「私は三十五人の同囚（うち女七人）と共に昨日龍華に移されました。昨夜足枷をつけられ、政治犯に足枷をつけた前例のない記録を作りました。この事件は巻き添えが大きすぎ、しばらくは出獄できそうにありません。書店のことはどうか兄が代わって処理してください。今のところは元気で、殷夫兄からドイツ語を習っています。このことは周先生にお伝えください。周先生にはご心配なきよう、我々は拷問を受けていません。捕物方と公安局が何度か周先生の住所を聞きましたが、私が知るはずがありません。皆様、ご心配なく。ご健勝を祈ります！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　趙少雄　　　一月二十四日。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上表面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ブリキの飯碗、二、三個ほしい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし面会できなければ、品物を&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　趙少雄に転送してください」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上裏面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼の心境は変わっておらず、ドイツ語を学びたがり、さらに努力していた。また依然として私のことを気にかけてくれていた。路上を歩いている時と同じように。しかし手紙にはいくつか誤りがある。政治犯に足枷をつけたのは、彼らから始まったのではない。だが彼はもともと官界を高く見すぎていて、文明が今日に至り、彼らにして初めて過酷が始まったと思ったのだ。実はそうではない。果たして、二通目の手紙はまるで違い、措辞は極めて悲惨で、馮女史の顔はむくんでいるとも書いてあった。惜しいことにこの手紙は写し取らなかった。その頃、噂はさらに錯綜した。身請けできるという者もあれば、南京に送られたという者もあり、確かな知らせは一つもなかった。手紙や電報で私の消息を尋ねてくる者も増え、北京にいる母も心配のあまり病に倒れた。私は一つ一つ手紙を出して訂正するほかなかった。こうしたことがおよそ二十日続いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天気はますます寒くなった。柔石はあの場所に布団があるのだろうか。我々にはある。ブリキの碗は届いたのだろうか……しかし突然、確かな知らせが入った。柔石とほかの二十三人は、二月七日の夜か八日の朝、龍華の警備司令部で銃殺された。彼の体には十発の弾が撃ち込まれていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そうだったのか……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある深夜、私は旅館の中庭に立っていた。周囲にはがらくたが積まれていた。人々はみな眠っていた。私の妻も子も。私は重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていった。しかし積年の癖が静寂の中から頭をもたげ、次のような数句を綴った——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「長き夜を春に過ごすに慣れて、妻を携え幼きを将いて鬢に糸あり。夢裡依稀たり慈母の涙、城頭に変幻す大王の旗。忍びて朋輩の新鬼と成るを看、怒りて刀叢に小詩を覓む。吟じ畢わりて眉を低れて写す処無し、月光水の如く緇衣を照らす。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし末二句は、後に正確ではなくなった。私はついにこれを一人の日本の歌人に書き送ったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが中国では、当時は確かに書く場所がなかった。罐詰よりも厳密に封じ込められていた。柔石は年末に故郷に帰り、だいぶ長く滞在してから上海に戻ったので、友人たちにひどく叱られたことを覚えている。彼は悲憤して私に言った。母は両眼がすでに失明しているのに、もう少しいてくれと言うのだ。どうしてすぐに発てるだろうかと。私はこの失明した母の切々たる心と、柔石の拳々たる心を知っている。『北斗』が創刊された時、私は柔石について何か書きたいと思ったが、書けなかった。やむを得ずコルヴィッツ（Kathe Kollwitz）夫人の木版画を一枚選んだ。『犠牲』と題するもので、母が悲しみをもってその子を捧げる図である。私一人の心の中だけで知る、柔石への記念とした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同時に難に遭った四人の若い文学者のうち、李偉森には会ったことがない。胡也頻とは上海で一度だけ会い、少し話をしただけだ。比較的よく知っていたのは白莽、すなわち殷夫である。彼とは手紙を交わし、原稿のやり取りもしたが、今探してみると何一つ見つからない。おそらくあの十七日の夜にすべて焼いてしまったのだろう。その時はまだ逮捕された者の中に白莽がいることを知らなかったのだ。しかしあの『ペテーフィ詩集』はあった。一遍めくってみたが、何もない。ただ一篇の『Wahlspruch』（格言）の傍らに、鋼筆で四行の訳文が書かれていた——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「生命は誠に貴けれど、&lt;br /&gt;
　愛情の価はなお高し。&lt;br /&gt;
　もし自由のためならば、&lt;br /&gt;
　この二つともに抛つべし！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　また二頁目に「徐培根」と三字書いてあった。これが彼の本名ではないかと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一昨年の今日、私は旅館に隠れていた。彼らは刑場に向かっていた。昨年の今日、私は砲声の中を英租界に逃げ込んでいた。彼らはとうに、どこかも分からぬ地の下に埋められていた。今年の今日、ようやく旧居に座っている。人々はみな眠っている。私の妻も子も。私はまた重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていったが、思いがけず積年の癖がまた静寂の中から頭をもたげ、以上の文字を書き下ろした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　書き続けたいが、中国の現在では、やはり書く場所がないのだ。若い頃、向子期の『思旧の賦』を読み、なぜわずか数行しかなく、書き出したかと思えばすぐに終わっているのかと不思議に思った。しかし今、私には分かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　若者が老人のために記念を書くのではなく、この三十年の間に、私は多くの青年の血を目の当たりにしてきた。層々と淀み積もり、私を埋めて息もできぬほどになった。私はただこのような筆墨をもって数句の文章を書き、泥土の中に小さな穴を穿って、自ら辛うじて息をつぐのだ。これはいかなる世界であろうか。夜はまさに長く、道もまた長い。私はむしろ忘却し、語らぬがよかろう。しかし知っている。たとえ私でなくとも、将来必ず彼らを思い出し、再び彼らのことを語る時が来ることを。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二月七—八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【『ショーバーナード・ショウ上海にて』序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今日のいわゆる「人間」は、体の外側に何かを纏わねばならない。絹でも、毛織物でも、紗でも葛でも構わない。乞食にまで落ちぶれても、少なくとも破れた褌一つは要る。いわゆる未開人でさえ、下腹の前後に草の葉を一列並べていることが多い。大庭広衆の前でこれを自ら脱ぐか、あるいは人に剥がされれば、人間の体をなさぬということになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　見苦しくはあるが、見たがる者はいる。立ち止まって見る者もあり、ついて行って見る者もある。紳士淑女は一斉に目を覆うが、指の隙間からちらりと覗く者もいる。要するに他人の赤裸々を見たがりながら、自分の衣服はきちんと整えておくのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人の話も、大抵は絹から草の葉に至るまでの何かに包まれている。もしこれを剥ぎ取れば、人々はそれを聞きたがりもし、恐れもする。聞きたがるから群がり、恐れるから特別にそれに名をつけ、自分たちに対する威力を減じようとする。「諷刺」と名づけ、この種の話をする人を「諷刺家」と呼ぶのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　バーナード・ショウが上海に着くや、タゴールの時よりもさらに大騒ぎになった。ピリニャーク（Boris Pilniak）やモーラン（Paul Morand）は言うに及ばない。その原因はここにあると私は思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一つには、「専制は人々を冷笑家にする」のだが、これはイギリスの話であって、古来「道路以て目す」しかできなかった人々には、そうする度胸がない。しかし時代もやはり変わってきて、ひとまず西洋の諷刺家に「ユーモア」を一回披露してもらい、みんなでハハハと笑おうというわけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらにもう一つの理由があるが、ここでは触れないでおく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがまず自分の衣服に気をつけねばならない。かくして各人の期待は食い違ってくる。足の悪い者は松葉杖を勧めてほしいし、禿頭は帽子を推奨してほしいし、化粧した者は素顔の女を諷刺してほしいし、民族主義文学者は彼の力で日本軍を圧倒したい。だが結果はどうか。小言が多いのを見れば、十分な満足が得られなかったことは察しがつく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ショウの偉大さはまさにここにある。英系新聞も、日系新聞も、白系ロシア新聞も、いくらか流言を流しはしたが、結局すべてが攻撃に回った。彼が帝国主義に利用されることは断じてないと分かるのだ。一部の中国の新聞については多くを言う必要はない。もともと西洋の旦那の丁稚だからだ。この追従もずいぶん長く続いたが、「不抵抗」あるいは「戦略上の理由」の場合だけは、彼らの軍隊の先を行くのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ショウが上海にいたのはまる一日にも満たなかったが、話はこんなにも多い。他の文人であれば、おそらくこうはなるまい。これは小さなことではないから、この一冊はたしかに重要な文献である。最初の三つの部分に、文人、政客、軍閥、流氓、ポチ犬の各種の面貌が、一枚の平面鏡に映し出されている。ショウは凹凸鏡だという説もあるが、私はそうとは思わない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　余波は北平にまで及び、大英国の記者に一つ教訓を与えた——彼は中国人に歓迎されるのが不愉快だったのだ。二十日のロイター電によれば、北平の新聞がショウに関する記事を多く掲載しているのは、「中国人が伝統的に苦痛を感じない性質の証拠だ」という。胡適博士はとりわけ超脱して、歓迎しないことこそ最も高尚な歓迎だと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「打つは打たず、打たぬは打つ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはまことに大きな鏡である。大きな鏡のように感じさせる大きな鏡である。照りに行く者も照りに行かぬ者も、みな取り繕って隠していた正体を露呈してしまう。上海での一部分は、筆と舌の巧みさにおいて北平の外国記者や中国の学者にはまだ及ばないが、すでに少なからぬ趣向がある。古来の隈取りの種類にも限りがあり、未収録のものや後から発表されたものがあるにせよ、おおむねこの譜の中に収まるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三三年二月二十八日灯下、魯迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中国女人の足より中国人の非中庸を推定す】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【さらにこれより孔夫子に胃病ありしことを推定す】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（「学匪」派考古学の一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いにしえの儒者は女人のことを語るのを好まなかったが、時に女人のことに触れたがる。例えば「纏足」であるが、明朝から清朝にかけてのいくらか考証じみた著作の中には、しばしばこの起源の早い遅いに関する文章がある。なぜこのような下等なことを調べるのか、今は言うまい。とにかく二大派に分けられる。起源が早いという派と、遅いという派だ。早いという派は、その語気からして纏足に賛成しており、何事も古いほど良いのだから、孟子の母も小足の婦人であった証拠を見つけ出さずにはいられない。遅いという派はその逆で、あまり纏足を褒めず、早くとも宋朝の末年以降だという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、宋末でもすでに相当古い。しかし纏めない足の形はさらに古い。学者たる者「古を貴び今を賤しむ」べきであるから、纏足を斥けるのは古を愛すればこそだ。だが先に纏足反対の先入観を抱いて証拠を捏造した者もいる。例えば明の才子楊升庵先生は、漢代の人のために『雑事秘辛』まで偽作して、当時の足は「底平らかにして趾斂まる」と証明した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　するとまたこれを纏足の起源の古さの材料に使う者が現れ、「趾斂まる」というからには纏めたのだと言う。しかしこれは自ら低能を認めるたぐいの論であるから、ここでは評論しない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の意見では、以上の二大派の言うことは、いずれも間違いでもあり、正しくもある。今は古い遺物が多く出土するようになり、漢・唐の絵画だけでなく、晋・唐の古墳から発掘された泥人形も見られる。それらに表された女人の足には、丸い先の履もあり、四角い先の履もある。纏足はしていなかったのだ。古人は今人より賢い。纏足をして大きな靴を履き、中に綿を詰めて一歩ごとによろめくようなことは、決してすまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが漢朝にはすでに一種の「利屣」があった。先の尖った履である。普段はおそらく履かなかったが、舞の時はこれでなければならなかった。歩くのに軽快であるだけでなく、「潭腿」式に蹴り出す際にも裳裾に妨げられず、裳裾を蹴り脱ぐことすらできた。当時、貴婦人方も舞わなかったわけではないが、舞ったのは大半が芸妓であったから、芸妓はおおむね「利屣」を履いていた。長く履いているうちに「趾斂まる」ことも免れまい。しかし芸妓の装いは、良家の娘の大成至聖先師である。これは今日でもそうだ。常に利屣を履くのは、今日のハイヒールを履くに等しく、堂々たる前漢の「モダンガール」に列なることができる。かくして名門淑女といえども爪先が尖ってこざるを得ない。まず芸妓が尖り、次にモダンガールが尖り、さらに大家の令嬢が尖り、最後に「小家の碧玉」が一斉に尖る。これらの「碧玉」たちが祖母になった時、利屣制度が足の天下を統一する時代に入るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民国初年、「不佞」が北京を見物した折、人の言うには、北京の女人が男を品定めする時（按ずるに今日のいわゆる「モダン」であろう）は、足から上に向かって頭まで見るのだという。だから男の靴下にも気を配らねばならず、足の形はなおさらで、もちろんきちんと整えておかねばならない。これが天下に「脚巻き布」の存在する所以である。倉頡が文字を作ったことは知られているが、この布を誰が作ったかはまだ研究されていない。しかし少なくとも「古よりすでにこれあり」で、唐の張作の『朝野僉載』には、武后の朝にある男性が足を細く巻いていたところ、人々が笑ったとある。盛唐の世にすでにこの種の道楽があったことが分かるが、まだあまり極端ではなかったか、あるいはまだ広く普及してはいなかったのだ。しかしやがて普及したようだ。宋から清へ、綿々と絶えることなく、民国革命以後も革まったかどうか、私は知らない。私は「考古」学を専攻しているからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが奇妙なことに、どういうわけか（按ずるにここはやや学者らしからぬか）、女性たちは足について、尖っているだけでは飽き足らず、さらに「小さく」し始めたのだ。最高の規範は三寸を限度とするに至った。こうなれば利屣と角頭の履の二種を買い分ける必要がなくなり、経済的見地からすれば悪くないが、衛生的見地からすれば、いささか「やりすぎ」であり、言い換えれば「極端に走った」のである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我が中華民族はしばしば「中庸」を愛し「中庸」を行う人民を自任しているが、実はかなり過激を免れない。例えば敵に対して、時には打ち負かすだけでは足りず「悪を除くには根を尽くせ」と言い、殺すだけでは足りず「肉を食い皮に寝ん」と言う。しかし時には、「侵略者が入ってきたら入らせよ。十万の中国人を殺すかもしれぬ。構わぬ。中国人はいくらでもいる。また次の者が前に出ればよい」と謙虚になる。これはまことに本当の痴か偽りの呆かと迷うところだ。そして女人の足はとりわけ鉄の証拠であり、小さくするなら徹底して三寸を求め、歩けなくなってもゆらゆら揺れる。辮子が粛清されて以来、纏足もともに解放されたのは確かで、旧い新党の母親たちは、自分が革靴に綿を詰める面倒さに鑑み、一時は確かに娘に天足を残した。しかし我が中華民族はやはりいくらか「極端」なのだ。間もなく旧い病が再発し、一部の淑女たちは別の趣向を凝らし始め、細い黒い柱一本で踵を支え、地面から離そうとしている。彼女はどうしても足に曲芸をさせずにはいられないのだ。過去をもって将来を測れば、四代の後（もし依然として王朝があるならばの話だが）、全国の女人の足指がすべて脛と一直線になるのは、八、九割の確度で予言できよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　然らば聖人はなぜ「中庸」を大いに唱えるのか。曰く——みんなが中庸でないからこそだ。人は必ず欠けるところがあり、それゆえに必要なものを思うのだ。貧乏教師が女房を養えなくなって初めて、女子の自活論の合理性を感じ、ついでに男女同権論にも頷く。金持ちが太りすぎて喘息を起こしそうになって初めて、ゴルフに行き、以後は運動の重要性を主張する。我々は普段、自分に頭があり腹があって優待すべきだとは決して思い出さないが、頭痛や腹下しになると初めて思い出し、しきりに休養が大事だの、飲食に気をつけよだのと議論する。この議論を聞いて、この議論者を衛生家と即断すれば、十丈の差、億里の誤りとなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　むしろ正反対で、彼は不衛生家であり、衛生を論じるのはまさに彼の日頃の不衛生の結果の表れなのだ。孔子曰く「中行を得て之を与にせず、必ずや狂狷か。狂者は進取し、狷者は為さざる所あり」。孔子ほどの広い交友をもってしても、実際にはやむを得ず狂者と狷者を友とするほかなかった。これこそ彼が理想においては「中庸、中庸」と呟いていた所以なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上の推定に誤りがなければ、さらに進んで、孔子は晩年に胃病を患っていたと推定できる。「正しく割らざれば食わず」は彼の古風な規矩だが、「食は精を厭わず、膾は細を厭わず」という条令はいささか奇妙である。彼は百万長者でも版税をたくさん稼ぐ文学者でもない。これほど贅沢なはずがなく、ただ衛生のため、消化を容易にするという以外に解釈の余地がない。しかも「生姜を撤せず食す」に至っては、まさに胃腸薬が手放せなかったのだ。なぜこれほど胃を優遇し、念頭から離さなかったのか。曰く、胃病があったからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　座って動かない人間は胃病になりやすいと言うが、孔子は諸国を周遊し、王公に運動を説いたから、病気にはならなかったはずだと言うなら、それは今を知って古を知らぬ誤りを犯している。蓋し当時は外国の白い小麦粉はまだ輸入されておらず、土臼で挽いた麦粉には灰砂が多く含まれ、今の小麦粉より分量が重かった。国道はまだ整備されておらず、泥道は凸凹が多かった。孔子が歩くなら大したことはなかったが、残念なことに彼には一台の車と二頭の馬があった。胃の中に重い麺食を詰め込み、車に乗ってでこぼこ道を行く。ガタンガタンと揺れ、持ち上げられては落とされる。胃は引き延ばされて大きくなり、消化力は減退し、しきりに痛む。毎食「生姜」を食べずにはいられなくなったのだ。だからその病名は「胃拡張」。その時期は「晩年」で、おおよそ周の敬王十年以後であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上の推定は、簡略ではあるが、いずれも「読書得間」の成果である。ただし目先の成果を急ぎ、みだりに憶測すれば、たちまち「多疑」の謬りに陥る。例えば二月十四日の『申報』に南京特電がある。「中執委は各級党部および人民団体に命じて『忠孝仁愛信義和平』の扁額を制し、礼堂中央に掲げて啓発に資すべし。」これを読んで、各要人が世間を「忘八（亀=不義理者）」と嘲っていると推定してはならない。三月一日の『大晩報』にニュースがある。「孫総理夫人宋慶齢女史は帰国して上海に寓居して以来、政治方面は不問に付し、社会団体の組織にのみ甚だ熱心なり。本紙記者の得たる報告によれば、先日ある者が郵便局を通じて宋女史に恐喝状を送りたるところ、当局が郵便局に派遣した検査員がこれを発見、恐喝状を押収して市政府に転報せり。」これを読んで、総理夫人宋女史宛ての信書までもが、郵便局で当局派遣の係員に検査されていると推定してもならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蓋し「学匪派考古学」といえども、「学」を離るべからず、「考古」を限りとすべきなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（三月四日夜。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【私はいかにして小説を書き始めたか】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はいかにして小説を書き始めたか——この由来については、すでに『吶喊』の序文でおおよそ述べた。ここで補足すべきは、私が文学に関心を寄せていた頃の事情が現在とは大いに異なっていたということだ。中国では小説は文学とは見なされず、小説を書く者は断じて文学者とは呼ばれなかった。だから誰もこの道で身を立てようとは思わなかったのだ。私にも小説を「文苑」の中に引き入れるつもりはなく、ただその力を借りて社会を改良したいと考えただけであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし自分で創作しようというのでもなく、重きを置いたのはむしろ紹介と翻訳であり、とりわけ短篇に、特に被圧迫民族の作者の作品に注力した。当時は排満論が盛んで、一部の青年たちは叫びと反抗の作者を同調者と見なしていたからだ。だから「小説作法」の類は一冊も読んだことがないが、短篇小説はかなり読んだ。小半分は自分でも好きだったからだが、大半は紹介の材料を探すためであった。文学史や批評も読んだが、これは作者の人となりと思想を知り、中国に紹介すべきかどうかを判断するためであった。学問の類とは、まったく無縁であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　求める作品が叫びと反抗であるから、おのずと東欧に傾き、ロシア、ポーランド、バルカン諸小国の作家のものを特に多く読んだ。インドやエジプトの作品も熱心に探し求めたが、手に入らなかった。覚えている限り、当時最も好んで読んだ作家はロシアのゴーゴリ（N. Gogol）とポーランドのシェンキェヴィチ（H. Sienkiewicz）。日本のでは夏目漱石と森鷗外であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　帰国後は学校の経営に従事し、小説を読む暇もなくなった。こうして五、六年が過ぎた。なぜまた始めたのか——これもすでに『吶喊』の序文に書いたから、繰り返すまい。しかし私が小説を書き始めたのは、自分に小説を書く才能があると思ったからではない。ただ当時北京の会館に住んでおり、論文を書こうにも参考書がなく、翻訳しようにも底本がなく、やむを得ず小説めいたものを書いてお茶を濁したのだ。それが『狂人日記』である。頼みとしたのは、すべて以前に読んだ百篇ほどの外国作品と、いくらかの医学知識だけで、それ以外の準備は一切なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし『新青年』の編集者が何度も催促に来た。催促されるたびに一篇書いた。ここで私は陳独秀先生を記念せずにはいられない。彼は私に小説を書くよう最も力を入れて催促した人だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もちろん、小説を書き始めると、自分なりの見識がないわけにはいかない。例えば「なぜ」小説を書くのかと言えば、私は依然として十数年前の「啓蒙主義」を抱き、必ず「人生のため」であり、しかもこの人生を改良するためでなければならないと考えていた。私は以前から小説を「閑書」と呼ぶことを深く嫌い、「芸術のための芸術」は「暇つぶし」の新式の別称にすぎないと見なしていた。だから私の題材は、多く病める社会の不幸な人々の中から取った。病苦を曝け出し、治療への注意を喚起する意図である。だから文章をくどくすることは力めて避け、意味が伝わったと感じれば、どんな付け足しも省いた。中国の旧劇には背景がなく、正月に子供に売る年画にも主要な人物しか描かれていない（もっとも今の年画には背景のあるものも多いが）。私の目的にはこの方法が適していると深く信じていたから、風月を描くことはせず、会話も決して長々と書かなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　書き終えた後はいつも二度読み返し、自分で読んで引っかかる箇所があれば数字を増減して、必ず滑らかに読めるようにした。適当な白話がなければ、むしろ古語を引いて、いつか誰かが分かってくれることを期待した。自分だけが分かる、あるいは自分でも分からない生造語は、めったに使わなかった。この一点を、多くの批評家の中でただ一人だけ見抜いた者がいるが、彼は私をStylistと呼んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　書いた事柄は、大抵いくらか見聞した根拠があるが、その事実をそのまま使うことは決してない。一端を取り上げて改変し、あるいは発展させ、ほぼ完全に自分の意図を表現できるまで続ける。人物のモデルも同様で、一人の人間だけを使ったことはない。往々にして口は浙江、顔は北京、服は山西の、寄せ集めのキャラクターなのだ。私のあの一篇は誰を罵ったものだ、あの一篇はまた誰を罵ったものだと言う人がいるが、まったくのでたらめである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただしこのような書き方には一つの困難がある。なかなか筆を置けないのだ。一気に書き進めれば、人物は次第に生き生きと動き出し、任務を果たしてくれる。しかしもし気を散らすことがあって、しばらく置いてから再び書き始めると、性格が変わってしまい、情景も先に想定したものと違ってくることがある。例えば私の書いた『不周山』は、もともと性の発動と創造、そして衰亡を描くつもりであったが、途中で新聞を見、ある道学者の批評家が恋愛詩を攻撃する文章に出くわして、心中甚だ不愉快になった。すると小説の中に小さな人物が女媧の両脚の間に走り込んできてしまった。なくて済むものであるだけでなく、構想の壮大さを壊してしまった。しかしこうした箇所は、自分以外にはおそらく誰も気づくまい。我々の批評大家たる成彷吾先生は、この一篇が最も出色だと言ったほどだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし一人の人間を骨格に据えて書けば、この弊害はなかろうと思うが、自分では試みたことがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　誰の言葉だったか忘れたが、とにかく、最も倹約して人の特徴を描き出すには、その目を描くのが一番よいという。この言葉は至極正しいと思う。もし頭髪の全体を描いたなら、たとえ真に迫っていても何の意味もない。私はいつもこの方法を学ぼうとしているが、惜しいことにうまくいかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　省ける所は決して無理に付け足さず、書けない時は決して無理に書かなかった。ただしこれは当時私に別の収入があり、文章を売って暮らす必要がなかったからで、通例とすることはできない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一つ、私は書く時にはいつも、あらゆる批評を一切無視した。なぜなら当時中国の創作界は幼稚であったが、批評界はさらに幼稚で、天にまで持ち上げるか地に叩き落とすかのどちらかだったからだ。もしこれらを気にすれば、うぬぼれるか、さもなくば自殺して天下に詫びるほかなくなる。批評は悪い所を悪いと言い、良い所を良いと言ってこそ、作者の益になるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし外国の批評文章は常に読んだ。私に対する恩怨嫉恨がないから、評されているのは他人の作品であっても、大いに鏡とすべきところがあった。ただしもちろん、同時にその批評家の流派にも注意を払った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上は十年前のことで、その後は何も書いておらず、進歩もない。編集者が私にこの類の文章を書けと言うが、どうしてできようか。乱雑に書き連ねたが、このようなものにすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（三月五日灯下。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【女人について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国難の時期、女人はどうやら特に災難を受けるらしい。一部の正人君子は、女人が贅沢を好み、国産品を買わぬと責める。ダンスや肉感など、およそ女性に関わるものがすべて罪状となった。まるで男がみな苦行僧になり、女がみな修道院に入れば、国難が救われるかのようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実はそれは女人の罪状ではなく、まさに彼女の哀れさなのだ。この社会制度が彼女をさまざまな奴隷に押し込め、その上にさまざまな罪名を被せる。前漢の末年、女人の「堕馬の髻」や「愁眉啼粧」も亡国の兆しだと言われた。実は漢を亡ぼしたのは女人ではない。ただ、誰かが出てきて嘆息しながら女人の装いに不満を漏らすのを見れば、当時の支配階級の状況がおおよそ芳しくないことが分かるだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　奢侈と淫靡は社会の崩壊と腐敗の現象にすぎず、決してその原因ではない。私有制度の社会はもともと女人をも私有財産として、商品として扱う。あらゆる国家、あらゆる宗教に、女人を不吉な動物と見なす珍奇な規定があり、彼女を威嚇して奴隷のごとく服従させる。同時にまた上流階級の玩具にもする。ちょうど今日の正人君子のように、一方で女人の贅沢を罵り、顔をしかめて風紀を維持しながら、他方ではこっそりと肉感的な太腿文化を鑑賞しているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　アラビアのある古い詩人が言った。「地上の天国は、聖賢の経典の上に、馬の背の上に、女人の胸の上にある。」この言葉は正直な供述と言えよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もちろん、さまざまな売春には必ず女人が加わっている。しかし売買は双方のことだ。買淫する客がいなければ、売淫する娼婦もいない。だから問題はやはり買淫の社会的根源にある。この根源が存在する限り、すなわち能動的な買い手が存在する限り、いわゆる女人の淫靡と奢侈は一日たりとも消滅しない。男が私有主であった時、女人自身も男の所有物にすぎなかった。おそらくそのゆえに、彼女の家財を惜しむ心はいくらか薄く、しばしば「敗家の精」となった。まして現在は買淫の機会がこんなにも多く、家庭の中の女人は自分の地位の危うさを直感的に感じている。民国初年に聞いたところでは、上海の流行は三等遊女から妾の類に伝わり、妾の類からさらに奥方、令嬢に伝わるという。これらの「家の人」の大多数は、無自覚に娼妓と競い合っているのだ。当然、彼女たちは懸命に自分の体を飾り立て、男の心を引き留められるところまで飾り立てる。この装飾の代価は高く、しかも日一日と高くなる。物質的にだけでなく、精神的にも。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　アメリカのある百万長者が言った。「我々は共産主義者（原文に匪の字なし、謹んで功令に従い改訳す）を恐れない。我々の妻や娘が我々を破産させるだろう。労働者の出番を待つまでもない。」中国ではおそらく労働者が「間に合う」のを恐れているのだろう。だから上流中国人の男女がこれほど急いで浪費し、享楽し、快楽を尽くしているのであって、国産品であるかどうか、風紀であるかどうかなど構っていられるものか。しかし口先では風紀を維持し節約を唱えねばならぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【真贋のドン・キホーテ】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西洋の武士道の没落が、ドン・キホーテのような愚直者を生み出した。彼は実のところ十分に正直な書生であった。暗夜に宝剣を振りかざして風車と戦う姿は、いかにも滑稽で、笑うべくも憐れむべくもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれは本物のキホーテである。中国の江湖のペテン師やごろつきの類は、キホーテ式の正直者を愚弄しておきながら、自らはドン・キホーテの姿を装うのだ。『儒林外史』の何人かの公子が遊侠や剣仙に憧れた結果、この偽キホーテに数百両の銀を騙し取られ、もらったのは血だらけの豚の頭一つであった——その豚こそ侠客の「君父の仇」だというのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　本物のキホーテが滑稽な真似をするのは自身の愚かさゆえだが、偽キホーテはわざと滑稽な真似をして人に見せ、他人の愚かさを搾取しようとするのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが中国の庶民は、必ずしもこの程度の手口すら見抜けぬほど愚かではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の今日の偽キホーテたちが、大刀では国を救えないことを知らぬはずがない。しかし彼らはわざとそれを振り回し、毎日「敵を数百数千殺した」と喚き散らし、さらに「特製の鋼刀九十九本を前線の将兵に贈る」者まで現れる。ところが豚を殺すためには飛行機献金を出し惜しみし、かくて「武器不精良」の宣伝は、一方では節節後退あるいは「敵を深く誘い入れる」の弁解に使われ、他方ではこれを口実に豚殺しの経費を搾り取る。惜しいことに先には西太后があり、後には袁世凱がある。清末の海軍復興献金は頤和園の建設に使われた。民国四年の「反日」愛国貯金は、当時の革命軍を討伐する軍需費に充てられた。さもなくば、今になって新発明を見つけたと言えたものを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼らが「国貨運動」では何の民族工業も振興できないことを知らぬはずがない。国際的な財神が中国の喉を締めつけ、息すらできず、いかなる「国貨」も財神の掌から飛び出せない。しかし「国貨年」は宣言され、「国貨商場」は設立された。もっともらしく、まるで抗日救国がすべて仮面をかぶった買弁の儲けにかかっているかのようだ。この金はやはり豚犬牛馬の身から搾り取ったものだ。「生産力を増加せよ」「労資協力して共に国難に赴け」という呼び声が聞こえないか。もとより庶民を人間扱いしていないのに、庶民は豚犬牛馬になってもなお「救国の責任」を負わねばならない。結果、豚肉は偽キホーテが食い、豚の頭はやはり切り落として掲げ、「後方を撹乱する者」への見せしめとするのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼らが「中国固有の文化」では帝国主義を呪い殺せないことを知らぬはずがない。「不仁不義」を何千万遍唱えようと、金光明呪を唱えようと、日本に地震を起こして海に沈めることはできない。しかし彼らは故意に「民族精神の回復」を声高に唱え、まるで何か先祖伝来の秘策を得たかのようだ。意図は実のところ明白で、庶民に黙って心を修め、修身教科書をもっと読ませたいのだ。この固有文化の中身には何の疑いもない——岳飛式の勅命に従う不抵抗の忠、国際連盟の爺様の言いつけに従う孝、豚の頭を切り豚肉を食いながら厨房には近づかぬ仁愛、身売り証文に従う信義、「敵を深く誘い入れる」和平。しかも「固有文化」のほかに「学術救国」を唱え、西哲フィヒテの言を引くなどの魂胆も、すべて同じことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　偽キホーテのこれらの滑稽な仕草は、まったく泣くに泣けず笑うに笑えぬ。偽の痴れ者、偽の呆け者を本物の痴れ者、呆け者と思い込み、本当に滑稽で哀れだと思うなら、それこそ救いようのない愚か者だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【『守常全集』題記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が初めて守常先生にお会いしたのは、独秀先生が招いた『新青年』の進め方を相談する集まりの席上であった。こうして知り合ったわけだ。その時すでに共産主義者であったかどうかは分からない。とにかく印象は非常に良かった——誠実で、謙虚で、寡黙であった。『新青年』の同人の中には、明争暗闘を好み、自分の勢力を扶植する者も少なくなかったが、彼はその後に至るまで、絶対にそういう人ではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼の容貌は形容し難い。いくらか文雅で、いくらか朴質で、いくらか凡俗でもあった。だから文士のようでもあり、官吏のようでもあり、商人のようでもあった。このような商人は南方では見たことがないが、北京にはいた。古書店や箋紙店の番頭である。一九二六年三月十八日、段祺瑞らが徒手請願の学生に発砲した折、彼も群衆の中にいて兵士に捕まり、何者かと問われた。「商売をしている者です」と答えた。兵士は「なら、ここに何の用だ。失せろ！」と突き飛ばし、彼はどうにか命拾いした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし教員だと言っていたら、死んでいたかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし翌年、彼はついに張作霖らに殺されたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　段将軍の虐殺では四十二人が死んだ。そのうち何人かは私の教え子であり、私は確かにいくばくかの痛みを感じた。張将軍の虐殺での死者は十数人だったようだが、手元に記録がなく、正確には言えない。しかし私の知人はただ一人、守常先生だけだ。厦門でこの報せを知った後、楕円形の顔、細い目と髭、藍の布の袍、黒い馬褂が、しきりに眼前に浮かんだ。その間に、絞首台がおぼろげに見えた。痛みもいくらかはあったが、以前より淡くなっていた。これは私のかねてからの偏見で、同輩の死には、若者の死ほどの悲しみを覚えないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この度、北平で公然と葬儀が挙行されたと聞く。数えてみれば、害されてからすでに七年になる。これはまことに当然のことだ。当時将軍たちが彼に着せた罪状は知らないが、おおかた「民国を危うくする」といったところであろう。しかしこのわずか七年の間に、事実が鉄のごとく証明したのだ——四省を断送したのは李大釗ではなく、彼を殺した将軍であったことを！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ならば公然と葬る寛典は、得られてしかるべきだ。しかし私は新聞で、北平当局が路祭を禁じ、会葬者を逮捕したというニュースを見た。理由は分からないが、今度はおそらく「治安妨害」であろう。もしそうだとすれば、鉄のごとき反証はさらに神速に来ている——見よ、北平の治安を妨害したのは日本軍か、それとも人民か！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし革命の先駆者の血は、今やさして珍しくもなくなった。自分だけのことを言えば、七年前には数人のために少なからぬ激昂の空論を吐いたが、その後、電気拷問、銃殺、斬首、暗殺の話を聞き慣れて、神経は次第に麻痺し、驚きもせず、言葉もなくなった。思うに、新聞に報じられる「人の山、人の海」をなして梟首示衆の首を見に行く人々も、おそらく花灯籠見物ほどの興奮すら覚えまい。血は流れすぎたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし熱血のほかに、守常先生にはまだ遺文がある。残念ながら遺文については、私は多くを語り難い。なぜなら専門が異なり、『新青年』時代には彼を同一の戦線に立つ仲間と見なしてはいたものの、彼の文章に注意を払ったことがなかったからだ。たとえば騎兵は架橋に注意する必要がなく、砲兵は馭馬に心を砕く必要がない。当時は自分の判断で過ちではないと思っていた。だから今言えることも、次の二点にすぎない。一、彼の理論は今日から見れば、当然必ずしも精当ではないこと。二、それにもかかわらず、彼の遺文は永く留まるであろうこと。なぜならこれは先駆者の遺産であり、革命史上の豊碑だからだ。すべての死せる、あるいは生ける詐欺師たちの山積みの著作集が、すでに崩れ落ちつつあり、商人すら「血本を顧みず」二、三割引でしか売れなくなっているではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　過去と現在の鉄のごとき事実をもって将来を測れば、洞若観火！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三三年五月二十九日夜、魯迅謹記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一篇はＴ氏に頼まれて書いたものだ。あの全集がＴ氏と関わりのあるＧ書局から出版される予定だったからだ。私は義理として断れず、この程度のものを書いた。間もなく『涛声』に発表された。しかし後に聞いたところでは、あの遺稿集の権利を持つ者が別にＣ書局に委託して印刷させたとのことで、今に至るも出版されていない。おそらくしばらくは出版されまい。軽率に題記を書いたことを大いに後悔しているが、それでも自分の集子の中には残しておき、この一件の顛末を記録しておこうと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二月三十一日夜、附識。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【金聖嘆を語る】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝の文字の獄を語る時、金聖嘆を引き合いに出す人もいるが、実はまったくふさわしくない。彼の「哭廟」事件は、近事に比せば、一昨年の『新月』に三民主義を引いて自己弁護したのと変わらない。しかし教授の椅子も得られず、かえって首を刎ねられたのは、彼がとうに官紳たちに悪党と目されていたからだ。事の是非だけで言えば、冤枉である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝中葉以降の彼の名声にも、冤枉なところがある。彼が小説や戯曲を持ち上げて『左伝』『杜詩』と並列させたのは、実は袁宏道らの余唾を拾ったにすぎない。しかも彼の批評を経ると、原作の誠実な箇所が往々にして笑い話に変わり、構成も文体もすべて八股文の作法に無理やり引きずり込まれてしまう。この余蔭が、一群の人々を『紅楼夢』の類に対して伏線を探り、破綻を穿鑿する泥沼に陥れたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古本を入手したと自称して勝手に『西廂記』の字句を改竄した件はさておき、ただ『水滸伝』の後半を切り落とし、夢の中に「嵆叔夜」が現れて宋江らを皆殺しにすることを空想したのは、まことに昏庸の極みと言わざるを得ない。流賊を痛恨するがゆえだと言うが、彼はやはり官紳に近い人物であったから、庶民が流賊に対して痛恨するのは半分だけであることに、ついに思い至らなかったのだ。痛恨するのは「寇」にではなく「流」にである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　庶民はなるほど流寇を恐れるが、「流官」もまた大いに恐れる。思い出すのは民国革命の後、故郷にいた頃、なぜか県知事がしきりに交代した。交代するたびに、農民たちは憂い顔で互いにこう言い合った。「どうしたものか。また腹の空いた鴨が一羽やって来た。」彼らは「欲壑は填め難し」という古訓を今に至るまで知らないが、「成れば王となり、敗れば賊となる」という諺はよく知っている。賊とは流れ歩く王のことであり、王とは流れ歩かぬ賊のこと、すなわち「坐寇」なのだ。中国の庶民は昔から自らを「蟻民」と称してきたが、今は譬えの便宜上、牛に昇格させておこう。鉄騎が一度通過すれば、毛を食い血を飲み、蹄骨が散乱する。避けられるなら当然避けたい。しかしもし自分たちで野草を齧り、辛うじて命をつなぎ、乳を搾ってこれら「坐寇」を腹一杯にしてやり、やがて多少とも狼の貪りを改めてくれるなら、それを天の恵みと思うのだ。区別するのは「流」と「坐」だけであって、「寇」と「王」の間ではない。明末の野史を繙けば、北京の民心の不安は、李自成が入京した時よりも、出京した時の方がはるかに激しかったことが分かる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋江は山寨を据え、家を襲い財を奪いはしたが、富者から奪って貧者を救った。金聖嘆は、童貫や高俅の手先の前で一人一人首を垂れて縛につくべきだと言った。庶民には理解できない。だから『水滸伝』が尻尾の切れた蜻蛉になっても、田舎の人々はなお『武松独手で方臘を擒う』のような芝居を見たがるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれはまだ昔のことだ。今はどうやら新たな経験を得たらしい。聞くところでは四川にこんな民謡がある。大意は「賊が来れば櫛のごとく、兵が来れば篦のごとく、官が来れば剃刀のごとし」というものだ。自動車や飛行機は大名駕籠や馬車よりはるかに値が張り、租界や外国銀行も海通以来の新しい代物で、毛髪を剃り尽くすだけでなく、筋肉まで削り取っても永遠に満たされない。庶民が「坐寇」の恐ろしさを「流寇」の上に置くのも、まことに無理からぬことである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　事実がこのように教えてくれた以上、残された道が、おのずと彼らに自分自身の力を思い至らせるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月三十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「第三種人」再論】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戴望舒氏が遥かフランスから我々に一通の書簡を送ってきた。フランスのA.E.A.R.（革命文芸家協会）がジッドの参加を得て、三月二十一日に大会を招集し、ドイツ・ファシズムに猛烈に抵抗した状況を叙述し、併せてジッドの演説を紹介して、六月号の『現代』に発表したのである。フランスの文芸家がこのように義を唱えて声を上げることは珍しくない。遠くはゾラがドレフュス事件で不正に抗議し、アナトール・フランスがゾラの改葬の際に演説したこと、近くはロマン・ロランの反戦運動がある。しかし今回は殊更に真の歓喜を感じた。なぜなら問題は目前の問題であり、私もまたファシズムを憎悪する一人だからである。ただし戴氏はこの事実を報告すると同時に、中国左翼作家の「愚昧」と軍閥のような横暴を併せて指摘しているので、私もいくつか述べておきたい。ただし誤解しないでいただきたい。弁解のためではなく、中国でもいわゆる「第三種人」からドイツの被抑圧者に対するのと同様の声援を得ようとしているわけでもない——そうではない。中国での書報の焚禁、書店の封鎖、作家の投獄殺害は、実にドイツの白色テロよりも遥かに以前からあり、しかも世界の革命的文芸家の抗議を受けてもいたのだ。私が今述べたいのは、あの書簡の中で指摘すべきいくつかの点にすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あの書簡はジッドの反抗運動への参加を叙述した後、こう述べている——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「フランス文壇において、我々はジッドを『第三種人』と言うことができる。……一八九一年以来……今日に至るまで、彼は終始自らの芸術に忠実な人であった。しかしながら、自らの芸術に忠実な作家が、必ずしもブルジョアジーの『太鼓持ち』であるとは限らない。フランスの革命作家にはこのような愚昧な見解（むしろ巧妙な策略と言うべきか）はない。かくして熱烈な歓迎の中、ジッドは群衆の間で発言したのである。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　つまりこういうことだ。「自らの芸術に忠実な作家」がすなわち「第三種人」であり、中国の革命作家はこのような人々をすべて「ブルジョアジーの太鼓持ち」と指す「愚昧」さであったが、今やジッドによって「必ずしもそうではない」ことが証明されたと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここには二つの問題があり、答えるべきである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第一に、中国の左翼理論家は果たして「自らの芸術に忠実な作家」をすべて「ブルジョアジーの太鼓持ち」と見なしたのか。私の知る限り、決してそうではない。左翼理論家がいかに「愚昧」であろうとも、「芸術のための芸術」がその発生時において一種の社会的成規への革命であったことを理解しないほどではない。ただし新興の戦闘的芸術が出現した際に、なお古い看板を掲げて明に暗にその発展を妨害するなら、それは反動となり、単なる「ブルジョアジーの太鼓持ち」にとどまらない。「自らの芸術に忠実な作家」については、一律に同視してはいない。なぜならいかなる階級の作家にも「自己」があり、この「自己」はすなわちその階級の一員であって、自らの芸術に忠実な者は、すなわちその階級に忠実な作家なのだ。ブルジョアジーにおいてもプロレタリアートにおいても同様である。これは極めて明白な事実であり、左翼理論家がこれを理解しないはずがない。しかるにこの戴氏は「自らの芸術に忠実」と「芸術のための芸術」をすり替えてしまい、左翼理論家が救いようもなく「愚昧」であるかのように見せかけたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二に、ジッドは果たして中国のいわゆる「第三種人」なのか。私はジッドの著書を読んだことがないので、作品について批評する資格はない。しかし信ずるに、創作と演説は形式こそ異なれ、そこに含まれる思想は決して異なるものではない。戴氏が紹介した演説の中から二段を引用しよう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「『ソヴィエトでも同様だ』と言う者があろう。それはあり得ることだ。しかし目的は全く異なるのであり、しかも新社会を建設するために、従来抑圧されてきた、発言権を持たなかった人々に発言権を与えるために、やむを得ない矯枉過正は避けられないことなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「私がなぜ、またいかにして、あちらで反対していることをここで賛同するのか。それはすなわち、ドイツの恐怖政策の中に最も嘆かわしく憎むべき過去の再演を見、ソヴィエトの社会建設の中に未来の無限の約束を見るからである。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは明白この上ない。同じ手段であっても、目的の違いによって賛成か反対かを分けているのだ。ソヴィエト十月革命後、芸術を重んじた「セラピオン兄弟」という団体も「同伴者」と呼ばれたが、彼らにはこれほどの積極性はなかった。中国の「第三種人」に関する文章は、今年すでに専門書一冊にまとめられている。調べてみればよい。自ら「第三種人」を名乗る者の言論に、このような意見に少しでも近いものがあるだろうか。もしないなら、私は断言する。「ジッドを『第三種人』と言うことはできない」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私がジッドは中国の「第三種人」に似ていないと述べるのと同様に、戴望舒氏もまた中国の左翼作家とフランスのそれとでは賢愚の差が大きいと感じたのである。大会に参加し、ドイツの左翼芸術家のために共に義憤を述べた後、中国の左翼作家の愚かで横暴な行為を思い起こしたのだ。そこで最後に感慨を禁じ得ず——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「我が国がドイツ・ファシズムの暴行に対して何らかの意思表示をしたかどうか、私は知らない。我々の軍閥と同様に、我々の文芸家もまた内戦には勇敢なのだ。フランスの革命作家たちがジッドと手を携えている時、我々の左翼作家はきっとまだいわゆる『第三種人』を唯一の敵として扱っているのだろう！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここには答える必要がない。事実が示している通りだ。我々のところでも多少の意思表示はあったが、フランスとは事情が異なるので状況も違う。刊行物にも長らくいわゆる「『第三種人』を唯一の敵として扱う」類の文章は見当たらず、もはや内戦もなく、軍閥的な臭いもない。戴氏の予想は外れたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし中国の左翼作家は、これで戴氏の思い描くフランスの左翼作家と同じように賢明になったのだろうか。私はそうではないと思うし、そうあるべきでもないと思う。もし声がまだ完全に消されていないなら、「第三種人」についての議論はなお改めて提起し展開する必要がある。戴氏はフランスの革命作家たちの本意を見抜き、この危急の時に「第三種人」と手を携えることはおそらく「巧妙な策略」だと感じたのだろう。しかし私は「策略」だけに頼っても無駄だと思う。真の見識があってこそ明敏な行動がある。ジッドの講演を見れば分かるが、彼は決して政治の外に超然としているのではなく、むやみに「第三種人」と称して歓迎することなどできない。別に何らかの隠された意図があるわけではないのだ。ただし中国のいわゆる「第三種人」は、なお複雑きわまりない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる「第三種人」の本来の意味は、甲乙の対立もしくは闘争の外に立つ人ということにすぎない。しかし実際にはそのような人はあり得ない。人体には太った人と痩せた人がおり、理論上は太ってもいず痩せてもいない第三種の人がいるはずだが、事実上はそんな人はおらず、比較すれば必ず太い方か痩せた方に近い。文芸における「第三種人」も同じで、たとえ偏らないように見えても、実際には必ず多少の偏りがあり、平時は意識的にか無意識的にか覆い隠しているが、切迫した事態に遭遇すれば、はっきりと現れるのだ。ジッドの場合、彼は左への傾斜を見せた。他の人々も、いくつかの言葉から明瞭にそれが見て取れる。したがってこの混在する一群の中には、革命と共に前進し共鳴できる者もおれば、機に乗じて革命を中傷し、軟化させ、曲解する者もいる。左翼理論家にはこれを分析する任務がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もしこれが「軍閥」の内戦に等しいとするなら、左翼理論家はますますこの内戦を続け、陣営を明確にし、背後から射られる毒矢を抜き去らねばならない！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「蜜蜂」と「蜜」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陳思先生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『濤声』に掲載された『蜜蜂』批評の文章を読み、二つの意見が生じましたので、書き記して専門家の判定を仰ぎたいと思います。ただし私はこれ以上論争するつもりはありません。『濤声』はそのような裁判をする場ではないからです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　村人が蜂の群れを焼くのには別の理由があり、階級闘争の表れではないという点は、その通りかもしれないと思います。しかし蜜蜂が虫媒花に害を及ぼしたり、風媒花を荒らしたりすることも、あり得るのではないでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昆虫が虫媒花の受粉を助けるのは害がないどころか有益であり、最も簡略な生物学書にもそう書かれています。確かにその通りです。しかしこれは通常の状態の場合の話です。もし蜂が多く花が少なければ、事情は異なってきます。蜜蜂は花粉を集めたり飢えを凌いだりするために、一つの花に数匹、十数匹も一斉に群がることがあり、争いによって花弁を傷つけ、飢えのために花芯を噛みちぎってしまう。日本の果樹園ではこうした被害に遭ったものがあると聞きます。風媒花に行くのも、やはり空腹のためです。この時、蜜を醸すことは二の次となり、彼らは花粉を食べに行くのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　従って、花の量が蜜蜂の需要を満たすのに十分であれば天下太平だが、そうでなければ「反動」となると私は考えます。例えば蟻は蚜虫を世話するものですが、両者を一緒に閉じ込めて他に食物を与えなければ、蟻は蚜虫を食べてしまいます。人間は米や麦を食べるものですが、飢饉に遭えば草の根や木の皮を食べるのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国でも昔から養蜂はしてきたのに、なぜこのような弊害がなかったのか。答えは至って簡単で、数が少なかったからです。近年、養蜂を財を成す大道として、この仕事に手を出す者がますます増えています。しかし中国の蜂蜜の価格は欧米に遠く及ばず、蜜を売るよりも蜂を売る方が割が良い。また新聞の鼓吹により、養蜂で利益を得ようとする者が続出し、蜂の購入者は蜜の購入者より多い。この理由から、養蜂者の目的は蜜を醸させることではなく、繁殖させることになりました。しかし植栽業はこれに伴って進歩せず、ついに蜂多く花少なき現象を呈し、上述の騒ぎを引き起こしたのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　要するに、中国が蜂蜜の用途を拡張し、同時に果樹園や農場の類を開拓する方法を講じないで、ひたすら蜂の種を売って目先の利を図るばかりでは、養蜂事業は間もなく行き詰まるでしょう。この書簡の掲載を切に望み、心ある方々のご注意を乞う次第です。敬具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　羅憮。 六月十一日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【経験】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古人が伝えてきた経験には、実に貴重なものがある。多くの犠牲を払い、後世に大きな恩恵を残したからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たまたま『本草綱目』をめくっていて、ふとこのことを思い出した。この書は極めて普通の書であるが、中には豊かな宝蔵が含まれている。無論、風聞をそのまま記した部分も免れないが、大部分の薬品の効能は長年の経験を経てこそ、この程度まで知り得たのであり、とりわけ驚嘆すべきは毒薬に関する記述である。我々は古来、古の聖人を崇めるのが好きで、薬物は神農皇帝が一人で嘗め出したもので、一日に七十二の毒に遭遇したが、すべて解毒法があって死なずに済んだとされている。この種の伝説は今や人心を支配し得ず、一切の文物は歴代の無名の人々が徐々に作り上げたものだと大抵は知られている。建築、料理、漁猟、耕作、いずれも然り。医薬もまた然りである。そう考えると、この事柄はまことに大きなものになる。おそらく古人は病気になると、最初はあれこれ少しずつ嘗めてみるしかなく、毒のあるものを食べれば死に、関係のないものを食べれば無効で、たまたま症状に合ったものに当たれば快復する。こうしてこれが某病に対する薬だと知る。このように蓄積していき、やがて草創の記録が生まれ、後には『本草綱目』のような膨大な書物となったのだ。しかもこの書に記されたものは中国のものだけでなく、アラビア人の経験、インド人の経験もあり、それ以前に払われた犠牲の大きさは推して知るべしである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながら、多くの人の経験を経た結果、かえって後世に悪影響を与えたものもある。俗語に「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」というのがその一つである。救急扶傷の際、少しでも不注意があれば、昔から非常に誣告されやすく、さらに悪しき経験の結果としての歌訣に「役所の門は八の字に開く、理あれど金なくば入るな」というものがあって、人々は自分に関係なければ遠くに離れているのが一番だということになった。私が思うに、人々は社会の中で最初はこのように互いに無関心ではなかったのだが、豺狼が道を塞ぐ中、実際にこのために多くの犠牲が出て、後には自然とこの道に進んでしまったのだ。だから中国では、とりわけ都市部では、路上で急病で倒れたり、車にはねられて怪我をした人がいても、見物する者や喜ぶ者すらいるのに、手を差し伸べて助けようとする者は極めて少ない。これこそ犠牲と引き換えに得た害悪である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　つまるところ、経験から得た結果は善かれ悪しかれ、すべて大きな犠牲を要し、たとえ小さなことでも驚くべき代価を払わねばならない。例えば近頃、新聞を読む人の中には、いかなる宣言、通電、講演、談話の類であれ、どれほど四六駢儷の美文で高邁な議論であろうとも、注目しなくなった者がおり、さらには注目しないどころか、読んでもただ嘲笑の種にするだけという者もいる。これは「初めて文字を制し、すなわち衣裳を服す」ほどの重大事ではないが、しかしこの些細な結果は、広大な土地と多くの人々の生命財産と引き換えに得たものなのだ。生命とは、もちろん他人の生命のことで、自分自身であればこの経験は得られない。だからすべての経験は生きている人だけが持てるのであり、私が決して他人に死を恐れると嘲られて自殺したり命を懸けたりする罠にかからず、必ずこの一点を書き記すのは、このためである。しかもこれもまたささやかな経験の結果なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【諺語】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大雑把に考えると、諺語はいかにも一時代一国民の意思の結晶のように見えるが、実はそれは一部の人々の意思にすぎない。今ここで「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」を例に取ろう。これは被抑圧者たちの格言であり、公に奉仕し、納税し、寄付し、分を守り、怠慢であってはならず、不平であってはならず、とりわけ余計なことに首を突っ込むなと教えるものである。しかし抑圧者はその中に含まれていない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　専制者の裏面はすなわち奴隷であり、権力を持てば何でもし放題、失勢すれば奴隷根性丸出しとなる。孫皓は極めつけの暴君であったが、晋に降伏した後はまるで太鼓持ちのようになった。宋の徽宗は在位中、天下に並ぶ者なしの勢いであったが、捕虜となるや忍辱して恥を忍んだ。主人たる時は一切の他人を奴隷と見なし、主人を得れば必ず自ら奴隷を以て任じる——これは天経地義、揺るがすべからざることである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ゆえに抑圧されている時には「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」の格言を奉じていた人物が、一旦勢いを得て人を凌ぐことができるようになると、その行いは截然と異なり、「各人門前の雪を掃わず、もっぱら他家の瓦の上の霜を管理する」に変わるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この二十年来、我々がしばしば目にしてきたのは以下の通りである。武将は本来兵を練り戦うものであり、その兵が安内のためか攘夷のためかはさておき、要するに彼の「門前の雪」は軍務である。しかるに彼は教育に干渉し、道徳を主宰しにかかる。教育者は本来学務を司るもので、その成績はどうあれ、彼の「門前の雪」は学事である。しかるに彼は「活仏」を礼拝し、国医を紹介しにかかる。庶民は軍に従って苦役に駆り出され、少年団は戸別に募金に回る。上では頭目が勝手放題をし、下では蟻のような民がのたうち回り、結果は各人の門前は惨憺たる有様、各家の瓦の上も滅茶苦茶である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　女性が腕や脛を露出したのが、どうやら賢人方の心を乱したようで、かつて多くの人々がくどくどと禁止を主張し、後に実際に明文で禁止されたことを覚えている。ところが今年になると、「衣服は身体を覆えば足りる。なぜ前に引きずり後ろになびかせて布地を消耗するのか。……時艱を顧み、後患いかばかりぞ」ときた。四川の営山県長はかくして公安局に隊を派遣させ、通行人の長衣の裾を一々切り落とさせた。長衣はもとより煩わしいものだが、長衣を着なかったり、裾を切り落としたりすれば「時艱」に益すると考えるのは、一種特別な経済学である。『漢書』に「口に天憲を含む」という一句があるが、まさにこのことを言うのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある種の人間には、必ずその種の人間の思想と眼光しかなく、自らの階級の外に出ることはできない。こう言うと、何やら禁忌に触れる階級を唱道しているようだが、事実はその通りなのだ。諺語が全国民の意思ではないのは、まさにこの理由による。古の秀才は何でも知っていると自負し、そこから「秀才は門を出ずして天下の事を知る」という自惚れの大嘘が生まれ、庶民がそれを真に受け、次第に諺語となって広まった。実のところ、「秀才は門を出でても天下の事を知らず」なのだ。秀才には秀才の頭脳と秀才の目しかなく、天下の事など明瞭に見えるはずも、明晰に考えられるはずもない。清末、「維新」を志して「人材」を外国に派遣して視察させることがしばしばあった。今、彼らの筆記を読んでみよう。彼らが最も奇異と感じたのは、某館の蝋人形が生きた人間と向かい合って将棋を指せることだった。南海の聖人康有為は俊秀中の俊秀であるが、十一カ国を周遊し、バルカンにまで至って、ようやく外国でしばしば「弑君」が起こる理由を悟った。曰く、宮殿の壁が低すぎるからだ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【皆一段階下がって試してみよう】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『文学』第一号の「『図書評論』の文学書評部分の清算」は、まことに興味深く、意義ある一篇の決算報告である。この『図書評論』は「我々の唯一の批評誌」であるだけでなく、我々の教授や学者たちが構成する唯一の連合軍でもある。ところが文学部門では、翻訳・注釈本の批評が大半を占めている。これは当該「清算」で指摘された諸々の理由の他に、実はもう一つ切実な原因がある。すなわち我が学術界・文芸界で仕事をする人々は、大抵みなその実力を超えて一段階高い位置に飛び上がっているということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　校正者は一方では組版の様式に通じ、一方では多くの字を識別せねばならない。しかし現在の出版物を見れば、「己」と「巳」、「戮」と「戳」、「剌」と「刺」は、多くの人の目には区別がない。版式はもとより植字工の仕事だが、彼が構わないので校正者の肩に圧し掛かり、校正者もまた構わなければ、誰の関知するところでもなくなる。文章を書く人もまず字を知らねばならないが、文中にしばしば「戦慓」を「戦慄」とし、「已竟」を「已経」とする。「非常に頑艶」は嫉妬による殺人の情景を言い、「年已に鼎盛」の意味は、その人がすでに六十歳を超えたということだ。翻訳・注釈書に至っては、当然、「硬訳」でなければ「誤訳」であり、叱責と訂正のために、九冊の『図書評論』中の文学部門の書籍数の半分を占めたことは、動かし難い証拠である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これらの誤りだらけの書物が現れるのは、もちろん大方は社会の需要を見込んで慌ただしく投機したためだが、一方では実際に、これを十全にこなせる人材が自ら身分を落として、労多くして利少ないこの仕事をしようとしないためでもある。さもなくば、これらの翻訳・注釈者はただ大学に埋没して、教授の指示を謹聴しているのがふさわしいはずだ。能力ある人々が身を潔くして去ったために出版界が空っぽになり、小兵が大将の印璽を掲げて翻訳の天下を辱めることとなったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、十分な力量を持つ翻訳・注釈家はどこに行ったのか。言うまでもなく、彼もまた一段階飛び上がり、教授になり学者になったのだ。「世に英雄なく、ついに小僧をして名を成さしむ」——かくして学生の素質しかない者が、空虚に乗じ庇護を得て翻訳・注釈者に化けた。そして同じ理屈で、翻訳・注釈者の素質しかない者が高座に踞り、昂然と説法するのだ。デューイ教授には彼の実験主義があり、バビット教授には彼の人文主義がある。彼らのところから断片的に仕入れてきたものをもって、中国の八紘を叱咤する学者に変身する——これもまた動かし難い証拠ではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の翻訳界を澄清するには、皆が一段階下がるのが最善であろう。もっとも、その時に本当に皆がその任に堪え得るかどうかもまた、確かではない問題だが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【砂】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近頃の読書人は、しきりに中国人は一盤の散砂のようだ、どうにもならぬと嘆き、不運の責任を皆に帰している。実はこれは大部分の中国人に対する冤罪なのだ。庶民は学がなく、事態の見通しも暗いかもしれないが、自らの利害に関わることとなれば、団結しないはずがない。昔は跪香、民変、謀反があった。今でも請願の類はある。彼らが砂のようになったのは、統治者に「治」められた結果であり、文語で言えばすなわち「治績」なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　では中国に砂はないのか。あるにはあるが、庶民ではなく、大小の統治者である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人々はまたよく言う。「出世して金持ちになる」と。実はこの二つは並列ではない。出世しようとするのはひとえに金を得んがためであり、出世とは金を得るための一手段にすぎない。だから官僚は朝廷に依存しながら朝廷に忠実ではなく、下役は役所に依存しながら役所を愛護しない。頭目が清廉の命令を下しても、手下は決して聞かず、対処法として「朦蔽」がある。彼らはみな私利私欲の砂であり、私腹を肥やせる時には私腹を肥やし、しかも一粒一粒が皇帝であり、威張れる場所では威張る。ロシア皇帝を「ツァーリ」（砂皇）と訳す者がいるが、この輩に贈るに、まことにふさわしい尊号である。財はどこから来るか。庶民の身体から搾り取ったものだ。庶民がもし団結すれば金儲けが難しくなる。ならば当然、あらゆる方法を講じて彼らを散砂に変えるのがよい。砂皇をもって庶民を治め、かくして全中国が「一盤の散砂」と化したのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし砂漠の外にはなお団結した人々がおり、彼らは「無人の境に入るがごとく」歩み入ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これが砂漠における一大変事である。このような時、古人にはまことに的確な二つの比喩がある。すなわち「君子は猿鶴と為り、小人は虫砂と為る」と。かの君子たちは、白鶴のように空に舞い上がるか、猿のように木に登るかして、「木倒れて猿散ず」だが、別に木はある。彼らが苦しむことは決してない。地上に残されるのは庶民たる螻蟻と泥砂であり、踏みにじり殺戮し放題だ。彼らは砂皇にすら敵わないのだから、砂皇の征服者にどうして敵えようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかるにこのような時に限って、筆を振り舌を鳴らして庶民に向かい、厳重な質問を突きつける者がいる。「国民は如何に自らを処すべきか」と、「国民は如何にして善く其の後を処すべきか」と。突如として「国民」を思い出し、他のことは何も言わず、ただまた彼らに赤字を埋めさせようとする。これは手足を縛られた人に向かって盗賊を捕えよと要求するに等しいではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれこそまさに砂皇の治績の後盾であり、猿の叫び鶴の鳴く尾声であり、威張り私腹を肥やした末に、必然到来する最後の一手なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「文学社」への手紙】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　編集者殿：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『文学』第二号に掲載された伍実氏の「ヒューズ中国にて」の冒頭に、次のような一段がある——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……ショウは名士であるから、当然我々の名士が接待する。しかも名士が名士を接待するからこそ、魯迅先生と梅蘭芳博士が千載一遇の機会を得て一堂に会することができたのだ。ヒューズはと言えば、我々の名士の目に映るような名士ではないばかりか、さらに肌の色への顧慮が加わるのだ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　確かに、ショウに会ったのは私一人ではない。しかし私が一度ショウに会っただけで、大小の文豪から今に至るまでずっと嘲笑され罵倒されている。最も最近のものがこの、それゆえに私と梅蘭芳を一緒くたに論じた名文である。しかるにあの時は招待者が私を招いたのだ。今回のヒューズの接待について、私は通知を受けていない。時間も場所も全く知らなかった。どうやって行けるというのか。仮に招かれて行かなかったとしても、別の理由があるかもしれず、口誅筆伐の前に、いささか調査すべきではないか。今は知らせもせずに私が行かなかったと責め、行かなかったがゆえに黒人を見下していると断定する。著者は信じているのだろう、読者も事実を知らなければおそらく信じるだろう。しかし私自身は、自分がこれほど打算的で卑劣な人間だとはまだ信じていない！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　誣蔑と侮辱を受けるのは日常のことだ。私も別に不思議とは思わない。慣れたものだ。しかしそれは小新聞であり、敵がいるからだ。多少の見識のある者は一目で分かる。しかし『文学』は堂々たる看板を掲げた刊行物であり、私もまた同人の一人である。なぜ根も葉もなく事実を捏造し、大いに嘲弄し、ここまでに至るのか。打算的で卑劣な老人が一人必要で、文学の舞台の上で踊らせ、観客に笑いを提供し、嘔吐を催させようというのか。私は自分がそのような役柄であるとは信じない。私にはまだ、この恐るべき舞台から飛び降りることができる。その時にはいかなる誣蔑嘲罵も、お互いに矛盾がなくなろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　伍実氏は実は偽名であろうが、彼もまた名士に違いない。ヒューズの接待にしても、名士でなければ席に着けなかったろう。ただし彼が上海のいわゆる文壇上の狐鼠の類と異なるならば、人身攻撃を行う際には、いささか責任を負って、自らの本身に関わる姓名を公表し、私に真の面目を見せるべきだろう。これは政局とは無関係であり、何の危険もない。しかも我々はもともと知己であり、会えばいかにも丁重に振る舞うかもしれないのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後に、この手紙を『文学』第三号にそのまま掲載されることを要求する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅。七月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【翻訳について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今年は「国貨年」であり、「アメリカ小麦」を除けば、洋風の匂いのあるものは何でも打倒されそうな勢いだ。四川では通行人の長衣の裾を切り落とす命令が出されているさなか、上海のある慷慨家は洋服が気に入らないがために袍と馬褂を思い出した。翻訳も災難に見舞われ、「硬訳」と「乱訳」という十把一絡げの肩書きを頂戴した。しかし私の見るところ、これらの「批評家」の中で、一方で「良い翻訳」を要求している者は一人もいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　創作は自国の人間にとって、確かに翻訳より切実であり理解しやすい。しかし油断すると「硬作」「乱作」の弊病も生じやすく、この弊病は翻訳よりもずっと悪質なのだ。我々の文化が遅れていることは否むべくもなく、創作力も当然、外国人に及ばず、作品が比較的薄弱なのは勢いの然らしむるところであり、しかも絶えず外国に学ばざるを得ない。だから翻訳と創作は共に提唱すべきであって、一方を圧し潰して創作を一時の寵児とし、かえって甘やかして脆弱にしてしまってはならない。以前、国産品奨励の年があったのを覚えている。国産品業者が外国の歯磨き粉を仕入れ、二瓶を振り緩めて三瓶に詰め替え、商標を貼って国産品としたが、購入者は三分の一を余分に損した。また痱子の薬液があり、見た目は洋物と全く同じで値段は半額だったが、一つ大きな欠点があり、塗っても何の効果もなかった。購入者は完全に損をしたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　翻訳を重視して鑑とすることは、実は創作をも促進し鼓舞することなのだ。しかし数年前にはすでに「硬訳」を攻撃する「批評家」が現れ、古い瘡蓋の上の屑を掻き落とし、膏薬の上の麝香のように少なく、少ないからこそ自ら珍品だと思い込んでいた。そしてこの風潮が広まり、今年は多くの新進の論者たちが、輸入された洋物を軽蔑し始めた。軍人の大量の飛行機購入、市民の必死の献金と比べると、いわゆる「文人」なる者は、何とも愚昧な人物であることか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は中国に多くの優れた翻訳家が生まれることを望む。それが無理なら、「硬訳」を支持する。理由はなお、中国には多くの読者層があり、全てが人を欺くものでないものもあって、おそらく常に誰かが多少は吸収し、空の皿よりは多少の益があるからだ。しかも私自身は従来から翻訳に感謝している。例えばショウの毀誉の問題や、今まさに取り上げられている題材の積極性の問題について、洋物の中にはとうに明確な解答があったのだ。前者についてはドイツのウィットフォーゲル（Karl Wittvogel）が「ショウは道化か」の中でこう述べている——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ショウ氏が果たしてプロレタリア革命を意図しているかどうかは、重要な問題ではない。十八世紀のフランスの大哲学者たちも、フランス大革命を望んでいたわけではない。しかしながら彼らはみな、必至の社会変革へと導く精神的崩壊の重要な力であった。」（劉大傑訳、『ショウ上海にて』所収。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　後者については、エンゲルスがミンナ・カウツキー（Minna Kautsky、現存のカウツキーの母）への書簡の中で、極めて明確な指示を与えており、現在の中国にとっても大きな意義がある——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「なお、今日のような条件の下では、小説は大体においてブルジョア層の読者を対象とするものであるから、私の見るところ、現実の相互関係を正直に叙述し、その上に被せてある偽りの幻影を打ち壊し、ブルジョア的世界の楽観主義を動揺させ、現存秩序の永久的支配に疑念を抱かせるならば、社会主義的傾向の文学はその使命を十分に果たしたと言えよう——たとえ作者がこの時に何ら特定の解決を提示していなくとも、また時には作者がどちらの側に立つかさえ明らかでなくとも。」（日本・上田進原訳、『思想』百三十四号所収。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「一人の受難」序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「連環図画」という名称は今やかなり使い慣れたもので、変更する必要はないが、実は「連続図画」と称すべきものである。なぜなら「環の如く端なし」ではなく、起こりと終わりのある画本だからだ。中国古来のいわゆる「長巻」、例えば『長江無尽図巻』や『帰去来辞図巻』もこの一類であり、ただ一幅に連ねたにすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この種の画法の起源は実に古い。エジプトの石壁に彫られた名君の功績、『死者の書』に描かれた冥界の情景は、すでに連環図画である。他の民族にも古今を通じてあるが、細かく述べる必要はなかろう。これは観る者にとって大いに有益である。一目で当時の諸々の情景がおおよそ分かるのであり、文辞のように精通していなければ理解できないというものではないからだ。十九世紀末に至り、西欧の画家たちの中に、好んでこの種の絵を描く者が多くなった。一つの主題を立てて画帖を制作するが、必ずしも連貫しているわけではない。図画をもって物語を叙すのはさらに後の起こりであり、最も多作であったのがマセレールである。私が思うに、これは映画と極めて深い因縁がある。一方では図画をもって文字の物語に代え、同時に連続をもって活動する映画に代えているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　マセレール（Frans Masereel）は欧州大戦に反対した一人である。彼自身の言によれば、一八九九年七月三十一日にフランドルのブランケンベルヘに生まれ、幼少時は大変に幸福だった。遊ぶことが多く学ぶことが少なかったからである。修学時代はヘントで過ごし、そこの芸術学院で半年足らず学んだ。その後、ドイツ、イギリス、スイス、フランスを漫遊し、最も愛したのはパリで、これを「人生の学校」と呼んだ。スイス滞在中、日刊紙にしばしば画稿を投じて社会の隠れた病弊を暴き、ロマン・ロランは彼をドーミエやゴヤに比した。しかし最も多く制作したのは木版の書籍の挿画と、全て図画で表現した物語であった。彼はパリを深く愛したため、作品はしばしばロマンティックで奇矯、人情を超えたものとなり、驚異と滑稽の効果を収めた。ただしこの『一人の受難』（Die Passion eines Menschen）のみは写実の作であり、他の図画物語とは全く異なる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この物語二十五葉の中にも、一字の説明もない。しかし我々は一目で分かる。テーブルと椅子の他に何もない部屋で、一人の女が身籠もっている（一）。出産後、たちまち他人に追い出される（二）。やむなく路上をさまよい（三）、ついに別の男について行く。先の子供は不良少年の群れに入り、街頭で暴れ回る（四）。少し大きくなると大工の修業に出されるが、あれほど重い仕事を幼い子供にはこなせない（五）。結局、野良犬を追い払うように蹴り出される（六）。飢えに迫られてパンを盗み（七）、たちまち巡査に捕えられ（八）、監獄に入れられる（九）。刑期を終えて釈放されるが（十）、今度は賑やかな通りをさまようのは彼の番だ（十一）。しかし幸いにも道路工事の仕事が見つかる（十二）。ただし終日つるはしを振るうのは疲労するものだ（十三）。この時、隙に乗じて入り込むのが悪友である（十四）。彼は誘惑に負け、娼婦に会いに行き（十五）、ダンスに興じる（十六）。しかし帰り道で悔恨が込み上げ（十七）、工場で働くことを決意し、早朝から読書自習する（十八）。この環境の中で初めて、真に愛し合える同志に出会う（十九）。しかし労使双方が衝突し、彼は高みに立って叫び、労働者を結集して資本家と戦う（二十）。すると密偵が前方で窺い（二十一）、兵警が後方から弾圧し（二十二）、密偵がさらに離間工作を行い、彼は捕えられる（二十三）。受難の「神の子」イエスの像の前で、この「人の子」は裁かれる（二十四）。当然、死刑である。彼は立ち、兵士たちの発砲を待つ（二十五）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　イエスは言った。富める者が天国に入るのは、駱駝が針の穴を通るよりも難しいと。しかしそう語った本人は、その時まさに受難したのだ。現在では欧米の一切の富豪がほぼ皆イエスの信奉者であり、受難するのは貧者の番となった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これこそ『一人の受難』が叙述するところである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三三年八月六日、魯迅記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「濤声」を祝す】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『濤声』の寿命がこれほど長いとは、考えてみると実に不思議な気がする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一昨年、昨年、いわゆる作家なるものにはまだ何々会とか何々文学とかを標榜するものがあったが、昨年にはもう漠然たるものとなり、今年は大抵が偽名で小新聞を営み、消息を売っている。消息がそれほど多くあるはずもなく、そこで流言を捏造する。先の作家はまだ暗黒小説を合作する力があったが、今はその合作すらできず、零細な断片を読者の脳に押し込み、消息や秘聞の類をもって彼らの全学問とさせる。この功績への褒賞は原稿料の他に消息報酬であり、「羊頭を掲げて狗肉を売る」のはもう過去のこととなり、今は「人肉を売る」段階だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして「人肉を売らない」刊行物とその著者たちは、売られる商品と化した。これもまた怪しむに足りない。中国は農業国であるのに小麦をアメリカから購入せねばならず、子供を売るだけは一斤わずか数百銭で済む。古文明国の文芸家が血を売るしかないのは当然で、ニーチェも「我は血で書かれた書を愛す」と言ったではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかるに『濤声』はなお存続している。これこそ私が「不思議に思う」と言った所以である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは一種の幸運であり、同時に一つの欠点でもある。現今の状況を見ると、勅許あるいは黙許されて存続しているものは、往々にして一部の人々から首を振られる。ある人が私を批評してこう言った——魯迅が今なお生きているのを見るだけで、大した人物ではないと分かると。これは本当のことで、民国革命以来、善き人々がどれほど殺害されたか知れない。しかし誰も正確な記録を残していない。この事実がまた私を悪く教育した。なぜなら私は知っているのだ——たとえ死んだとしても、彼らに消息を売られ流言を捏造されて、殺されたのは実は金か女の関係だと言われるだけだと。だから殺すべき者の列に名を連ねるのは構わないが、首を吊ったり毒を飲んだりすることはしない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『濤声』には常に裸で戦い、死に物狂いの文章が載っている。この気性は私とは正反対であり、長命の原因ではない。幸運にしてかつ欠点でもあるのは、常に古典を引いて今を証そうとする学究気があるところだ。中国人は「四千余年の古き古国」を自慢するが、極めて物忘れが激しく、民族主義文学家すらジンギスカンを先祖と認めるほどだから、古を語るにふさわしくないのは明らかだ。上海の商人たちにはなおさら不要で、彼らが興味を持つのはただ今日の当選番号、隣家の色恋沙汰にすぎない。高尚なのは学界の雑聞、文壇の消息を読むこと。要するに、生命をすでに細切れにしてしまっている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは『濤声』の売上が芳しくない理由であるが、一方で『濤声』を長命にしてもいる。文人学士は清高を旨とし、今ではさらに賢くなって、主人を褒め称えるという露骨なことはしなくなった。ただ暗箭を構え、糞帚を持ち、俯伏すべき奴隷どもを監視して、誰かが頭を上げれば射かけ、振りかけ、結果としてその人物を拉致あるいは暗殺に至らしめ、民国の国民を一律「平等」にする。『濤声』は売上で目立たないがゆえに、一時的に命拾いしたが、安心はできない。「測り知れぬ威」は古来あるものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は『濤声』を好んで読んでおり、このままでよいと思っている。しかし近頃を見ると、政治を語るなとか、やはり政治を語るとか、ますます穏やかでなくなってきたようで、私のあの忠告も「烏鴉を記として」の刊行物には、おそらく効き目がないだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ならば「祝す」も結局「空祝い」であり、私もまた一号読んでは一号と算えるしかない。古人の詩に曰く、「喪乱は死に多門あり」と。まことにその通りだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一月二十五日の『濤声』に、果たして「休刊の辞」が出た。冒頭に曰く、「十一月二十日午後、本刊は命により登記証を返還した。『民亦た労す、汔んど小康なるべし。』我々は暫く休息する用意がある。」……これはまことに康有為の言ったような「不幸にして吾が言当たる」であり、奇にして奇ならずや。十二月三十一日夜、追記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【上海の少女】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海で暮らすには、流行の服装をする方が野暮ったいよりも割安である。もし古着姿であれば、公共電車の車掌は言われた通りに停車せず、公園の守衛は殊更に入園券を厳しく検査し、大邸宅や大旅館の門番は正門を通らせてくれない。だから斗室に住み、南京虫に食わせようとも、一本の洋服のズボンは毎晩必ず枕の下に敷いて、両脚の折り目に毎日稜角を付けねばならないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしもっと割安なのは流行の女性である。これは商店で最もよく見て取れる。選び終わらず、決断がつかなくても、店員はなかなかよく辛抱する。ただし時間が長すぎると、一つの必要な条件が要る。少々の媚態を帯び、二言三言のからかいを受け入れられることだ。さもなければ、やはり最後には普通の白い目を引き出してしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海の暮らしに慣れた女性は、とうの昔にこうした自らの持つ栄光を自覚し、同時にこの栄光に含まれる危険も心得ている。ゆえに流行の女性が見せる気配は、誘いかけると同時に守り、引き寄せると同時に拒み、一切の異性の親しき者のようでもあり、一切の異性の敵のようでもあり、喜んでいると同時に怒っているのだ。この気配は未成年の少女にも伝染し、我々は時折、彼女たちが店先で品物を買う様子を目にする——首を傾け、わざと拗ねた怒りの表情で、大敵に臨むかのごとく。当然、店員は成年の女性に対するのと同様にからかうことができるし、彼女もまたそのからかいの意味を早くから心得ている。つまるところ、彼女たちは大抵、早熟なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし一方で、日刊紙には少女の誘拐、さらには少女への凌辱の記事が確かにしばしば見られる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『西遊記』の魔王が人を食う際に童男童女でなければならないのはさておき、人間の中でも富豪の家では、古来より童女を侍奉、放蕩、高潔の気取り、仙道探求、精力吸取の材料としてきた。ちょうど普通の美食に飽きて乳豚や芽茶を求めるようなものだ。今やこの現象は商人や労働者の間にまで見られるが、これは人々の生活が順調でない結果であり、飢えた民が草の根や木の皮を掘って食べるのに比すべきであって、富豪の放縦な変態と同日に論じるべきではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、要するに、中国では少女までもが危険の中に入り込んでいるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この危険がさらに彼女たちを早熟にし、精神はすでに大人であるのに、肉体はまだ子供である。ロシアの作家ソログープはかつてこの類型の少女を描いた。まだ子供なのに、目だけはもう大人になっていると。しかし我々中国の作家には、別の称賛の仕方がある。いわゆる「嬌小玲瓏」というのがそれだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【上海の児童】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海の租界外に築かれた北四川路の一帯は、戦争のために昨年は半年ほど閑散としていたが、今年はやはり賑わいを取り戻した。店舗はフランス租界から戻り、映画館はとうに開業し、公園の近くにも手を取り合って歩く恋人たちの姿がしばしば見られる。これは去年の夏にはなかったことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし住宅の路地裏に入ってみれば、便器、食べ物の屋台、蠅の大群、隊を組んで騒ぐ子供たち、激しい悪戯、発達した罵詈雑言——まさに混沌とした小世界である。しかし大通りに出ると、目に映るのは颯爽として活発に遊び歩く外国の子供たちばかりで、中国の子供はほとんど見えない。しかしいないわけではなく、ただ衣服はだらしなく、精神は萎えて、他人に影のように押しつぶされ、目立てないだけなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の中流家庭の子供の教育には、大抵二つの方法しかない。その一つは、跋扈するに任せ、一切管理しない。人を罵るも可、人を打つも不可ならず。門内あるいは門前では暴君、覇王であるが、外に出れば網を失った蜘蛛のようにたちまち無能力となる。その二は、終日冷遇あるいは叱責し、さらには打擲に至り、畏縮退縮させ、まるで奴隷か操り人形のようにする。しかし父母はこれを美名を冠して「聞き分けが良い」と呼び、教育の成功と自負する。外に出せば、籠から暫し出された小鳥のごとく、飛び鳴くこともなく、跳ね回ることもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今やどうにか中国にも児童向けの絵本が出るようになった。しかし描かれる人物は、横暴冥頑の気味を帯びたいたずら小僧か、さもなくば猫背でうつむき、死んだような顔つきのいわゆる「良い子」かのどちらかだ。これは画家の力量不足によるところもあるが、また児童を範本としているのであり、これがまた児童が模倣する範本として供されるのだ。他国の児童画を見てみよう。イギリスは沈着、ドイツは粗豪、ロシアは雄厚、フランスは瀟洒、日本は聡明——いずれにも中国のような衰弊の気象は一点もない。民風を観るには詩文によるのみならず、図画によることもでき、しかも人々に軽んじられている児童画によることもできるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　頑劣も鈍滞も、いずれも人を没落させ滅亡させる。幼年の様相は、やがて来る運命である。我々の新しい人物たちは恋愛を語り、小家庭を語り、自立を語り、享楽を語るが、子供のために家庭教育の問題、学校教育の問題、社会改革の問題を提起する者はごく少ない。昔の人は「児孫のために牛馬となる」ことしか知らなかった。それは確かに誤りだが、ただ現在だけを顧みて将来を考えず、「児孫を牛馬たらしめるに任す」のは、さらに大きな誤りと言わざるを得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「論語一年」】&lt;br /&gt;
　——ついでにまたショーのことを語る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『論語』が一年を迎えたとのことで、語堂先生が私に文章を書くよう命じた。これはまるで「学而第一章」という題を出して、白話の八股文を書けと言われるようなものだ。仕方がない、書き始めるとしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正直に言えば、彼の提唱するものに私は常々反対してきた。以前は「フェアプレイ」に対して、今は「ユーモア」に対してである。私は「ユーモア」を愛さない。しかもこれは円卓会議を好む国民にしか生み出せない代物であり、中国では意訳すらできないと考える。我々には唐伯虎がおり、徐文長がいる。さらに最も有名な金聖歎がいて、「斬首は至痛なり、しかるに聖歎は無意に之を得たり、大いに奇なり！」と言った。これが本音なのか冗談なのか、事実なのか流言なのか分からないが、ともかく、第一に聖歎は反抗の叛徒ではなかったと声明し、第二に屠殺者の残虐さを一笑に化して大団円とした。我々にはこのようなものしかなく、「ユーモア」とは何の関係もない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その上、著者の姓名は大層な名簿だが、実際に筆を執る者はごく僅かというのは、中国の古い礼法である。このような礼制の下で、毎月二冊の「ユーモア」を出そうとすれば、かえっていささか「ユーモア」の気味がある。この気味は人を悲観させ、私を『論語』にあまり熱心にさせなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながら、『ショウ特集号』は良かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　他で発表を拒否された文章を発表し、他で故意に顛倒された談話を明かした。今なお名士を不快にし、小役人を恨ませ、食事の時も眠る時も思い出すほどだ。憎悪の久しさ、憎悪者の多さは、すなわち効力の大きさの証拠である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　シェイクスピアは「劇聖」であるが、我々はあまり彼に言及しない。五四の時代にイプセンが紹介され、評判はまだ良かった。今年ショウが紹介されると、事態は悪化した。今なお腹を膨らませている者がいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼が笑いながら、それが冷笑か悪笑か嘻笑か見分けがつかないからか。違う。笑いの中に棘があり、他人の病痛を刺したからか。それだけでもない。レヴィタフは極めて明瞭に言っている——イプセンは偉大なる疑問符（？）であり、ショウは偉大なる感嘆符（！）だからだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼らの観客は言うまでもなく紳士淑女が多い。紳士淑女は何より面子を重んじる人種だ。イプセンは彼らを登場させ、いくらか隠蔽を暴くが、結論は付けず、悠然と言う。「考えてみたまえ、これは一体何なのか」と。紳士淑女の尊厳は確かに多少動揺するが、結局はまだ揺れながらも退却して帰宅し、考える余裕が残されている。面子は保たれる。帰宅後、考えたかどうかは問題にならない。だから中国に紹介された時、反対者は賛成者より少なかった。ショウはそうではない。彼らを登場させ、仮面を剥がし、立派な衣装を剥ぎ取り、ついには耳をつかんで皆に指し示す。「見よ、これは蛆虫だ！」と。協議の暇も糊塗する術も一切与えない。この時、笑えるのは彼が指摘する病痛を持たない下等人だけだ。この一点において、ショウは下等人に近く、上等人から遠い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　どうしたものか。やはり古来の常套手段がある。皆が沸き返って叫ぶのだ——彼は金持ちだ、偽善だ、「名士」だ、「狡猾」だ、少なくとも自分たちと大差ないか、もっと悪いと。自分は小さな厠に暮らしているが、彼は大きな厠から這い出てきた一匹の蛆虫であり、紹介者は愚か、称賛する者は怪しからんと。しかし、思うに、仮にショウも一匹の蛆虫だとしても、彼はなお一匹の偉大なる蛆虫である。多くの感嘆符がありながら、ただ彼のみが「偉大なる感嘆符」であるのと同じことだ。蛆虫の一群がいるとしよう。皆一律に動き回り、自らを紳士淑女と思い込み、互いに頷き合い、天下泰平。それでは全体に何の高下もない。しかし一匹が突如飛び出して大喝する——「こいつらは皆蛆虫だ！」と。当然、それも厠から這い出てきたのだが、我々はこれを特別に偉大なる蛆虫と認めないわけにはいかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蛆虫にも大小があり、善し悪しがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生物の進化はダーウィンによって暴かれ、我々の遠い祖先が猿の親戚であることが分かった。しかしその時の紳士たちの手法は今と全く同じで、皆してダーウィンを猿の子孫と呼んだ。我々はさしあたり人類が猿の親戚であることを認めよう。体面は良くないが。しかしこの同じ猿の親戚の中で、ダーウィンはやはり偉大だと言わざるを得ない。猿の親戚という家系でありながら、少しも忌憚せず、人間が猿の親戚であることを指摘したからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　猿の親戚にも大小があり、善し悪しがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしダーウィンは研究には長けていたが、罵倒には長けていなかったため、紳士たちに半世紀も嘲笑された。彼のために戦ったのは自ら「ダーウィンの番犬」と称したハクスリーである。彼は淵博な学識と鋭利な文章をもって東に西に突き進み、自らをアダムとイヴの子孫と任じる者たちの最後の砦を攻略した。今日では人を犬と呼ぶのは悪罵の一つとされる。しかし犬でさえ一律に論じられない。肉を食らうもの、橇を引くもの、軍隊のために敵を探るもの、警察のために人を捕えるもの、張園で競走するもの、乞食について物乞いするもの。金持ちを楽しませるパグ犬と、雪中に人を救う猛犬と比べれば、いかがであろう。ハクスリーのごときは、まさに人類に功績ある良犬なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　犬にも大小があり、善し悪しがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし識別するには、まず弁別しなければならない。「ユーモアは戯れと真面目の間に処す」（語堂語）。戯れと真面目の弁別を知らずして、どうしてこの「間」を知り得ようか。我々は孔子の門徒の看板を掲げながら、実は荘子の私淑弟子なのだ。「彼も亦た一の是非、此も亦た一の是非」——是と非を弁別しようとしない。「周の夢みて蝴蝶たるか、蝴蝶の夢みて周たるかを知らず」——夢と覚醒も区別できない。生活を混沌のままにしておきたいのだ。もし七つの穴を穿てば。荘子曰く、「七日にして混沌死す」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これでどうして感嘆符を容れられようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかも笑いすら容れられない。私塾の先生は昔から子供に怒ることも悲しむことも喜ぶことも許さなかった。皇帝が笑おうとしなければ、奴隷は笑ってはならない。彼らが笑えるなら、泣くことも怒ることも騒ぐこともできると恐れる。まして座って版税を収入しながら、一年の間「ただ騒音怨音および刻薄刁毒の音を聞くのみ」とあっては。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国に「ユーモア」は存在し得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の『論語』への悲観は決して神経過敏ではない。版税のある者すらかくの如し。爆弾が空を飛び、河水が野を覆う場所の人々に「ユーモア」を語れと期待できようか。おそらく「騒音怨音」すらなく、「盛世の元音」は当然論外だ。将来、円卓会議に列席する者があるかもしれないが、客人として主客の間に「ユーモア」は不要だ。ガンジーは何度も断食し、主人側の新聞にはすでに鞭を与えるべしとの声がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　インドにも「ユーモア」はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最も痛烈にあの主人たちを鞭打ったのがショウであり、我々中国の一部の紳士淑女たちが彼を憎悪するのは、まことにショウにとって「無意に之を得たり、大いに奇なり！」である。しかしこれはまた『孝経』の好い文章ともなろう。「此れ士大夫の孝なり」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『中庸』も『大学』もすでに新たに出版された。『孝経』は必ず出るだろう。しかし他に『左伝』も要る。このような世の中で、『論語』がうまく行くはずがない。二十五号まで、これですでに「亦た楽しからずや」であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【小品文の危機】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　確か一、二ヶ月前、ある日刊紙に、ある人物の死去を記した文章が載っていたのを覚えている。彼は「小擺設」（小さな置物）の蒐集で名を馳せた人物で、末尾にはおぼろげな嘆息があり、この人が亡くなれば「小擺設」の蒐集家は中国で絶えてしまうのではないかと案じていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし残念ながら当時はあまり注意を払わず、その日刊紙の名前もその蒐集家の名前も忘れてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今の新しい青年も大抵は「小擺設」が何であるか知るまい。しかしもし旧家の出で、かつて文墨を弄んだ者がいたならば、あまり落ちぶれていない限り、埃をかぶった廃物の中から、小さな鏡屏、玲瓏透き通った石、竹の根を刻んだ人像、古玉で彫った動物、錆びて緑青を吹いた銅鋳の三脚の蝦蟇を見つけ出すことができよう。これがいわゆる「小擺設」である。かつて書斎に陳列されていた頃には、それぞれ雅号があった。例えばあの三脚の蝦蟇は「蟾蜍硯滴」の類と称すべきものであり、最後の蒐集家なら必ず知っていたが、今やその光栄と共に消え去ろうとしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これらの品は、もとより貧者のものではないが、高官富豪の調度でもない。彼らが欲するのは珠玉で飾った盆景、五彩絵付けの磁瓶だ。これはただ士大夫の「清玩」にすぎない。外には少なくとも数十畝の肥沃な田地があり、家には数間の幽雅な書斎がなければならない。上海に仮寓しても、必ず比較的安閑とした生活で、旅館に一室の定宿を持ち、書机一つ、煙草盆一つ、阿片の渇きを満たして心閑かに撫でまわし賞翫する。しかるにこの境遇は、今や世界の険悪な潮流に七転八倒し、狂濤の中の小舟のようになってしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしいわゆる「太平盛世」にあっても、この「小擺設」はもとより重要な物品ではなかった。方寸の象牙板に『蘭亭序』一篇を刻んだものは、今なお「芸術品」と称されるが、もしこれを万里の長城の壁頭に掛け、あるいは雲岡の丈八の仏像の足下に供えたなら、渺小にして見えず、たとえ熱心な者が懸命に指差しても、観る者に滑稽の感を生じさせるだけだろう。まして風沙が顔を打ち、狼虎が群れをなす時に、誰が琥珀の扇墜、翡翠の指輪を賞玩する暇があろうか。たとえ目を楽しませたくとも、求めるのは風沙の中にそびえ立つ大建築であり、堅固にして偉大なれば、精緻である必要はない。たとえ満足を得たくとも、求めるのは匕首と投槍であり、鋭利にして切実なれば、雅趣は不要なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　美術における「小擺設」への要求、この幻夢はすでに砕かれた。あの日刊紙の文章の著者も直感的にそれを知っていた。しかし文学における「小擺設」——「小品文」への要求は、かえってますます旺盛になりつつある。要求者は低い囁きや微かな吟詠によって、粗野な人心を次第に平滑に磨き上げられると考えている。これはつまり、人々に『六朝文絜』をひたすら眺めさせ、自分が黄河の堤防決壊の後、かろうじて水面に露出した梢にしがみついていることを忘れさせようというのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの時に必要なのは、ただ藻掻きと戦闘である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そして小品文の生存もまた、ただ藻掻きと戦闘に依っている。晋朝の清談は、とうにその王朝と共に消え去った。唐末、詩風が衰退し、小品文が光を放った。しかし羅隠の『讒書』は、ほぼ全篇が抗争と憤激の論である。皮日休と陸亀蒙は自ら隠者と称し、他人も隠者と呼んだが、『皮子文薮』と『笠沢叢書』の小品文を見れば、天下を忘れてはいない。まさに一面の泥沼の中の光彩と鋒芒なのだ。明末の小品は比較的頽放ではあるが、必ずしも全てが風月を弄ぶものではなく、その中には不平があり、風刺があり、攻撃があり、破壊がある。この種の作風は満洲の君臣の心病にも触れ、助虐の武将の刀鋒、幇閑の文臣の筆鋒を費やし、乾隆年間に至ってようやく圧制された。その後に来たのが「小擺設」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「小擺設」は当然大きな発展を遂げ得ない。五四運動の時に至って、再び一つの展開が訪れた。散文小品の成功は、ほとんど小説・戯曲・詩歌を上回った。この中には当然、藻掻きと戦闘が含まれていたが、しばしばイギリスの随筆（Essay）を範としたため、いくらかのユーモアと雍容をも帯びていた。筆法にも瀟洒と緻密のあるものがあった。これは旧文学に対する示威のためであり、旧文学が特長と自負するものは、白話文学にもできないことはないと示すためだった。その後の道は、本来明白に、より一層の藻掻きと戦闘であるはずだった。なぜならこれは「文学革命」ひいては「思想革命」から萌芽したものだからだ。しかし現在の趨勢は、旧文章と合致する点——雍容、瀟洒、緻密——を特に提唱し、それを「小擺設」にして雅人の撫でまわす対象とし、しかも青年がこの「小擺設」を撫でまわして粗暴から風雅に変わることを望んでいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし今やもはや書机もない。阿片は公売されたものの、煙具は禁止されており、吸うのはなかなか容易ではない。戦地や被災地の人々に鑑賞させようと思えば——誰もがさらに奇怪な幻夢だと知っている。この種の小品は、上海ではまさに盛行し、茶話酒談が小新聞の露店に溢れているが、実はちょうど娼婦のようなもので、もはや路地裏で客引きできなくなったため、化粧を施して夜の大通りに出てきたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小品文はかくして危機に至った。しかし私の言う危機とは、医学における「クリーゼ」（Krisis）と同様、生死の分岐点であり、そのまま死に至ることもあれば、これを経て快復することもある。麻酔性の作品は、麻酔する者と麻酔される者と共に滅びるであろう。生存する小品文は、必ずや匕首であり、投槍であり、読者と共に生存の血路を切り開くものでなければならない。しかし当然、それもまた人に愉快と休息を与えることができる。ただしそれは「小擺設」ではなく、ましてや慰撫や麻痺ではない。それが与える愉快と休息は休養であり、労働と戦闘に先立つ準備なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【九一八】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曇天、正午に大暴風雨。夕刊を見ると、すでにこの記念日を記念する文章があり、暴風雨を素材にしている。明日の朝刊には、必ずやさらに千篇一律の作品が並ぶだろう。空言は事実に如かず。さてあの記事を見てみよう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戴季陶、救国の方法を講ず （中央社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南京十八日——国府は十八日朝、記念週を挙行した。林森、戴季陶、陳紹寛、朱家驊、呂超、魏懐ら国府職員四百余名が出席し、林主席が礼を率い、次いで戴が「如何にして救国するか」を講じた。略して謂く、本日は九一八二周年記念日であり、沈痛の余り、救国の目的達成を図るべきである。救国の道は多く、道徳救国、教育救国、実業救国等がある。最近また航空運動及び節約運動がある。前者の動機は国防と交通の建設にあり、今後は根本的に国力増強を図るべきであって、外国から飛行機を購入することのみを知るべきではない。節約運動は一面消極的に消費を節し、一面積極的に金銭を生産に用いるべきである。国家危急の秋に当たり、各自がその職務上で力を尽くし、総理の一貫政策に基づいて三民主義全体の実施をなすべきである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　呉敬恒、記念の意義を講ず （中央社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南京十八日——中央は十八日朝八時、九一八二周年記念大会を挙行した。中央委員の汪兆銘、陳果夫、邵元冲、陳公博、朱培徳、賀耀祖、王祺ら中央工作人員六百余名が出席し、汪が主席を務め、呉敬恒が精誠団結・国力充実をもって九一八を記念する意義として講演し、愛国の道を指し示し、言辞は警策に満ち、九時に散会した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漢口、黙祷・娯楽停止 （日聯社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漢口十八日——漢口の九一八記念日、華人街の各戸は半旗を掲げ、省市両党部は午前十時に記念会を挙行した。各劇場・酒館はすべて休業し、午前十一時に全市民が五分間の黙祷を捧げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　広州、民衆のデモ行進を禁止 （ロイター社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　広州十八日——各官署と公共団体は今朝いずれも九一八国恥記念を挙行した。中山記念堂では朝に記念礼を行い、演説者はいずれも日本の対中侵略を非難した。全市の汽笛が一斉に鳴り、民衆に警告を発し、式典中には飛行機がビラを散布した。ただし民衆の大行進は当局に禁止され、実現しなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　東京、記念祭及び犬馬 （日聯社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　東京十八日——東京は本日、九一八記念日を挙行した。午後一時に日比谷公会堂にて戦没軍人遺族慰安会を開催。築地本願寺にて軍馬・軍犬・軍鳩等の慰霊祭を挙行。在郷軍人は午後六時に大会を開催。靖国神社にて戦没軍人追悼会を挙行した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし上海ではどうか。まず租界を見よう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨糸風片、いよいよ消沈の感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　本日の全市は、雨糸風片の侵襲、愁雲惨霧の籠罩により、いよいよ黯淡の象を呈している。しかし車を駆って全市を巡っても、九一八の特殊な点綴を見出すのは困難であり、昨年の今日に比べていくらか消沈の感がある。しかしこれは中国民衆が次第に麻木に趨いたのではなく、あるいは中国民衆が過去の標語口号の恃むに足りぬことを覚悟し、ただ頭を埋めて懸命に働く一途しかないと悟ったのかもしれない。かくして本日の南市・閘北および租界区域は、異常に平安であり、道途の間には警務当局が要衝の区に多く警探を配して厳密に警戒する以外、格別に記述すべきものはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上は『大美晩報』に見えるもので、中国人のために大いに祝福している。華界の状況は『大晩報』の記載を見ねばならない——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　本日九一八&lt;br /&gt;
　　華界戒備&lt;br /&gt;
　　　公安局、密報に基づき反動を防ぐ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　本日は「九一八」、日本による東北占領の国難二周年記念日である。市公安局長の文鴻恩は、昨日密報を得た。反動分子が国難記念に名を借りて秘密裏に無知の工人を召集し、集会を開いて煽動し秩序を撹乱しようと企図している由。文局長は報告を精査の上、各区所隊に訓令を発し、昨年の「九一八」同様の特別戒備を実施させた。（中略）南市大吉路公共体育場、滬西曹家渡三角場、閘北潭子湾等にはいずれも大量の巡邏警士を配し、集会デモを禁止した。（中略）紅色車（囚人護送車）巡回隊が城壁沿いに巡行し、形勢は甚だ壮厳であった。偵察隊長の盧英は偵察班長の陳光炎、陳才福、唐炳祥、夏品山に各偵察員を率いて曹家渡、白利南路、膠州路および南市公共体育場等に密かに赴き、反動分子の行動を厳密に探索させ、防範し乱の萌芽を遏止させた。公共租界およびフランス租界の両警務処もまた中西の探員を派遣して捜査し、反動を防いだ由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「紅色車」は囚人護送車であり、中国人は乗せられるが、しかし中国人の目から見れば、確かに「形勢甚だ壮厳」の感がある。思い返せば二日前（十六日）発行の『生活』に載った「二年の教訓」に、こんな一節があった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「第二に、我々は誰が友で誰が敵かが分かった。ヒトラーはドイツ民族社会党大会でこう言った。『ドイツの仇敵は国外にあらず、国内にあり。』北平整理委員会主席の黄郛はこう言った。『和共抗日の説は実に謬論なり。剿共と和外こそ時を救い党を救う上策なり。』我々はこう言いたい。『民族の仇敵は帝国主義だけではない。民族の利益を売り渡す帝国主義の走狗どもだ。』民族の反帝の真の障碍がどこにあるか、この二年の事実以上に明白に示すものがあろうか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今ここにもう一つ切実な脚注を加えよう。明白なる鉄証として、上海華界の「紅色車」がある！ これは一日の間の大いなる教訓だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年々このような状況が歳月に埋没していく。今夜これを記して記念文とする。もし中国人が遂に害し尽くされ殺し尽くされることがないならば、もって我々の後来者に遺すものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（当夜、記す。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【偶成】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九月二十日の『申報』に嘉善地方の記事があり、摘録すると以下の通りだ——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「本県大窯郷の沈和声と子の林生は、著名な匪賊・石塘小弟に拉致され、三万元の身代金を要求された。沈家は中産の家柄であり、決断を遷延した。すると当該匪賊の一味は、沈和声父子および蘇境方面から拉致してきた人質に対し、丁棚北、北蕩灘の地にて大いに酷刑を加えた。その方法は布条を背中一面に貼り付け、別に生漆を塗り、やや乾いたところで布の一端から皮ごと剥がすというもので、痛みは心肺を貫き、哀号して救いを求める声は悽惨にして聞くに堪えない。時にこれを目撃した附近の住民は惻然として心を痛め、惨状を沈家に報告し、速やかに身請けに行かねば生還は覚束ないと告げた。匪賊の手段の酷さは、実に前代未聞である。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「酷刑」の記載は各地方の新聞に常に見られるが、我々はただ見た時に「酷い」と感じるだけで、すぐに忘れてしまう。実際、記しきれないのだ。しかし酷刑の方法は、突然発明されるものでは決してなく、必ずその師承あるいは祖伝がある。例えばこの石塘小弟が採用したのは古法であり、士大夫は見向きもしないが下等人は大抵知っている『説岳全伝』（別名『精忠伝』）に見える。秦檜が岳飛に「漢奸」の自白を迫る際に用いた方法であるが、使用した材料は麻条と魚膠だった。私は生漆というのは確かではないと思う。この物質は乾きにくいからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「酷刑」の発明と改良者はむしろ虎吏と暴君であり、これは彼らの唯一の事業であって、研究する暇もある。これは民を威嚇するためであり、また奸を除くためでもあるが、老子が適切に言っている。「これがために斗斛を作りて以てこれを量れば、則ち斗斛と並びにこれを窃む……」。刑を受ける資格のある者もまた「剪窃」の真似をするのだ。張献忠の人皮剥ぎは駭聞ではないか。しかし彼以前に、すでに「逆臣」景清の皮を剥いだ永楽帝がいるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　奴隷たちは「酷刑」の教育を受け慣れ、人に対しては酷刑を用いるべきだとしか知らない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし酷刑の効果についての見解は、主人と奴隷とでは異なる。主人とその幇間は多くが知識人であり、推測ができ、酷刑を敵に施した場合にどれほどの苦痛を与えるか知っている。だから精巧に案出し、進歩する。奴隷たちは必ず愚者であり、「己を推して人に及ぼす」ことができず、まして推測して「身に受けるがごとく感じる」こともできない。もし彼に権力があれば、成法を採用することも難くはなかろうが、その主意は知識人が推し量るほどには惨烈ではない。セラフィモーヴィチは『鉄の流れ』の中で、農民が貴族の幼い娘を殺した場面を描いている。母親が非常に悲しんで泣くと、彼は怪訝に言う——何を泣くのだ、俺たちは子供が何人死んでも一度も泣いたことがないのに。彼は残酷なのではない。人命がこれほど貴重なものだとは知らなかったのだ。不思議に思ったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　奴隷たちは豚犬のごとき待遇を受け慣れ、人間も豚犬と異ならないと知るのみだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　奴隷あるいは半奴隷の上に安んじる幸福者が、古来より「奴隷の反乱」を恐れるのは、まことに怪しむに足りない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「奴隷の反乱」を防ぐために、さらに「酷刑」を用いるが、「酷刑」はそれゆえにかえって末路に至る。現代では銃殺はとうに珍しくなく、梟首の上で遺体を晒しても、民衆の一時的な見物の種にしかならず、強盗、拉致、騒乱は一向に減らない。しかも拉致犯までもが他人に酷刑を用い始めた。酷の教育は、人々をして酷を見ても酷と感じなくさせた。例えば何の理由もなく民衆数人を殺しても、以前は皆が騒ぎ立てたものだが、今ではただの日常茶飯事と見なす。人民はまことに厚い皮を持ち、感覚を失った癩象のように治められてしまった。しかしまさに癩皮となったがゆえに、残酷を踏み越えて前進する。これは虎吏と暴君の料らざるところであり、たとえ料ったとしても、なお毫も術のないところなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【漫与】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地質学上の古生代の秋はもはやよく分からないが、現在の秋は概ね大差ない。もし一昨年が粛殺の秋であり、今年が凄涼の秋に変わったとすれば、地球の年齢は天文学者が予測する最短の数字よりもさらに遥かに短くなるだろう。しかし人事は実に急速に変転し、この変転の中にある人間、とりわけ詩人は、異なる秋を感じ、この感覚を悲壮な、あるいは凄婉な句をもって一般の人々に伝え、互いにやり過ごすことができるようにする。かくして天地の間にも常に新しい詩が存在するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一昨年は実に悲壮な秋のようだった。市民は金を献じ、青年は命を懸け、軍鼓の音も詩人の筆から湧き出し、あたかも真に「筆を投じて軍に従う」かのようだった。しかし詩人の感覚は鋭敏であり、国民が赤手空拳であることを知らないわけではない。だからただ皆の殉難を讃美するしかなく、悲壮の中には一抹の空虚が潜んでいた。私が覚えているのは、邵冠華氏の「起て同胞よ」（『民国日報』所載）の一節だ——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「同胞よ、起きよ、&lt;br /&gt;
　弱者の心を蹴り飛ばせ、&lt;br /&gt;
　弱者の脳を蹴り飛ばせ、&lt;br /&gt;
　見よ、見よ、見よ、&lt;br /&gt;
　見よ、同胞の血が噴き出す、&lt;br /&gt;
　見よ、同胞の肉が裂かれる、&lt;br /&gt;
　見よ、同胞の屍が吊るされる。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鼙鼓の音は前線にあるべきもので、進軍の際には「気を作す」ものだが、それでも「再びすれば衰え、三たびすれば竭く」。進軍の準備もない場所でなら、それは完全に「気を散らす」霊丹であり、かえって他人の緊張した心を弛緩させる。だから私はこれを「号泣」に喩えた。死者を送る妙法であり、葬儀の終幕であり、これによって生きている者は再び別の境界の中で安心して楽しく生きていける。歴来の文章で、「敵」を「皇」に化し、「逆」を「我が朝」と称するのは、この種の悲壮な文章がその間の「蝶番」なのだが、もちろん作り手が一人である必要はない。しかし詩人から見れば、これらの話は「狂吠」に過ぎないと言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし事実は評論よりもさらに情け容赦がない。わずかこの短い二年の間に、かつての義軍はすでに「匪徒」と名づけられ、一部の「抗日英雄」はとうに蘇州に僑居している。しかも献金にも問題が生じた。九一八の記念日には、華界にはただ囚人護送車が武装巡査に従って巡回するのみ。この囚人護送車は敵や漢奸を拘禁する「意図」ではなく、「乗じて騒乱を企図する」「反動分子」のために予め用意された宝座なのだ。天気もまことに陰惨で、狂風暴雨、新聞は「颶風」と言い、天地が中国のために泣いているかのようだが、しかし天地の間——人間界において、この一日は「平安」に過ぎたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくしていくらか惨淡ではあるが、なかなか「平安」な秋となった。まさに喪家が除服の期に至った景象である。しかしこの景象は、詩人には非常にふさわしいのであり、私は「起て同胞よ」と同じ作家の「秋の黄昏」（九月二十五日『時事新報』所載）に、幽咽にして安らかな調べを聴いた——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「私は秋になると感傷する。秋の黄昏になると涙が流れる。私の感傷が秋風の波動に揺さぶられて興奮して広がるのをすでに感じている。同時にまた、自分の環境が秋にこそ最もふさわしいことを発見するかのようだ。秋が自然の中に発する音波を細やかに撫でながら、私は自分の運命が私を秋の人にしたのだと知る。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　尾行——今の中国で流行しているのは、ならず者のモダンガールに対する尾行と、探偵の革命青年に対する尾行であるが、文人学士に対してはまだあまり見られない。もし数ヶ月あるいは数年追跡してみたなら、多くの、いかに情は事と共に移ろい、しかもどこまでも筋道が通っている詩人を目にするであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生きている人間は、もちろん常に生き続けたいと思うものであり、真正の由緒正しい奴隷ですら、なお堪え忍んで生き続けようとしている。しかし自ら奴隷であると知りながら、堪え忍びつつ、なお不平を抱き、藻掻き、一方では束縛を脱しようと「企図」し、実際に脱しようとする者は、たとえ一時失敗し、再び鎖に繋がれようとも、彼はただの単純な奴隷にすぎない。しかしもし奴隷生活の中に「美」を見出し、讃嘆し、撫でまわし、陶酔するなら、それはまことに万劫不復の奴才であり、自分と他人を永遠にこの生活に安住させるものだ。奴隷の群れの中にこの一点の差異があるがゆえに、社会に平安と不安の差異が生じ、文学の上にも麻酔的なものと戦闘的なものの違いが明瞭に現れるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【世故三昧】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人の世は実に処し難い場所であり、ある人を「世故に通じない」と言うのは確かに褒め言葉ではないが、「世故に深い」と言うのもまた褒め言葉ではない。「世故」はどうやら「革命は革せざるべからず、しかしまた革し過ぎるべからず」と同様に、通じないわけにはいかないが、通じ過ぎてもいけないものらしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私の経験によれば、「世故に深い」という悪評を得る者は、実はなお「世故に通じない」がゆえなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今、仮に私が次のような言葉で青年を訓導するとしよう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「もし社会に不公正な事に出くわしても、決して身を挺して出て行き、公正なことを言ってはいけない。さもなければ、事態はかえってあなたの身に降りかかり、反動分子と指されることにもなりかねない。もし誰かが冤罪を被り、誣告されているのに出くわしても、たとえ彼が善人だと明白に知っていても、決して身を挺して出て行き、彼のために説明したり弁護したりしてはいけない。さもなければ、あなたは彼の親戚だと言われるか、彼から賄賂をもらったと言われる。もしその人が女性であれば、彼女の情夫だと疑われる。もし彼がいくらか有名であれば、党羽ということになる。例えば私自身のことだが、何の関係もない女性のために書簡集の序文を書いただけで、人々は彼女が私の義妹だと言い、いくらか科学的な文芸理論を紹介しただけで、ソヴィエトからルーブルをもらったと言われた。親戚と金銭は、現在の中国では確かに関係が大きく、事実が教訓を与え、人々はこれに慣れて、誰もがこの関係から逃れられないと考えるのも、別に深く怪しむには足りない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「しかし、ある人々は実のところ本当に信じているわけではなく、ただ面白半分に言っているだけなのだ。たとえ誰かが流言のせいで凌遲碎剐の目に遭い、明末の鄭鄤のようになっても、自分とは関係なく、面白がる方が大事なのだ。この時にあなたが正そうとすれば、それは皆を白けさせることであり、結局あなた自身が災難に遭う。私にも一つ経験がある。あれは十数年前、私が教育部で『官僚』をしていた頃のことで、同僚からしばしば聞かされた。某女学校の学生は呼び出して買春できると。機関の住所番地まで具体的に述べていた。ある時たまたまその通りを歩いた。人間は悪いことには記憶が良いもので、思い出したのだ。門牌に注意して見ると、その番号は空き地一枚で、大きな井戸が一つ、非常にぼろぼろの小屋が一間あり、数人の山東人が住み着いて水売りをしていた。とても他の用途には使えない。彼らがまたこの話をしている時に、私は自分の見たことを述べた。すると意外にも皆の笑顔はたちまち消え、不快の中で散会した。その後二、三ヶ月は誰も私と雑談しなかった。私は後から、彼らの興を削いだのがいけなかったのだと悟った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「だから、あなたは最善なのは是非曲直を問わず、ひたすら大勢に附和すること。しかしもっと良いのは口を開かないこと。そしてさらに良いのは、顔にすら心中の是非の模様を現さないことだ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これが処世法の精髄であり、黄河が足元に流れてこない限り、爆弾が身辺に落ちない限り、一生挫折なしと保証できる。しかし恐らく青年は私の言葉を然りとはしまい。中年、老年の人々すら、私が彼らの子弟を悪い方に教えていると思うかもしれない。嗚呼、ならば、一片の苦心はまるで無駄だったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしながら中国が今や唐虞の盛世だと言えば、それこそ「世故」の言となるだろう。耳に聞き目に見るものはさておき、ただ新聞を見るだけでも、社会にいかに多くの不公正があり、人々がいかに多くの冤抑を受けているかが分かる。しかしこれらの事に対して、時に同業、同郷、同族の者が何か呼びかけの声を発する以外、利害無関係の人の義憤の声を我々はほとんど聞かない。これは明らかだ。皆が口を開かないのだ。あるいは自分には関係ないと思っているか、あるいは「自分には関係ないと思う」という意識すらない。「世故」が深くて自らその「世故に深い」ことを自覚しない——これこそ真に「世故に深い」ということだ。これが中国の処世法の精髄中の精髄である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかも、私の青年訓導の言葉を読んで心中然らずと思う人物に対して、私にはなお一つの反撃がある。彼は私を狡猾と見ているのだ。しかし私の言葉は、一面では確かに私の狡猾さと無能さを示しているが、一面では社会の暗黒をも示している。彼が個人だけを責めるのは最も穏当な方法であり、もし社会をも併せて責めるなら、出て行って戦わねばならないからだ。人の「世故に深い」ことを責めながら「世」を避けて語らぬのは、さらに「世故に深い」芸当であり、もし自覚がなければ、さらに深くさらに深く、三昧の境からそう遠くはあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし凡そ事は一たび語れば、すなわち言筌に落ちて、もはや三昧は得られない。「世故三昧」を語る者は、すなわち「世故三昧」に非ず。三昧の真諦は行じて言わざるにあり。しかし私が今「行じて言わず」と一たび語れば、またしても真諦を失い、三昧の境からはますます遠くなるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一切の善知識よ、心に其の意を知れば可なり。唵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【流言の名家】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　双十佳節に、湯増揚という文学家が『時事新報』で我々に光復時代の杭州の話を聞かせてくれた。彼によれば、当時の杭州では駐防の旗人を多数殺害し、その弁別法は旗人が「九」を「鈎」と発音するからで、「九百九十九」と言わせ、馬脚が露われれば刀が斬り下ろされたという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはなかなか勇ましくもあり、面白くもある。しかし残念ながら流言である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人の中で、杭州人は比較的文弱な人々だ。銭大王が治めていた頃、人民は衣服もズボンも剥ぎ取られるほど搾取され、ただ瓦一枚で下半身を覆うだけだったのに、なお追加の寄付を求められ、鹿のような叫び声を上げて打たれる以外に二言はなかった。もっとも、これは宋人の筆記に出るもので、流言かもしれない。しかし宋・明の末代の皇帝が没落した権門を連れ、暮気とともに滔々と杭州に逃げてきたのは事実であり、苟且に命を繋いでいたのだから、皆に剛毅な気概を持てと言っても、難しいだろう。今日でも西湖のほとりには揺れ歩く風流人が多く、流氓ですら浙東のような「白い刃が入って赤い刃が出る」喧嘩は滅多にない。もちろん軍閥が後ろ盾にいれば格別の横暴を働くだろうが、当時は実際に人を殺す気風もなく、喜んで人を殺す人々もいなかった。穏健の代表たる湯蟄仙先生を都督に推挙したことを見れば、流血がなかったと分かるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし戦闘はあった。革命軍が旗営を包囲し、銃撃した。中から撃ち返すこともあった。しかし包囲は厳重ではなく、私の知人の一人は、昼間は外で遊び歩き、夜は旗営に戻って寝ていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それでも駐防軍はついに撃ち破られ、旗人は降伏した。家屋が没収されることはあったが、殺戮はなかった。食糧は当然打ち切られ、各自が生計を立てた。最初はまだ良かったが、後に災難に見舞われた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なぜ災難に遭ったのか。流言が生じたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杭州の旗人は古来、西湖のほとりで優游自適に暮らし、秀気に恵まれて聡明であった。食糧がなくなれば商売をするしかないと心得て、餅を売る者、惣菜を売る者が出た。杭州人は礼儀正しく、差別もせず、商売もまずまずだった。しかし祖先伝来の流言が起こった。旗人の売るものの中にはみな毒薬が仕込まれていると。たちまち漢人は遠ざかり恐れをなしたが、これは旗人が自分たちを毒殺しようとしていると怖がったのであって、自分たちが旗人を害そうとしたのではない。結果、旗人の売る餅や惣菜は全く売れなくなり、路傍で毒の仕込みようのない家具を売るしかなくなった。家具もなくなれば、窮途の果てにとうとう完全に没落した。これが杭州駐防旗人の末路である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　笑いの中にも刀を含み、自ら平和を愛すると称する人民にも、殺人をして血を見せない武器がある。それが流言の捏造だ。しかし一方で人を害し、一方で自らも害し、互いに朦朧となる。古の時代はさておき、この五十年だけでも、甲午の敗戦では李鴻章のせいだと言われた。彼の息子が日本の駙馬だからと、半生罵られた。庚子の拳匪の乱では、外国人は目を抉ると言われた。薬水を作るためだと、大勢を無差別に殺した。毒薬学説は辛亥光復の際の杭州に起こり、最近の排日の時期に復活した。流言が出るたびに、必ず誰かが毒を盛った奸細だと誣告され、何の罪もないのに殴り殺されたのを私は覚えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　流言の名家の子弟は、流言をもって人を殺し、また流言をもって殺される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数字によって漢・満を弁別する方法は、杭州では湖北の荊州の出だと聞いた。一二三四と数えさせ、「六」を上声で読めば殺すというのだ。しかし杭州は荊州から遠すぎるので、これもまた一種の流言かもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は時々、どの言葉が流言でどの言葉が真実か、あまりよく区別できなくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【婦人解放について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔子曰く、「唯だ女子と小人とは養い難し、これを近づくれば則ち不遜、これを遠ざくれば則ち怨む」と。女子と小人を一類に帰しているが、自分の母親も含まれているのか知らない。後世の道学の先生たちは、母親に対しては表面上は敬意を払うようになった。しかしながら、中国の母たる女性は、なお自分の息子以外の一切の男性から軽蔑を受けている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辛亥革命後、参政権のために、有名な沈佩貞女史がかつて議院の門口の守衛を一蹴して倒したことがある。もっとも私は彼が自分で転んだのではないかと疑っている。もし我々男子が蹴ったなら、彼は必ず蹴り返してくるだろう。これは女子であることの得な点だ。さらに今は、一部の夫人たちが金持ちの男性と肩を並べて、埠頭や会場で記念撮影をしたり、あるいは汽船や飛行機の出発前に、前に出て酒瓶を割ったり（これは未婚の女性でなければならないのかもしれない、詳しくは知らない）できるようになった。これもまた女子の得な点である。その他にも様々な職業が新たに生まれたが、女工を除く——彼女たちは賃金が安く、従順なので工場主に好まれるのだが——ほとんどは、女性であるがゆえに一方では「花瓶」と呼ばれながら、もう一方では「一切の接待はすべて女子を用いる」という栄光ある広告がしばしばある。男子がこのように突然の出世を望むなら、元来の男性だけでは足りず、少なくとも犬に変身する必要がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これが五四運動後、婦人解放を提唱して以来の成果だ。しかし我々はなおしばしば職業婦人の苦痛の呻吟を耳にし、評論家の新式の女性に対する嘲笑を聞く。彼女たちは閨閣から出て社会に入ったが、実はまたもや皆に冗談を言われ、議論の新しい素材にされているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは彼女たちが社会に出ても、なお他人に「養って」もらっているからだ。他人に「養って」もらうからには、他人の小言を聞かねばならず、さらには侮辱をも受けねばならない。孔夫子の小言を見てみよう。彼が「養い」「難い」と嘆いたのは、「近づけ」ても「遠ざけ」てもどちらもあまりしっくり来なかったからだと分かる。これは現在の男子漢大丈夫の一般的な嘆きであり、また女子の一般的な苦痛でもある。「養う」と「養われる」の境界が消滅しない限り、この嘆きと苦痛は永遠に消滅しない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この未だ改革されていない社会の中では、一切の単独の新趣向は全てただの看板にすぎず、実際には以前と何ら変わりない。一羽の小鳥を籠に入れるか、竿の上に止まらせるか、位置は変わったように見えるが、実はやはり他人の玩具にされているだけで、一飲一啄、すべて他人の命に従う。俗語に「人の一飯を受くれば、人の使いに応ず」と言うが、まさにこれだ。だからすべての女性が、男性と同等の経済権を得ない限り、あらゆる美名はただの空言だと私は考える。もちろん、生理的にも心理的にも男女には差異がある。同性の中にも互いにいくらかの差異は免れないが、しかし地位は同等であるべきだ。地位が同等になって初めて、真の女性と男性が生まれ、嘆きと苦痛が消え去るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　真の解放の前には、戦闘がある。しかし私は女性が男性と同じように銃を取るべきだと言っているのでもなく、自分の子供に片方の乳だけ与えて残り半分を男性に負わせるべきだと言っているのでもない。ただ目前の一時的な地位に安住すべきではなく、思想・経済等の解放のために不断に戦うべきだと考えるだけだ。社会を解放すれば、自らをも解放できる。しかしもちろん、現存の婦人にのみ固有の桎梏のためだけに闘うことも、やはり必要である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は婦人問題を研究したことがない。もし必ず何か言えと言うなら、ただこの空言があるだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【火】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　プロメテウスは人類に火を盗み与えて天の掟を犯し、地獄に堕とされた。しかし鑽木取火の燧人氏は窃盗罪を犯したようには見えず、神聖な私有財産を破壊したわけでもない——あの時代、樹木はまだ主のいない公共物だった。しかし燧人氏もまた忘れ去られた。今日に至るまで中国人は火神菩薩を祀るばかりで、燧人氏を祀る者を見ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火神菩薩は放火を管轄するのみで、点灯は管轄しない。火が起きれば必ず彼の領分だ。かくして皆が彼を供養し、悪事を控えてくれるよう望む。しかし彼が悪事をしなければ、供養を受ける資格があるだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　点灯はあまりに平凡だ。古来、点灯で名を馳せた名人を聞いたことがない。燧人氏から点火を学んで五、六千年も経つのに。放火はそうではない。秦の始皇帝が一把の火を放った——書を焼いたが人は焼かなかった。項羽が関中に入ってまた一把の火を放った——焼いたのは阿房宮で民家ではない（？——要考証）。……ローマのある皇帝は百姓に火を放った。中世の正教の僧侶は異教徒を薪のように燃やし、時には油を注いだ。これらはみな一世の雄傑だ。現代のヒトラーが生きた証人である。供養しないわけにはいかない。しかも今は進化の時代、火神菩薩も代を追うごとに先代を凌いでいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　例えばこうだ。電灯のない場所では、庶民は国貨年など構わず、誰もが洋物の灯油を少し買って、夜に灯す。紙窓に映る薄暗い黄色い光の何と不体裁なこと！ ならぬ、こんな灯油の「浪費」は許さぬ！ 光明が欲しければ、灯油を田畑に担ぎ出し、噴霧器に注いで、ごうごうと吹きかけねばならぬ。……大火一場、数十里を延焼して、稲穀、樹木、家屋——とりわけ草葺き——たちまち飛灰と化す。それでも足りなければ、焼夷弾、硫黄弾が飛行機から投下される。上海の一二八の大火のように、数日数晩も燃え続ける。それこそが偉大なる光明なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火神菩薩の威風はかくの如し。しかし言えば、彼はまた認めない。火神菩薩はもとより庶民を護るものだと言い、火災については庶民の不注意のせいだとか、悪事を働いて放火略奪したのだと非難する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知る者ぞ知る。歴代の放火の名人は常にこう言ったが、必ずしも常に人が信じたわけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はただ見ている——点灯は平凡で、放火は雄壮だと。だから点灯は禁止され、放火は供養を受ける。ハーゲンベック・サーカスを見よ——耕牛を殺して虎に与える。これこそこの御時世の「時代精神」なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【木版画の翻刻について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　マセレールの連環図画四種の出版からまだ間もないが、日刊紙にはすでに種々の批評が出ている。これは従来の美術書の出版後には見られなかった盛況であり、読書界がこの本に非常な注目を寄せていることが分かる。しかし議論の要点は昨年とは異なり、昨年はまだ連環図画が美術と言えるかどうかの問題だったが、今やこれらの図画を理解することの難易に移っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　出版界の歩みは評論界ほど速くない。実のところ、マセレールの木版画の翻刻は、なお連環図画が確かに芸術たり得ることを証明している段階にある。今の社会には様々な読者層があり、出版物も当然様々で、この四種は知識人層に供するための図画だ。しかしなぜ多くの箇所が分かりにくいのか。私が思うに、これは経験の違いによる。同じ中国人でも、かつて飛行機の救国あるいは「産卵」を目にしたことがあれば、図の中にこの物体を見て即座に分かるが、これまでそうした盛典に遭遇したことのない者は、おそらく凧か蜻蛉としか見えまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「中国文芸年鑑社」と自称する、実は匿名者たちの編纂する『中国文芸年鑑』のいわゆる「鳥瞰」の中で、私の発表した「連環図画弁護」は蘇汶氏に連環図画の芸術的価値を告げはしたものの、「ドイツの板画のような芸術作品を中国に持ち込んで、一般大衆に理解されるかどうか、すなわち大衆芸術たり得るかの問題を無意識に看過してしまった。しかもこのような解答は大衆化の本題に直接の意義がない」と述べている。これはまことに『中国文芸年鑑』を編纂できるような選者でなければ口にしないであろう聡明な言葉だ。なぜなら私は元々「ドイツの板画を中国に持ち込んで一般大衆に理解されるか」を「議論していない」のだから。弁護したのはただ連環図画が芸術たり得ることであり、青年芸術学徒を曲説に迷わせず、敢えて創作し、やがて大衆化の作品を生み出させようとしたにすぎない。もし私が真にあの編者の望む通り、「意図的に」ドイツの板画がすなわち中国の大衆芸術だと述べたなら、それは少なくとも「低能」の部類に入れねばなるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、もし必ず問うなら——「ドイツの板画のような芸術作品を中国に持ち込んで、一般大衆に理解されるか」と。ならば私も答えよう。立体派、未来派等の奇怪な作品でなければ、おそらくいくらかは理解できるはずだ。『中国文芸年鑑』一冊を見るよりは多く理解でき、『西湖十景』一冊を見るほどには少なくないだろう。風俗習慣が異なるため、理解し難いものもあろうが、これは人物、これは家屋、これは樹木と分かる。上海に行ったことがある者なら、絵の中の電灯、電車、工場も分かる。とりわけ適切なのは、描かれているのが物語であり、説明しやすく、覚えやすいことだ。昔の風流人は、婦人や俗人が画を見て必ずこれは何の物語かと問うのを大いに笑った。中国の雅と俗の分かれ目はここにある。雅人はしばしば良いと思う画の内容を言えない。俗人は必ず内容を問う。この点から見れば、連環図画は俗人にふさわしいのだが、私は「連環図画弁護」の中で、それが芸術であることをすでに証明し、雅人の高踏を傷つけてしまったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし知識人向けとはいえ、マセレールの作品を紹介するだけでは足りない。同じ木版画でも刻法が異なり、思想が異なり、文字を添えたもの、文字のないものがあり、数種を翻刻してこそ現代外国の連環図画の大要を窺うことができる。しかも木版画の翻刻は原画に近づきやすく、観る者に有益だ。私はしばしば思う——最も不幸なのは中国の青年芸術学徒だと。外国文学は原書が読めるが、西洋画はいつまでも原画が見られない。もちろん複製はあるが、大壁画を絵葉書ほどに縮小して、どうして真の姿が見えよう。大小は大いに関係がある。もし象を豚ほどに縮め、虎を鼠ほどに縮めたら、どうして元の気魄を感じられようか。木版画は小品が多いので、翻刻してもさほどかけ離れない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれはなお一般知識人の読者層への紹介に限った話であり、もし芸術学徒のために考えるなら、亜鉛版の翻刻ではなお足りない。太い細い線も亜鉛版では消えやすく、粗線でも強水の浸蝕時間で異なる。中国にはまだ適切な製版の名工が少ない。真剣を期すなら、ガラス版（コロタイプ）を使うしかない。私が翻刻した『セメントの図』二百五十部は、中国で最初の試みである。施蟄存氏は『大晩報』附録の『火炬』で「おそらく魯迅先生がコロタイプ版の木版画集を印刷するのと同じく、私家精印本であり、稀覯書の類に属する」と言ったが、これはまさにこの事業への嘲笑である。私はまた、ある青年がこの「稀覯書」の前で、二百五十部限定というのは嘘で、きっとたくさん刷って少なく報告し、書価を吊り上げようとしているのだと言うのを直接聞いたこともある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼ら自身は「私家精印本」という可笑しなことをしたことがないのだから、これらの嘲罵は怪しむに足りない。私はただ芸術学徒に比較的信頼できる木版翻刻本を供するために、原画からガラス版を制作したのだが、この版は一回の製版で三百枚しか刷れず、それ以上は別に版を作らねばならない。もし大書局や大官庁であれば一万二千部でも容易だが、私は一介の「私人」にすぎず、売れ筋でもないのに「精印」するのだから、当然資力に限られ、一版だけ刷るしかなかった。しかし幸い印本はほぼ品切れで、見る人がいたことが分かる。一般読者向けには、とうに亜鉛版で複製して翻訳本『セメント』に挿入してあるのだが、編集者兼批評家は歯牙にもかけない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人が真面目にならなければ、青年の指導すら冗談に等しくなるが、わずか十数葉の図を真剣に何度も考えた人もいるのだ。ただ自ら多くは語らないだけである。今回これを書いたのは、青年芸術学徒に対してコロタイプ版一版でわずか三百部しか刷れないのは製版上ごく普通のことであり、故意に「稀覯書」を作ろうとしたのではないと説明するためであり、さらに多くの好事家たる「私人」が、無責任な言葉に欺かれることなく、皆が「精印本」を制作されることを望むためである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「木版画創作法」序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　東西を問わず、凡そ木版の図版は、従来、画は画、刻は刻、刷は刷と分業であった。中国が最も早く用いたが、例によってとうに衰退した。清の光緒年間、英人フライヤー氏が『格致匯編』を編纂した際、挿図はすでに中国の刻工には刻めず、精細なものは英国から図版を輸送する必要があった。それがいわゆる「木口木版」、すなわち「複製木版」であり、インド人向けに編纂された英語教科書、後に中国人にも読ませた英語教科書の挿画と同類のものだ。当時私はまだ児童で、これらの図を見て精巧生き生きとしていることに驚嘆し、宝物のように見ていた。近年になってようやく、西洋にはさらに画家自身が一手に仕上げる版画があることを知った。それがすなわち原画であり、木版を用いるなら「創作木版」と呼ばれ、芸術家が直接に制作した作品であって、刻者や刷者の手を一切借りないものである。今我々が紹介しようとするのは、まさにこの一種である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なぜ紹介するのか。私個人の私見によれば、第一に面白いからだ。遊びと言えばいささか不真面目に聞こえるが、我々は筆写や読書が長すぎると、誰でも目を休めたくなり、普段は暫く窓の外の空を眺める。もし壁に掛かった一枚の絵があれば、もっと良いではないか。名画を手に入れる力のある人物なら当然これには及ばないが、さもなくば複製縮小の代物は、実に原版の木版画には遠く及ばない。真を失わず、しかも出費も少ない。もちろん「今の雅をもって国を立てる」つもりかと指されるかもしれないが、「古雅」と比べれば「古」と「今」の違いはすでにあるのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二に、簡便だからだ。今は金の値段が高く、青年芸術学徒が一枚の絵を描こうとすれば、画布も絵具も大枚を要する。描けても展覧の場がなければ、自分で眺めるしかない。木版画は多くの金を必要とせず、数本の刀で木の上を削るだけ——これはいささか簡単に言い過ぎたかもしれないが——ちょうど篆刻のように、創作となり得る。刷ればそのまま同じ作品を他人に分け与え、多くの人に同じ創作の喜びを受けさせることができる。つまり他の技法の作品よりも、普遍性がはるかに大きいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第三に、有用だからだ。これは「面白い」といくらか矛盾するようだが、実は必ずしもそうではない。何で遊ぶかによる。麻雀は結局どうにもならないだろうが、火薬で花火を作って遊ぶのは、広げれば銃砲を造ることになる。大砲はこの上なく実用的だが、アンドレーエフは金を得ると、自分の庭園に飾って玩具にした。木版画はもともと小金持ちの芸術だが、しかし一旦、刊行物の装飾、文学書や科学書の挿画に用いれば、皆のものとなるのは言うまでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはまさに現代の中国にふさわしい一種の芸術なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし今に至るまで木版画を解説する書物は一冊もなく、これが最初の一冊である。いくらか簡略ではあるが、すでに読者に大要を与えている。ここから発展すれば、道は広大である。題材は豊富になり、技芸も精錬される。新法を採り入れ、中国の旧来の長所を加えれば、なお新しい道を切り開く希望がある。その時、作者たちがそれぞれ自らの技量と心得を献じれば、中国の木版画界に光焔が生じるだろう。この書はそれゆえに一粒の星火にすぎなくなるかもしれないが、歴史的意義を持つに十分なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三三年十一月九日、魯迅記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【作文の秘訣】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今になってなお、作文の秘訣を尋ねる手紙をよこす人がいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はしばしば聞く。拳師が弟子に教える時には一手を留めると。弟子が全てを学べば師を打ち殺しかねず、覇を唱えさせるわけにはいかないからだ。実際にもこのようなことは全くないわけではなく、逢蒙が羿を殺したのが前例だ。逢蒙は遠い昔の話だが、この古い気風は消え去ってはおらず、さらに後世の「状元欲」が加わった。科挙はとうに廃止されたが、今なお「唯一」を争い「最初」を争う。「状元欲」の持ち主に出くわすと、教師をするのは危険で、拳棒を教え終えた途端にしばしば打ち倒されることを免れない。この新しい拳師が弟子を教える際には、先生と自分を前車の轍とし、必ず一手を留め、さらには三手、四手も留める。かくして拳術も「一代ごとに衰える」こととなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに、医者には秘方があり、料理人には秘法があり、菓子屋には秘伝がある。自家の生計を守るためで、聞くところによればこれは嫁にだけ授け、娘には教えない。他家に流れていくのを防ぐためだ。「秘」は中国で非常に普遍的なもので、国家大事に関する会議でさえ、常に「内容は極めて秘密」で、皆知らない。しかし作文にだけは秘訣がないようで、もしあれば、作家は必ず子孫に伝えたはずだが、祖伝の作家は滅多に見ない。もちろん、作家の子供たちは幼い頃から書籍や筆墨に慣れ親しみ、いくらか目が肥えるかもしれないが、書けるとは限らない。現在の刊行物には「父子作家」「夫婦作家」の名称がしばしば見られ、あたかも遺言状や恋文の中から何かの秘訣を密授されたかのようだが、実は俗趣味を面白がっているだけで、官界の関係を妄りに作文に当てはめているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　では作文には本当に秘訣がないのか。実はそうでもない。私はかつて古文を書く秘訣を語ったことがある。全篇に出典があるが、古人の成文ではないこと。つまり全篇が自分の作であって、しかも全て自分の作ではなく、個人としては実は何も言っていないこと。つまり「事は因に出づ」が「査すれば実拠なし」。ここに至ればこそ「庶幾くは大過を免るるなり」だ。簡潔に言えば、「今日は天気が良くて、はっはっは……」を書ければよいだけのことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは内容の話。修辞にもいくらか秘訣がある。第一に朦朧、第二に難解。その方法は、文を短くし、難字を多用すること。例えば秦朝の事を論じて「秦の始皇帝は乃ち始めて書を焼く」と書けば、良い文章とは言えない。翻訳して、一目では分かりにくくしなければならない。ここで『爾雅』『文選』の出番だが、実のところ他人に知られなければ『康熙字典』を引いても構わない。手を加えて「始皇始めて書を焚く」とすれば、いくらか「古」めかしくなる。さらに「政俶めて典を燔く」に変えれば、もう班固・司馬遷の気品があるが、同時にいささか読めなくもなる。しかしこのようにして一篇ないし一部を書き上げれば、「学者」と呼ばれ得る。私は半日考えて一句しか作れなかったから、雑誌に投稿するのが関の山なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々の古の文学大家もしばしばこの手を使った。班固先生の「紫色蛙声、余分閏位」は四つの長い文を八字に縮めたもの。揚雄先生の「蠢迪検柙」は「動由規矩」という四つの平凡な字を難字に翻訳したものだ。『緑野仙踪』に塾師が「花」を詠んで「媳釵俏矣児書廃、哥罐聞焉嫂棒傷」と詠む場面がある。自らの解説では、嫁が花を折って簪にしたのは美しいが、息子が読書を怠るのが心配だと。下の句はさらに分かりにくく、兄が花を折ってきたが花瓶がないので瓦の壺に挿し、花の香を嗅いだところ、義姉が防微杜漸のため棒で花もろとも壺を叩き壊したのだと。これは冬烘先生への嘲笑とされる。しかしその作法は実は揚雄・班固と何ら矛盾しない。間違いはただ古典ではなく新典を用いた点にある。この一つの「間違い」こそが、『文選』の類を遺老遺少たちの心眼に威霊として保たせているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朦朧に書くことがすなわち「良い」のか。答えて曰く、必ずしもそうではない。実は醜さを覆っているにすぎない。しかし「恥を知るは勇に近し」で、醜さを覆えば、良さに近づいたかのようにも見える。モダンガールが髪を垂らし、中年婦人がヴェールを被るのは、いずれも朦朧術だ。人類学者は衣服の起源に三説を唱える。一つは男女が性的羞恥心を知って恥を覆ったとするもの。一つはかえってこれで刺激を与えたとするもの。もう一つは老弱の男女が肉体の衰痩を露出するのは見苦しいので、何かを被せて醜さを覆うためだとするもの。修辞学の立場から見れば、私は最後の説に賛成する。今なおしばしば四六駢儷、典麗堂皇たる祭文、挽聯、宣言、通電があるが、もし字典を引き、類書をめくり、外側の装飾を剥がして白話文に翻訳してみたら、残るものがどのようなものか見てみるがよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分からないのももちろん良いことだ。何が良いか。すなわち「分からない」ことの中に良さがある。しかし懸念されるのは、良いとも醜いとも言えなくなることで、だからまだしも「難解」に作った方がよい。少しは分かり、苦功を費やした後には、分かる量もいくらか増える。我々は古来より「難」を崇拝する気質がある。毎食三杯の飯を食べても誰も不思議に思わないが、毎食十八杯食べる人がいれば、大いに真面目に筆記に書き留める。手で針に糸を通しても誰も見向きもしないが、足で通せば幕を張って見世物にできる。一枚の絵も平凡だが、箱に入れて穴を開ければ西洋覗き絵になり、人々は口を開けて熱心に見ようとする。しかも同じ事でも、苦功を費やして到達したものは、労せずして到達したものよりも貴い。例えば寺に参拝するにしても、山の上の寺は平地の寺より貴い。三歩ごとに一拝してようやく辿り着いた寺と、輿に乗って直接担ぎ込まれた寺とでは、たとえ同じ寺でも、到達者の心中の貴さの度合いは大いに高下がある。作文の難解を貴ぶのは、読者に三歩一拝させてこそ、ようやく少々の目的に達し得る妙法なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここまで書くと、語ったのは古文を書く秘訣のみならず、人を騙す古文を書く秘訣にもなってしまった。しかし白話文を書くのも大差ないと思う。なぜなら白話文にも僻字を挟み、朦朧あるいは難解を加えて、手品師の目隠しの手巾を振るうことができるからだ。もし逆を行くなら、それは「白描」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「白描」には秘訣がない。もしあると言うなら、目隠しの術の逆をやるだけだ。真意があり、粉飾を去り、わざとらしさを減らし、ひけらかさないこと。それだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【悪巧みの心伝】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人にはまた、奇形怪状やこそこそしたものを好む気質がある。大麦の花よりも古木が光るのを見たがるが、実際には大麦の花も見たことがないのだ。かくして奇胎畸形は新聞の好材料となり、生物学の常識の位置に取って代わった。最近広告に見えたものに、いわゆる両頭蛇のような二頭四腕の胎児や、下腹部から一本の脚が生えた三脚の男がある。確かに人には奇胎もあり畸形もあるが、造化の力には限りがある。いかに奇であり畸であろうとも、必ず限度がある。双子が背中で繋がったり、腹で繋がったり、臀部で繋がったり、脇で繋がったり、頭が並んだりすることはあっても、頭が尻の上に生えることはない。形が指を併せ、余分な指を生じ、四肢を欠き、乳房を増すことはあっても、二本の脚の他にもう一本の脚が生えることはない。まるで「二つ買えば一つおまけ」の商売のように。天は実に人の悪巧みには及ばない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、人の悪巧みは天に勝るとはいえ、実際には能力に限りがある。なぜなら悪巧みの精義は、切に発揮を忌むこと、すなわち必ず含蓄を要することにあるからだ。一旦発揮すれば、その悪巧みの鬼が明らかになると同時に限界も生じるので、含蓄の深遠に及ばない。しかし影響もそのために曖昧になる。「一利あれば必ず一弊あり」、私の「限りがある」と言う所以はこれだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝人の筆記にはしばしば羅両峰の『鬼趣図』の話が出てきて、まことに鬼気がそこはかとなく漂っていると言う。後にその図が文明書局から出版されたが、一人は奇怪に痩せ、一人は矮小にして肥え、一人は浮腫の様子に過ぎず、さほど不思議ではなかった。ただ筆記を読むだけの方がかえって面白い。小説に鬼の相を描写する際、いかに力を入れても人を驚かすには足りない。私が最も恐ろしいと思うのは、やはり晋人が記した五官のない、鶏卵のようにのっぺりした山中の厲鬼だ。なぜなら五官は所詮五官に過ぎず、いかに苦心惨憺しても凶悪にしようとしても五官の範囲を超えられない。今これをのっぺりと得体の知れないものにすれば、読者も得体の知れぬ恐怖を覚える。しかしその「弊」は印象の曖昧さだ。もっとも、「青面獠牙」「口鼻から血を流す」といった愚直な描写に比べれば、はるかに聡明ではある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中華民国人の罪状公布は大抵十箇条だが、結果は大抵無効である。古来悪人は多いが、十箇条は所詮この程度であり、人の注目を引き行動を起こさせることは決してない。駱賓王が「討武曌檄」を書き、「入宮して嫉まれ、蛾眉は人に譲らず、袖を掩いて讒に巧みなれば、狐媚偏に能く主を惑わす」の数句は、おそらくかなりの心血を費やしたものだろうが、伝えるところによれば武后はここを読んで微かに笑っただけだった。確かに、それがどうだというのか。罪を声高に討つ明文の力は、往々にして耳元でひそひそ囁く密語に遥かに及ばない。なぜなら前者は明白であり、後者は測り知れないからだ。仮にあの時、駱賓王が大衆の前に立ち、ただ眉を顰め首を振り、しきりに「悪い、実に悪い」と唱えるだけで、悪いという実例を挙げなければ、おそらく効力は文章以上であっただろう。「狂飆文豪」高長虹が私を攻撃した際、劣跡は数え切れないほどあり、一旦公表すれば身敗名裂と言いながら、ついに公表しなかった。これは悪巧みの正脈を深く得たものだ。しかし結局大した効果もなかったのは、広範と共に来る「曖昧」の弊がそうさせたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この二例を明らかにすれば、治国平天下の法は、皆に方法があると告げながら、明確具体にその方法を言い出してはならないことが分かる。なぜなら一旦言えば言葉となり、一旦言葉となれば行為と対照し得るから、測り知れぬ姿を示す方がましなのだ。測り知れぬ威稜は人を萎縮させ、測り知れぬ妙法は人を期待させる。飢饉の時に病気をし、戦争の時に詩を作るのは、一見、治国平天下とは無関係のようだが、その得体の知れなさの中に、きっと治国平天下の妙法が続くに違いないと疑わせることができる。しかしその「弊」は、やはり同様に曖昧の中で、いわゆる妙法は実は全く方法がないだけなのではないかと疑われ得ることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　悪巧みには術があり、効もあるが、しかし限りがある。ゆえにこれをもって大事を成す者は、古来いまだかつてない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月二十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【家庭は中国の基本なり】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国では自ら酒を醸すことができ、自ら阿片を栽培するよりも遥かに早かった。しかし今日では、多くの人が横になって阿片の煙を吐いているとは聞くが、外国の水兵のように街中で酔って暴れる者はほとんど見かけない。唐・宋の蹴鞠はとうに失伝し、一般の娯楽は家に籠もって徹夜で麻雀を打つことである。この二点から見れば、我々が戸外から次第に家の中へ引き籠もりつつあることは疑いない。かつての上海の文人は、すでに慨嘆してこう言い、対句を求めて一聯を出した——「三鳥人を害す、鴉・雀・鴿」。「鴿」とは宝くじのことで、雅称は奨券だが、当時は「白鴿票」と呼ばれていた。しかし後に誰かが対句を付けたかどうか、私は知らない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もっとも、我々は現状に満足しているわけではない。斗室の中に身を置きながら、精神は宇宙の彼方を馳せ、阿片を吸う者は幻境を楽しみ、麻雀を打つ者は好い牌に思いを寄せる。軒下で爆竹を鳴らすのは、月を天狗の口から救い出すためであり、剣仙は書斎に坐して、ふんと一声唸れば白光一閃、千万里の彼方の敵を殺すことができる。ただし飛剣はやはり家に戻り、元の鼻孔に潜り込む——次にまた使うからだ。これを千変万化すれども本を離れずという。だから学校は家庭から子弟を引き出して社会の人材に育てる場であるのに、収拾がつかなくなると、やはり「家長に引き渡し厳しく管束せよ」云々となるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「骨肉は土に帰す、命なり。魂気に至りては、至らざる所なし、至らざる所なし」——人が鬼になれば、少しは自由になれそうなものだが、生きている者はやはり紙の家を焼いて鬼に住まわせ、贅沢な者は麻雀卓や阿片盆まで添える。仙人になるのは大変な変化だが、劉夫人はどうしても実家を捨てがたく、運動して「宅ごと飛升」を成し遂げ、鶏も犬も連れて昇ってから、相変わらず家事を切り盛りし、犬を飼い、鶏に餌をやる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々の古今の人は、現状に対して実は変化を望み、その変化を認めてはいる——鬼になるのはやむを得ず、仙人になるのはなおよし。しかし実家に対しては、死んでも決して手放そうとしない。火薬がただ爆竹を作るだけに、羅針盤がただ墓地の風水を見るだけに使われたのは、恐らくその原因がここにあるのだと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今や火薬は爆撃弾、焼夷弾へと変じ、飛行機に搭載されるようになったが、我々はただ家に坐ってそれが落ちてくるのを待つばかりだ。もちろん飛行機に乗る人もかなり増えたが、彼らは遠征しているのではない——早く家に帰れるからこそ乗るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家は我々の生まれる場所であり、また死ぬ場所でもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「総退却」序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国では小説の類を古くから「閑書」と呼んできた。五十年前までは、これはおおむね事実であった。終日骨を折って働く人には、小説を読む暇がない。だから小説を読む者は余暇を持たねばならず、余暇があるということは、さほど苦労して働かなくてもよいということであり、成仿吾氏がかつて「暇あり、すなわち金あり」と断じたのもこの故である。たしかに経済学の眼で見れば、現行制度の下では「暇」もまた一種の「富」であろう。だが貧しい人々も小説を愛する。字が読めなければ茶館に行って「説書」を聞き、百回もある大部の書物を毎日少しずつ聞き続ける。とはいえ終日働く人々に比べれば、彼らもやはり幾分か余暇があるのだ。さもなければ、茶館に行く暇も、茶代を払う余裕もあるはずがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　欧米における小説も、かつては同様であった。やがて生活が困難になり、維持のために余暇が乏しくなり、もはやのんびりしていられなくなった。ただ時には書物で精神を休めたいとは思うが、くどくどとした長編には耐えられず、時間も惜しい。こうして短篇小説が脚光を浴びることとなった。この西洋文壇の趨勢もまた、古人の所謂「欧風美雨」に乗じて中国に押し寄せてきたので、「文学革命」以後に生まれた小説は、ほとんど短篇に限られている。しかし作者の才力が大作を構成し得ないことも、やはり大きな原因の一つである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかも書中の主人公も入れ替わった。昔の小説の主人公は勇将・策士、侠盗・贓官、妖怪・神仙、佳人・才子であり、後には娼妓・遊客、無頼・奴才の類が現れた。「五四」以後の短篇では、おおむね新しい知識人が登場するようになった——彼らが「欧風美雨」の中で最初に動揺を感じた者たちだったからだ。しかしなお古の英雄や才子の気を脱していなかった。今はまた違う。誰もが動揺を感じ、もはや特定の一個人の運命を聞きたがらない。某英雄がベルリンで膝を叩いて天を仰いでいようと、某天才が泰山で胸を打って血涙を流していようと、誰が振り向くだろうか。人々はより広大に、より深邃に感じ取ることを求めているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一冊はまさにこの時代の産物であり、明瞭な脱皮を示している。登場人物は英雄ではなく、風景も華やかではない。しかし中国の眼に画竜点睛を施したのだ。私は作者が工場を書く力は農村を書くのに及ばないと思うが、それは私がかつて農村に馴染んでいたためか、あるいは作者の方が農村に馴染んでいるためかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三三年十二月二十五日夜、魯迅記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【楊邨人氏の公開状に答える公開状】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『文化列車』が破格にも私の書斎の机の上に届いた。十二月十日発車の第三号である。おかげで近頃このような雑誌があることを知り、また楊邨人氏が私に宛てた公開状を見て、返答を求められていることも知った。この種の公開状に対しては、必ずしも返答する必要はない。公開である以上、その目的は実のところ皆に見せることにあり、私個人に対してはむしろ二の次だからだ。しかし、返答したければしてもよい。ただしその目的もやはり皆に見せることにある——さもなければ、直接個人に送ればそれで済むではないか。この故に、返答の前にまず原信を以下に転写しておくべきだろう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅先生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李儵先生（李又燃先生か、あるいは曹聚仁先生の筆名かは存じませんが）の「『偽自由書』を読む」を読みました。末尾近くにこうあります：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「魯迅の『偽自由書』を読むと、魯迅先生その人を思う。先日、魯迅先生が食事をしている姿を見た。咀嚼するたびに筋肉が動き、胸の肋骨まで引っ張られている——魯迅先生は老いた。私は思わず胸に酸味がこみ上げた。かつて父の老態を見た時と同じ感情を、今また魯迅先生の老態を見て追体験した。これは司馬懿の輩を喜ばせることだ。まして傍らにはとうに心変わりした魏延がいるのだから。」（この末尾の一句は原文の通り十字を一字も違えず写した。まことに妙文である。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回』の作がある。だが『新儒林外史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回』の中では、先生が出陣して交戦する際に大刀を用いたという一語を以て反撃の諷刺としただけである。その中の引用文の情緒と態度はすべて先生を敬愛するものだ。文中の意図は、先生が私に対して「嘘」の襲撃を加えるのは、敵を見誤ったのではないかということに過ぎない。大著『両地書』を拝読した後の紹介文でも、筆致は極めて恭しく、半点の罵詈の言葉もなかった。ところが先生は「我が種痘」の中で、いささか誤解されたかのように、ついでに私に二、三本の冷たい矢を放った。とりわけ、私が先生の老いを攻撃したと仰るが、私は先生が老いたとは感じていなかったし、あの文章も先生の老いを攻撃してはいない。先生御自身が老いたと思われただけだ。バーナード・ショーは先生より年上で、鬢毛も先生以上に白いだろうが、ショーすらまだ老いていないのに、先生はなぜそう簡単に老いたと思われるのか。私はかつて先生が老いたと感じたことはなく、先生は青年のように感じられ、永遠に若くあってほしいと願っていた。しかし、李儵先生の文章を読んで、私は惶恐し、驚愕した——先生は本当に老いたのだ。李儵先生は先生の老態を見て「思わず酸味が胸にこみ上げた」と、あたかも令尊の老態を見た時の感情だという。私もしばしば年老いた父を思うが、人に攻撃されるように「孝子」になりたいとは思わず、ただ天性から時として感慨を催して思い出すだけだ。だから李儵先生の文章を読んでも、私の父を連想することはなかった。しかし先生は老いた。私は惶恐し驚愕する。惶恐し驚愕するのは、我々の敬愛する文壇の先輩が老いて、生理上の理由で仕事を中止せざるを得なくなるかもしれないからだ。この敬愛の心理と観念において、私は今年来の先生への反感を粉砕し、竭誠をもって先生の訓誨を請うものである。ただし先生には厳粛な態度で臨んでいただきたい。「嘘」とか冷矢放ちとかは慎重にされたい——相手を心服させるために。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二の感想は私を……しかしそれは李儵先生の事なので、ここでは清聴を煩わしたくない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もしこの手紙に先生が返答の価値ありとお認めになるならば、『文化列車』編者宛にお送りいただき発表されたい。さもなくば先生が文章にて厳正な批判をくだされても結構である。発表の場はどこでも歓迎されるものと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上、竭誠にして恭しく御安好を問い、御健康をお祈り申し上げる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楊邨人謹啓。一九三三年十二月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　末筆ながら一言申し添える。この手紙は至誠から出たものであり、「鬼の子」に罵られて先生と筆墨の訴訟をしたあげく小鬼となり、先生に和を求めて……「大鬼」を気取ろうという意味では決してない。邨人追伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以下が私の返信である。書簡の形式であるから、冒頭は例の通り——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邨人先生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先生のお手紙には返答の価値がない。私は先生に「心服」してもらうことを望みはしないし、先生も私の批判を必要としまい。なぜなら、この二年来の文章が、御自身の姿をすでに十分に明瞭に描き出しているからだ。もちろん、私は「鬼の子」たちの出鱈目を信じはしないが、先生のことも信じない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先生の言葉がパグ犬式の狺狺たる吠え声と同じだと言うのではない。恐らく先生は自分を永遠に誠実だとお考えだろう。だが急激な変転と苦心の回避のために、あちらを立てればこちらが立たず、自ら辻褄が合わせられなくなり、ついに空言と化した。だから聞く者の心中でもまた重みを失ったのだ。例えばこのお手紙も、いささかの自知の明があれば、実は書く必要のないものであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先生はまず私に「なぜ諸葛亮なのか」と問うが、この問い自体が奇妙だ。李儵先生には会ったことがあり、曹聚仁先生ではない。李又燃先生かどうかは確言できない——又燃先生には前もって会ったことがないからだ。私が「なぜ諸葛亮なのか」？他人の議論を私は代わりに答えることはできないし、また答える必要もない。さもなければ一日中答案を作り続けねばなるまい。私を「人群の蟊賊」と言う者もいる。「なぜか」——私はすべて放っておく。しかし私の知る限り、魏延が心変わりしたのは諸葛亮の死後であり、私はまだ生きている以上、諸葛亮の肩書を私に被せることはできず、「無産階級大衆はいつ阿斗になったのか」という問いも空振りに終わる。あの空言は、もし『三国志演義』や呉稚暉先生の言葉を覚えていれば、口にするはずのないものだ。書物にも他人も、人民が阿斗だなどとは言っていない。どうぞ御安心を。しかし先生は「小資産階級文学革命」の旗の下に立ちながら、なおも「無産階級大衆」とは、御自身の目にこれらの字が映って、恥ずかしくも可笑しくもないのか。もうこれらの字を持ち出すのはやめてはいかがか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　次に先生は私の老いに「驚心動魄」されたそうだが、これまた奇妙な「驚心動魄」だ。私は仙丹を修練してはいないから、自然の法則が必ず私を老いさせるのは少しも不思議ではない。先生にはもう少し落ち着いていただきたい。しかも私はこの先死にもする。これも自然の法則だ。予め申し上げておくが、どうか「驚心動魄」されませぬよう。さもなければ次第に神経衰弱に陥り、ますます空言ばかりになってしまう。私がたとえ老い、たとえ死んでも、地球を棺の中に持って行くことは決してない。地球はまだ若く、まだ存在し、希望は将来にある。目下もまだ先生の旗を立てることができる。この点は私が保証する。どうぞ安心して仕事をされたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さて「三嘘」の問題に触れねばならない。これは事実あったが、新聞の報道とはいささか異なる。あの時はある料理屋で、皆が雑談し、何人かの文章の話になった折、私はたしかに「これらは一嘘に付すれば足りる、反駁するに値しない」と言った。その何人かの中に先生も含まれていた。私の意図はこうだ——先生はあの堂々たる「自白」の中で、農民の純朴さと小資産階級知識人の動揺と利己心とを明言しておきながら、また小資産階級革命文学の旗を立てようとする。これは自分で自分の頬を打つことだ。だが口には出さず、散会すればそれきりだった。ところが、転々と伝わったのか、それとも当時席に新聞記者がいたのか、間もなく誇大に脚色されて新聞に載り、読者に推測を促した。この五、六年来、私に関する記事は多く、毀誉を問わず、真偽を問わず、すべて放置してきた。弁護士を雇って頻繁に広告を出す巨額もなければ、あらゆる刊行物に目を通す暇もないからだ。しかも新聞記者が読者の気を引くために誇張の手段を弄することは皆が知っている。ひどい場合はまるごと捏造する。例えば先生がまだ「革命文学家」をしていた頃、「小記者」の筆名である新聞に、私が南京中央党部の文学賞金を受け取り、盛大な宴会を開いて子供の周年を祝ったと書き、それが郁達夫先生に亡児の記憶を呼び起こし、悲しませたという。まことに生き生きと書かれ、生まれて一年にもならない嬰児まで私と一緒に血污を浴びせられた。しかしこの事実がまったくの創作であることは、私も知っており、達夫先生も知っており、記者兼作者たる楊邨人先生も知らないはずがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あの時私は何も言わなかった。なぜか。革命者は目的のためにいかなる手段も用い得るという言葉を、私は正しいと思うからだ。だから私の罪が深く、革命文学の第一歩として私を血祭りに上げねばならないとしても、私は歯を食いしばって耐える覚悟がある。殺せなければ野草の中に退き、傷口の血痕を自ら舐め尽くす。決して他人に薬を塗ってもらいはしない。しかし人は聖人ではない。煩わしさのために激昂することもある。私はたしかに先生「方」を諷刺したことがあり、これらの文章は後にすべて『三閑集』に収め、一字も削除していない。しかし先生「方」の造謡や攻撃文字の量と比べてみよ——十分の一にも満たないではないか。それだけではない。講演の中で時に葉霊鳳先生や先生を嘲笑したこともある。先生方が「前衛」の名を以て意気揚々と出陣した時、私は旗を祭る犠牲であった。ならば数合と戦わずして火線から這い退いた際、私が一笑を禁じ得なかったのも無理はあるまい。階級的立場からも個人的立場からも、私には一笑する権利がある。しかし私はかつて傲然と「良心」や「無産階級大衆」の名を借りて敵を威圧したことはない。その後に必ず「これは彼との間に個人的な私怨があるからだ」と明言した。先生、これでもまだ譲歩が足りないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私に責任のない新聞記事のために、先生の「反感」を引き起こしたという。それでもなお破格の優遇を賜り、『新儒林外史』では私に大刀を持たせてくださった。礼儀の上では感謝すべきだが、実際には大宴会の話と同じく、私に大刀はなく、一本の筆があるのみで、名を「金不換」という。これは決してルーブルを受け取っていないという広告ではなく、子供の頃から使い慣れた一本五分の安い筆だ。この筆で先生に触れたことはたしかにあるが、それも古典の運用と同じく、手の赴くまま筆の趣くまま、特に報復の悪意を含んだものではない。しかし先生はまた「三本の冷矢」を被せてくださった。これは先生を責めるべきではない。陳源教授の余唾に過ぎないからだ。しかしたとえ報復だとしても、上述の理由から、私は「恩を仇で返す」隊列に加わるほどには至るまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる『北平五講と上海三嘘』だが、実は今に至るまで書いていない。北平に『五講』という本が出版されたと聞くが、あれは私の著ではなく、私もその本を見たことがない。しかし騒ぎになった以上、将来いっそ何か書くかもしれない。もし書くなら、『五講三嘘集』と名づけようと思うが、後半は必ずしも新聞に載った三名とは限らない。先生は梁実秋、張若谷の両氏と並べられるのを恥じておられるようだが、並べてみても先生の面目を辱めるほどではあるまい。ただ張若谷氏はやや劣り、浅陋の極みで、一「嘘」の材料にすら足りないから、恐らく別の人に替えるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先生に対して、私の現在の意見では、書いたとしてもさほど酷くはなるまい。先生は革命の場における一人の小商人ではあるが、決して奸商ではないと思う。私の言う奸商とは、一つには国共合作時代の大物で、当時はソ連を讃え共産を称え、ありとあらゆる美辞を弄し、清党の時になると共産青年や共産嫌疑青年の血で己の手を洗い、依然として大物であり続け、時勢は変われどもその大物ぶりは変わらぬ者。もう一つは革命の猛将で、土豪を殺し劣紳を打倒し、激烈を極めるが、一度躓けば「邪を棄て正に帰す」と称し、「土匪」を罵り同志を殺し、これまた激烈を極め、主義は改まれどもその猛ぶりは変わらぬ者だ。先生はどうか。「自白」によれば、革命するか否かは身内の苦楽に左右され、いささか投機的な気味はあるが、翻って大口の商売をしたわけではなく、ただ懸命に「第三種人」となって、革命家より少しましな生活を送ろうとしているだけだ。革命の陣線から退いた以上、自己弁護のため、「第三種人」に落ち着くために、多少の零細な懺悔は必要で、統治者にとっては実はかなり有益なはずだが、それでも「左右の挟撃」に遭ったのは、恐らくあちら側にしてみれば先生の店構えが小さすぎたためだろう。銀行員が小さな両替屋の番頭を見下すのと同じだ。先生は屈辱を感じておられようが、「第三種人」の存在を信じないのは左翼だけではなく、先生の経験がそれを証明した。これもまた一つの大きな功徳である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公平に言えば、先生は失敗してはいない。自分では「挟撃」されていると感じておられようが、今日、即座に人を殺す権力を持たぬ者で、誰が攻撃を受けていないだろうか。生活はたしかに辛いだろうが、殺戮され、投獄されている人々に比べれば、天淵の差がある。文章もどこでも発表でき、封鎖され、圧迫され、禁止されている作家に比べれば、はるかに自由自在だ。大物や猛将に比べれば、もちろんまだ遠く及ばないが、それは先生が奸商ではないからこそだ。これは先生の苦しみであり、また先生の長所でもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　話がすでに長くなりすぎた。ここで終わりとする。つまり私はやはり以前と同じく、決して造謡や虚言を弄して特に先生を攻撃することはないが、これを機に態度を変えることもない。御本人の「反感」や「恭敬」は、私にとって毫も考慮の外だ。先生も私が「生理上の理由で仕事を中止する」からといって許してくださることのなきよう、お願いする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　右、御返答申し上げ、併せて著安をお祈りする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅。一九三三年十二月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/nahan&amp;diff=176750</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/nahan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/nahan&amp;diff=176750"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 吶喊 =&lt;br /&gt;
'''呐喊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ニキーツキー門の戦闘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この際、スリヴェンがちょうど外庭から駆け込んできた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「諸君、ただちに、散開して前進。用意！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は迅速かつ明瞭に命令した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「壁に沿って、一人ずつ行くのだ。」イワンは機械的に、独り言のように呟いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸のあたりが冷えてきた。背筋と両手に神経性の戦慄が走った。自分イワン・ペトリャーエフなどが殺されるかもしれないということは、毛ほども考えたことがなく、すべてが依然として遊戯のように感じられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、前進だ、諸君！」スリヴェンが命令した。「行け、気をつけろ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士官候補生の第一隊が門を出て行った。続いて第二隊、その後に義勇兵が続き、イワンとガリスニェコフはその中にいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンにとって、市街はどこか以前と少し違って見えた。並木通りの樹木と見える灰色の家屋は平日と変わらず、青い看板を掛けていた。ただ一軒の店の正面全体に「小酒場」という看板が書いてあるのが少し異様だったが、並木通りはやはり晩祷前の蕭然とした静けさであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし確かに何かが違っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ウラー！」ガリスニェコフが突然大声で叫び、イワンに向かって言った。「ウラー、俺について来い！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そして大通りの真ん中に飛び出し、銃を横に構え、狙いもつけずに撃ち、疾風のように向かいの角へ駆けていった……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ウラー！」他の者も鬨の声を上げた……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
みなまるで大風に巻かれたように、身を避けることも忘れ、まっすぐ向かいの街角に突進した。前方からの射撃は猛烈で、あたかも豆を炒るかのごとく、何かがイワンのすぐ傍を飛び過ぎ、風が彼の顔を打った。しかし彼はただ無我夢中で走り、力の限りに叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ウラー！ウラララー！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ガリスニェコフが先頭を走り、士官候補生と義勇兵たちは、あたかも駆けっこをする子供のように、その後に続いた。前方を見ると、薄暗い通りと広場の周囲で、黒い影や灰色の人影が、すでに四方八方に逃げ散っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「逃げているぞ。捕まえろ。殺せ！」傍で誰かが叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「捕まえろ！殺せ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
パパッ、パッ、パパパッ！……——鋭い銃声が起こった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
義勇兵と士官候補生たちはカカーリン家の邸宅まで来て、ようやく一軒の薬局の入口に身を隠し、足を止めた。今や並木通りの全体が見渡せた。ボリシェヴィキは両側の壁に沿って、ストラストノイ広場の方へ逃げていた。身を屈める者、這って行く者、立ち上がったかと思えばまた走り、また地面に伏す者。義勇兵たちは銃を肩窩に当て、ひっきりなしに閉鎖機を鳴らしながら、逃げる敵を射撃した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンは狙いもつけず、ただ興に乗じて射撃していた。しかし一発の後、工人たちの黒い人影が歩道の上に倒れ、なお起き上がろうともがき、その体が独楽のように回転するのが見えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、当たった！」イワンは嫌悪の念を抱きつつ思い、再び狙いを定めて撃った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心臓が激しく打ち、こめかみが鉄槌で打たれるようにガンガンと鳴った……。さらに前進して逃げる敵を追いたかった。しかしそこへ命令が聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「退却！散開して退却！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
みな後方に退き、哨兵だけを残して、すぐ近くの横町にある酒場に入った。ここには暖房装置が備わっていて、しばらく休憩し、体を温めてから、また哨兵線に出るのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暖かく濃密な空気が張り詰めた心情を和らげ、スリヴェンが一人の者と話し合った後、全隊をいくつかに分け、「交代で休んでよい、眠りたい者は眠ってもよい」と言った時、イワンはかなり嬉しかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
義勇兵たちは喧しくしゃべりながら、直接床の上に寝て、とりとめのない話をした。イワンは窓際の一隅を占め、壁に凭れ、銃を抱えて眠りについた……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は眠ってからまだ一秒も経っていないように思った時、すでに誰かが傍に立って、手を引いて話しかけていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「起きたまえ。よく眠ったな。起きたまえ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンは重々しく頭を上げたが、瞼はまだ閉じていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「うん？何だ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「起きたまえ。我々の番だ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの鼻梁眼鏡のガリスニェコフが、微笑みながら目の前に立ち、銃を手にして、弾を装填しようとしているところだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おいおい、よく眠るな。」彼は奇妙に首を振りながら、笑って言った。「十全大補の眠りだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒場の中は人の出入りで賑やかだったが、みな低い声で話していた。ただスリヴェンと、顎鬚を蓄えた中年のもう一人の将校だけが、大声で指揮していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「さあ、気合いを入れろ！第二班の番だ。早く用意しろ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外から義勇兵と士官候補生たちが入ってきたが、その顔は凍えて青白く、こわばっていた。彼らは銃を部屋の隅に置き、暖炉に近づいて、真っ赤になった両手とかじかんだ指先を温めた。彼らの体からは湿気と寒気が漂っていた。イワンは立ち上がり、ようやく痺れた両足が回復した。彼の外套は棒のように突っ張っていた……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「急げ、急げ！」スリヴェンが催促した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
義勇兵たちは門の近くにひしめき合った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「至る所に気を配れ、諸君。歩哨は眠ってはならない。眠れば自分が命を落とすだけでなく、全隊を危険に陥れるのだ。お前、ガラーセフ、この二人を監視しろ。」彼は厳しく、髭を蓄えた一人の士官候補生の方を向いて続けた。「お前が全責任を負うのだ、わかったか？よし、行け。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうして一人一人が暖かい酒場から外へ出ていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射撃はなお続いていた。空気には冷たい、骨の髄まで透るような霧が充満していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ブルルルル、寒い！」ガラーセフが震えながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霧は湿った蜘蛛の巣のように人の顔を覆った。みな厳寒と、昂奮と、すぐにまた弾雨の中に飛び込まねばならぬ覚悟のために、神経的に震え、できるだけ体を縮めて、敵の目から逃れようとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人は先導者に従って裏通りを回り、大きな二階建ての屋敷に入った。この建物は間道に面し、ちょうどバリシャーヤ・ニキーツカヤ通りとトヴェルスコイ並木通りに向かっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先導者はイワンとガリスニェコフを、すでに弾丸で損壊した二階の一室に連れて行った。そこにはすでに二人の士官候補生がおり、大通りに面した壁の下にいた。この二人と交替するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微かな薄暗い光が、破壊された窓から部屋の中に差し込んでいた。明るいとも暗いともつかぬ闇の中で、一人の士官候補生がここでの任務について説明した。しかしそれは義務的な口調で、誠意がないかのようだった。後から補足して言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ボリシェヴィキは向こうの角の向かいの建物にいる。屋根の上に機関銃を据えている。カカーリン邸のこちら側に突入しようとしているのだ。」彼はそう言いながら、並木通りの向こう側を指差した。「ここを射撃してくるから、十分に気をつけなければならない。見ろ、この建物は全部やられている。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンが四方を見回すと、すべての窓が破壊されており、銃弾で落ちた壁土のせいで、埃の臭いがしていた。扉の右手の壁に沿って、書棚が横倒しになっており、その周囲には書冊が散乱して、泥靴に踏みにじられていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンは用心しながら窓に近づいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
並木通り全体に街灯が灯っていた。それは戦闘前夜から灯されたもので、すでに三昼夜目だった。角の一つの灯が銃弾で撃ち砕かれ、松明のような大きな炎が風に乗って柱の上で燃えていた。その火光がかなり眩しいため、荒涼とした並木通りの樹木の梢や、凍りついた灰色の地面から突き出た根が、はっきりと見分けられた。あらゆる影が絶えず揺れ動き、緊張した瞳に映ると、すべてが生きて動いて警戒しているかのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士官候補生たちは去った。ガリスニェコフは一脚の柔らかい肘掛け椅子を倒れた窓の方に引き寄せて腰を下ろし、二つの窓の間の壁の下に身を隠して、静かに銃を置いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いいぞ！」彼は笑って言った。「快適に戦うのはどうだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンは答えなかった。黙って両足で書物を押しのけ、窓と書棚の間の隅に体を寄せた。彼は恐怖していた。銃弾で蜂の巣のようにされた窓のある破壊された建物、粉砕された家具、窓縁と床に散乱するガラスの破片が、彼に憂愁の念を呼び起こした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
パン！——向かいの建物で、突然銃声が響いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
すると他の多くの建物からの銃声が、即座にこれに呼応した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一秒のうちに、並木通りの向かい側全体が銃声に包まれ、電光が閃いた。弾丸が窓に当たり、パテに食い込み、窓の中に飛び込んできた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今は撃ってはいけない。」ガリスニェコフが言った。「見ろ、あいつらを、見えるか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンは窓枠の横桟の下から闇の中を凝視すると、向かいの横町の点心屋の前に、何か黒いものが動いているのが見えた。ガリスニェコフはまさに鼠を狙う猫のように、忍び足で銃を構え、発射した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンが見ると、あの店の前で何かが倒れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「えへへ。」彼は凄い笑いを浮かべて銃を取り上げ、同じように射撃した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四方の空気が震動し、耳を聾するような音を発した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし一分後——並木通りは静寂に変わり、どこか遠くの知れぬ所から、一斉射撃の銃声だけが伝わってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンは火光が閃いた方角だけを狙い、やみくもに射撃した。ボリシェヴィキもすでに発砲の場所を知ったらしく、ガリスニェコフとイワンが隠れている窓を標的にして撃ち始めた。弾丸は背後の壁に当たるものもあれば、窓枠に残ったガラスを砕くものもあり、呻きのような声を発してレンガから跳ね返るものもあった。後方の扉の外に、時折誰かが現れ、すばやく言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「弾を節約しろ。命令だ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そしてまた隠れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あれは誰だ？」イワンが訊いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「知るものか。たぶん連絡勤務兵とかいうやつだろう。まったく嫌になる。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワンは連絡勤務兵の性質を知らなかったが、厳しく命令を伝える人物が扉口に現れるのを見ると、何故か焦燥したり、あるいは沈静したりするのだった。思考はある時は混乱し、ある時は奔放になった。自分の家のこと、ボリシェヴィキのこと、連絡勤務兵のこと、踏みにじられた書物のこと……目は部屋の中の薄暗さに慣れ、壁に粉々になって掛かっている壁紙もはっきりと見えるようになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ガリスニェコフは黙って座り、終始窓の間から凝視していた……遠くで砲声がし、頭上の空中に低い轟きが聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、これは我々を撃っているのだ。」ガリスニェコフが言った。「どこに落ちるのだろう？きっとクレムリンだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は嘆息し、しばし考えてから、また静かに言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今度こそ本当の戦闘が始まるのだ。モスクワ母さんは滅びた。しかし以前はどうだったか、以前は。ああ！『モスクワ……ロシア人にとって、この言葉には無限の意味が融け合っている。』そうだ。融け合っていた。今でもなお融け合っている。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまた沈黙し、何事かを回想した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ。いずれにせよ、モスクワは惜しい。しかし同志、どう思う？『ロシアを守るために、モスクワは蛮族の大軍を迎えて幾度も兵火に遭い、またロシアを守るために、モスクワは圧迫と凌辱に耐えた。』こんな文は中学校で習ったものだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は独り言のように、静かに、考えながら話し、イワンが聞いているかどうかも構わなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈黙を破って、また砲声が起こった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ほら、聞いたか、俺の言った通りだろう。」ガリスニェコフが言った。「俺の言った通りだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この後、二人は沈黙に落ちた。交替の時間になると、彼らは裏庭を通って通りに出て、またあの暖かい酒場へと向かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小酒場では、士官候補生と大学生たちが足を長く伸ばして床に寝ており、何人かは食卓を囲んで缶詰と乾酪を食べていた。大きなテーブルの上に缶詰が山のように積まれ、義勇兵たちは笑いさざめきながら、銃剣で蓋をこじ開け、パンも使わずに缶の中身だけを食べていた……。イワンはすでに空腹を覚え、同じようにがつがつと食べ始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は後に中国の医薬書も見たが、ふと目を疑うような学説を発見した。曰く、歯は腎に属し、「牙損」の原因は「陰虚」だという。私はここでようやく、以前叱責された理由を悟った。なるほど、彼らはここでこうして私を誣いていたのだ。今に至るまで、たとえ誰かが漢方がいかに確かで、民間薬がいかによく効くと言おうと、私はやはり信じない。もちろんその大半は、彼らが父の病を手遅れにした恨みのためだろうが、おそらく切膚の痛みとしての私怨もいくらか帯びているに違いない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事はまだまだ多い。もし私にヴィクトル・ユゴー先生の文才があれば、おそらくこれをもって『レ・ミゼラブル』の続編を書けたかもしれない。しかしそんな才はないどころか、災難に遭ったのは自分の歯なのだから、己の冤罪状を人に配り歩くのはいささか穏当でない。もっとも、あらゆる文章のうち十中八九は自分自身の密かな弁護なのだが。今はいっそ大股に跳んで、直接「門歯が確かに二本落ちた」話に移ろう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁世凱もすべての儒者と同様、もっとも尊孔を主張した。奇妙な古い衣冠を作り、祭孔が盛んに行われたのは、おおよそ皇帝になろうとする一、二年前のことだった。以来この慣行は廃れず受け継がれたが、政権者の交代に伴い、儀式の上で、とりわけ拝礼の作法にいくらか違いが生じた。おおむね、自ら維新者を以て任ずる者が出れば洋服でお辞儀をし、復古を尊ぶ者が興れば古装で叩頭する。私はかつて教育部の僉事であったが、「微官」ゆえにお辞儀や叩頭の列には入らなかった。だが春秋二度の祭祀の折にはやはり執事に派遣されることを免れなかった。執事とは、いわゆる「帛」や「爵」をお辞儀や叩頭の諸公に手渡す小間使いのことである。民国十一年の秋、私は「執事」を終えて車で宿舎に帰る途中だった。北京の秋の早朝ゆえ寒く、厚い外套を着て、手袋をした手をポケットに入れていた。あの車夫は、居眠りでぼんやりしていたのだと私は信じる。決して章士釗の一味ではない。だが彼は途中で「非常処分」を以て、「迅雷耳を掩うに及ばぬ手段」で、自ら転倒し、私を車から放り出した。手はポケットの中にあり、支えるのが間に合わず、結果は自然と大地の母と接吻するほかなく、門歯が犠牲となった。かくして門歯なしで半年間講義をし、十二年の夏に修復した。だから今、朋其君が一目見て安心し、ほっとして帰っていった二本の歯は、実は偽物なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔二先生はこう言った。「たとえ周公の才と美を有すとも、驕りかつ吝ならば、その余は観るに足らざるのみ。」この言葉は確かに読んだことがあり、大いに感服もしている。だから門歯を二本打ち落とされたことで、いくらかの人々に傍から痛快な思いをさせてやれるなら、「痛快」もまったく惜しまない。だが如何せん、門歯はこの数本しかなく、しかもとうに脱落してしまっているではないか。だが前の事を今の事に引き付けるのも、あまり本意ではない。なぜなら或る事柄については真実を語りたいのであって、他人の「流言」を抹殺せざるを得ないからだ。もっともこれもたいてい自分に有利か、少なくとも無害な範囲に限ってのことだが。これに準じて、ついでに章士釗が後の事を前の事に引き付けた出鱈目な帳簿も暴露しておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また章士釗だ。私がこの姓名に出くわすたびに首を振るのは、実に古い話なのだが、以前はそれでもまだ「公」のためであった。今は漢方医を嫌悪するのと同様、私怨もいくらか帯びているようだ。なぜなら彼が「無故に」私を免官したからで、だから先に述べた通り、私はただいま彼を相手に訴訟を起こしている。近ごろ彼の古文による答弁書を見たが、「無故」の弁明に甚だ拘泥しており、その中にこんな一節がある——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……また該偽校務維持会は擅に該員を委員に推挙し、該員もまた否認を声明せず、明らかに故意に本部の行政を妨害するものにして、情理の容し難きところ、また法律の許さざるところなり。……やむを得ず八月十二日、執政に周樹人の免職を上呈し、十三日、執政の明令により照准せらる……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そこで私もまた「之乎者也」式に彼を駁してやった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「案ずるに、校務維持会が樹人を委員に公挙したのは八月十三日であり、しかるに該総長が免職を上呈したのは自称十二日なり。あに将来樹人が委員に推挙されることを予知して、先に免職の罪名を設けたるか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実のところ、あの「答弁書」なるものは中国の出鱈目な牽強付会のお決まりの手法に過ぎず、章士釗が必ずしもそこまで愚鈍とは限らない。もし本当にただの愚鈍なら、まだ愚鈍な人間として通るかもしれないが、彼は文を弄び法を玩ぶ術を心得ている。彼自身こう言っている。「近来の政治、内に包むもの甚だ複雑なり。一端の起こるや、その真意は往々にして跡象に求め難し。法を執りて抗争するも、不過は跡象の間の事に過ぎず。……」だから事が自分に関わりなければ、彼の政法や論理学の話を聞くよりも、『太陽が尻を照らす賦』を読んだ方がよほどましだ。なぜなら人を欺く意図は、これらの賦にはないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
話が脱線して遠くなりすぎた。これは私の身体の一部ではない。ここで切り上げ、続きをどこまで語るかは、民国十五年秋のこととしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二五年十月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【吶喊】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【自序】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は若い頃にも多くの夢を見たが、後にその大半を忘れてしまった。しかし自分でも惜しいとは思わない。いわゆる回想というものは、人を喜ばせることもあるが、時に寂寞に陥れることもある。精神の糸がなお過ぎ去った寂寞な時間に繋がっているとて、何の意味があろう。それなのに私はすっかり忘れることができずに苦しみ、この忘れきれぬ一部分が、今や『吶喊』の由来となったのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年余り、私はしばしば——ほとんど毎日——質屋と薬屋を出入りしていた。年齢は忘れたが、とにかく薬屋のカウンターは私と同じ高さで、質屋のそれは私の倍の高さだった。倍の高さのカウンター越しに衣服や装身具を差し出し、侮蔑の中で金を受け取り、また同じ高さのカウンターで長患いの父のために薬を買った。家に帰ればまた別の用事で忙しかった。処方を書く医者が最も名高い者であったから、用いる薬引もまた奇特であった。冬の蘆の根、霜を経ること三年の甘蔗、蟋蟀は番いのまま、実を結んだ平地木……いずれも容易に手に入るものではなかった。しかし父はとうとう日一日と重くなり、亡くなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小康の家から困窮に陥った者があろうか。私が思うに、この道中でおおよそ世人の真の姿を見ることができるのだ。私はＮへ行きＫ学堂に入ろうとした。あたかも異なる道を歩み、異なる地に逃れ、別様の人々を探し求めるかのように。母は仕方なく八元の旅費を工面し、お前の好きにしなさいと言った。だが母は泣いた。これは当然のことだ。当時、読書して科挙を受けるのが正道であり、いわゆる洋務を学ぶ者は、行き場を失った人間が魂を鬼子に売ったと見なされ、倍の嘲りと排斥を受けたのだから。まして母はもう息子に会えなくなるのだ。しかし私もこれらのことに構っていられず、ついにＮに赴きＫ学堂に入った。この学堂で初めて、世に格致・算学・地理・歴史・図画・体操というものがあることを知った。生理学は教えなかったが、木版の『全体新論』や『化学衛生論』の類は目にした。以前の医者の議論と処方を思い出し、今知ったことと比べてみると、次第に漢方医とは意図的あるいは無意識的な詐欺師に過ぎぬと悟り、同時に騙された病人とその家族への同情が強く湧いた。しかも翻訳された歴史から、日本の維新が大半は西洋医学に端を発した事実も知ったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの幼稚な知識のゆえに、後に私の学籍は日本のある田舎の医学専門学校に置かれることになった。夢は美しかった。卒業して帰国し、父のように誤診された病人の苦しみを救い、戦時には軍医になり、あわせて国人の維新への信頼を促進しようと。微生物学の教授法が今どのように進歩したかは知らないが、当時は映画を用いて微生物の形態を示していた。そのため講義の一段落が終わっても時間が余ることがあり、教師は風景や時事の画片を学生に見せて、余った時間を消化した。折しも日露戦争の最中で、戦事に関する画片も自然と多くなり、私はこの講堂で、しばしば同級生たちの拍手と喝采に付き合わされた。ある時、私は画片の中にふと、久しく会わなかった多くの中国人を見た。一人は真ん中に縛られ、大勢が左右に立っている。同じく頑健な体格でありながら、麻痺した表情を浮かべていた。解説によれば、縛られているのはロシアのために軍事スパイをした者で、まさに日本軍に首を斬られて見せしめにされようとしているところであり、取り囲んでいるのはこの見せしめの盛事を鑑賞しに来た人々だという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この学年が終わらぬうちに、私はもう東京にいた。あの一件以来、医学は決して肝要な事ではないと感じたからだ。愚かで弱い国民は、たとえ体格がいかに健全で頑健であっても、無意味な見せしめの材料と見物人にしかなれず、病死の多少は不幸と思うに及ばない。だから我々の第一の急務は彼らの精神を変えることであり、精神を変えるに長けたものは、当時の私は当然文芸だと考え、文芸運動を提唱しようと思い立った。東京の留学生には法政・理化・さらに警察・工業を学ぶ者は多かったが、文学と美術を修める者はいなかった。しかし冷淡な空気の中にも、幸いにして何人かの同志を見つけ、さらに必要な数人を集め、相談の末、第一歩はもちろん雑誌の発行であった。名前は「新しい生命」の意味から取ったが、我々は当時いくらか復古の傾向を帯びていたので、ただ『新生』と名付けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『新生』の出版の期が近づいたが、まず何人かの文章担当者が姿を消し、次いで資金も逃げ去り、結果は一文無しの三人だけが残った。始めた時からすでに時流に背いていたのだから、失敗した時に当然語るべき相手もなかった。その後はこの三人すらそれぞれの運命に駆り立てられ、一所に集まって将来の美しい夢を語ることもできなくなった。これが、我々のついに生まれることのなかった『新生』の結末である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かつて経験したことのない退屈を感じたのは、それ以後のことだ。当初はその理由が分からなかった。後に考えた。およそ一人の主張が賛同を得れば前進を促され、反対を得れば奮闘を促される。ただ生ける人々の中で叫んで、生ける人々が何の反応も示さず、賛同もなく反対もない、果てしない荒野に身を置いて手の施しようもないのと同じだとすれば、これはなんという悲哀であろうか。私はこの感じたものを寂寞と名付けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この寂寞は日一日と大きくなり、大きな毒蛇のように私の魂に絡みついた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私は根拠のない悲哀を抱きながらも、憤りはしなかった。この経験が私に反省をもたらし、自分自身が見えたからだ——つまり私は決して、腕を振り上げれば賛同者が雲集するような英雄ではないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ただ、自分の寂寞だけは追い払わねばならなかった。あまりに苦しかったからだ。そこで私はさまざまな方法で自分の魂を麻痺させ、国民の中に沈潜し、古代に遡った。後にはさらに寂寞で悲哀な出来事をいくつか、自ら経験し、あるいは傍観したが、いずれも回想したくないもので、甘んじてそれらを私の脳と共に泥土の中に消滅させたい。だが私の麻痺法は効を奏したらしく、もはや青年時代の慷慨激昂の気持ちはなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ｓ会館に三間の部屋があり、伝え聞くところでは昔、庭のエンジュの木で女が首を括ったという。今やそのエンジュは高くて登れなくなっていたが、この部屋にはまだ誰も住んでいなかった。長い年月、私はこの部屋に寓して古碑を写していた。客は滅多に来ず、古碑の中にも問題や主義は見当たらず、私の生命はひそかに消えていった。これこそが私の唯一の願いだった。夏の夜、蚊が多くなると、蒲の扇を扇ぎながらエンジュの木の下に座り、密な葉の隙間から青空を一点一点と眺めた。遅くに出てくるエンジュの毛虫がしばしば冷たく首筋に落ちてきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その頃、たまに訪ねてくるのは旧友の金心異で、手提げの大きな革鞄を壊れた机の上に置き、長衫を脱いで向かいに座った。犬が怖いので、心臓がまだどきどきしているようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こんなものを写して何の役に立つんだ？」ある夜、彼は私の古碑の写本をめくりながら、研究者のように問いかけた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何の役にも立たない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、これを写すのにどういう意味があるんだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何の意味もない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「君は少し文章を書いたらどうだ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は彼の意図を理解した。彼らはちょうど『新青年』を主宰していた。だが当時は賛同する者がいないばかりか、反対する者すらいないようだった。彼らも寂寞を感じているのだろうと思ったが、私はこう言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もし一つの鉄の部屋があって、窓は一つもなく壊すことも万難であり、中に多くの人々が熟睡していて、やがてみな窒息死するとしよう。しかし昏睡から死滅に入るのだから、死の悲哀を感じることはない。今あなたが大声で叫んで、比較的覚醒している何人かを驚かせ、この不幸な少数者に救いようのない臨終の苦痛を受けさせるとすれば、あなたは彼らに対して申し訳ないとは思わないか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし何人かがすでに起き上がった以上、この鉄の部屋を壊す望みが絶対にないとは言えまい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そうだ。私には私なりの確信があるが、しかし希望について言えば、それを抹殺することはできない。希望は将来にあるのであって、私の「必ず無い」という証明をもって、彼の「有り得る」という主張を論破することは決してできないからだ。かくして私はついに彼の頼みに応じて文章も書くことにした。これが最初の一篇『狂人日記』である。それ以後は筆が止まらなくなり、小説めいた文章をいくつか書いて友人たちの依頼をしのぎ、積もって十余篇となった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分としては、今やもはや切迫して黙っていられぬ人間ではないと思っていたが、あるいはまだ当時の寂寞な悲哀を忘れきれていなかったのかもしれない。だから時折やはり幾声か吶喊し、寂寞の中を奔走する猛士をいくらかでも慰め、前駆を恐れさせぬようにした。私の叫びが勇猛か悲哀か、憎むべきか笑うべきかなどは、顧みる暇がなかった。だが吶喊である以上、当然将令に従わねばならず、だから私はしばしば厭わず曲筆を用い、『薬』の瑜児の墓の上に何もないところから花輪を一つ添え、『明天』でも単四嫂子がとうとう息子に会う夢を見なかったとは書かなかった。なぜなら当時の主将は消極を主張しなかったからだ。自分としても、自ら苦しいと思う寂寞を、私の若い頃のように今まさに美しい夢を見ている青年たちに感染させたくはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こう言えば、私の小説と芸術との距離が遠いことは想像に難くなかろう。しかし今日なお小説の名を冠され、あまつさえ集められる機会を得たのは、いかにも僥倖と言うほかない。僥倖は私の心を落ち着かなくさせるが、この世に当分はまだ読者がいるだろうと推測すれば、やはり嬉しくないわけにはいかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だから私はとうとう短篇小説を集め、印刷に付した。そして上述の理由から、これを『吶喊』と名付けたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九二二年十二月三日、魯迅、北京にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【故事新編】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【序言】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
このごく小さな集子は、書き始めから編み上がるまでに経た日数は、実に長いと言ってよい。まる十三年である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一篇『補天』——もとの題は『不周山』——は一九二二年の冬に書き上げたものだ。当時の考えは、古代と現代の両方から題材を取って短篇小説を書こうというもので、『不周山』は「女媧が石を煉りて天を補う」神話を取り上げた最初の試作であった。最初はいたって真面目であった。もっともフロイト説を借りて創造——人間と文学の——の起源を解釈したに過ぎないが。どうしたわけか途中で筆を止め、日刊紙を見に行ったところ、不幸にも誰か——今は名前を忘れた——の汪静之君の『蕙の風』に対する批評が目に入った。涙ながらに嘆願するから、どうか青年はもうこんな文章を書かないでくれ、というのだ。この哀れな陰険さが滑稽に思え、再び小説を書く時、どうしても古い衣冠の小男が女媧の両脚の間に現れるのを止められなかった。これが真面目さから油滑に陥った始まりだ。油滑は創作の大敵であり、私は自分に甚だ不満であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もうこのような小説は書くまいと決心し、『吶喊』を編む際にこれを巻末に付し、一つの始まりであると同時に一つの幕引きとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【〔其の二〕】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一　墳三〇〇　吶喊二五〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二　彷徨二五〇　野草一〇〇　朝花夕拾一四〇　故事新編一三〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三　熱風二〇　華蓋集一九〇　華蓋集続編二六〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四　而已集二一五　三閑集二一〇　二心集三〇四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五　南腔北調集二五〇　偽自由書二一八　準風月談二六五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六　花辺文学　且介亭雑文　且介亭雑文二集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七　両地書　集外集　集外集拾遺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八　中国小説史略四〇〇　小説旧聞鈔一六〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九　古小説鉤沈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十　起信三書　唐宋伝奇集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右の各書名の下の数字は書の頁数を示す。第一の書目の各行下の数字は字数を示す。前の書目では、まだ『集外集拾遺』を書物として予算に入れておらず、『且介亭雑文』の書名も未だ定まっていなかった。後の書目は、おおよそ一九三五年以後に修正されたもので、比較的完備している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思い起こせば先生は大病の前に、こう語られたことがあった。一九〇六年、二十六歳で医学を中止して東京で文芸に従事して以来、ちょうど三十年になる。著述の面だけでも、すでに二百五十余万言に達し、直近までのものを十大冊に纏め、記念としたい。名づけて「三十年集」と。当時、出版界はこの知らせを聞いて大いに喜び、競って発行を請うた。もし先生が病まず死なずんば、必ず自ら整理し、美善を極めたであろう。やむを得ず願いと事は違い、先生はついに病み、かつ死んだ。死後まさに二年を経て、ようやく全集を印行するに至った。遺著を捧げ読み、往昔を偲べば、悲痛の極みである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生は一書を出すごとに、編校ともに極めて厳密であった。広平が左右に助力し、多くの指導を承った。疑難があって教えを請えば、片言にして立ちどころに決した。今や全集が出版されるにあたり、彷徨し疑うところがあっても、指引を仰ぐすべがない。あらゆる過誤は、追悔しても及ばない。幸いにして文化界の同人が熱心に協力し、ついに完成に至った。経過について略述する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遡れば先生の逝去後、挙世哀悼した。世論の趨く所、全集の出版はほぼ一致した要求となった。手紙が次々と届き、啓迪を蒙り、その要点を挙げれば、第一に早期出版を望むこと、第二に収集の完備を希うこと、第三に売価の低廉を冀うこと。思うに先生の著述のうち、すでに印行されたものは整理が比較的容易である。しかし未印行のもの、たとえば『六朝造像目録』、『六朝墓誌目録』、『漢碑帖』、『漢画像』等は、専門家でなければ手の付けようもなく、整理が最も困難であった。幸い先生の旧友である許寿裳・画室の両先生は、逝者を記念し遺族を援助することに労苦を辞さなかった。全集の進行についても不断に書信で指示を寄せ、終始多くの貴重な助力を与えてくださった。一九三七年春、台静農先生が親しく弔問に来られ、全集を大まかに整理してくださった。併せて許寿裳先生と相談の上、蔡元培・馬裕藻・沈兼士・茅盾・周作人の諸先生に全集編集委員の任を引き受けていただくことに同意を得た。その頃、広平は上海で先に整理を始めるつもりであり、蔡元培・茅盾両先生の指示を得た後、去年の夏休みを利して北平に赴き、馬・許・沈・周の諸先生ならびに台静農・魏建功・曹靖華・李霽野の諸君子に教えを請い、衆知を集めて完善を期し、しかる後に上海に持ち帰り印行の手立てを講じようとした。ところが「七七」盧溝橋事件が勃発し、一切の計画は頓挫してしまった。昨秋、先生の一周年逝去記念会の席上、上海の文化界がまた全集の出版を督促した。敵は我を滅ぼさんとして、まず文化を狙う。開戦以来、国内の文化機関、図籍古物の破壊されたものは数知れない。先生の全集を出版し、祖国の文化を護ることは、まさに一刻の猶予も許されない急務である。しかし家も墓も廃墟となり、死を救うにも暇がなく、百業は凋敝し、生計は日に拙くなる。志は高くとも善策がない。しかし先生が一生の心血を注いだ民族解放の業績を、どうして長く擱置し、模範を失することに忍びようか。諺に曰く、紙は金石よりも寿命が長い、と。自分には力が及ばぬと思いつつも、一度思い及ぶたびに心が痛んだ。幸い胡愈之先生が、かねてからの文化事業への熱意をもって、全集出版の計画を積極的に進め、幾多の困難を経て大体の規模を整えた。しかもその手で創った復社をもってこの責を担おうとし、広平も欣然として承諾した。復社の諸君子は、みな上海の著名な士であり、その事に当たるのは胡愈之・張宗麟・黄幼雄・胡仲持・鄭振鐸・王任叔の諸先生である。編集の責任は魯迅先生記念委員会に帰し、復社は出版を主持し、発行を代理する約定となった。ただし記念委員会の同人は四方に散在しており、集中して編集することは勢い困難であった。書信のやりとりで多くの指示はあったものの、実際の責任は少数の人に集中せざるを得なかった。幸い復社の同人は措置が適切で、仕事はすべて秩序立って進み、進行も極めて順調であった。六百余万字の全集が三ヶ月という短期間で完成し得たことは、実に中国出版界の奇跡と言うべきである。各部門の作業概況は、大略以下の通りである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、編集部の作業：集稿、筆写、編集、校正の各項目に分かれる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ａ．集稿　先生の著訳で、すでに専書として世に行われているものは固より多いが、散逸したものも少なくない。すでに書物として印行されながら久しく絶版となっているものに、『月界旅行』、『地底旅行』、『域外小説集』、『芸術論』二種、『現代新興文学の諸問題』、『文芸と批評』、『文芸政策』、『会稽郡故書雑集』等がある。『月界旅行』は楊霽雲先生のご好意で借用した。『地底旅行』も楊先生が『浙江潮』第十期から筆写して送ってくださったが、冒頭の二章のみであった。阿英先生は全集の組版が始まったと聞くや、蔵書の中から全書を探し出して貸してくださり、完璧となった。『域外小説集』は、初版の上冊一冊が元からあったが、表紙がすでに破損しており、編印に供し得るのはただ中華の新出版本のみであった。幸い蒯斯暄先生が編校に参加するよう招かれた折、自宅に『域外小説集』下冊の初版本があることを知り、即座に恵贈してくださった。表紙は新品同様で、淡い青色に「或外小説亼」の篆字と「会稽周氏兄弟纂訳」等の字が記されていた。毛辺精装で、綴じの針金はすでに錆びていたが、書式はなお極めて美しかった。この一書を得て、校正の際に多くの啓発を受けた。『芸術論』二種、『現代新興文学の諸問題』、『文芸と批評』、『文芸政策』等は、早くに周文・胡愈之の両先生が苦心して探し出されていた。『会稽郡故書雑集』は元来木版で印行されていたが、手写本は作人先生のもとに存し、魏建功先生に頼んで借り受け、自ら北平から運び出して昆明に保管されていた。この度の全集出版に際し、魏先生がこれを航空便で香港に送り、茅盾先生に頼んで人に持たせて上海に届けた。全集の編目の当初から、この書は収録予定であった。しかし書がどこにあるか分からなかった。方々に電報で問い合わせ、一ヶ月余りを経てなお消息がなく、心中甚だ不安であった。ようやく稿本を一目見た時は、至宝を得たような歓喜の情は言葉では言い表せなかった。魏先生の来書にこうある。「先師の手沢が無事にお手元に届き、私の胸のつかえも解けました。昨年十一月に梱包して発送して以来、香港で浮沈すること五ヶ月、散失しかかること幾度か、心中穏やかではありませんでした。今やついに願い通り全集に刻入できること、幸甚幸甚。」これをもってしても一書の成るがいかに容易でないかが分かる。その他、未印行で先生が編定・輯録したものに『古小説鉤沈』、『嵆康集』、『山民牧唱』および『集外集拾遺』がある。広平が散逸した訳文を集録して一書としたものに『訳叢補』がある。『古小説鉤沈』、『嵆康集』、『山民牧唱』の写本は完全で、改めて筆写して付印すればよかった。『集外集拾遺』は一部が先生自ら編定し、一部を広平が続編した。その中の多くの序文や後記は、王冶秋先生が編纂した『魯迅序跋文集』の稿本に助けられたものが少なくない。『城と年 挿図本小引』は先生が一九三六年三月十日に病を押して記したもので、もともとこの書を印行し、「読者の鑑賞に供し、自分の責任を果たし、我々のニコライ・アレクセーエフ君の記念とする」つもりであった。しかし先生の計画は実現せずに「亡故」した。我々の「悲哀」の「記念」は、先生のニコライ・アレクセーエフに対するそれを超えるものだ。すでに大体の計画を立て、『引玉集』と同じく精美に印刷するつもりであったが、これまた「八一三」の砲火に粉砕されてしまい、語るも悲憤に堪えない。今はまず『小引』を『集外集拾遺』に収めて注意を促し、いつの日か先生の遺志を完成させたい。『訳叢補』一書については、謝澹如先生の助力が最も大きかった。謝先生はかつて先生の翻訳逸文の全部を分類して目録に筆写し、非常に勤勉であった。全集の集稿の際にも『前哨』、『萌芽』、『十字街頭』、『砂漠の上で』、『奇剣及其他』、『朝花週刊』等の書を貸してくださった。しかし蒐録の後、謝先生が編んだ訳文目録と照合すると、なお少なからず欠けていた。謝先生は先生の訳文をもともとすべて保存していたが、家が南市にあったため旧蔵はことごとく火に焼かれ、補足する術がなかった。幸い文化界の同人が知らせを聞いて、みな所蔵の書を貸してくださった。先後に少なからぬ便宜を与えてくださったのは、柳亜子・阿英・徐川・唐弢・席滌塵・蒯斯暄の諸先生である。この間の因縁については『訳叢補編後記』で多少触れたので、ここでは繰り返さない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後に集稿について、なお触れねばならないのは、周建人先生が『薬用植物』を自ら日本語から校正を一通りされ、原書も恵贈してくださったことで、これにより図版がさらに鮮明になった。また鄭振鐸先生が美術専門学校から『近代美術史潮論』の原書を借りて製版してくださった。原書は日本ですでに絶版となり、購入できなかったのだ。北新の中訳本は、挿図の多くが不鮮明で翻印できなかった。この原書を得て製版できたことで、全集はさらに燦然と輝くものとなった。心中の感激は、もはや筆墨では形容できない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ｂ．筆写　この作業は比較的細々としている。原書は借りた孤本であるか、先生の直筆であるかのいずれかで、いずれも汚損は許されない。『集外集拾遺』、『月界旅行』、『山民牧唱』等は、早くに王賢楨先生が筆写した。『古小説鉤沈』は元来十冊に分綴されており、王賢楨・単亜廬・周玉蘭・呉観周・王廠青の諸先生が分担して筆写した。『嵆康集』は先生の旧友邵文鎔先生の長女景淵が筆写した。『地底旅行』の全部と『訳叢補』の大部分もまた邵先生の次女景濂、三女景洛、四女景渭らが協力して筆写した。輯録書籍の標点については、同人の中に採用すべきでないとする者もあれば、標点を加えるべきだとする者もあった。書例を統一し、また初学者にも分かりやすくするため、特に馮都良先生に『嵆康集』と『古小説鉤沈』の標点をお願いし、鄭振鐸・呉文祺の両先生に『会稽郡故書雑集』の標点をお願いした。馮・鄭・呉の三先生は国学に極めて造詣が深く、過誤を多少なりとも免れ得るものと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ｃ．編集　この作業が最も煩難であった。著作年代を顧慮しつつ、各冊の字数も適切にせねばならない。厚すぎれば製本が難しく、薄すぎれば書式が揃わない。苦心に苦心を重ねて今日の配列となったが、それでもあまり満足はしていない。例えば『薬用植物』は翻訳の時期が後であるが、第十八巻の字数が多すぎるため第十四巻に移した。第八・第九・第十の各巻は著作年代が比較的早いが、その性質が類似しているため、先生の「三十年集」の当初の編排に倣い、著述之部の最後に置いた。この作業では鄭振鐸・王任叔の両先生の尽力が最も大きかった。字数については当初合計約五百万字の見込みだったが、次々と蒐集するうち、『集外集拾遺』は先生の予定より約三分の二超過した。また『地底旅行』も全書として補完された。『竪琴』と『一日の仕事』は、当初は先生翻訳の部分のみを収録する予定であったが、いざ編排に取りかかると、序文と各篇が互いに関連し合っており、『一日の仕事』の一篇はもともと先生の翻訳ではないが、篇名をそのまま書名としている以上、削除するのはさらに不適当である。考えてみれば両書とも先生が無数の心血を注ぎ自ら編定したものであり、割裂を避けるため当然ながら一併して附入すべきである。『訳叢補』については、見本の予告には含まれていなかった。これほど斉備に蒐集できるとは思わず、他の書の後に附すれば足りると考えていたからだ。今回、文化界の同人の助力を得て、卓然たる巨帙として成った。全集の字数はついに六百万字を超えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後に編集について、なお記すべきことがある。先生の文章は、単行本として世に出たものに、重出するものがしばしばある。例えばプレハーノフ『芸術論』の序文は、原書にも載り、『二心集』にも収められている。編集にあたりこの種の困難に遭遇した場合は、当該文を原書に保存し、もう一方の書の目録に篇名を載せ、その下に「文は某某巻本書に略見す」と注記して識別に供した。これは創例ではあるが、頁幅を節約し重出を避けるため、やむを得ぬ措置であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ｄ．校正　この作業もまた極めて困難であった。先生の著訳は発行者が一社に限らず、しかも時間の先後により体裁がかなり不統一であった。全集として出す以上、できる限り統一を図りたい。そこで出版の全責を負う黄幼雄先生が事前に「魯迅全集排式」を以下の通り擬定した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）毎面十三行、毎行三十五字。&lt;br /&gt;
（二）篇名は上隅、頁番号は下隅。&lt;br /&gt;
（三）題目は五行を占め、著者名を含めて六行。&lt;br /&gt;
（四）題目は三号倣宋、空き鉛で分け、上に五格空ける。&lt;br /&gt;
（五）題目下の著者名は四号長倣宋。&lt;br /&gt;
（六）題目下の名前は下に三格空け、名前が二字なら中に一格空け、名前の下は三格空ける。&lt;br /&gt;
（七）訳者名は四号長倣宋。&lt;br /&gt;
（八）節目は二行を占め、四号倣宋。&lt;br /&gt;
（九）節目の上は六格空ける。&lt;br /&gt;
（十）両面装：人名・書名の線は左側に、圏点は右側に排す。&lt;br /&gt;
（十一）人名・地名は——（左方に）を用いる。&lt;br /&gt;
（十二）書名は〔傍線〕を用いる。&lt;br /&gt;
（十三）各段の起行は二格空ける。&lt;br /&gt;
（十四）引用符号は二重鉤括弧を用い、単・二重を併用する時は外が二重、内が単。&lt;br /&gt;
（十五）引用文の題目は七格空ける。&lt;br /&gt;
（十六）引用文の各段の起行は五格空け、二行目以降は四格空ける。&lt;br /&gt;
（十七）一字が単独で一行となる場合は、上行から一字移し、上行に空き鉛を入れて分ける。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火勢はさほど旺んではなかった。蘆の柴はまだ乾き切っていなかったのだ。だが、やがてごうごうと音を立て、長い長い時間を経てとうとう無数の火焔の舌を伸ばし、伸びたり縮んだりしながら上に舐め、さらにしばらくして火焔の八重咲きの花に合わさり、やがて火焔の柱となって、赫々と崑崙山上の赤光を圧倒した。突如として大風が起こり、火柱は旋回しながら唸りを上げ、青い石も斑な石もすべて一色に真っ赤になり、飴のように裂け目の間を流れ広がって、消えることのない稲妻のようであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風と火勢が女媧の髪を四方に散らし旋回させ、汗は瀑布のように奔流した。大いなる光焔が女媧の身体を煌々と照らし出し、宇宙に最後の肉紅色を現出させた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火柱は次第に上昇し、後に残ったのはひと山の蘆灰だけだった。女媧は天が一面の青碧に戻るのを待って、手を伸ばして触ってみたが、指先にはまだいくらか凸凹が感じられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「力を養ってからまたやろう……」女媧は自ら思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女媧はかがんで蘆灰をすくい上げ、一すくいまた一すくいと地上の大水に入れていった。蘆灰はまだ冷め切っておらず、水を蒸して澌々と沸騰させ、灰水は女媧の全身にはね散った。大風はなおもやまず、灰を巻き上げて吹きつけ、女媧を灰土の色に変えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふう……」女媧は最後の息を吐き出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天辺の血紅の雲の中に、光芒を四方に放つ太陽が一つ、洪荒の溶岩に包まれた流動する金の球のように浮かんでいた。反対側には、鋳鉄のように冷たく白い月があった。だがどちらが沈みどちらが昇るのかは分からなかった。この時、女媧は自らの一切を使い果たした躯殻をもって、その間に横たわり、もう呼吸しなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上下四方は、死滅を超えた静寂であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある日、天気はひどく寒かったが、喧騒が聞こえた。禁軍がとうとう殺到したのだ。火光も煙塵も見えなくなるのを待っていたので遅くなったのだ。左手に黄色い斧、右手に黒い斧、後ろには極めて大きく極めて古い大纛を携え、こそこそと女媧の死骸の傍に攻め寄せたが、何の動きもなかった。彼らは死骸の腹の上に陣営を張った。ここが最も膏腴だったからで、こういうことを選り分けるのは彼らはなかなか巧みだった。しかし彼らは突然口調を変え、自分たちこそ女媧の嫡流だと称し、同時に大纛旗上の蝌蚪文字も書き換えて、「女媧氏之腸」と記した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海岸に落ちた老道士も無数の代を伝えてきた。臨終の際にようやく、仙山が巨鰲に背負われて海上に出たという一大ニュースを弟子に授け、弟子はまた孫弟子に伝え、後に一人の方士が取り入ろうとして秦始皇に奏聞し、秦始皇は方士に探しに行かせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方士は仙山を見つけられず、秦始皇はとうとう死んだ。漢の武帝がまた探させたが、やはり影もなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
おそらく巨鰲たちは女媧の言葉を理解していなかったのだ。あの時はたまたま偶然に頷いただけだった。曖昧模糊として一程背負った後、みな散り散りに眠りに行ってしまい、仙山もそのまま沈んでしまった。だから今に至るまで、誰一人として半座の神仙山を見た者はなく、せいぜいいくつかの蛮島を発見したに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二二年十一月作。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【奔月】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賢い家畜は確かに人の心を知る。宅の門が見えるや否や、馬はたちまち足を緩め、背の上の主人と同時に頭を垂れ、一歩一歩、臼を搗くように歩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夕靄が大邸宅を包み、隣家の屋根からは濃い黒い炊煙が立ち昇り、もう晩飯の時刻だった。家来たちは馬蹄の音を聞きつけ、とうに迎えに出て、宅門の外で手を垂れ、まっすぐに立っていた。羿はゴミの山のそばで気だるく馬を降り、家来たちが手綱と鞭を受け取った。大門をくぐろうとして、腰に下げた矢筒いっぱいの真新しい矢と、網の中の三羽の烏と一羽の撃ち砕かれた小雀を見下ろすと、心は甚だ躊躇した。だが結局、思い切って大股に中に入った。矢が矢筒の中でがらがらと鳴った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内院に着くと、嫦娥が丸窓からちらりと顔を覗かせたのが見えた。彼女は目ざとく、きっとあの数羽の烏をとうに見ていただろうと思うと、思わずぎくりとして足が止まった——だが進むほかなかった。侍女たちが皆迎えに出て、弓と矢を外し、網兜を解いてくれた。彼女たちが皆苦笑しているように感じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「奥様……」手と顔を拭いてから奥の部屋に入り、声をかけた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫦娥は丸窓の外の夕暮れの空を眺めていたが、ゆっくりと振り向き、気のない様子で彼をちらりと見やっただけで、返事をしなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この光景には、羿はとうに慣れていた。少なくとも一年以上は。彼はそれでも近づいて行き、向かいの毛の抜けた古い豹皮を敷いた木の寝台に腰を下ろし、頭を掻きながら、しどろもどろに言った——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今日の運もやっぱりよくなくて、またしても烏ばかりで……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふん！」嫦娥は柳眉をきっと上げ、突然立ち上がると風のように外へ歩き出し、口の中でぶつぶつ言った。「またカラスの炸醤麺、またカラスの炸醤麺！聞いてきてちょうだい、いったい誰の家が年がら年中カラスの肉の炸醤麺ばかり食べてるっていうの？私は本当にどんな運命でここに嫁いで来たのかしら、年中カラスの炸醤麺ばかり！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「奥様」羿は慌てて立ち上がり、後ろについて行き、小声で言った。「でも今日はまだましで、別に雀を一羽射ったんだ。お前のおかずにできるよ。女辛！」大声で侍女を呼んだ。「あの雀を持ってきて奥様に見せてくれ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獲物はすでに厨房に持って行かれていたので、女辛が走って行って選り出し、両手で捧げて嫦娥の目の前に差し出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふん！」嫦娥はちらりと見て、ゆっくり手を伸ばしてつまみ、不機嫌そうに言った。「めちゃくちゃじゃない！全部粉々に砕けてるわ。肉はどこにあるの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうなんだ」羿は甚だ恐縮して言った。「撃ち砕いてしまった。弓が強すぎて、矢じりが大きすぎたんだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もっと小さな矢じりを使えないの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「小さいのがないんだ。封豕長蛇を射た時以来……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これが封豕長蛇だとでも？」嫦娥はそう言いながら、女辛の方に振り返って「スープを一碗つけて」と言い、また部屋に引っ込んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羿だけがぼんやりと広間に残り、壁にもたれて座り、厨房で薪が爆ぜる音を聞いていた。あの頃の封豕がどれほど大きかったか思い出した。遠くから見ればまるで小さな土の丘のようだった。あの時射殺しないで今まで残しておけば、半年は食べられたものを。毎日おかずの心配などする必要もなかったのに。長蛇だって、羹にして飲めたのに……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女乙が灯をつけに来ると、向かいの壁に掛かった赤い弓、赤い矢、黒い弓、黒い矢、弩機、長剣、短剣が、薄暗い灯りの中に浮かび上がった。羿は一目見てから頭を垂れ、溜息をついた。女辛が夕食を運んできて、真ん中の案の上に置いた。左に白麺の大碗が五つ、右に大碗が二つとスープが一碗、中央にはカラスの肉で作った炸醤の大碗が一つ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羿は炸醤麺を食べながら、確かに美味くないと自分でも思った。嫦娥をそっと窺うと、炸醤は見もせず、ただスープで麺を浸して半碗食べ、また箸を置いた。顔色がいつもより黄色く痩せているようで、病気にでもなったのではと心配になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二更になると、嫦娥はいくらか穏やかになったようで、黙って寝台の縁に座り水を飲んでいた。羿は隣の木の寝台に座り、毛の抜けた古い豹皮を手で撫でていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ」彼は穏やかに言った。「この西山の文豹は、結婚前に射ったものだ。あの頃はなんと美しかったか、全身が黄金に光って。」そして当時の食べ物を回想した。熊は四つの掌だけを食べ、駱駝は峰を残し、残りは侍女や家来たちに下げ渡した。後に大きな動物を射り尽くすと、猪、兎、山鶏を食べたが、射術は巧みで、欲しいだけ手に入った。「ああ」思わず溜息をついた。「私の弓の腕が巧みすぎて、地上のものを射り尽くしてしまった。あの頃、カラスしかおかずがなくなるとは誰が思っただろう……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふん。」嫦娥は微かに笑った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今日はまだ運がいい方だ」羿も上機嫌になった。「なんとか雀を一羽仕留められた。三十里も遠回りしてようやく見つけたんだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もっと遠くまで行けないの？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ。奥様。私もそう思う。明日はもっと早起きしよう。もしお前が先に目覚めたら、私を起こしてくれ。さらに五十里先まで行って、獐やら兎やらがいないか見てみるつもりだ。……だが、難しいかもしれない。封豕長蛇を射た頃は、野獣がどれほど多かったか。お前も覚えているだろう、義母の門前にもよく黒熊が通りかかって、何度も射りに行ったものだ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだったかしら？」嫦娥はあまり覚えていないようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まさか今になって何もかも射り尽くすとは思わなかった。考えてみると、これからどうやって暮らしていくのか分からない。私はいいんだ、あの道士がくれた金丹を飲めば飛昇できる。だがまずお前のことを考えねば……だから明日はもっと遠くまで行くことにする……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふん。」嫦娥はもう水を飲み終え、ゆっくり横になり、目を閉じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
残り少ない灯火が残り化粧を照らした。白粉はいくらか落ち、目の周りはうっすら黄ばみ、眉墨もどうやら左右同じではない。だが唇は相変わらず火のように赤く、笑ってはいないのに頬には浅い笑窪があった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、こんな人に、私は年がら年中カラスの炸醤麺ばかり食べさせている……」羿はそう思うと恥ずかしくなり、両頬から耳の根まで熱くなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一晩明ければ翌日である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羿がふと目を開けると、一筋の陽光が西の壁に斜めに差しており、もう遅い時刻だと知った。嫦娥を見ると、まだ手足を広げて熟睡していた。彼はそっと衣服を羽織り、豹皮の寝台から這い降り、広間に出て顔を洗いながら、女庚に王升に馬の用意を命じさせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忙しさのあまり朝食はとうに廃止していた。女乙が焼餅五つ、葱五本、辣醤一包みを網兜に入れ、弓矢と一緒に腰に結び付けた。帯をぎゅっと締め、静かに広間の外に出ながら、ちょうど向かいから入ってくる女庚にこう言いつけた——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今日は遠くまで食べ物を探しに行くつもりだから、帰りが少し遅くなるかもしれない。奥様が目を覚まし、朝のお菓子を召し上がって、いくらか上機嫌な頃を見計らって、こう伝えてくれ。晩ご飯は少し待ってほしい、大変申し訳ないと。覚えたかい？ お前はこう言うんだ。『大変申し訳ございません』と。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足早に門を出て馬に跨り、立番の家来たちを後に残し、間もなく村を駆け出した。前方にはいつも通る高粱畑が広がっていたが、見向きもしなかった。何もないことはとうに分かっている。鞭を二度入れて一目散に駆け、一気に六十里ほど走ると、前方に一叢の繁った林が見えた。馬も息が荒くなり全身汗まみれで、自然と遅くなった。さらに十里余り行って、ようやく林に近づいたが、見渡す限りスズメバチ、紋白蝶、蟻、飛蝗ばかりで、禽獣の跡は微塵もなかった。この新しい場所を見た時には、少なくとも狐か兎の一匹二匹はいるだろうと思ったが、やはり夢想に過ぎなかった。仕方なく林を迂回して出ると、向こうにはまた碧緑の高粱畑が広がり、遠くに小さな土の家が点在していた。風は穏やかで日は暖かく、鴉も雀も声を立てなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ついてない！」精一杯大声で叫んで、鬱憤を晴らした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが十数歩進むと、たちまち心が花開いた。遠くの土屋の前の平地に確かに一羽の飛禽が止まっていて、一歩一歩啄んでいる。大きな鳩のようだった。慌てて弓を取り矢を番え、弦を引き絞って手を放すと、矢は流星のように飛んで行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こんな時に躊躇する必要はない。もとより百発百中なのだから、馬で矢の跡を追いかければ獲物を拾えるはずだった。ところが近づこうとすると、一人の老婆が矢の刺さった大きな鳩を抱えて大声で喚き、彼の馬の前に突進してきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あんた誰だい？なんでうちの一番いい黒い雌鶏を射殺したんだ？手がそんなに暇なのかい？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羿はどきりとして、慌てて手綱を引いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あっ！鶏ですか？ドバトだと思ったんですが。」彼は狼狽して言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「目が潰れてるのかい！見たところ四十過ぎだろう。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい。お婆さん。去年で四十五になりました。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「図体ばかり大きくて！雌鶏も分からなくてドバトと間違えるとは！あんたはいったい何者だい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私は夷羿です。」そう言いながら自分の射た矢を見ると、雌鶏の心臓を貫通しており、もちろん死んでいた。最後の二文字はあまり大きな声にならなかった。馬から降りた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「夷羿？……誰だい？知らないね。」老婆は彼の顔を見て言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「知っている人はすぐ分かるはずです。堯帝の御代に、野猪を何頭か、蛇を何匹か射殺したことがあります……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はは、嘘つきめ！あれは逢蒙さまが他の人と一緒に射殺したんだよ。あんたも混じってたかもしれないけど、自分一人でやったみたいに言うなんて、恥知らずだね！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、お婆さん。逢蒙という男は、ここ数年よく私のところに来ていただけで、一緒にやったことなどなく、全く無関係です。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「嘘だね。近頃しょっちゅう人がそう言ってて、月に四、五回は聞くよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それはまあいい。本題を話しましょう。この鶏をどうしましょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「弁償おし。これはうちで一番の雌鶏で、毎日卵を産むんだ。鍬を二丁、紡錘を三つ弁償してもらうよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お婆さん、この格好を見てください。耕しも織りもしない者に、どこに鍬や紡錘があるでしょう。手持ちの金もなく、焼餅が五つあるだけです。白い麺で作ったやつですが、これで鶏の弁償にして、さらに葱を五本と甘辛い醤を一包み付けます。いかがでしょう？……」片手で網兜から焼餅を探り、もう一方の手を伸ばして鶏を取ろうとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老婆は白麺の焼餅を見て、いくらか承知しそうになったが、十五個よこせと言い張った。交渉の末、やっとのことで十個にまとまり、遅くとも明日の正午までに届ける約束で、鶏を射た矢を担保にした。羿はこれでようやく安心し、死んだ鶏を網兜に押し込み、鞍に跨って馬を返した。腹は空いていたが、心は嬉しかった。鶏のスープを飲まなくなってからもう一年以上経っていたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林を迂回して出た時はまだ午後だったので、急いで鞭を入れて家路を急いだ。だが馬の力は尽きており、いつもの高粱畑の近くに着いた時にはもう黄昏だった。向こうに人影がちらりと見え、続いて一本の矢が忽然と飛んできた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羿は馬を止めず走らせたまま、同時に弓を取って矢を番え、一射すると、鋮と金属音がして矢じり同士がぶつかり、空中に火花を数点散らし、二本の矢は上に押し上げられて「人」の字を描き、くるりと返って地面に落ちた。一の矢が触れ合うや、両側から直ちに二の矢が来て、やはり鋮と音を立てて半空でぶつかった。このようにして九本の矢を射り、羿の矢はすべて尽きた。だがこの時すでに、向かいに逢蒙が得意げに立っているのが見え、なお一本の矢が弦に番えられ、彼の咽喉を狙っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はは、あいつはとうに海辺で魚でも獲りに行ったかと思えば、まだこの辺りでこんな真似をしていたのか。あの婆さんがああ言ったのも道理だ……」羿は思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その時は疾い。向こうは弓は満月の如く、矢は流星の如し。颯っと一声、まっすぐ羿の咽喉に飛んできた。狙いがほんの少しずれたのか、口に命中した。一回転して、矢を咥えたまま馬から落ちた。馬も立ち止まった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逢蒙は羿が死んだと見て、ゆっくり歩み寄り、微笑しながらその死に顔を眺めた。勝利の白干酒を一杯飲むかのように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
じっと見つめた途端、羿が目を開け、突然がばりと起き上がった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「百回以上も来て、まったく無駄だったな。」矢を吐き出して笑いながら言った。「俺の『齧鏃法』も知らないのか？それじゃだめだ。こんな小細工は通じない。盗んだ拳で本人は殺せないんだ。自分で練習しないとな。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「すなわちその人の道を以て、その人の身に反す……」敗者は小声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ははは！」大笑しながら立ち上がった。「また引経据典か。だがそんな言葉は婆さんを騙すのに使え。本人の前で何を企んでいる？俺はもともと狩りしかやらない。お前みたいな追い剥ぎまがいの真似はしたことがない……」そう言いながら、網兜の中の雌鶏を見ると、潰れてはいなかったので、馬に跨ってそのまま去った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……弔いの鐘を鳴らしてやったぞ！……」遠くからなお罵声が聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まさかこんなに意気地がないとは。若い身空で、呪いを覚えるとは、あの婆さんが彼を信じるのも無理はない。」羿はそう考えながら、思わず馬上で絶望的に首を振った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まだ高粱畑を抜けきらぬうちに、空はすでに暗くなった。青い空に明星が現れ、宵の明星は西方でひときわ燦然と輝いていた。馬は白い畦道を頼りに歩くしかなく、しかもとうに疲労困憊して、当然ますます遅くなった。幸いにも月が地平線の際から次第に銀白色の清輝を吐き出してきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いまいましい！」羿は自分の腹がぐるぐると鳴るのを聞いて、馬上で焦り始めた。「生活に忙殺されているときに限って、つまらぬ事にぶつかり、時間を無駄にする！」彼は両脚で馬の腹を蹴り、急がせようとしたが、馬は後ろ半身をひとひねりしただけで、相変わらずのろのろと歩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「嫦娥はきっと怒っているだろう。こんなに遅くなって。」と彼は思った。「どんな顔を見せられることか。しかし幸いこの小さな雌鶏があるから、彼女を喜ばせることができよう。こう言えばいい——奥様、これは往復二百里も走ってやっと見つけてきたのですよ。いや、いかん、これでは自慢話になりすぎる。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人家の灯が前方に見え、嬉しくなるともう考えるのをやめた。馬も鞭を待たず、自然と駆け出した。満月が前途を照らし、涼風が顔を吹く。大猟の帰りよりもなお愉快であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
馬は自然とゴミ捨て場のそばで止まった。羿が見ると、何かいつもと違うようで、家の中がどうも乱雑に見えた。出迎えたのも趙富ひとりだけだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうした。王升はどこだ。」と彼は不思議そうに尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「王升は姚の家へ奥様を探しに行きました。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だと。奥様が姚の家に行ったのか。」羿はまだ馬上にぼんやり座ったまま尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい……」と答えながら、手綱と鞭を受け取りに行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羿はようやく馬を下り、門をまたいで入り、ちょっと考えてから振り返って聞いた——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「待ちきれなくて、自分で食堂に行ったのではあるまいな。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい。三軒の食堂に、小さいのが全部聞きに行きましたが、いらっしゃいませんでした。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羿は頭を垂れて考えながら奥へ歩いた。三人の侍女がみな狼狽した様子で堂の前に集まっていた。彼はひどく怪訝に思い、大声で尋ねた——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おまえたちは皆家にいるのか。姚の家へは、奥様一人ではいつも行かぬではないか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「災害はさほど深刻ではなく、食糧もまだ何とか持ちこたえられます、」と学者たちの代表である苗族言語学の専門家が言った。「パンは毎月空中から降ってまいります。魚も不足しておりません。いささか泥臭くはありますが、大変肥えております、大人。あの下民どもに至っては、楡の葉や海苔がいくらでもございます。彼らは『飽食終日、用心するところなし』——すなわち心を労さず、ただ食い——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹が都に帰るという知らせは、以前から広まっていた。毎日必ず一群の人が関所に立ち、彼の儀仗の到来を見守っていた。来なかった。しかし知らせはますます切迫し、ますます本当らしくなっていった。ある半ば曇り半ば晴れの午前、彼はついに百姓たちの万頭攢動する中を、冀州の帝都に入った。前方には儀仗はなく、ただ乞食同然の随員の一大群があるのみであった。最後尾は粗末な——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その後、紂王の二人の側室を探しに行った。ふん、とっくにみな首を吊って死んでいた。大王はまた三本の矢を射て、剣を抜いて一太刀浴びせ、それから黒い斧を取り出して首を斬り、小さな白旗に掛けた。こうなると……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その二人の妾は本当にきれいだったのかい。」門番が彼の話を遮った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よくわからない。旗竿が高いし、見物人も多くて——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叔斉は顔を上げ、慌てて愛想笑いをし、頷いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これは何なの。」と彼女はまた尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「薇です。」と伯夷が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうしてこんなものを食べてるの。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「我々は周の粟を食まぬゆえに……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伯夷が言いかけると、叔斉が急いで目配せをしたが、あの女はなかなか賢いらしく、もうわかっていた——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然、前方の人々は次々とひざまずいた。遠くから二頭の馬が並んで駆けてくる。その後ろには木の棒、戈、刀、弓、弩、旌旗を手にした武人たちが続き、道いっぱいに黄塵を巻き上げて進んでくる。さらに四頭立ての大きな車が現れ、その上には一隊の者が座り、鐘を打ち太鼓を叩く者、口に何という名の代物かも分からぬものを吹く者がいた。その後にもまた車が続き、中の人々はみな彩衣をまとい、老人でなければ太った小男で、誰もかも顔じゅう脂汗にまみれていた。続いて刀・槍・剣・戟を持った騎士の一隊が来る。ひざまずいていた人々はみな地に伏した。この時、眉間尺はちょうど黄色の蓋のついた大きな車が駆けてくるのを見た。真ん中に彩衣の太った男が座り、胡麻塩の髭、小さな頭。その腰のあたりに、自分の背に負うものと同じ青い剣が佩かれているのがかすかに見えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は思わず全身が冷たくなったが、たちまちまた灼熱し、猛火に焼かれるようだった。片手を肩に伸ばして剣の柄を握りしめ、片足を踏み出して、伏している人々の首の隙間を跨いで出ようとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが五、六歩も行かぬうちに、真っ逆さまに転んでしまった。誰かが突然彼の片足を掴んだのだ。この転倒でちょうど痩せこけた顔の少年の上に倒れかかった。剣先で少年を傷つけはすまいかと驚いて起き上がろうとした時、脇腹にひどい拳を二発くらった。構っている暇もなく再び道を見やると、黄蓋の車はとうに過ぎ去り、護衛の騎士たちも大半が通り過ぎていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道端の人々もみな起き上がった。だが痩せこけた顔の少年は眉間尺の襟首をつかんで離さず、大切な丹田を押し潰されたから弁償しろ、もし八十歳にならぬうちに死んだら命で償えと言った。野次馬がたちまち取り囲み、ぼんやり眺めているが、誰も口を開かない。やがて誰かが横から笑いながら罵り始めたが、それはことごとく痩せこけた少年に同調するものだった。眉間尺はこのような敵に出くわし、怒ることもできず笑うこともできず、ただ無聊を覚えるばかりで、しかも逃れることもできなかった。粟を一鍋炊き上げるほどの時が過ぎ、眉間尺はとうに焦燥で全身が火を噴くようだったが、見物人は一向に減らず、依然として興味津々の体であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方の人垣が揺れ、黒い人物が一人押し入ってきた。黒い髭、黒い眼、鉄のように痩せている。彼は何も言わず、ただ眉間尺に冷たく微笑みかけ、手を挙げて軽く痩せこけた少年の顎を弾き、その顔をじっと見つめた。少年もしばらく彼を見返していたが、知らず知らず手を緩め、するりと逃げ去った。その人物も姿を消し、見物人たちもつまらなそうに散っていった。ただ数人がまだ眉間尺に年齢や住所、家に姉がいるかなどと尋ねてきたが、眉間尺はいっさい相手にしなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は南へ歩いていった。心の中で思った――城中はこれほど賑やかで、誤って人を傷つけかねない。いっそ南門の外で王の帰りを待ち伏せ、父の仇を討つ方がよい。あそこは地が広く人がまばらで、まことに剣を振るうに都合がよい。この時、城中では国王の遊山、儀仗、威厳のこと、みずから国王を拝した栄誉のこと、いかに低く平伏したか、国民の模範とすべきだなどと、蜜蜂の整列のように議論が喧しかった。南門に近づくにつれて、ようやく静けさが戻ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は城外に出て、大きな桑の木の下に座り、饅頭を二つ取り出して腹を満たした。食べている時にふと母のことを思い出し、思わず目頭と鼻の奥が熱くなったが、その後はどうということもなかった。あたりは一歩また一歩と静まっていき、ついには自分の呼吸がはっきり聞こえるほどになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空はますます暗くなり、彼もますます不安になった。目の限りを尽くして前方を見つめたが、国王が戻ってくる気配はまるでなかった。城に野菜を売りに来ていた村人たちが、一人また一人と空の天秤棒を担いで城門から出て家路についていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人の気配が途絶えてだいぶ経った後、突然城中からあの黒い人物が現れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「行くぞ、眉間尺！　国王がお前を捕らえようとしている！」彼は言った。その声はまるで木菟のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眉間尺は全身が震え、魔に魅入られたように、たちまち彼について歩き出した。やがて走り出した。立ち止まって長い間喘いでから、杉の林の端まで来たことにようやく気がついた。後方遠くに銀白の縞模様が見える。月がそちらから昇ったのだ。前方にはただ燐火のような二つの光点――あの黒い人物の眼光があるだけだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうして私をご存じなのです？……」彼はこの上なく恐れおののいて尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ははは！　私はずっと前からお前を知っている」その人物の声が言った。「お前が雄剣を背負い、父の仇を討とうとしていることも知っている。だが討てぬことも知っている。討てぬどころか、今日すでに密告した者がおり、お前の仇は東門から還宮して、お前の逮捕を命じた」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眉間尺は思わず悲しみに打たれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、母の嘆きはもっともだった」彼は低い声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だが彼女は半分しか知らない。私がお前のために仇を討とうとしていることを、彼女は知らないのだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなたが？　あなたが私のために仇を討ってくださるのですか、義士よ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、そんな呼び方で私を貶めるな」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、私たち孤児寡婦に同情してくださるのですか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、子供よ、もうそんな汚された名称を口にするな」彼は厳しく冷たく言った。「義侠だの、同情だの、そういったものは、かつては清らかだったが、今ではすべて高利貸しの元手になり果てた。お前の言うそんなものは、私の心には一切ない。私はただお前のために仇を討ちたいだけだ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よろしい。ですが、どうやって仇を討つのです？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お前から二つのものをもらうだけでよい」燐火の下の声が言った。「その二つとは何か。聞け――一つはお前の剣、もう一つはお前の首だ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眉間尺は奇妙に思い、いささか狐疑の念を抱いたが、驚きはしなかった。しばらく口を開くことができなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私がお前の命と宝剣を騙し取ろうとしているなどと疑うな」闇の中の声がまた厳しく冷たく言った。「この事はすべてお前次第だ。私を信じるなら、私は行く。信じぬなら、私はここにとどまる」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし、なぜ私のために仇を討とうとなさるのです？　私の父をご存じなのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私はずっと前からお前の父を知っている。お前をずっと前から知っているのと同じだ。だが仇を討とうとするのは、そのためではない。聡明な子供よ、教えてやろう。まだ分からぬか、私がいかに復讐に長けているかを。お前のものは私のもの、あの男もまた私なのだ。私の魂には、他者と自己から加えられた傷がこれほど多く、私はすでに自分自身を憎悪している！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の中の声が止むや否や、眉間尺は手を肩に伸ばし青い剣を抜き取り、そのまま後ろの項の窩から前へ一薙ぎにした。頭は地面の苔の上に落ち、剣を黒い人物に手渡した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おお！」彼は片手で剣を受け取り、片手で髪を掴んで眉間尺の首を持ち上げ、まだ熱い死んだ唇に二度接吻し、そして冷たく鋭い笑い声を上げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑い声はたちまち杉の林に響き渡り、奥深くから燐火のような一群の眼光が明滅しながらたちまち近づき、ひゅうひゅうという飢えた狼の喘ぎが聞こえてきた。第一口で眉間尺の青衣を噛み裂き、第二口で体はすっかり見えなくなり、血痕もたちまち舐め尽くされ、かすかに骨を咀嚼する音だけが聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先頭の大きな狼が黒い人物に飛びかかった。彼が青い剣をひと振りすると、狼の首は地面の苔の上に落ち、他の狼たちが第一口でその皮を噛み裂き、第二口で体はすっかり見えなくなり、血痕もたちまち舐め尽くされ、かすかに骨を咀嚼する音だけが聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はすでに地面の青衣を拾い上げ、眉間尺の首を包み、青い剣とともに背に負い、身を翻して、闇の中を王城に向かって悠然と歩いていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狼たちは立ち止まり、肩をそびやかし、舌を出し、ひゅうひゅうと喘ぎながら、緑の眼光を放って彼が悠然と去るのを見送っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は闇の中を王城に向かって悠然と歩きながら、鋭い声で歌を歌った――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ははは愛よ愛よ愛よ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青き剣を愛す、一人の仇人みずから屠る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いかに大いなるかな連翩として幾多の一夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夫青き剣を愛す、ああ孤ならず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首は首と換わりて二人の仇人みずから屠る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夫すなわち無し、愛よ嗚呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愛よ嗚呼、嗚呼ああ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ嗚呼、嗚呼嗚呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遊山は国王を楽しませることができなかった。加えて途上に刺客がいるとの密報があり、なおさら興を殺がれて帰ってきた。その夜、彼はひどく機嫌が悪く、第九の妃の髪でさえ昨日ほど黒く美しくは見えないと言った。幸い彼女が甘えて御膝の上に座り、特別に七十回余りも身をくねらせたので、ようやく龍眉の間の皺が次第に解けていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後、国王が起き上がると、またいくらか不機嫌で、昼食を済ませる頃にはあからさまに怒りの表情を見せた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　無聊だ！」大欠伸の後、彼は大声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王后から道化役に至るまで、この様子を見て、みな手足の置き所に困った。白髯の老臣の説教も、太った小人の冗談も、王はとうに聞き飽きていた。近頃では綱渡り、竿登り、球投げ、逆立ち、刀呑み、火吹きなどの奇妙な芸当も、すべて見飽きて何の興味もなかった。彼はしばしば怒り出した。怒り出すと青い剣を押さえ、何か些細な落ち度を見つけて数人を斬り殺そうとするのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こっそり宮殿の外を遊んでいた二人の小宦官が、ちょうど戻ってきて、宮中のみなの憂苦の様子を見るなり、またいつもの禍が迫っていることを悟った。一人は土気色になって恐れおののいたが、もう一人はいかにも心当たりがあるように、慌てず騒がず、国王の前に走り寄り、ひれ伏して言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「奴めがただいま一人の異人を見つけました。たいそう不思議な術をもっており、大王のお心を晴らすことができましょう。それゆえ特に申し上げに参りました」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だと？！」王が言った。彼の言葉はいつも短かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「黒く痩せた、乞食のような男でございます。青い衣をまとい、背に丸い青い包みを負い、口で出鱈目な歌を歌っております。人が尋ねますと、自分は芸当が巧みで、空前絶後、天下無双、人がいまだ見たことのないものだと申します。一度見れば、たちまち憂いも悶えも解け、天下太平になると。しかし皆にやれと言われても、承知しません。まず第一に金の龍が要る、第二に金の鼎が要ると申しまして……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「金の龍？　朕がそうだ。金の鼎？　朕が持っておる」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「奴めもまさにそのように存じまして……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「連れて参れ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声が終わるか終わらぬかのうちに、四人の武士があの小宦官に従って急ぎ出て行った。王后から道化役に至るまで、みな喜色を浮かべた。この芸当が憂いを解き悶えを払い、天下太平になることを願った。たとえうまくいかなくとも、今度はあの乞食のような黒く痩せた男が禍を受ける番であり、彼らはただ連れて来られるまで持ちこたえればよかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さほどの時もかからず、六人が金の階に向かって進んでくるのが見えた。先頭は宦官、後ろは四人の武士、その間に一人の黒い人物が挟まれていた。近づくと、その人物の衣は青く、髭も眉も髪もみな黒く、痩せて頬骨、眼窩の骨、眉の稜がいずれも高く突き出ていた。彼が恭しくひざまずいてひれ伏した時、果たしてその背に丸い小さな包みが見えた。青い布で、上に暗紅色の模様がいくつか描かれていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「申せ！」王が苛立たしげに言った。道具が簡素なのを見て、大した芸当はできまいと思ったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「臣の名は宴之敖者と申します。汶汶の郷に生まれ育ちました。若い頃は生業もなく、晩年に明師に巡り会い、芸当を教わりました。それは一人の子供の首でございます。この芸当は一人では演じられず、金の龍の前に金の鼎を据え、清水を満たし、獣炭で煮立てねばなりません。そこに子供の首を入れますと、湯が沸くや、首は波に乗って上下し、百様の舞を踊り、妙なる声を発して歓び歌います。この歌舞を一人が見れば憂悶は解け、万民が見れば天下太平となります」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「やれ！」王が大声で命じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さほどの時もかからず、牛をも煮られる大きな金の鼎が殿の外に据えられ、水を満たし、下に獣炭を積んで火がつけられた。あの黒い人物は傍らに立ち、炭火が赤くなるのを見ると、包みを解き、開いて、両手で子供の首を捧げ出し、高く掲げた。その首は秀でた眉に長い目、白い歯に紅い唇、顔に微笑みを湛え、髪は蓬松として、まるで青い煙がひとしきり立ち昇るようだった。黒い人物はそれを捧げて四方に一巡りし、手を伸ばして鼎の上に差し出し、唇を動かして何やら数語を呟き、すぐさま手を放すと、ぽちゃんと水中に落ちた。水しぶきが同時に五尺余りも高く跳ね上がり、その後はすべてが静かになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長い時が過ぎても、何の動きもなかった。国王がまず苛立ち始め、続いて王后も妃も、大臣も宦官もいくらか焦り出し、太った小人たちはすでに冷笑を始めていた。王は彼らの冷笑を見て、自分が愚弄されたと感じ、武士を振り返り、あの詐欺師の小人を牛の鼎に投げ込んで煮殺せと命じようとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがその時、水の沸く音が聞こえた。炭火もまさに盛んで、その照り返しであの黒い人物は赤黒く、まるで鉄が微かに赤熱するかのように見えた。王がまた顔を向けた時、彼はすでに両手を天に差し伸べ、虚空を見つめ、舞い踊りながら、突然鋭い声で歌い始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ははは愛よ愛よ愛よ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愛よ血よ、いずれか独り血なきものぞ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民は冥き中を行く、一夫は壺盧のごとし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かれは百の首、千の首を用い、万の首をも用いん！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我は一つの首を用いて万夫なし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一つの首を愛す、血よ嗚呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
血よ嗚呼、嗚呼ああ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ嗚呼、嗚呼嗚呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声に合わせて、水は鼎の口から湧き上がり、上は尖り下は広く、小山のようだったが、水の頂から鼎の底まで絶え間なく旋回運動していた。あの首は水に従って上下し、ぐるぐる回りながら、同時にくるくると自ら宙返りを打ち、人々は楽しげに舞い遊ぶその笑みをおぼろげに見ることができた。しばらくすると、突然逆流に泳ぐように変わり、旋回しながら縫うように走り、水しぶきを四方に飛ばして、庭いっぱいに熱い雨が降り注いだ。小人の一人が突然叫び声を上げ、手で自分の鼻を押さえた。不幸にも熱湯にやけどし、痛みに堪えかねて、ついに悲鳴を上げずにはいられなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黒い人物の歌声が止むと、あの首も水の真ん中で止まり、王殿に向き合い、表情は端正に変わった。このまま十余瞬ほども経ってから、ゆっくりと上下に震え始めた。震動は次第に加速して、波のような遊泳になったが、さほど速くはなく、態度はまことに雍容たるものだった。水際を高く低く三周してから、にわかに目を大きく見開き、漆黒の瞳は格別の精彩を放ち、同時に口を開いて歌い始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王の恩沢流れて浩々たり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨敵を克服す、怨敵を克服す、赫々として強し！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇宙に窮まりあれど万寿無疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸い我来たる、青くその光！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青きその光、永く忘れまじ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
異なる処、異なる処、堂々たるかな！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
堂々たるかな皇なるかな、ああああ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ来たれ帰れ、ああ来たれ陪え、青きその光！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首はにわかに水の頂に浮き上がって止まった。数回宙返りを打った後、上下に昇降し始め、瞳を左右に流し目して、まことに秀麗で媚びやかであった。口はなおも歌い続けていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ嗚呼、嗚呼嗚呼、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愛よ嗚呼、嗚呼ああ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
血に染む一つの首、愛よ嗚呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我は一つの首を用いて万夫なし！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かれは百の首、千の首を……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここまで歌うと沈む時であったが、もう浮き上がってこなかった。歌詞ももはや聞き取れない。湧き上がっていた水も、歌声の衰えとともに次第に低くなり、引き潮のように退いて、ついに鼎の口より下に沈み、遠くからは何も見えなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうした？」しばらく待って、王が苛立たしげに尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「大王」あの黒い人物が片膝をついて言った。「首はただいま鼎の底で最も神妙なる円舞を舞っておりまして、間近に寄らねば見えませぬ。臣にも上に浮かばせる術はございません。円舞は鼎の底でなければ舞えぬものゆえ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王は立ち上がり、金の階を降り、炎熱をものともせず鼎の傍らに立ち、首を伸ばして覗き込んだ。水面は鏡のように平らかで、あの首は仰向けに水の中程に浮かび、両の目がまっすぐ王の顔を見つめていた。王の視線がその顔に注がれた時、首はにっこりと微笑んだ。この微笑みに王はどこかで見覚えがあるような気がしたが、咄嗟に誰だか思い出せなかった。驚き怪しんでいるうちに、黒い人物はすでに背に負った青い剣を抜き放ち、ただ一閃、稲妻のように後ろの項の窩からまっすぐに斬り下ろした。ぽちゃんと、王の首は鼎の中に落ちた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仇人相まみえれば、もとより格別に目が冴えるもの、ましてや狭路での出会いである。王の首が水面に落ちるや、眉間尺の首が迎え撃ち、猛然と耳朶に喰らいついた。鼎の湯はたちまち沸騰し、澎湃と音を立てた。二つの首は水中で死闘を繰り広げた。およそ二十合ほどの間に、王の首は五箇所の傷を負い、眉間尺の首は七箇所であった。王はまた狡猾で、常に敵の背後に回ろうとした。眉間尺がわずかに油断した隙に、ついに後ろの項の窩に噛みつかれ、振り向くことができなくなった。今度は王の首は噛みついたまま放さず、じりじりと蚕食を続けた。鼎の外にも、まるで子供が痛みに堪えかねて叫ぶ声が聞こえるかのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王后から道化役に至るまで、凝り固まっていた表情も声に応じて動き出し、暗黒の悲哀を感じたかのように、肌に一粒一粒と粟が立った。しかしそこには秘められた歓びも混じっており、目を見開いて、何かを待ち受けているようでもあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黒い人物もいささか狼狽した様子だったが、顔色は変えなかった。彼は従容として、見えない青い剣を握った腕を伸ばした。それは枯れ枝のようだった。首を長く伸ばし、鼎の底を見つめるかのようにした。腕がふいに曲がり、青い剣がいきなり後ろから斬り下ろされた。剣が届いて首が落ち、鼎の中に墜ちた。ぱしゃんと、真っ白な水しぶきが空中に四方へ飛び散った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼の首が水に入るや、たちまち王の首に突進し、王の鼻にがぶりと噛みついた。もう少しで噛み千切るところだった。王は堪えかねて「あいたっ」と叫び、口を開けた。その隙に眉間尺の首はもぎ離れ、くるりと向きを変えて王の下顎に死力を込めて噛みついた。二つの首はどちらも放さず、渾身の力を込めて上下に引き裂いたので、王の首はもはや口を閉じることができなくなった。すると二つの首は、飢えた鶏が米をついばむように一斉に噛みまくり、王の首は目が歪み鼻が潰れ、顔じゅう鱗のような傷だらけになった。初めのうちはまだ鼎の中をあちこち転がり回っていたが、やがて横たわって呻くだけになり、ついには声も出なくなり、息を吐くばかりで吸うことはなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黒い人物と眉間尺の首もゆっくりと噛むのを止め、王の首から離れ、鼎の壁に沿って一周泳ぎ、王が死んだふりなのか本当に死んだのかを確かめた。王の首がまことに息絶えたと分かると、四つの目が見つめ合い、かすかに微笑み、やがて目を閉じ、天を仰いで、水底に沈んでいった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煙は消え火は滅び、水波は立たない。格別の静寂がかえって殿上殿下の人々を覚醒させた。その中の一人がまず叫び声を上げると、皆もたちまち次々と驚きの声を上げた。一人が足を踏み出して金の鼎に向かうと、皆も先を争って押し寄せた。後ろに押しやられた者は、人の首の隙間から中を覗くしかなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熱気がまだ顔を焼くほどだった。鼎の中の水は一面の鏡のように平らかで、表面には一層の油が浮かび、多くの顔を映し出していた。王后、妃嬪、武士、老臣、小人、宦官……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、なんということ！　大王さまのお首がまだ中にあるのに！」第六の妃が突然狂ったように泣き喚いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王后から道化役に至るまで、みなもはっと悟り、慌てふためいて散り、手足の置き所もなく、それぞれ四、五回その場でぐるぐる回った。最も策略に長けた老臣が独り再び進み出て、手を伸ばして鼎の縁に触れたが、全身がぶるりと震え、すぐさま手を引っ込め、二本の指を口元に当てて吹き続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆は気を取り直し、殿門の外で引き上げる方法を相談した。粟を三鍋炊き上げるほどの時間を費やして、ようやく一つの結論に達した。すなわち、大厨房から鉄の金網杓子を集め、武士に協力して掬い上げさせるというものだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道具はほどなく集まった。鉄の金網杓子、穴杓子、金の盆、布巾がすべて鼎の傍らに並べられた。武士たちは袖をまくり上げ、金網杓子を使う者、穴杓子を使う者、一斉に恭しく引き上げにかかった。杓子がぶつかり合う音、杓子が金の鼎を擦る音がした。水は杓子のかき回しに従って渦巻いていた。しばらくして、一人の武士の顔つきがにわかに厳粛になり、極めて慎重に両手でゆっくりと杓子を持ち上げた。水滴が杓子の穴から珠のように滴り落ち、杓子の中には真っ白な頭蓋骨が現れた。皆が驚きの声を上げ、武士は頭蓋骨を金の盆に移した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　大王さま！」王后、妃嬪、老臣、果ては宦官の類まで、みな声を上げて泣き出した。だが間もなく次々と泣き止んだ。武士がまたもう一つ同じような頭蓋骨を掬い上げたからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らは涙で霞む目で四方を見回すと、武士たちは顔じゅう脂汗にまみれ、まだ引き上げ作業を続けていた。その後に掬い上げられたのは、白い髪と黒い髪が絡まり合ったかたまりだった。さらに数杓子の短いものがあり、白い髭と黒い髭のようだった。その後にまた一つ頭蓋骨が出てきた。その後は簪が三本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎の中が澄んだ汁だけになって、ようやく手を止め、掬い上げたものを三つの金の盆に分けて盛った。一盆は頭蓋骨、一盆は髭と髪、一盆は簪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「大王さまのお首は一つしかないのに。どちらが大王さまのなのでしょう？」第九の妃が焦れったそうに尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうですな……」老臣たちは顔を見合わせるばかりだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もし皮や肉が煮崩れていなければ、見分けるのは容易だったのですが」一人の小人がひざまずいて言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆はやむなく心を落ち着け、頭蓋骨を仔細に見たが、黒さも白さも大きさも似たり寄ったりで、あの子供の首さえ区別がつかなかった。王后が言うには、王の右の額に傷痕がある、太子であった頃に転んで負った傷で、骨にも痕跡があるかもしれないと。果たして、小人の一人が一つの頭蓋骨にそれを見つけた。皆が喜んでいると、別の小人がもう一つの、やや黄色い頭蓋骨の右額にも似たような瘢痕を見出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わたくしに名案がございます」第三の妃が得意げに言った。「大王さまの龍の御鼻はとても高うございますもの」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宦官たちはさっそく鼻骨の研究に取りかかった。一つは確かに幾分高いようでもあったが、差はほとんどなかった。最も残念なことに、右の額には転んだ傷痕がなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それに」老臣たちが宦官に言った。「大王の後頭部はこんなに尖っておいでだったかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「奴めどもはかねてより大王さまの後頭部を注意して見たことがございませんで……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王后と妃嬪たちもそれぞれ思い出そうとしたが、尖っていたと言う者もあれば、平らだったと言う者もあった。髪結いの宦官を呼んで尋ねたが、一言も発しなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その夜、王公大臣の会議が開かれ、どれが王の首かを決めようとしたが、結果は昼間と変わらなかった。しかも髭や髪にも問題が生じた。白いものはもちろん王のものだが、胡麻塩であったから、黒いものも簡単には片づけられなかった。半夜ほど議論して、赤い髭を数本だけ選り分けたが、続いて第九の妃が抗議し、王には黄味がかった髭も数本あったのを確かに見たことがある、それなのに赤いのが一本もないとどうして断言できるのかと言い出した。そこでやむなく再び一緒に戻し、未決の案件とした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜半を過ぎてもなお結論は出なかった。みな欠伸をしながらも議論を続け、二番鶏が鳴くに及んで、ようやく最も慎重妥当な方法を決定した。すなわち、三つの頭蓋骨をすべて王の身体とともに金の棺に納めて埋葬するというものであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七日後が埋葬の日であり、城中は大変な賑わいだった。城内の民も遠方の民も、国王の「大出棺」を拝もうと駆けつけた。夜明けとともに道はすでに男女で溢れ返り、あちこちに祭壇が挟まっていた。午前になって、露払いの騎士がようやくゆるやかに馬を進めてきた。さらにしばらくして、旌旗、木棒、戈戟、弓弩、黄鉞の類の儀仗が見え、その後に四台の楽車が続いた。さらにその後に黄蓋が道の起伏に従って揺れながら次第に近づき、やがて霊車が現れた。上には金の棺が載せられ、棺の中には三つの首と一つの身体が納められていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庶民はみなひざまずき、祭壇が一列また一列と人波の中に現れた。数人の義民はまことに忠憤にかられ、涙を呑みながら、あの二人の大逆不道の逆賊の魂が、今この時も王とともに祭礼に与っているのではないかと恐れたが、いかんともしがたかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その後に王后と多くの妃嬪の車が続いた。庶民は彼女らを見、彼女らも庶民を見たが、泣いていた。その後は大臣、宦官、小人らの一行で、みな哀しげな顔を装っていた。ただ、庶民はもはや彼らを見ず、行列も押し合いへし合いでめちゃくちゃになり、体をなさなくなっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二六年十月作。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【出関】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子は身じろぎもせず座っていた。まるで一本の木偶のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生、孔丘がまた参りました！」弟子の庚桑楚が、うんざりした様子で入ってきて、小声で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「通せ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生、ご機嫌いかがですか？」孔子はこの上なく恭しく礼をしながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「相変わらずだ」老子は答えた。「あなたはどうかね？　ここの蔵書は、すべて読み終えたかな？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「すべて読みました。ですが……」孔子はいささか焦燥の色を見せた。これは彼にかつてないことだった。「私は『詩』『書』『礼』『楽』『易』『春秋』の六経を研究し、十分に長い年月を費やし、十分に熟達したつもりでおりました。七十二人の君主にお目にかかりましたが、誰一人採用してくれません。人というものは本当に説き伏せがたいものです。それとも『道』が説き明かしがたいのでしょうか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まだ運がいい方だよ」老子は言った。「有能な君主に出会わなかっただけだ。六経などというものは、先王の足跡に過ぎぬ。足跡を生み出したものはどこにある？　あなたの言葉は、足跡と同じだ。足跡は靴が踏んでできたもの。だが足跡がすなわち靴だとでも言うのかね？」しばらく間を置いてから、また続けた。「白鳥はただ見つめ合うだけで、眼球を動かしもしないが、自然に孕む。虫は雄が風上で鳴き、雌が風下で応じて、自然に孕む。ある類のものは一身に雌雄を兼ね備え、自然に孕む。性は変えられぬ。命は換えられぬ。時は留められぬ。道は塞げぬ。道を得さえすれば万事うまくゆくが、失えば何もうまくゆかぬ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子は頭を殴られたようで、魂の抜けた体で座っていた。まるで一本の木偶のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
およそ八分ほどが過ぎ、彼は深く息を吸い込むと、立ち上がって辞去しようとし、いつものように丁重に老子の教えに謝した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子も引き留めはしなかった。立ち上がって杖にすがり、図書館の大門の外まで見送った。孔子がまさに車に乗ろうとした時、蓄音機のように言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もうお帰りで？　お茶を一杯召し上がっていきませんか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子は「はい、はい」と答えて車に乗り、両手を拱いでこの上なく恭しく横木にもたれた。冉有が鞭を空中でひと振りし、口で「どう」と叫ぶと、車は動き出した。車が大門を十数歩離れてから、老子はようやく自分の部屋に戻っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生は今日、ご機嫌がよろしいようで」庚桑楚は老子が席に着くのを見届けてから、傍らに立ち、手を垂れて言った。「お話がずいぶん多うございましたね……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その通りだ」老子はかすかに溜息をつき、いささか意気消沈した様子で答えた。「私の話は本当に多すぎた」彼はまたふと何かを思い出したようだった。「ああ、孔丘がくれた鵞鳥、干し鵞鳥にしたのではなかったか？　蒸して食べなさい。私は歯がないから、噛めない」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚桑楚は出ていった。老子はまた静かになり、目を閉じた。図書館は寂として静かだった。竹竿が軒に当たる音だけが聞こえた。庚桑楚が軒下に吊るした干し鵞鳥を取っているのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三ヶ月が過ぎた。老子は相変わらず身じろぎもせず座っていた。まるで一本の木偶のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生、孔丘が来ましたよ！」弟子の庚桑楚が、驚いた様子で入ってきて、小声で言った。「長いこと来なかったのに。今度はどういうわけでしょう？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「通せ……」老子はいつものようにこの一語だけ言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生、ご機嫌いかがですか？」孔子はこの上なく恭しく礼をしながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「相変わらずだ」老子は答えた。「長いこと見えなかったが、家に篭って勉学していたのだろう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「とんでもない」孔子は謙遜して言った。「出かけずに、考えておりました。少しばかり分かったことがあります。烏鵲は嘴を合わせ、魚は口で唾を塗り合い、細腰蜂は他のものを変化させ、弟を身ごもると兄は泣きます。私自身が久しく変化の中に身を投じておりませんでした。これでどうして他人を変化させることができましょう！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その通り！」老子は言った。「分かったのだな！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人ともそれきり言葉がなく、二本の木偶のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
およそ八分ほどが過ぎ、孔子はようやく深く息を吐き出すと、立ち上がって辞去しようとし、いつものように丁重に老子の教えに謝した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子も引き留めはしなかった。立ち上がって杖にすがり、図書館の大門の外まで見送った。孔子がまさに車に乗ろうとした時、蓄音機のように言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もうお帰りで？　お茶を一杯召し上がっていきませんか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子は「はい、はい」と答えて車に乗り、両手を拱いでこの上なく恭しく横木にもたれた。冉有が鞭を空中でひと振りし、口で「どう」と叫ぶと、車は動き出した。車が大門を十数歩離れてから、老子はようやく自分の部屋に戻っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生は今日、あまりご機嫌がよろしくないようで」庚桑楚は老子が席に着くのを見届けてから、傍らに立ち、手を垂れて言った。「お話がずいぶん少のうございましたね……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その通りだ」老子はかすかに溜息をつき、いささか意気消沈した様子で答えた。「だがお前には分かるまい。私はもう行かねばならぬようだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜでございます？」庚桑楚は仰天した。晴天の霹靂に遭ったようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「孔丘はもう私の考えを悟った。自分の底を見抜ける者は私しかいないと知って、きっと気が気でないだろう。私がここにいては、都合が悪いのだ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それなら、まさに同じ道ではございませんか？　なぜ去る必要がありましょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや」老子は手を振った。「我々はやはり道が違う。たとえば同じ一足の靴でも、私のは流砂を行くため、彼のは朝廷に上がるためのものだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし先生は彼の師ではございませんか！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お前は私のもとでこれほど長く学んでも、まだこんなに正直だな」老子は笑い出した。「まことに性は変えられず、命は換えられぬということだ。孔丘はお前とは違う。これから先、もう来ることはないし、私を先生と呼ぶこともない。ただ爺さんと呼び、陰では策を弄するようになるだろうよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「思いもよりませんでした。ですが先生の人を見る目は間違いますまい……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや、最初はよく見誤ったものだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では」庚桑楚はしばし考えてから言った。「彼と一戦交えましょうか……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子はまた笑い、庚桑楚に向かって口を開けて見せた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ほら、私に歯がまだあるかね？」と尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ございません」庚桑楚は答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「舌はまだあるかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ございます」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「分かったかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生のおっしゃりたいのは、硬いものは先に失せ、軟らかいものは残るということでございますか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その通りだ。お前ももう荷物をまとめて、家に帰って女房の顔でも見てくるがよい。だがその前に、私の青牛を磨いてやり、鞍と鞍褥を干しておいてくれ。明朝一番に乗るからな」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子は函谷関に着くと、関口へ通じる大道をまっすぐには行かず、青牛の手綱を引いて脇道に入り、城壁の根元をゆっくりと回った。城壁をよじ登ろうと思ったのだ。城壁はさほど高くはなく、牛の背に立って体を一つ伸ばせば、何とかよじ登れるだろう。だが青牛を城内に残したまま、城外に運び出す術がない。運ぼうとすれば起重機が要るが、あいにくこの時代には魯班も墨翟もまだ生まれておらず、老子自身もそんなものが存在しうるとは思いつかなかった。つまるところ、哲学の頭脳を絞り尽くしても、ただもう為す術がなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが彼がなおさら予想もしなかったのは、脇道に曲がった時すでに探子に見つかり、直ちに関の役人に報告されていたことだった。そのため七、八丈も回らぬうちに、一群の人馬が後ろから追ってきた。あの探子が馬を飛ばして先頭に立ち、次に関の役人――関尹喜――が続き、さらに四人の巡警と二人の籤子手を連れていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「止まれ！」数人が大声で叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子は慌てて青牛を止め、自分は身じろぎもしなかった。まるで一本の木偶のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おやまあ！」関の役人が前に駆け寄り、老子の顔を見ると驚いて声を上げ、たちまち鞍から転がり降り、拱手して言った。「誰かと思えば、老聃館長ではございませんか。まったく思いもよりませんでした」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子も急いで牛の背から降り、目を細めてその人物を見やり、はっきりしない口調で言った。「私は物覚えが悪くて……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もちろん、もちろん、先生はお忘れになったのでしょう。私は関尹喜でございます。以前、図書館に『租税精義』を調べに参りました折、先生にお目にかかったことがございまして……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、籤子手が青牛の上の鞍と鞍褥をひっくり返して調べ、さらに籤子で穴を一つ刺し、指を突っ込んで探った後、一言も言わず、口を尖らせて立ち去った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生は城壁の周りを散歩ですかな？」関尹喜が尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや、外に出て、新鮮な空気を吸おうと思ってな……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それは結構！　大変結構でございます！　今は誰もが衛生を重んじておりまして、衛生はまことに大事でございます。ですが得がたい機会でございますれば、先生に関の上にお泊まりいただき、数日間ご教示を賜りたく……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老子がまだ返事をしないうちに、四人の巡警がどっと押し寄せ、彼を牛の背に担ぎ上げた。籤子手が籤子で牛の尻を突くと、牛は尾をくるりと巻き、足を速めて、一行揃って関口に向かって駆け出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうして私の吶喊は完結した。しかし喊ぼうとする際、時として心が空しくなることを免れなかった。自分自身もまた彼等に伍して数えられるべき者であり、決して時局の外に身を置いて大いに感慨を発する資格はない。ただ自分の悲哀をなるべく消磨して人にも伝えまいとするだけだった。だから時々、自分でも不本意な曲筆を弄した。何人にも分らない技巧を施しもした。これは同志の前途のためを慮ったからだ。鉄の家に一人も起き上がる者がないとすれば、喚き起こしても何の仕方もない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
けれども幾人かが起き上がった以上は、その鉄の家を打ち壊す望みがないとは、敢えて言うまい。ここに至って私は命に遵うて、吶喊の声を発した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はこれまで小説の作法を研究したこともなければ、外国の小説もほんの少し読んだきりだ。書いたものに不自然な書き方があるのに気づかないでもなかったが、読み返す暇がなかった。発表した以上、もう訂正もできない。だからこの短い跋も、単に事情を述べたに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九二二年十二月三日、北京にて。魯迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その頃の私は、もう長い間何もしないでいた。だが或る日、S会館に来ていた旧友の金心異が訪ねて来た。彼は『新青年』の同人で、原稿を求めに来た。私は答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「仮に鉄の部屋があるとしよう。窓もなく、壊すこともできない。中に多くの人が熟睡している。このまま放っておけば、みな窒息して死ぬ。だが眠ったまま死ぬから苦しみは感じない。もしお前が大声で何人かを起こしたら、その不幸な少数者は、いかんともしがたい苦悶を味わうことになる。彼等に対して申し訳ないと思わないか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし、何人かが起き上がった以上は、その鉄の部屋を打ち壊す望みが全くないとは言えまい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一言で私はもう反駁できなくなった。望みがある以上、それを消すわけにはいかない。こうして私は遂に小説を書くことになった。最初のものが『狂人日記』で、その後は止められなくなった。友人のために、自分のために。しかしまた幻滅の悲哀を紛らわすためでもあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これらの短篇は殆ど全部が『新青年』に発表し、後には他の刊行物にも載せた。集めてみると一冊の本になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は若い頃、いくつもの夢を見た。後にはほとんど忘れたが、遺憾とも思わない。これらの記憶は時折楽しませるが、時として寂しくもさせる。精神的に荒涼とした世界に繋がれ、自分だけが過去の消滅に面して、忘れることもできない。このような人生は実に寂しい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがこの寂しさは日に日に増大し、大きな毒蛇のように魂に絡みつく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思議なのは、記憶にあるものとこの寂寞との間に因果関係が見出せないことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある晩遅くなって帰ると、暗い部屋の中から母の声がした。驚いて入ると、母と弟のほかにもう一人の影があった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それから記憶は飛ぶ。断片的に、あの頃のことを思い出すだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それから何年か経った。ある日突然故郷を思い出した。あの小さな町と住人たちのことが霧のように浮かぶ。だが町の景色と人々の顔は今でもくっきり見える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母は手紙で帰ってくるよう書いた。遠い北京から南方の小さな町まで何日もかかる。記憶の中の故郷はまた変貌して、期待するものとは違うのではないかと怖れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし帰ることにした。十二月初め、冬の寒風の中、河の蒸気船で故郷に向かった。空は灰黄色、冷たい風が吹き込む。蓬の隙間から外を覗くと、遠近の村落はみな蕭条として活気がなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ、これが二十年来片時も忘れなかった故郷なのか。記憶の中の故郷はこんなではなかった。もっとずっとよかった。その美しさを描こうとしても影も形もない。ただこう自分に言い聞かせた——故郷はもともとこんなものだ。進歩もなく、感じるような寂寥もない。自分の気持ちが変わっただけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今度帰るのは故郷に別れを告げるためだった。家は人手に渡ることが決まり、年末までに引き渡す。引っ越しの手筈をつけるために帰って来たのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実のところ「大団円」は決して「気まま」に彼に与えたのではない。最初に書いた時に予想していたかどうかとなると、それは確かに一つの疑問ではある。おぼろげに記憶しているのは、予想していなかった、ということだ。しかしこれも致し方ない。誰が最初から人々の「大団円」を予想できようか。阿Qに対してだけではない、私自身の将来の「大団円」でさえ、結局どうなるのか見当もつかないのだ。最終的に「学者」か、「教授」か。それとも「学匪」か「学棍」か。「官僚」か、それとも「刀筆吏」か。「思想界の権威」か、はたまた「思想界の先駆者」か、はたまた「世故に長けた老人」か。「芸術家」か。「闘士」か。はたまた客を迎えて煩わしさを厭わぬ特別な「アラキーフ」か。か？か？か？か？か？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし阿Qには当然さまざまな別の結末もあり得たのだが、それは私の知るところではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　以前は、書き過ぎた箇所がかなりあると感じていたが、近頃はそう思わなくなった。中国の今の出来事は、たとえ事実のままに描写したところで、他国の人々、あるいは将来の良き中国の人々が見れば、きっとグロテスクだと感じるだろう。私はしばしば一つの事を仮想して、自分でもあまりに奇妙すぎると思うのだが、類似の事実に出会うと、往々にしてそれよりさらに奇妙なのだ。その事実が起こる前には、浅学非才の私には万万想像もつかなかったことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　およそ一月余り前、ここで強盗が一人銃殺された。短い上着を着た二人の男がそれぞれ拳銃を持ち、合計七発撃った。撃っても死ななかったのか、それとも死んでもなお撃ったのか、だからこんなに多く撃たねばならなかったのかは分からない。その時私はちょうど一群の若い学友たちに感慨を漏らして言った――これは民国初年に銃殺を始めて使った頃のやり方だ。今や十余年も経ったのだから、少しは進歩して、死者にこれほどの苦痛を与えずともよいはずだ、と。北京ではそうではない。囚人が刑場に着く前に、刑吏が後頭部に一発、命を終わらせるので、本人はまだ自分が死んだことも知らないうちに死ぬ。だから北京はやはり「首善の区」であって、死刑でさえ地方のものよりはるかに良いのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし数日前、十一月二十三日の北京『世界日報』を見て、私の話が正しくなかったと知った。その第六版に一つのニュースがあり、題名は『杜小拴子、刀鍘にて死す』、全五節、ここにその一節を抄録する――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　▲杜小拴子は刀鍘、余の者は銃殺　先に衛戍司令部は毅軍各兵士の請願を聞き入れ、「梟首刑」に処することを決定した。よって杜らが到着する前に、刑場にはすでに藁切り用の大刀が一振り用意されていた。刀は長形で、下は木の台、中央の溝に厚くて大きく鋭利な刃が一枚嵌められ、刃の下端に穴があり、横に木に嵌め込まれて上下に動くようになっていた。杜ら四人が刑場に入った後、付き添いの兵士が杜らを刑車から降ろし、顔を北に向け、すでに用意された刑台の前に立たせた。……杜は跪かなかった。外右五区のある巡査が杜に「人に押さえてもらうか」と尋ねた。杜は笑って答えず、やがて自ら刃の前に走り寄り、自ら刃の上に伏し、仰向けに刑を受けた。先に刑執行の兵はすでに刃を持ち上げており、杜が適当な位置に頭を置くと、刑執行の兵は目を閉じて力一杯鍘を落とし、杜の首と胴はもはや一つの場所にはなかった。血は夥しく噴き出した。傍らで跪いて銃殺を待っていた宋振山ら三人も、それぞれ盗み見し、そのうち趙振という者は体が震え出した。後にある排長が拳銃を手に宋らの後ろに立ち、まず宋振山を、次に李有三、趙振を撃ち、各人いずれも一発で絶命した。……先に、被害者・程歩墀の二人の息子、忠智と忠信が現場で見物していたが、声を上げて大泣きし、各人の処刑が終わると大声で叫んだ――「父さん！母さん！あなたの仇は討ったぞ！僕たちはどうすればいいんだ！」聞いた者はみな堪え難い思いであった。後に親族に導かれて帰って行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　仮にある天才がいて、真にこの時代の鼓動を感じ取り、十一月二十二日にこのような情景を記述した小説を発表したとしたら、多くの読者はきっと包龍図様の時代――西暦十一世紀、我々とおよそ九百年の隔たりがある――の話だと思うだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは本当にどうしたらよい……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『阿Q正伝』の翻訳については、私はまだ二種類しか見ていない。フランス語訳は八月号の『エウロパ』に載っており、まだ三分の一で、削除がある。英語訳は大変誠実に訳されているようだが、私は英語が分からないので何とも言えない。ただ偶然、まだ商榷の余地がある二箇所を見つけた。一つは「三百大銭九二串」は「三百大銭、九十二文を百として数える」という意味に訳すべきだということ。二つ目は「柿油党」は音訳する方がよい。もとは「自由党」であるが、田舎の者には分からず、自分たちに分かる「柿油党」に訛ったのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（十二月三日、厦門にて記す。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「三蔵取経記」等について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　長年ご無沙汰していたSF君から、突然日本の東京より一通の手紙が届いた。転送を重ねて私の手に届いた時には、発信の日からすでに二十日が経っていた。しかし私にとってこれは、まさに空谷に跫然たる足音を聞くが如きものであった。封筒の中にはなお、十一月十四日の東京『国民新聞』の記事の切り抜きが同封されており、徳富蘇峰氏が私の『小説史略』の謬りを糺正するものであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　およそ一書の著者にとって、外部からの糺正は、然りと思えば従い、非なりと思えば沈黙するのが本分であり、一々下筆の意図や取捨選択の理由を説明する必要はない。しかし蘇峰氏は日本における「支那」に深く通じた耆宿であり、『三蔵取経記』の収蔵者であって、その措辞もまた洒脱であるから、ここに数言を述べたいと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　まず彼の原文を引用する――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯迅氏の『中国小説史略』　蘇峰生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　頃日魯迅氏の『中国小説史略』を読むに、曰く――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『大唐三蔵法師取経記』三巻、旧本は日本にあり。又一小本あり、『大唐三蔵取経詩話』と曰う。内容は悉く同じ。巻尾の一行に「中瓦子張家印」と云う。張家は宋時の臨安の書舗なり。世人これを以て宋刊と為すも、元朝に逮びてもなお張家は恙なきやも知れず。然らばこの書は或いは元人の撰になるやも知れず。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これには聊か弁正を加える必要がなくもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『大唐三蔵取経記』なるものは、実は我が成篑堂の架蔵の一冊であり、『取経詩話』の袖珍本は故三浦観樹将軍の珍蔵である。この二書はいずれも明恵上人と紅葉とにより広く世に知られたもので、京都栂尾高山寺より散出したものである。書中の高山寺の印記を見、また高山寺蔵書目録を見れば、いずれもこの事を証明している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは宋椠の稀本としてのみならず、宋代に著された説話本（日本のいわゆる言文一致体）としても最も珍重すべきものであろう。しかるに魯迅氏は軽々しく断定して曰く「この書は或いは元人の撰、未だ知るべからず」と。あまりにも早計に過ぎる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯迅氏はこの二書の原板を未だ見ていないので究竟を知らないのであり、もし一度見れば、宋椠たることは断じて疑うべくもない。その紙質、その墨色、その字体、いずれもみなしかり。張家が宋時の臨安の書舗であるからだけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　加えて、成篑堂の『取経記』については、宋版の特色と言うべき闕字がある。さすがは羅振玉氏、とうにこの点に気づいておられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　皆（三浦本、成篑堂本）高山寺の旧蔵なり。而してこの本（成篑堂蔵『取経記』）は刊刻殊に精なり。書中の字は作となし、敬の字は末筆を缺く。けだしまた宋椠なり。（『雪堂校刊群書叙録』）思うに魯迅氏は羅氏のこの文を読んでいないので、或いは元人の作かと疑ったのであろう。たとえ世間に不可思議な事が多いとはいえ、元人の著作の宋刻というものは存在し得る道理がない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　羅振玉氏はこれについてこう述べている。宋代の平話は、旧ただ『宣和遺事』あるのみ。近年『五代平話』『京本小説』の如き、漸く重刊本が出ている。宋人の平話にして人間に伝わるものは、ここに遂に四種を得た。斯学界にかくも重要な書籍であるからこそ、その真相を明らかにすることは、必ずしも無用の業ではあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　つまり蘇峰氏の趣旨は、『三蔵取経記』等が宋椠であることの証明に他ならない。その論拠は三つ――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一、紙墨字体が宋のものであること。&lt;br /&gt;
　　二、宋の避諱による闕筆があること。&lt;br /&gt;
　　三、羅振玉氏が宋刻と言っていること。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　言うのも恥ずかしいことだが、私は曲がりなりにも一冊の『小説史略』を編んだとはいえ、家に蔵書なく、旧刻を見ることも稀で、資料として用いたものはほとんどが翻刻本、新印本、甚だしくは石印本であり、序跋や撰人名が往々にして欠落しているため、漏れや誤りは必ず多いに違いない。しかし『三蔵法師取経記』と『詩話』の二種については、見たのは羅氏の影印本であり、紙墨こそ新しいが、字体と闕筆は見て取れた。その後ろに羅氏の跋があるのだから、わざわざ『雪堂校刊群書叙録』に求めるまでもない。私のいわゆる「世人これを以て宋刊と為す」とは、まさに羅氏の跋を指して言ったのだ。今、蘇峰氏の挙げる三つの証拠のうち、紙墨については確かにまだ実物を見ていないので肯否を論じ得ないが、残りの二事については、あの当時すでに私を信服させるに足りなかったのであり、そこで「疑い」を抱かずにはいられなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　某朝の避諱闕筆があれば某朝の刻本であるというのは、蔵書家が版本を考定する初歩の秘訣であり、少しでも旧書を見たことのある者なら大抵知っている。まして闕筆の字がいかに目につくことか。しかし私はこれだけでは宋本と確定するには足りないと考えている。前朝の闕筆字は、故意あるいは習慣によって後の朝にも引き継がれ得る。例えば我が民国は既に十五年になるが、遺老たちの刻した書物では儀の字をなお「敬みて末筆を缺く」ままにしている。遺老でない者の刻した書物でも、寧の字、玄の字がしばしば闕筆のままであったり、寧を甯に、玄を元に代えたりしている。これはいずれも民国にあって清朝を避諱しているのであり、清朝刻本の証拠とはなし得ない。京師図書館所蔵の『易林注』残本（影印本が『四部叢刊』に収められている）は、恒の字も構の字も闕筆で、紙質、墨色、字体はいずれも宋に似ており、しかも蝶装であるから、繆荃孫氏はこれを宋本と断定した。しかし内容を子細に見れば、陰時夫の『韻府群玉』を引用しており、陰時夫は正真正銘の元人である。だから私は闕筆の字だけをもって某朝の刻と確定することはできないと考えている。殊に当時取るに足らぬものと見なされていた小説や戯曲の類においてはなおさらだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　羅氏の論断は、日本ではあるいは大いに典拠として引かれているかもしれないが、私は必ずしもすべてを信奉してはいない。書跋のみならず、書画金石の題跋についてもすべて同様である。たとえば羅氏が挙げる宋代平話四種のうち、『宣和遺事』についても私は元人の作と断定しているが、これは私の軽々しい断定ではなく、明人の胡応麟氏の説に基づいている。しかもあの書物は抄撮して成ったもので、文言も白話もあり、すべてが「平話」というわけでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私が書物を見る見方は、蔵書家とは少々異なり、闕筆や擡頭、そして羅氏の題跋を悉く信じるわけではない。だからあの時疑いを抱いたのだ。ただ疑いに過ぎないからこそ「或いは」と言い、「未だ知るべからず」と言った。私は宋椠や収蔵者に失礼を働くつもりなど毛頭なく、その冒昧をいかに拡大したところで、軽い疑いに過ぎまい。「軽々しく断定した」とまでは、恐らくまだ至っていないだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかしより確かな証明がなされるまでは、私の「疑い」は存在する。証明がなされた暁には、事はこうなるだろう――魯迅は元刻と疑い、元人の作と考えた。今、確かに宋椠であるから、ゆえに宋人の作である、と。いずれにせよ、蘇峰氏が予想した「元人の著作の宋版」という滑稽劇は、上演されるには至るまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし考弁の文章に少しの滑稽軽薄な調子を混ぜると、一般の読者を往々にして眩惑し、冷静さを失わせて術中に陥れやすい。だから私はこれを訳出し、以上のように略々説明を加えた次第である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（十二月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【いわゆる「思想界の先駆者」魯迅の声明】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『新女性』八月号に「狂飆社広告」が載り、曰く「狂飆運動の開始は遥か二年前に遡る……昨年春、本社同人は思想界の先駆者・魯迅および少数の最も進歩的な青年文学者と共に『莽原』を合弁で刊行した……茲に我々の事業を大規模に推進するため、北京刊行の『烏合』『未名』『莽原』『弦上』の四種出版物の他に、特に上海にて『狂飆叢書』及び一つの紙幅のより大きな刊行物を準備中」云々と。私は北京にて『莽原』『烏合叢書』『未名叢刊』の三種の出版物を編集しているが、使用した原稿はすべて個人の名義で送られたものであり、狂飆運動なるものについては、一体どのような運動で何を運動しているのか、さっぱり知らない。今にわかに「合弁」と混称されたのは全く予想外であり、人の功績を横取りする気はないので、ここに声明する。また、以前より真相を知らぬ者、あるいは虚名を借用する者が私に紙の冠を被せたことは一度や二度ではなく、すでに先に陳源が『現代評論』で、近くは長虹が『狂飆』で、次々と嘲罵を加えている。そのうえ狂飆社がまたもう一つ第三の「紙製の偽冠」を下さるとは、まことに頭少なくして帽多し、人を欺き己を害するもの。たとえ「世故の老人」とても、身心交々に病むものである。改めてここに声明する――私はまた「思想界の先駆者」すなわち英語 Forerunner の訳語でもない。かかる名号は他人が密かに付けたもので、別に魂胆があり、本人は事前に知らず、事後にも喜んだことはない。もし読者がこれによって欺かれたとしても、一切本人の関知するところではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【厦門通信（三）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小峰兄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二十七日に原稿二篇を送ったが、届いたことと思う。実のところこの手のものは、もともと書いても書かなくてもよいのだが、一つにはここに何人かの若者が私に一芸を披露してくれとせがむからであり、二つにはちょうど書くものがなくて困っていたからで、そこで数枚書いて送った次第だ。地元にも厦門批評の文章を少し書いてくれという人がいるが、今に至るまで一句も書いていない。言葉が通じず、諸々の事情も分からないのだから、何をどう言えばよいのか。例えばここの新聞では、先ごろ連日「黄仲訓が公有地を不法占拠」という筆墨沙汰が騒がれていたが、私は終に黄仲訓が何者で、いきさつがどうなっているのかも分からずじまいだ。もしいきなり批評などしたら、本物の批評家の腹を抱えて笑わせるだけではないか。しかし他人が批評するのは、私は妨げない。私が他人の批評を許さないとする者は、誣いである。私にそれほどの権力があろうか。ただし私に編集をさせるなら、自分が駄目だと思うものは載せない。わけの分からない何かの運動の傀儡にだけはなりたくないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　数日前、卓治が目を見開いて私に言った。他人が好き勝手にあなたを罵っているのだから、あなたも罵り返すべきだ。あなたの文章を読みたい人が大勢いるのに、黙りこくって彼らを惑わせるべきではない。あなたはもはやあなた自身のものではないのだ、と。これを聞いて私はまたぞろぞっとした。かつて誰かが「青年は私を見習って古文を多く読むべきだ」と言うのを聞いた時と同じだ。ああ、紙の冠を一つ被せられるや、たちまち公共物と化し、「手助け」の義務を負い、罵り返す必要に迫られる。ならばいっそ早々に失脚して自由を取り戻す方が得策ではないか。ご高覧に供し、しかるべしや否やを問う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今日もまたぞっとする出来事に遭った。厦門大学の職務は、私はすでにすべて病と称して辞去した。百事為すべきなく、溜之大吉である。しかし何人かの学生が私に訴えてきた。自分たちは厦門大学革新の知らせを見て来たのに、半年も経たぬうちに今日はあの人が去り、明日はこの人が去り、一体どうすればよいのかと。これには実に背筋が冷たくなり、言葉を失った。思いも寄らなかった。「思想界の権威者」あるいは「思想界の先駆者」というあの「紙製の偽冠」が、かくも子弟を誤らせるとは。幾度かの広告（もっとも私が出したのではないが）が彼らを他の学校から騙し出して、結局は自分が逃げ出してしまったのだから、本当に万分申し訳ない。北京で早くから暴露記事を書いて学生たちを引き止める人がいなかったのが惜しまれる。「会えば語り合い、会わねば一戦」という哲学は、時として大いに子弟を誤らせるもののようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あなたはまだ詳しいことをご存知ないだろう。私の当初の考えでは、確かにここに二年いるつもりだった。教壇に立つ以外に、以前まとめた『漢画象考』と『古小説鉤沈』を印刷に付したいと思っていた。この二種の本は自分では刷れず、あなたに頼む勇気もなかった。読者がきわめて少ないに違いなく、赤字は必至で、資金のある学校だけが適していたからだ。ところがここに来て様子を見ると、『漢画象考』の印刷の望みはたちまち消え、期限も自ら一年に短縮した。実のところもう去ってよかったのだが、語堂の勤勉さと故郷のために尽くす熱意を見ていると、口に出しかねた。後に予算が反故にされ、語堂は力を尽くして争った。聞けば学長は「原稿さえ持ってくればすぐに印刷できる」と言ったという。そこで私は原稿を持ち出したが、せいぜい十分ほど置いただけで戻ってきて、その後は音沙汰なし。この結果は、私に確かに原稿があり欺いてはいないということを証明しただけだった。その時私は『古小説鉤沈』を印刷する考えも取りやめ、期限をさらに半年に短縮した。語堂は仕事と教壇の他に暗殺にも備えねばならず、関係のない事柄に精力と気力を使い果たしている姿を見ると、実に冤枉の極みだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし厦門の学校のやり方は、私が北京でいつも見てきたものと大差ないことが分かった。一群の人々が一群の人々を排斥しているのだ。私は異郷の客であるから、外の事は相当にぼんやりしていたが、のちに漸く情勢を知った。この学校を改良するには、まず全国を改良しなければならない。全国に新しい空気がなければ、一隅だけ好くすることはできない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近頃ようやく少し事情が分かってきたので、暇があれば文章を書こうと思う。しかし私はやはり厦門のことを書くのではなく、雑文を書くのだ。私が書くのに慣れたものを書く。私は自分が変われないことを知っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　年始の後、語堂は辞職した。私も当然辞職する。あなたに原稿を送れなかったのはまことに申し訳ない。しかし今年はきっと補いたい。それでは、どうかお体を大切に。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一月十六日、厦門にて。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が創造社に感謝すべき一事がある。それは彼らが私を「煽って」幾つかの科学的文芸論を読ませたことで、かつての文学史家たちが延々と論じながらなお縺れ合ったままの疑問を明らかにしてくれた。そしてこのために、プレハーノフの『芸術論』を一冊翻訳して、私の――また私を通じて他の人々の――進化論のみを信じる偏りを正そうとした。しかし、私は『中国小説史略』を編む際に集めた材料を『小説旧聞鈔』として印刷し、青年の調査の労を省こうとしたところ、成仿吾がプロレタリアートの名において「有閑」と指弾し、しかもその「有閑」が三つもあるとまで言ったのは、今に至るもなお完全には忘れ得ない。私はプロレタリアートがこのような鍛錬周納の法を持つとは思わない。彼らは「刀筆」を学んだことがないのだから。これを編み終えて『三閑集』と名づけたのは、なお成仿吾を射るためである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この数年間、私は雑文というものを書いた。ある人には「こんなものは文学ではない」と言われたが、私もそう思う。しかし文学ではないと知りつつ、なお書かざるを得ないとすれば、それは一体何のためか。思うに人間は結局、周囲に対して物を言わずにはいられない生き物であり、ましてやこの暗黒で窒息しそうな時代にあっては、一言でも二言でも声を発しなければ、生きていることの証さえ立たないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここに収録した文章は一九二七年から一九二九年までのものだが、すでに削除したものもかなりある。一つには、実際に削除すべきものがあったからであり、一つには、あの頃の戦友のうち幾人かは後に変節し、あるいは消え去ってしまったからで、彼らに関わる文章は残しても仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九三二年四月二十四日、魯迅、上海にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくしてペロポネソス諸州の軍三千は退き、フォキス軍一千は退き、ロクリス軍六百は退いた。退かざる者はただテスピアイ人七百のみ。慷慨としてスパルタの武士と偕に、生死を共にし、苦戦を共にし、名誉を共にすると誓い、この危極・凄極・壮絶の旧塁に留まった。ただしテスピアイ人のうちの若干は、反覆常なき本国の質として、レオニダスにより留め置かれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　レオニダスは兵を三部に分かち、一は自ら率い、一はテスピアイ人に付し、一はテーバイ人に委ねた。隊伍が整い陣形が定まると、その堂々たる威風は、まさに堅城鉄壁の如くであった。ペルシア軍は蟻の如く群がり蜂の如く集まり、前列は仆れ後列はこれを踏み越え、屍山血河の中を進んだが、ギリシア軍の陣はびくともしなかった。クセルクセスは高楼に坐して遠望し、三度席を蹴って立ち上がったという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　日が暮れて戦いは止まず、月が昇っても鼓声は絶えなかった。レオニダスは自ら剣を振るい先頭に立ち、殺すこと数十百人。遂にペルシアの矢に中って仆れた。ギリシアの兵士たちはその遺体を囲んで死守し、一歩も退かず、屍を重ねて丘となした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜が明けて、生き残りし者は僅かに数十人。皆、傷を負い血に塗れ、もはや立つ力もなかった。しかしなお眼光は炯々として、降伏の二字は知らぬ如くであった。ペルシア軍は遠くからこれを射、矢は雨の如く注ぎ、遂に一人として生きる者なし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ああ、壮なるかな。三百のスパルタ人と七百のテスピアイ人、合わせて千の勇士、テルモピュライの関隘に拠りてペルシアの百万の軍を拒む。その魂魄は今なお岩壁の間に漂い、千載の後もなお人をして奮い立たしめる。後の人、碑を立ててこれを記す。曰く――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　旅人よ、ラケダイモンの人々に告げよ。我らはここに、彼らの命に従い伏すと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この十四字、千古に輝き、スパルタの名をして永く朽ちざらしめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　思うに国を立つるの道は、その民の精神にある。精神の在るところ、金石もこれを裂く能わず。精神の亡びるところ、億兆もまた塵芥に同じ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塩類の水溶液に、アンモニアもしくは軽二硫化物もしくはアンモニア二硫化物を加えても沈殿を生ぜず。硫酸塩もしくは炭酸塩は水に溶解せず。その塩化物は水に溶けやすいが、強塩酸および酒精中には溶解しない。この性質を利用して、ウランの精製および不蘭残渣中より、この元素を分析し得る。しかし性質がバリウムに甚だ類似するため、バリウムが常にこれに混入する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ラジウムはこの新元素の名称である。千八百九十八年、キュリー夫人がピッチブレンド中に放射能がウラン自体のそれより著しく強いことに気づき、未知の放射性元素が存在するに違いないと推測した。数トンの鉱石残渣を処理し、幾千回もの結晶分別を繰り返し、遂にわずかなラジウム塩化物を得た。原子量の測定、スペクトル線の確認を経て、新元素たることが証明された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ラジウムの光は闇中に燦然と輝き、その放射線は金属板をも貫通し、写真乾板を感光させ、気体を電離する。医学においては腫瘍の治療に用いられ、効果は顕著である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　思うに科学の発展とは、実に一歩一歩の地道な努力の積み重ねに他ならない。華やかな発見の蔭には、幾多の失敗と幾年もの忍耐がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、原文に曰く、「她」の字については風刺したことがない、と。答えて曰く、あれは She を訳したものであって、理由もなく波風を立てたのではない。仮にそうでないとしても、私にはあらゆるものを風刺する責任はなく、また草冠や糸偏を風刺するには、まず「她」の字から始めねばならぬ道理も感じない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三、原文に曰く、「常に思う」というのは実に「伝統思想の束縛」であると。答えて曰く、この批評は大いに滑稽である。人が「常に思う」のは、即ち「伝統思想に束縛されている」のだという理屈は、おおよそ世間のいかなる理屈の中にも見当たらない。もし「常に思う」がそのまま「伝統思想の束縛」であるなら、「常に思わない」のはまた何であるか。恐らくは思想解放であろう。しかし思想を解放したからには、結局何も思わないのだから、解放された思想とは一体どこにあるのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四、原文に曰く、阿Qの手法を以て女性問題を論ずるのは不真面目であると。答えて曰く、阿Qの手法とは何であるか。「阿Q」は我が小説中の人物であって、一つの「手法」ではない。もし特定の態度を意味するなら、私の文章のどこにその態度があるのか指し示していただきたい。漠然と「阿Qの手法」などと言うのは、結局何も言っていないに等しい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五、原文に曰く、「彼」の字を使うのは不適切だと。答えて曰く、現在の中国語文法では、第三人称の代名詞には「他」「她」「它」の区別があり、これは西洋語の影響による改良であって、言語の発展として自然なことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ちょっと待て、また私が口を出すのだ。あるいは西滢先生方はまたぞろ多くの「流言」を聞くことになるかもしれない。しかしご安心あれ、私は確かに「某籍」の者で、国文系で一、二時間の教員もしたが、校長の座を狙ったり、教員を続けてまして時間数を増やそうなどとは思っていない。また子孫のために計って、彼女たちが女師大で誣いを受けたり罷免されたりするのを防ごうというのでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西滢先生は「流言」という語をよく使われる。しかし「流言」とは一体何であるか。根も葉もない噂のことである。しかるに私の述べたことは、いずれも事実に基づいており、根も葉もないどころか、幹さえある。もし私の言ったことが虚偽であるならば、堂々と反駁すればよい。「流言」の二字で片付けるのは、反駁できぬことの告白に他ならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　なお、女師大の事件について一言しておく。私はあの事件において、学生たちの側に立った。それは学生たちが正しかったからである。正しいものの側に立つのは当然のことであって、何ら弁解を要しない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前回は大砲鋳造の盛況について述べたが、果たして成功するか否かは、多くの日数を経なければ確定し得なかった。社員らはそれぞれ己の見解を固持して将来を推測し、成功するという者あり、成功し得ぬという者あり、喧々囂々として連日止まなかった。しかし畢竟すべては空論であり、何の証拠もなかった。旬余を過ぎても煙焰は息まず、宛として極めて壮大な火山の噴火の如くであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ある日の夜明け、突如として一声の轟音が響き渡り、大地は震動した。数里四方の窓という窓が砕け、人々は夢から覚めて飛び起きた。砲身は無事であった。鋳造は成功したのだ。歓声が市中を揺るがし、人々は互いに祝い合った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　次に着手すべきは砲弾の製造であった。これは砲身よりもさらに精密を要する仕事であった。なぜなら、この砲弾こそが人を乗せて月に向かうべき飛翔体であり、その中に生命を維持する一切の装置を備えねばならなかったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　まず外殻はアルミニウムを以て造り、重量を軽減した。内壁には緩衝装置を施し、発射の衝撃に耐え得るよう設計した。空気の供給、食糧の貯蔵、温度の調節、すべてに周到な計算が施された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ、我は戦に傷つけり。ただし創の軽重は如何。徐ろに手を伸ばして痛む処を撫でれば、右足は血汚にまみれること左足の如し。しかも手の触るるところ、痛みはいよいよ劇しく、その痛たるや――虫歯の如く、綿々として止む時なく、心の奥底にまで徹す。耳鳴り大いに起こり、頭もまた重く、両足ともに傷つきたるを知る。されど衆人の我をここに置きたるは何故ぞ。すでに敵に敗れたるを見たるか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　あたりを見回せば、高い草が生い茂り、空は鉛色に曇っている。遠くに砲声が聞こえるが、それは次第に遠ざかってゆく。つまり我が軍は退却したのだ。そして私はここに、この草むらの中に、置き去りにされたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　のどが渇く。灼けつくような渇きだ。水筒にはまだ少し水が残っている。しかしこれを飲み干してしまえば、もう何もない。いつ救助が来るか分からない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　痛みが周期的に襲ってくる。波のように寄せては引き、しかし引く時にも完全には消えない。常に底流のように痛みが流れている。その上に時折、鋭い痛みの波が打ち寄せる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私は星を見上げた。夜が来たのだ。星々は冷たく美しく、何事もなかったかのように輝いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酷暑は少しも減ぜず、面と手はいずれも灼かれんとす。すなわち残りの水を飲み尽くす。初めは苦しく、ただその一滴を飲まんと欲するのみであったが、思いがけず一気に飲み干してしまった。ああ、コサック兵が我が傍らを通り過ぎたのに、なぜ止めなかったのか。たとえトルコ兵であったとしても、この方がましだ。彼らが私を苦しめるのはせいぜい一、二時間のこと。今はのたうち回り呻吟して、幾日続くのか見当もつかない。ああ母よ、もし母に知れたなら。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　隣に横たわるもう一人の負傷兵の呻き声が聞こえる。彼もまた置き去りにされたのだ。互いに近づこうとするが、どちらも動く力がない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二日目の朝が来た。太陽は容赦なく照りつける。傷口が化膿し始めた。熱が出てきた。意識が朦朧とする。幻覚が現れては消える。故郷の風景、母の顔、幼い頃遊んだ小川、すべてが走馬灯のように回る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ふと気がつくと、顔のすぐそばに一輪の花が咲いている。真っ赤なケシの花だ。風に揺れている。この血に染まった大地から、なおもこのような美しいものが生まれ出るのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三日目。もはや痛みの感覚すらも鈍くなってきた。遠くで声がする。人の声だ。担架兵だろうか。声は近づいてくる。「ここにもいるぞ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右衛門が高天神城に着いたのは、二日目の夕暮れであった。城将の天野刑部は、三年前に今川氏のもとで人質であった頃、右衛門がたびたび好意を示してくれた人物だった。あの頃、刑部は両手を地につけて、この恩は終生忘れませんと言ったものだ。右衛門はその言葉を信じて、はるばる高天神城に身を寄せたのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　城に着くと、刑部は確かに丁重に迎え入れた。しかし数日が過ぎると、どこか様子がおかしくなった。家臣たちの目が、以前とは違う光を帯びるようになった。右衛門は不安を覚えたが、今さら他に行くあてもなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　やがて知れたのは、右衛門の首に懸賞がかけられているということだった。主君を裏切った者として、多額の褒美が約束されていたのだ。刑部は右衛門の恩人であったが、恩義と利欲との間で揺れていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ある夜、右衛門は月を眺めながら覚悟を決めた。明朝、自ら腹を切ろう。人に首を取られるよりは、自ら命を断つ方がましだ。右衛門は粛然として腹を切り、見事な最期を遂げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正午近く、郊外のどこかから砲撃が始まった。その音はモスクワの全市に響き渡り、まるで雷鳴のようであった。驚いた鴉の群れが鋭い叫び声を上げて修道院の屋根から一斉に飛び立ち、空には鳩が輪を描いて飛んでいた。市街は動揺し、兵士や武装した労働者を載せたトラックがいっそう猛烈な速度で疾駆し、赤軍の兵士たちは隊列を組んで前進した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　街角には人だかりができていた。誰もが不安そうな顔で空を見上げ、砲声の方角を探ろうとしていた。女たちは子供の手を引いて建物の中へ急いだ。商店は次々とシャッターを下ろした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　司令部に着くと、既に幹部たちが集まっていた。地図が広げられ、前線からの報告が次々と入ってきた。白軍がウラジオストク方面から南下してきたのだ。その数は予想以上に多く、装備も優れていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「我々は撤退しなければならない」と旅団長が言った。「しかし秩序ある撤退でなければならぬ。パニックを起こしてはならない」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なあ、聞いてくれ、俺の言った通りだろう」とカリスニェコフが言った。「俺の言った通りだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この後、二人は黙り込んだ。交代の時間になると、彼らは裏庭を通り抜けて街路に出、またあの暖かい酒場に向かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　小さな酒場には、士官候補生や大学生たちが集まっていた。煙草の煙が濛々と立ち込め、酒の匂いが充満していた。片隅のテーブルに一人の老人が座っていた。白い髭をたくわえ、古びた外套を着て、黙々と杯を傾けていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　カリスニェコフは酒を二杯注文して、一杯を連れの前に置いた。「飲めよ」と彼は言った。「明日はどうなるか分からんのだから」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　連れは黙って杯を取り上げ、一気に飲み干した。彼の名はメチクと言った。大学で哲学を学んでいたが、革命が起こってからは銃を取った。しかし彼は本質的に兵士ではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「お前はいつもぼんやりしている」とカリスニェコフが言った。「戦場でぼんやりする奴は死ぬぞ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「分かっている」とメチクは答えた。「しかし、なぜ我々は戦っているのか、時々分からなくなるんだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　カリスニェコフの顔が険しくなった。「そういうことを言う奴を、俺は何人も見てきた。そしてそういう奴はたいてい、最後には裏切り者になる」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 抄写　この作業は比較的煩瑣である。原書は借り受けた孤本であったり、先生の手書きの稿本であったりして、いずれも汚損は許されない。『集外集拾遺』『月界旅行』『山民牧唱』等の書は、早くに王賢楨氏が抄録した。『古小説鉤沈』は元来十冊に分綴され、王賢楨・単亜廬・周玉蘭・呉菊秋の諸氏が分担して抄写した。先生の手写本は往々にして字画が潦草であり、一般の人には判読し難く、何度も先生ご自身にお伺いを立てねばならなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　c. 校勘　これは最も慎重を要する仕事であった。抄本は元より誤りが免れず、刊本にも脱落・衍字がある。校勘にあたっては、まず底本と他の版本とを対校し、異同を記録し、さらに先生の意図を推量して取捨を定めねばならなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　d. 註釈　先生の文章には、当時の時事への言及や隠語が多く、後世の読者には分かりにくい箇所が少なくない。これらに註釈を加えるのは、浩瀚な資料の渉猟を要する仕事であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　以上のような作業を経て、ようやく全集の刊行に漕ぎ着けたのであるが、この間の困難は筆舌に尽くし難い。魯迅先生の文章は、近代中国の精神史そのものであり、一時代の思想と感情の記録である。これを完全な形で後世に伝えることは、我々の世代に課せられた責務であると信じている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/mingtian&amp;diff=176749</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/mingtian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/mingtian&amp;diff=176749"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 明日 =&lt;br /&gt;
'''明天'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もともと魯鎮は辺鄙で静かな土地で、まだいくらか古い風習が残っていた。一更（午後七時頃）にもならぬうちに、みな戸を閉めて寝てしまう。深更に起きているのはただ二軒だけであった。一軒は咸亨酒店で、何人かの飲み仲間が帳場を囲んで上機嫌で飲み食いしていた。もう一軒は隣の単四嫂子の家で、彼女は一昨年寡婦になって以来、自分の二本の手で綿糸を紡いで、自分と三歳の息子を養わねばならなかったから、寝るのも遅かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この数日、たしかに糸を紡ぐ音は聞こえなくなっていた。しかし深夜に起きているのはただ二軒だけなのだから、単四嫂子の家に音がしても、それを聞くのは老拱たちだけであり、音がしなくても、それに気づくのもやはり老拱たちだけであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老拱は殴られた後、かえって気持ちよさそうに酒を一口がぶりとあおり、うんうんと小唄を歌い始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、単四嫂子はちょうど宝児を抱いて寝台の縁に座っており、紡ぎ車は静かに地面に立っていた。暗い灯火が宝児の顔を照らし、緋色の中にいくぶん青みが差していた。単四嫂子は心の中で算段した。神籤も引いた、願掛けもした、民間薬も飲ませた。それでもまだ効かなければ、どうしよう？——何小仙先生に診てもらうしかない。しかし宝児は昼軽くて夜重いだけかもしれない。明日になって太陽が出れば、熱も下がり、喘ぎも治まるだろう。こういうことは病人にはよくあることなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子は粗野な女で、この「しかし」という字の恐ろしさが分からなかった。多くの悪いことはこの字のおかげで良くなるが、多くの良いこともまたこの字のせいで台無しになるのだ。夏の夜は短く、老拱たちがうんうんと歌い終わって間もなく、東の空が白みかけた。やがて窓の隙間から銀白色の曙光が差し込んできた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子は夜明けを待っていたが、他の人のように容易にはゆかず、ひどく長く感じた。宝児のひと息ひと息が、ほとんど一年にも長く感じられた。やっと明るくなった。天の明るさが灯火に打ち勝ち——宝児の鼻翼が一開一閉と扇のように動いているのが見えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子はただならぬことを悟り、心の中で「ああ！」と叫んだ。算段するまでもなかった。何小仙先生に診てもらう、この一つの道しかない。粗野な女ではあったが、心には決断力があった。すぐに立ち上がり、木の箪笥から毎日節約して貯めた十三枚の小銀元と百八十枚の銅銭をすべて取り出し、懐に入れ、戸に鍵をかけ、宝児を抱いて何家へ駆けつけた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝はまだ早かったが、何家にはもう四人の患者が座っていた。単四嫂子は四角の銀元を出して受付札を買い、五番目に宝児の番が来た。何小仙が二本の指を伸ばして脈をとったが、その爪は四寸（約十二センチ）以上もあった。単四嫂子はひそかに驚嘆しながら、心の中で算段した。宝児は助かるに違いない、と。しかしやはり不安を抑えきれず、おずおずと尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生、——うちの宝児はどんな病気でしょうか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「中焦が塞がっておる。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「大丈夫でしょうか？　あの子は……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まず二服飲ませなさい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「息ができなくて、鼻がぴくぴくしているのですが。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それは火が金を剋するのだ……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何小仙は半分だけ言いかけて目を閉じてしまい、単四嫂子もそれ以上聞きづらかった。何小仙の向かい側に座っていた三十過ぎの男が、この時すでに薬の処方を書き終え、紙の隅の数文字を指さして言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この一番目の保嬰活命丸は、賈家の済世老店でなければ手に入りませんぞ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子は処方を受け取り、歩きながら考えた。粗野な女ではあったが、何家と済世老店と自分の家が三角形の頂点をなしていることは分かっていた。薬を買ってから帰るのが得策だ。そこでまた済世老店へ駆けてゆいた。店の番頭も長い爪で悠々と処方を見、悠々と薬を包んだ。単四嫂子は宝児を抱いて待っていた。宝児がふいに小さな手を伸ばし、力を込めて母の乱れた一房の髪を引っ張った。こんなことはかつてなかったことで、単四嫂子は恐ろしさのあまり茫然とした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太陽はとうに昇っていた。単四嫂子は子供を抱き、薬の包みを持ち、歩くほどにいよいよ重く感じた。子供は絶えずもがき、道もいよいよ長く感じられた。仕方なく路傍のある屋敷の門の敷居に腰を下ろしてしばし休んだ。着物がだんだん肌に冷たく張りつき、自分が汗びっしょりだったことに気づいた。宝児はどうやら眠ったようだった。再び立ち上がって歩き出したが、やはり支え切れず、不意に耳元で誰かが言うのが聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「単四嫂子、おいらが坊やを抱いてやろう！」どうやら藍皮阿五の声であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顔を上げると、まさしく藍皮阿五で、寝ぼけ眼のまま後をついて歩いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子はこの時、天から一員の大将が降りてきて力を貸してくれることを切に望んでいたが、それが阿五であることは望まなかった。しかし阿五にはいくらか侠気があり、何を言っても手伝いたがるので、しばらく押し問答した末、ようやく承知させられた。阿五は腕を伸ばし、単四嫂子の乳房と子供の間にまっすぐ差し入れて、子供を抱き取った。単四嫂子は胸のあたりに一条の熱を感じ、それがたちまち顔と耳の付け根まで上ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人は二尺五寸ほど離れて、並んで歩いた。阿五は何やら話しかけたが、単四嫂子はほとんど答えなかった。しばらく歩くと、阿五はまた子供を返し、昨日友人と食事の約束をしたのでその時間が来たと言った。単四嫂子は子供を受け取った。幸い家はもう近く、向かいの王九媽が通りに座っているのが見え、遠くから声をかけた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「単四嫂子、坊やはどうしたの？——お医者さんに診てもらったかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ええ、診てもらいました。——王九媽、お年寄りで何でもご覧になっている方だから、どうかお目利きで見てやっていただけないかしら、どうでしょう……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふうむ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうでしょう……？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふうむ……」王九媽はしばし眺め、頭を二つ頷かせ、二つ横に振った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝児が薬を飲み終えたのはもう午後であった。単四嫂子は様子を注意深く見ていたが、いくぶん落ち着いたように見えた。午後になって、ふいに目を開けて「母さん！」と一声呼び、またすぐ目を閉じて眠ったようだった。しばらく眠った後、額と鼻先に一粒一粒と汗の玉が滲み出した。単四嫂子がそっと触れると、膠のように手に粘りついた。慌てて胸を探ると、こらえきれず嗚咽が漏れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝児の呼吸が穏やかなものから消えてゆくにつれ、単四嫂子の声も嗚咽から号泣に変わった。この時、人が幾群か集まってきた。戸口の内側には王九媽、藍皮阿五といった面々、外側には咸亨の主人や赤鼻の老拱といった面々であった。王九媽が仕切りを始め、紙銭をひと束焼いた。さらに長椅子二脚と衣類五点を抵当にして、単四嫂子のために洋銀二枚を借り、手伝い人の食事を賄った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初の問題は棺であった。単四嫂子にはまだ銀の耳環一対と金箔を巻いた銀の簪が一本あり、すべて咸亨の主人に渡して保証人になってもらい、半金半掛けで棺を一つ買った。藍皮阿五も手を差し伸べ、ぜひとも自分が引き受けたがったが、王九媽が許さず、翌日の棺を担ぐ役目だけを任せた。阿五は「畜生婆あ」と一声罵り、ふくれっ面で突っ立っていた。主人は自分で出かけて行き、夜になって戻り、棺は注文で作らねばならず、夜半過ぎに出来上がると言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主人が戻った時には、手伝い人たちはとうに食事を済ませていた。魯鎮にはまだいくらか古い風習が残っていたので、一更にもならぬうちに、みな家に帰って寝てしまった。阿五だけがまだ咸亨の帳場にもたれて酒を飲んでおり、老拱もうんうんと歌っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、単四嫂子は寝台の縁に座って泣いていた。宝児は寝台に横たわり、紡ぎ車は静かに地面に立っていた。長い時間が経ち、単四嫂子の涙はついに涸れ果てた。目を大きく見開いて周りを見回すと、奇妙に感じた。ここにあるものはすべて、あり得ないことばかりだった。彼女は心の中で算段した。夢に違いない。これらはすべて夢なのだ。明日目が覚めれば、自分はちゃんと寝台に寝ており、宝児もちゃんと自分の傍で寝ている。あの子も目を覚まし、「母さん！」と呼び、生き生きと飛び跳ねて遊びに行くのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老拱の歌声はとうに止み、咸亨も灯を消した。単四嫂子は目を見開いたまま、目の前のことをどうしても信じられなかった。——鶏も鳴いた。東の空がしだいに白んできて、窓の隙間から銀白色の曙光が差し込んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
銀白の曙光がしだいに緋色を帯び、太陽の光が屋根の棟に差した。単四嫂子は目を見開いたまま、ぼんやりと座っていた。戸を叩く音が聞こえて、はっと驚き、走って行って戸を開けた。戸の外には見知らぬ男が一人、何かを背負って立っており、その後ろに王九媽が立っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ、棺を運んできたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後になってようやく棺の蓋を合わせることができた。なぜなら単四嫂子がひとしきり泣いてはまた覗き込み、どうしても観念して蓋を閉じようとしなかったからだ。ようやく王九媽が痺れを切らし、憤然として駆け寄って彼女を引きずり離し、皆が手を出してどうにか蓋を閉じたのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし単四嫂子の宝児に対する心尽くしは、まことに十分であり、もはや何の不足もなかった。昨日紙銭をひと束焼き、午前中にはさらに四十九巻の大悲咒を焼いた。納棺の際には一番新しい着物を着せ、日頃好きだった玩具——泥人形一つ、小さな木の椀二つ、ガラス瓶二つ——をすべて枕元に置いた。後で王九媽が指を折って綿密に考えてみたが、ついに何一つ不足は思いつけなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この日、藍皮阿五はまるまる一日姿を見せなかった。咸亨の主人が代わりに単四嫂子のために担ぎ人を二人雇い、一人あたり二百十文で、棺を義塚の地まで運んで安置した。王九媽はまた彼女のために飯を炊いてやり、手を出したり口を出したりした者はみな飯を食べた。太陽がだんだんと落ちかかる色を見せ始めると、飯を食べた人々もそれとなく家に帰りたそうな色を見せ——そしてついに皆帰ってしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子はひどく目眩がし、しばらく休んだところ、意外にもいくらか落ち着いた。しかし続けざまに妙なことを感じた。生まれてこのかた遭ったことのない出来事に遭い、あるはずのないことが、しかし確かに起こった。考えれば考えるほど不思議で、またもう一つ異様なことに気づいた。この家がとつぜん静かすぎるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は立ち上がって灯火を点けたが、家はいっそう静かに感じられた。ぼんやりと歩いて行って戸を閉め、戻って寝台の縁に座ると、紡ぎ車が静かに地面に立っていた。気を落ち着かせて四方を見回すと、座っていることも立っていることもできない思いがした。家は静かすぎるだけでなく、広すぎもした。物もあまりに空であった。広すぎる家が四方から彼女を取り囲み、空すぎる物が四方から彼女を圧しつけて、息をすることさえできなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女はいまようやく、宝児がたしかに死んだのだと悟った。この家を見たくなくて、灯を吹き消し、横になった。泣きながら考えた。あの頃のことを考えた。自分が綿糸を紡いでいると、宝児が傍に座って茴香豆を食べ、小さな黒い目をじっと見開いてしばらく考えてから、こう言った。「母さん！　父さんはワンタンを売っているよね。ぼくも大きくなったらワンタンを売って、たくさんたくさんお金を稼いで、——全部母さんにあげるんだ。」あの頃は、紡ぎ出す綿糸さえ一寸一寸に意味があり、一寸一寸が生きているように感じられた。しかし今はどうなったのか？　今のことは、単四嫂子にはまったく考えつかなかった。——私はとうに言ったとおりだ。彼女は粗野な女なのだ。何が考えられよう？　ただこの家が静かすぎ、広すぎ、空すぎると感じるばかりであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし単四嫂子は粗野であったが、蘇りなどあり得ぬことは知っていた。宝児にもう二度と会えぬことも。溜息をひとつつき、独り言のように言った。「宝児、おまえはまだここにいるはずよ。夢の中で会わせておくれ。」そうして目を閉じ、早く眠って宝児に会おうとした。苦しい呼吸が静寂と広漠と虚無を通り抜けて、自分でもはっきり聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子はとうとう朦朧と眠りの国へ入っていった。家中はひっそりと静まりかえっていた。このとき赤鼻の老拱の小唄もとうに歌い終わっていた。よろよろと咸亨を出ると、また喉を張り上げて歌った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、いとしい人よ！——かわいそうに、——ひとりぼっちで……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藍皮の阿五が手を伸ばして老拱の肩をつかみ、二人はよろめきながら笑い合い、押し合いながら去っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
単四嫂子はとうに眠っていた。老拱たちも去り、咸亨も門を閉めた。この時の魯鎮は、すっかり寂寞に沈んでいた。ただ闇夜が明日に変わろうとして、なおもこの寂寞の中を駆け巡っていた。ほかに何匹かの犬も闇の中に隠れてうーうーと鳴いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/kuangren_riji&amp;diff=176748</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/kuangren riji</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/kuangren_riji&amp;diff=176748"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 狂人日記 =&lt;br /&gt;
'''狂人日记'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂人日記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某君昆仲、今その名を隠す。いずれも余が昔日中学校に在りし時の良友なり。分隔多年、消息漸く闕く。日前偶たまその一人大いに病めりと聞き、適々故郷に帰るに及び、迂回して往きて訪ぬれば、すなわち僅かに一人に晤うのみ。言うに、病者はその弟なりと。君の遠路来たりて看るを労するも、然れども已に早く愈え、某地に赴きて候補すと。因りて大いに笑い、日記二冊を出だして示し、謂うに、当日の病状を見るべし、旧友に献ずるも妨げなからんと。持ち帰りて一過を閲するに、知る、その患うところは蓋し「迫害狂」の類なるを。語は頗る錯雑にして倫次なく、また荒唐の言多し。亦た月日を著さず、惟だ墨色字体一ならざるのみにて、一時の書にあらざるを知る。間ま亦た略ぼ聯絡を具うる者あり、今一篇を撮録し、以て医家の研究に供す。記中の語誤、一字も易えず。惟だ人名は皆村人にして、世間に知らるるところにあらず、大体に関わりなきも、然れども亦た悉く易え去れり。書名に至りては、すなわち本人の愈えし後に題せしところにして、復た改めざるなり。七年四月二日識す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晩、とても好い月明かりだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの人に会わなくなってから、もう三十年余りになる。今日会ったら、格別に気分が爽快だった。これでようやくわかった、以前の三十年余りはすべて寝惚けていたのだと。しかし、十分に用心しなければならない。さもなければ、あの趙家の犬が、どうして私を二度も睨んだのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が怖がるのには理由がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日はまるきり月明かりがない。嫌な予感がする。朝、用心して門を出ると、趙貴翁の目つきが妙だった。私を恐れているようでもあり、害そうとしているようでもある。ほかに七八人の者が、頭を寄せ合ってひそひそ私のことを議論している。また私に見られるのを恐れている。道すがらの人は、みなそうだった。そのうち最も凶悪な一人が、口を大きく開けて、私に向かってにやりと笑った。途端に私は頭の天辺から足の踵まで冷えた。彼らの手はず、すでに万端整ったのだとわかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが私は怖くない、依然として自分の道を歩いていく。前方に一群の子供たちがいて、やはりそこで私のことを議論している。目つきも趙貴翁と同じで、顔色もみな鉄のように青い。私と子供たちに何の怨みがあるというのか、彼もまたこのようなのだ。堪えかねて大声で言った。「教えてくれ！」ところが彼らは走って逃げてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思うに、私と趙貴翁に何の怨みがあるか、道すがらの人々とも何の怨みがあるか。ただ二十年前、古久先生の古い出納帳を一蹴りしたことがあるだけで、古久先生はたいそう不機嫌だった。趙貴翁は彼と面識はないが、きっと噂を聞いて、不平を抱いたのだ。道すがらの人々と申し合わせて、私と仇敵になったのだ。しかし子供たちはどうだ？あの時分、彼らはまだ生まれてもいなかったのに、何故今日もまた怪しい目を見開いて、私を恐れているようでもあり、害そうとしているようでもあるのか。これは本当に私を恐れさせ、訝しませ、悲しませることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
わかった。これは彼らの親が教えたのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜はいつも眠れない。何事も研究しなければ、明らかにはならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼ら——県の役人に枷をかけられた者もいれば、紳士に頬を張られた者もいる。衙役に妻を取られた者もいれば、親が借金取りに追い詰められて死んだ者もいる。彼らのあの時の顔つきは、昨日ほど怖くもなく、凶悪でもなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最も奇妙なのは昨日の通りのあの女だ。自分の息子を打ちながら、口では「ちくしょうめ！お前を何口か噛んでやらなきゃ気が済まないよ！」と言っていた。ところが目は私を見ていた。私はぎくりとして、隠しきれなかった。すると、あの青い顔に牙を剥いた連中が、どっと笑い出した。陳老五が駆けつけてきて、無理やり私を家に引きずって帰った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家に引きずり帰されると、家の者はみな私を知らないふりをした。彼らの目つきも、外の人々とまるで同じだった。書斎に入ると、すぐに戸を裏から鎖した。まるで鶏や鶏を閉じ込めるかのようだ。このことは、ますます底が知れない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数日前、狼子村の小作人が凶作を告げに来て、兄に話した。村の一人の大悪人を、みなで打ち殺したのだが、何人かがその心臓と肝臓を抉り出して、油で炒めて食べた、胆が太くなるのだと。私が一言口を挟むと、小作人と兄は何度も私をじろじろ見た。今日になってようやくわかった。彼らの目つきは、外のあの連中とまったく同じだったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思い出すと、頭の天辺から足の踵まで冷えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らが人を食うなら、私を食わないはずがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの女の「お前を何口か噛んでやる」という言葉と、あの青い顔に牙を剥いた連中の笑いと、先日の小作人の話と、明らかに暗号だ。彼の言葉はすべて毒であり、笑いはすべて刃であると見て取った。彼らの歯は、白く光って並んでいる。これが人を食う道具なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分で考えてみるに、私は悪人ではないが、古家の帳簿を蹴ってからは何とも言えなくなった。彼らには別の思惑があるようだが、全く見当がつかない。おまけに彼らはくるりと態度を変えれば、人を悪人だと言うのだ。兄が私に作文を教えた時のことを覚えている。どんな善人でも、何か言いがかりをつければ、丸印をいくつか打つし、悪人を少し庇えば、「乾坤を覆す妙手、衆と趣を異にす」と言った。彼らの心の中が結局どうなっているのか、私に察しがつくはずもない。ましてや食おうとしている時には。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何事も研究しなければ明らかにはならない。昔から人を食うことはしばしばあった、私もまだ覚えているが、あまりはっきりしない。歴史を開いて調べてみると、この歴史には年代がなく、曲がりくねった各頁にはどこも「仁義道徳」の数文字が書いてある。どうしても寝つけないので、夜半まで仔細に見ていると、ようやく字の隙間から字が読み取れた。本中に満ちている二文字は「食人」であった！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本にこれほど多くの字が書いてあり、小作人がこれほど多くの話をしたが、みなにやにやと笑いながら怪しい目を見開いて私を見ていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私もまた人間だ。彼らは私を食おうとしているのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝、しばらく静坐していた。陳老五が飯を持ってきた。菜が一碗と蒸し魚が一碗。この魚の目は、白くて固く、口を開けて、あの人を食おうとする連中と同じだ。何箸か食べたが、ぬるぬるして魚なのか人なのかわからず、腸も肚も丸ごと吐き出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「老五、兄さんに言ってくれ、息が詰まって苦しいから、庭を散歩したいと。」老五は返事をせずに行ったが、しばらくすると戻ってきて門を開けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は動かず、彼らがどう私をあしらうか研究した。必ず見逃すまいと思った。果たして！兄が一人の老人を連れて、ゆっくりと歩いてきた。目は凶光に満ちていたが、私に見破られるのを恐れて、ただ頭を下げて地面を見ながら、眼鏡の横から密かに私を窺っていた。兄が言った。「今日はだいぶ良さそうだね。」私は言った。「ええ。」兄が言った。「今日は何先生に来てもらったよ、診てもらいなさい。」私は言った。「結構です！」実のところ、この老人が首切り役人の変装であることを、私が知らないとでもいうのか！脈を診るという名目で、肉付きの良し悪しを探るだけのことだ。その功績で、一切れの肉にありつくのだ。私は怖くない。人は食わないが、胆は彼らよりもずっと太い。両の拳を突き出して、どう手をつけるか見てやった。老人は座って、目を閉じて、しばらく触り、しばらく呆然としていたが、やがて鬼のような目を見開いて言った。「余計なことを考えてはいけない。静かに何日か養生すれば、良くなる。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余計なことを考えるな、静かに養生しろ！太らせれば、当然たくさん食える。私に何の得があるか、どうして「良くなる」ものか。この連中、人を食おうとしながら、こそこそと策を弄して隠蔽し、直接手を下す勇気がない。本当に笑い死にさせるものだ。堪えきれず、声を上げて大笑した。実に痛快だった。この笑い声の中には、義勇と正気があるのだと自分でわかった。老人と兄は、顔色を失い、私のこの勇気正気に圧倒された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私に勇気があるとなると、彼らはますます私を食いたがる。この勇気にあやかろうというのだ。老人は門を跨ぎ出て、まだいくらも行かないうちに、小声で兄に言った。「早く食ってしまえ！」兄は頷いた。なんとお前もか！この大発見は、意外のようでもあり、また意中のことでもあった。結託して私を食おうとする者は、私の兄だったのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人を食うのは私の兄だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は人食いの兄弟だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私自身が人に食われようとしていながら、なお人食いの兄弟なのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この数日、一歩退いて考えてみた。仮にあの老人が首切り役人の変装ではなく、本物の医者であったとしても、やはり人食いだ。彼らの祖師、李時珍の著した『本草何とか』には、はっきりと人肉は煎じて食えると書いてある。それでもなお自分は人を食わないと言えるのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我が家の兄にしても、少しも冤罪ではない。私に書を講じた時、親しく口にして「子を易えて食う」べしと言った。またある時、たまたま一人の悪人の話になると、殺すだけでなく「その肉を食い、その皮に寝る」べきだと言った。あの時、私はまだ幼く、胸がしばらくの間どきどきした。先日、狼子村の小作人が心臓と肝臓を食った話をした時も、兄は少しも不思議がらず、しきりに頷いていた。思うに、心の中は昔と同じく残忍なのだ。「子を易えて食う」ことができるなら、何でも易えることができ、誰でも食えるのだ。以前は兄が道理を説くのをただ聞いて、ぼんやりとやり過ごしていた。今になってわかった、兄が道理を説く時、唇の端にはまだ人の脂が塗られており、心の中には人食いの意がいっぱいに詰まっているのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真っ暗闇で、昼か夜かもわからない。趙家の犬がまた吠え始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獅子のような凶暴な心、兎のような臆病、狐のような狡猾さ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らのやり口はわかっている。直接殺すのは承知しないし、また敢えてもしない。祟りを恐れるからだ。だから彼らは互いに連絡を取り合い、天羅地網を張り巡らして、私を自殺に追い込もうとしている。数日前の通りの男女の様子と、この数日の兄のしわざを見れば、八九分は察しがつく。一番よいのは帯を解いて梁にかけ、自分でしっかり首を絞めて死ぬことだ。そうすれば彼らには殺人の罪名がつかず、しかも念願を遂げて、当然みな喜んで嗚咽のような笑い声を上げるだろう。さもなくば、驚きと憂愁で死ねば、多少痩せてはいても、やはり何度か頷くことだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らは死肉しか食えないのだ！——何かの本で読んだ覚えがある。「ハイエナ」というものがいて、目つきも姿もたいそう醜く、いつも死肉を食い、どんなに大きな骨でも細かく噛み砕いて飲み込んでしまう。思い出すだけでも恐ろしい。「ハイエナ」は狼の親戚であり、狼は犬の本家だ。先日、趙家の犬が私を何度も見たのは、やはり共謀者で、とうに打ち合わせ済みなのだ。老人が地面ばかり見ていたのも、私の目を欺けるはずがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最も哀れなのは私の兄だ。彼もまた人間でありながら、どうして少しも恐れないのか。しかも共謀して私を食おうとするのか。昔から慣れていて、非とも思わないのか？それとも良心を失い、知りながら故意にやっているのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は人食いを呪う。まず兄から始める。人食いを説き伏せるのも、まず兄から手をつけよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実のところ、この道理は今になれば彼らもとうにわかっているはずだ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然一人の男が来た。年は二十歳前後で、容貌はよく見えなかったが、満面の笑みを浮かべて、私に向かって頷いた。その笑いも本物の笑いとは思えなかった。私は訊ねた。「人を食うのは正しいのか？」彼はやはり笑いながら言った。「飢饉でもないのに、どうして人を食うものですか。」私はすぐにわかった。彼も一味で、人を食うのが好きなのだと。そこで勇気百倍、あえて問うた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「正しいのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そんなことを何で訊くんです。あなたも本当に……冗談がお上手で。……今日はいい天気ですね。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天気はいい、月の光も明るい。しかし私が訊きたいのは、「正しいのか？」ということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は納得しなかったようだ。口ごもりながら答えた。「いいえ……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「正しくない？ではなぜ彼らは食うのだ？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そんなことはありませんよ……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そんなことはない？狼子村では現に食っている。しかも書物にもみな書いてある。真っ赤な新しい字で！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は顔色を変えた。鉄のように青くなった。目を見開いて言った。「あるかもしれません。これは昔からそうなのです……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「昔からそうなら、正しいのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなたとこんな道理を論じるつもりはありません。とにかくあなたが言うべきでない、あなたが言えばあなたが間違っているのです！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はがばと跳び起きて目を見開いたが、その男はもう見えなかった。全身にびっしょりと汗をかいた。彼の年齢は、兄よりもずっと若いのに、やはり一味だった。これはきっと親が先に教えたのだ。しかも恐らくもう自分の息子にも教えているだろう。だから子供たちまでもが、恐ろしい目つきで私を見るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分で人を食おうとしながら、また他人に食われることを恐れて、みな深い疑いの目で、互いに見合っている……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この心を捨てれば、安心して仕事をし、道を歩き、飯を食い、眠ることができる。何と気楽なことか。これはただ一つの敷居、一つの関門にすぎない。ところが彼らは——父子、兄弟、夫婦、友人、師弟、仇敵、見ず知らずの者が——みな一味に結託し、互いに励まし合い、互いに引き止め合って、死んでもこの一歩を跨ごうとしないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早朝、兄を探しに行った。兄は堂の門の外に立って空を見ていた。私は兄の背後に回り、門をふさいで、いつもより沈着に、いつもより穏やかに言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「兄さん、話があるんだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「言いたまえ。」兄は急いで振り向いて頷いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ほんの数言だけど、うまく言えないんだ。兄さん、おそらく最初のころ、野蛮な人間はみな少し人を食ったことがあるのだろう。それから心の持ちようが変わって、食わなくなった者は、ひたすら善くなろうとして、人に変わった。本当の人に変わったのだ。ところがまだ食っている者もいる——虫と同じで、魚に変わったもの、鳥に変わったもの、猿に変わったもの、ずっと変わって人になったものもある。善くなろうとしない者は、今でもまだ虫のままだ。人を食う者は人を食わない者に比べて、何と恥ずかしいことか。おそらく虫が猿に対して恥じるよりも、まだまだずっと劣っているだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「易牙が自分の息子を蒸して桀紂に食わせたのは、ずっと昔のことだ。盤古が天地を開闢してからずっと易牙の息子まで食い、易牙の息子からずっと徐錫林まで食い、徐錫林からまたずっと狼子村で捕まえた人まで食ったのだ。去年、城で犯罪人を処刑した時も、まだ一人の労咳病みが饅頭に血を蘸して舐めていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「彼らが私を食おうとするのに対して、兄さん一人ではどうしようもないだろう。しかしだからといって何も一味に加わることはあるまい。人を食う者に、何ができないことがあろう。彼らは私を食うこともできれば、兄さんを食うこともできる。一味の中でも互いに食い合うだろう。しかしただ一歩転じさえすれば、ただちに改めさえすれば、みな太平なのだ。昔からそうだったとしても、我々は今日、格別に善くなろうとすることができる。できないなどとは言えない！兄さん、兄さんなら言えると信じている。先日、小作人が小作料を下げてくれと言った時、兄さんはできないと言ったではないか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初、兄はただ冷笑するばかりだったが、やがて目つきが凶暴になり、彼らの秘密を言い当てられると、顔中が青くなった。大門の外に一群の人が立っていて、趙貴翁とその犬もその中にいた。みな首を伸ばして覗き込みながら、にじり寄ってきた。ある者は顔がわからず、布で覆っているようだった。ある者はやはり青い顔に牙を剥き、口を閉じて笑っていた。彼らが一味で、みな人食いであることはわかっていた。しかし彼らの心の中はかなり違っていることもわかっていた。一種は昔からこうなのだ、食うべきだと思っている者。もう一種は食うべきでないとわかっていながら、やはり食おうとし、しかも人に言い当てられるのを恐れて、私の話を聞くとますます怒りに堪えなくなり、口を閉じて冷笑するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、兄も突然凶相を露わにし、声高に叱った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「みな出て行け！狂人の何を見ることがある！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、私は彼らのもう一つの巧妙さを悟った。彼らは改めないだけでなく、とうに手はずを整えていたのだ。あらかじめ「狂人」という名目を用意しておいて、私に被せるのだ。将来食ってしまっても、何事もなく太平で、おまけに同情してくれる者さえいるかもしれない。小作人が言った、みなで一人の悪人を食った、というのがまさにこの手口だ。これが彼らの古い手だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳老五も怒り心頭でまっすぐに入ってきた。どうして私の口を塞げようか。私はあえてこの連中に言いたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お前たちは改められる、真心から改めるのだ！将来、人食いは世に容れられないのだと知るがいい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お前たちが改めなければ、自分たちも食い尽くされるだろう。たとえたくさん生まれても、本当の人間に滅ぼされるだろう。猟師が狼を撃ち尽くすように！——虫と同じだ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの連中は、みな陳老五に追い出された。兄もどこへ行ったかわからない。陳老五は私に部屋に戻るよう勧めた。部屋の中は真っ暗だった。梁と垂木がみな頭の上で震えていた。しばらく震えると、だんだん大きくなって、私の体の上に積み重なってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万鈞の重さで、身動きができない。彼の意図は私を殺すことだ。重さが偽りであることはわかっていたから、もがいて抜け出した。一身に汗をかいた。しかしあえて言わねばならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お前たちはすぐに改めろ、真心から改めるのだ！将来は人食いを容れないのだと知るがいい……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太陽も出ず、門も開かず、毎日二度の食事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私が箸を取り上げると、兄のことを思い出す。妹が死んだ原因も、すべて兄にあったのだとわかった。あの時、妹はまだ五歳で、可愛くいじらしい姿が今も目に浮かぶ。母は泣き止まなかったが、兄は母に泣くなと諭していた。おそらく自分で食ったから、泣かれるといくらか気がとがめるのだろう。もし気がとがめるのなら……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妹は兄に食われたのだ。母がそれを知っていたかどうか、私にはわからない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母もおそらく知っていたのだろう。しかし泣く時には言わなかった。おそらくそれも当然のことと思っていたのだろう。覚えている。私が四つか五つの時、堂の前で涼んでいると、兄が言った。親が病気の時は、子たるもの一切れの肉を切り取って、煮て食べてもらうのが孝行というものだと。母もいけないとは言わなかった。一切れ食えるなら、丸ごとだって当然食える。しかしあの日の泣きようは、今思い出しても、本当にまだ胸が痛む。何とも奇怪なことだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もう考えられない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四千年来、時時刻刻人を食ってきたこの場所で、今日ようやくわかった。私もその中に交じって長年暮らしてきたのだと。兄がちょうど家事を取り仕切っていた時に、妹がちょうど死んだ。兄が料理の中にこっそり混ぜて、我々に食わせなかったとは言い切れない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私も知らず知らずのうちに、妹の肉を幾切れか食ったかもしれない。そして今度は私自身の番が回ってきたのだ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四千年の人食いの履歴を持つ私は、当初こそ知らなかったが、今やわかった。本当の人間に会うのは難しいのだと！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人を食ったことのない子供が、あるいはまだいるだろうか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供を救え……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九一八年四月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母もおそらく知っていたのだろう。だが泣く時には、何も説明しなかった。おそらくそれも当然のことだと思っていたのだろう。覚えている。私が四、五歳の時、堂の前で涼んでいると、兄はこう言った。父母が病気になれば、子たる者は自分の肉を一片切り取り、煮て差し上げてこそ、善い人間と言えるのだと。母もそれを否定しなかった。一片食べられるなら、丸ごとでも当然食べられる。だがあの日の泣き方は、今思い返しても、実に人の心を痛ませる。まことに奇極の事だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もう考えることができない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四千年来ずっと人を食ってきた場所。今日ようやく分かった。私もその中に長年紛れ込んでいたのだと。兄はちょうど家事を切り盛りしていたし、妹はちょうどその時死んだ。兄がこっそり料理に混ぜて我々に食べさせなかったとは限らない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私も知らず知らずのうちに、妹の肉を数片食べてしまったかもしれない。そして今度は自分の番が回ってきた……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四千年の人食いの履歴を持つ私は、当初こそ知らなかったが、今や分かった。真の人間に会うことの、いかに難しいことか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人を食ったことのない子供は、あるいはまだいるかもしれない？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子供を救え……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九一八年四月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一九一九年】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「新潮」の一部に対する意見】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟真先生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
お手紙は受け取りました。今のところ『新潮』について別の意見はありません。もし今後何か思いつけば、喜んで随時お知らせいたします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『新潮』の各号に純粋な科学の文章が一、二篇あるのもよいことです。だが私の意見では、多すぎてはいけない。しかも何としても中国の旧弊を何針か刺すのが最もよい。たとえば天文を説いてにわかに陰暦を罵り、生理学を講じてついに医者を打つような類だ。今や老先生方は、「地球は楕円だ」「元素は七十七種だ」と聞いても反対しない。『新潮』がこうした文章で満たされれば、彼らはあるいは陰でまだ喜ぶかもしれない。（彼らの多くは、若者にもっぱら科学を講じさせて議論はするなと大いに鼓吹している。『新潮』三号の通信欄に史志元氏の手紙があるが、彼らの術中に嵌ったように見える。）今こそ偏に議論を発し、しかも科学を講じ、科学を講じながらなお議論を発する。そうすれば彼らはやはり安穏でおられず、我々も天下に対して罪なしと告げることができよう。つまるところ、三皇五帝の時代の眼光から見れば、科学を講ずるのも議論を発するのも蛇であり、前者が青梢蛇で後者が蝮蛇であるにすぎない。ひとたび棍棒を手にすれば、どちらも打ち殺そうとするだろう。それならば当然、毒の強い方がよい。――だが蛇は自ら打たれたくはないのだから、それもまた言うまでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『新潮』の詩は写景叙事が多く、抒情が少ないので、いささか単調だ。今後、作風の大いに異なる詩がもっと増えればよい。外国の詩歌の翻訳もまた重要な事業だが、惜しむらくはこの事は甚だ容易ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『狂人日記』はまだ幼稚で、しかもあまりに切迫している。芸術の上から言えば、そうあるべきではない。お手紙に良いとあるのは、おそらく夜間は飛ぶ鳥がみな巣に帰って眠るので、蝙蝠だけが有能に見えるからだろう。私自身はまことに作家ではないと知っている。今のこの騒ぎは、何人かの新しい創作家を呼び出したいのだ。――中国にも天才はいるはずで、社会に押し潰されて底に沈んでいるのだろう。――中国の寂寞を破りたいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『新潮』の『雪の夜』、『これもまた一人の人間だ』、『恋なのか苦痛なのか』（冒頭にちょっとした小さな瑕疵がある）はいずれもよい。上海の小説家は夢にも思い浮かばなかっただろう。このまま進めば、創作にはいくらかの希望がある。『扇の取り違え』は翻訳がよくできている。『推霞』は実のところ感心しかねる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魯迅。四月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九一九年五月、『新潮』一巻五号所載。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/kong_yiji&amp;diff=176747</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/kong yiji</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/kong_yiji&amp;diff=176747"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 孔乙己 =&lt;br /&gt;
'''孔乙己'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【孔乙己】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魯鎮の酒屋の造りは、よその土地とは違っていた。どの店も通りに面して曲尺形の大きなカウンターがあり、カウンターの中には湯が用意されていて、いつでも酒を燗することができた。働く者たちは、昼過ぎや夕暮れに仕事が終わると、よく四文の銅銭を出して酒を一碗買った——これは二十余年前のことで、今では一碗十文に値上がりしている——カウンターの外に立って、熱い酒を飲んで一息ついた。もう一文余計に出せば、塩茹での筍を一皿、あるいは茴香豆を買って酒の肴にすることができた。十数文も出せば、肉の一品も買えるのだが、これらの客はたいてい短衣の連中で、そこまで気前のよい者はまずいなかった。長衫を着た者だけが、店の奥の隣の部屋にゆったりと入り、酒や料理を注文して、ゆっくりと腰を据えて飲むのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は十二歳の時から、町の入口にある咸亨酒店で小僧として働いていた。主人が言うには、私の見てくれが間が抜けすぎていて、長衫の旦那衆の相手は務まるまいから、外の方で何かやっていろということだった。外の短衣の客は、話はしやすいが、くどくどとうるさく絡んでくる者も少なくなかった。彼らはよく自分の目で黄酒が甕から汲み出されるのを見届け、壺の底に水が入っていないかを確かめ、さらに壺が湯に入れられるのを見届けてからようやく安心するのだった。このような厳重な監視のもとでは、水を混ぜるのも容易ではなかった。そこで数日後、主人はまた私にはこの仕事も務まらないと言った。幸い口利きの面子が大きかったので、辞めさせるわけにもいかず、もっぱら酒の燗だけを担当するという退屈な仕事に回されたのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はそれからというもの、終日カウンターの中に立って、もっぱら自分の務めだけを果たしていた。とりたてた失態はなかったが、いつも何か単調で退屈だと感じていた。主人は恐い顔をしているし、客も愛想がなくて、活気など出しようがなかった。ただ孔乙己が店に来た時だけは、幾声か笑うことができたので、今でも覚えているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔乙己は、立ち飲みをしながら長衫を着ている唯一の人物であった。背が高く、青白い顔色で、皺の間にはいつも何本かの傷痕が挟まっていた。ぼうぼうの胡麻塩の髭。着ているのは長衫だが、汚くてぼろぼろで、十年以上も繕いもせず、洗いもしていないようだった。人と話す時は、いつも「之乎者也」を連発して、半分わかるようなわからないようなことを言った。姓が孔であったので、人々は習字手本の「上大人孔乙己」という半分わかるようなわからない文句から、彼にあだ名をつけて孔乙己と呼んだ。孔乙己が店に来ると、酒を飲んでいる者はみな彼を見て笑い、ある者は叫んだ。「孔乙己、お前の顔にまた新しい傷跡が増えたな！」彼は答えず、カウンターの中に向かって言った。「酒を二碗燗してくれ、茴香豆を一皿。」そして九文の大銭を並べた。彼らはまたわざと大声で叫んだ。「お前はまた人の物を盗んだな！」孔乙己は目を大きく見開いて言った。「どうしてそんな根も葉もないことで人の潔白を汚すのだ……。」「何が潔白だ？俺はおととい自分の目で見たぞ、お前が何さんの家の本を盗んで、吊るされて打たれているのを。」孔乙己は顔を真っ赤にし、額の青筋を一本一本浮き上がらせて言い争った。「書を窃むは盗みとは言えぬ……書を窃む！……読書人のことを、盗みと言えるか？」続けざまに難解な言葉が飛び出し、「君子固より窮す」だの、「者乎」だのと言い、みなをどっと笑わせた。店の内外は愉快な空気に満ちた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人の噂によれば、孔乙己はもともと書を読んだこともあったが、結局科挙には受からず、また生計を立てる術も知らず、こうしてますます貧しくなり、もう少しで物乞いになるところだった。幸い字が上手だったので、人の書写しをして飯にありつくことができた。惜しいことにもう一つ悪い癖があり、酒が好きで怠け者だった。数日と経たぬうちに、本人もろとも、書物も紙も筆も硯も、一切合切が姿を消すのだった。こんなことが何度もあって、書写しを頼む者もいなくなった。孔乙己はどうしようもなく、時折ちょっとした窃みをせずにはいられなかった。しかし我々の店では、品行はむしろ他の客より良く、決してつけを踏み倒さなかった。時に現金の持ち合わせがなく、一時帳板に記けておくこともあったが、一月と経たぬうちに必ず払い終えて、帳板から孔乙己の名前は消えるのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔乙己が酒を半碗飲むと、赤かった顔色が次第にもとに戻り、傍の者がまた訊ねた。「孔乙己、お前は本当に字を知っているのか？」孔乙己は訊ねた者を見て、答えるまでもないという気色を示した。彼らは続けて言った。「お前はどうして半人前の秀才にすらなれなかったんだ？」孔乙己はたちまち落胆して不安な様子を見せ、顔に灰色の翳がかかり、口の中で何やら言ったが、今度は「之乎者也」ばかりで、全く何のことやらわからなかった。この時も、みなはどっと笑った。店の内外は愉快な空気に満ちた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こういう時、私も笑いに加わることができ、主人は決して咎めなかった。しかも主人自身も孔乙己を見ると、よくこうして訊ねて笑いを誘うのだった。孔乙己は彼らと話が合わないことを自分でもわかっていて、仕方なく子供にだけ話しかけた。ある時、私に言った。「お前は書を読んだことがあるか？」私はかすかに頷いた。彼は言った。「書を読んだか……それではお前を試してやろう。茴香豆の茴の字は、どう書く？」私は思った。物乞いのような奴に、試されるいわれがあるものか。そこで顔をそむけて、もう相手にしなかった。孔乙己はしばらく待ってから、とても懇ろに言った。「書けまいな？……教えてやろう、覚えておけ！こういう字は覚えておくべきだ。将来主人になった時、帳面につけるのに使うのだから。」私は心の中で思った。私と主人の身分はまだまだ遠いし、それにうちの主人は茴香豆を帳面につけたことなどない。おかしくもあり、うんざりもして、だるそうに答えた。「誰がお前に教わるもんか。草冠の下に来回の回の字じゃないか。」孔乙己は大いに喜んだ様子を見せ、二本の指の長い爪でカウンターをこつこつ叩きながら頷いて言った。「そうだそうだ！……回の字には四通りの書き方があるのを知っておるか？」私はますますうんざりして、口を突き出して離れていった。孔乙己は爪に酒を浸して、カウンターの上に字を書こうとしていたが、私が全く乗り気でないのを見て、またため息をつき、ひどく残念そうな様子を見せた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何度か、近所の子供たちが笑い声を聞きつけて、にぎやかなところへやって来て、孔乙己を取り囲んだ。彼は茴香豆を分けてやり、一人に一粒ずつ。子供たちは豆を食べ終わっても散らず、目はみな皿を見つめていた。孔乙己は慌てて、五本の指を広げて皿を覆い、腰を屈めて言った。「もうないよ、もうないんだよ。」身を起こしてまた豆を一目見て、自分で首を振って言った。「多くない多くない！多いかな哉？多くないなり。」すると子供たちの一群は笑い声の中で散っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔乙己はこのように人を愉快にさせたが、彼がいなくても、人々はそれなりに暮らしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある日、たぶん中秋の二三日前だったろう、主人がゆっくりと帳面を調べ、帳板を外して、ふと言った。「孔乙己はずいぶん長いこと来ないな。まだ十九文のつけが残っているぞ！」私もその時はじめて、彼が確かに長いこと来ていなかったことに気がついた。酒を飲んでいた一人の客が言った。「来られるわけがない……足を折られたんだよ。」主人は言った。「おお！」「あいつはやっぱり盗みをやったのさ。今度は自分から頭がおかしくなって、丁挙人の家に盗みに入ったんだ。あそこの物が、盗めるもんか？」「それでどうなった？」「どうなったって？まず始末書を書かされて、それから打たれたのさ、半晩も打たれて、足を折られた。」「それからどうなった？」「それから足を折られたのさ。」「折られてどうなった？」「どうなったって……誰にわかるもんか？たぶん死んだんだろう。」主人はそれ以上訊かず、やはりゆっくりと帳面を付けていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中秋が過ぎると、秋風は日一日と冷たくなり、見る見る初冬に近づいた。私は終日火に当たりながら、綿入れを着なければならなくなった。ある日の午後遅く、客は一人もなく、私は目を閉じて座っていた。ふと一つの声が聞こえた。「酒を一碗燗してくれ。」その声はきわめて低かったが、とても聞き覚えがあった。見ると誰もいない。立ち上がって外を見ると、あの孔乙己がカウンターの下で、敷居に向かって座っていた。顔は黒ずんで痩せ衰え、もう見る影もなかった。ぼろぼろの袷を着て、両足をあぐらのように組み、下に蒲の包みを敷いて、縄で肩から吊るしていた。私を見ると、また言った。「酒を一碗燗してくれ。」主人も首を突き出して、一方で言った。「孔乙己か？まだ十九文のつけが残っているぞ！」孔乙己はひどく意気消沈して仰向いて答えた。「それは……次に返すよ。今回は現金だ、酒はいいのを頼む。」主人はやはりいつもと同じように、笑って彼に言った。「孔乙己、お前はまた盗みをしたな！」しかし今度は彼はあまり弁解せず、ただ一言「からかうな！」と言っただけだった。「からかう？盗みをしなければ、どうして足を折られるんだ？」孔乙己は小声で言った。「転んだんだ、転んで、転んで……。」その目つきは、主人にもうこれ以上言わないでくれと懇願しているようだった。この時にはもう何人かが集まっていて、主人と一緒に笑った。私は酒を燗して、持って出て、敷居の上に置いた。彼はぼろぼろの衣のポケットから四文の大銭を探り出し、私の手に載せた。その手は泥だらけで、見れば彼はその手で歩いてきたのだった。まもなく彼は酒を飲み干すと、またしても傍の人々の笑い声の中を、その手でゆっくりと座ったまま去っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それ以来、また長いこと孔乙己の姿は見えなかった。年の瀬になって、主人が帳板を外して言った。「孔乙己はまだ十九文のつけが残っているぞ！」翌年の端午にまた言った。「孔乙己はまだ十九文のつけが残っているぞ！」中秋にはもう言わなかった。次の年の瀬にも、もう彼の姿は見えなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は今に至るまでついに彼を見ていない——おそらく孔乙己は確かに死んだのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九一九年三月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/jiwaiji&amp;diff=176746</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/jiwaiji</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/jiwaiji&amp;diff=176746"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 集外集 =&lt;br /&gt;
'''集外集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【出版説明】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九三六年十月、魯迅先生は上海にて逝去した。蔡元培を主席とする魯迅先生紀念委員会は、「魯迅精神の影響を拡大し、国魂を喚起し、光明を求める」ために、二年近くを費やし、一九三八年六月に『魯迅全集』（第一版）を編集出版した。編集委員には蔡元培、馬裕藻、沈兼士、茅盾、周作人の諸先生が名を連ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この版の『魯迅全集』の総目録は、魯迅先生が生前みずから定めた著述目録を基礎とし、さらに翻訳作品の部分を増補したものである。内容はおおむね創作、古籍の校輯、翻訳の三大部分に分かれ、基本的に年代順に配列されている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全套書は総計六百余万字に及び、二十巻に分けて出版された。各巻の字数はおおむね等しい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今回出版の『魯迅全集』は、一九三八年版の『魯迅全集』を底本として参照編集したものであり、編集に際しては一九三八年版の核心的な風貌の保持に努めた。書稿の内容と編排の体例において、本版は一九三八年版との統一を最大限に追求し、ごく一部の篇章の内容を調整したにとどまる。たとえば『集外集』の詩作の部分は、魯迅の詩歌執筆時期に関する最新の考証に基づき、数首の詩の配列順序を調整した。一九三八年版の中で魯迅の著作でないものは、本版ではすべて整理除外した。たとえば本版では『小ペーター』を収録していない。『小ペーター』の訳者名は許霞であり、魯迅はただ校閲改訂をしただけだからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全書の文字の校訂は、繁体縦書きを簡体横書きに改めたほか、一九三八年版の若干の文字および句読点の誤用を訂正したにとどまる。そのうち通仮字および魯迅の習慣的用字は、一九三八年版のままそのまま保った。また外国人名・地名等も、すべて原訳のままとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【集外集拾遺】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【懐旧　周　逴】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
わが家の門外に青桐が一株あり、高さ三十尺ばかり、毎年の実は繁星のごとし。童子ら石を投げて桐の実を落とすに、しばしば書斎の窓に飛び込み、時にわが机上をまともに打つ。一石入るや、わが師・禿先生はたちまち走り出でてこれを叱る。桐の葉は径一尺余りにも達し、夏日の微かな萎えを受けども、夜気を得て蘇り、人がその掌を開くがごとし。家の門番の王翁は、時に水を汲みて地に注ぎ暑熱を去り、あるいは壊れた机椅子に腰かけ、煙管を持ちて李媼と語り合う。毎夜、月落ち参星横たわるころ、ようやく煙管の中に一点の火星を見るのみにて、なお話は止まず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼ら夕涼みの折り、禿先生はまさに予に対句を教えていた。「紅花」と出題し、予が「青桐」と対えれば、手を振りて「平仄合わず」と言い退出を命じた。時に予は九歳、平仄なるものが何であるか知らず、禿先生もまた説明せず。そこで退き出でたものの、久しく考えても対が浮かばず、しだいに掌を広げて股を打ち、蚊を叩くがごとき大きな音を立て、禿先生にわが苦しみを知らしめんとした。されど先生はなお構わず。久しく久しくして、ようやくゆるりとした声で「来い」と言う。予は元気よく進み出ると、先生は「緑草」の二字を書きて曰く、「紅は平声、花は平声、緑は入声、草は上声。行け」。予は聞く暇もなく飛び跳ねて出ると、禿先生またゆるりとした声で「跳ぶな」と言う。予は跳ばずに出た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予は出ても桐の下で遊ぶことを敢えてせず、初めのうちは王翁の膝によじ登り、山里の話を聞かせてくれとせがんだものだ。されど禿先生が必ず追いかけてきて、厳しい顔で「童子よ、悪戯するな。食事は済んだか。帰りて夜の課業に就け」と言う。少しでも逆らえば、翌日には定規で予の頭を叩いて「汝の悪戯のひどきこと、読書の愚かなること」と言う。わが禿先生は書斎をもって報復の場となす者なり。かくて次第に行かなくなった。まして明日は清明でも端午でも中秋でもなく、予に何の楽しみがあろうか。もし早朝に軽い病を得て、正午には癒えるものならば、これを口実に半日の休みとするのもよかろう。さもなくば、禿先生が病むがよい。死ねばなおよし。（一句一転）病まず死なずんば、予は明日もまた学に上りて論語を読むのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日、禿先生は果たしてまた予の論語を抑え、頭を揺らしつつ字義を解いた。先生はまた近眼にて、唇がほとんど書に触れ、噛みつかんばかりの体であった。人は常にわが粗暴を咎め、半巻も読まぬうちに頁が大いにぼろぼろになると言うが、この「ひゅうひゅう」という鼻息が日々吹きかけておれば、紙が破れ爛れずにおられようか、字が滲まずにおられようか。予がいかに粗暴であるとて、かくまでにはなるまい。禿先生曰く、「孔夫子の仰せに、六十にして耳順う、耳は耳朶のこと、七十にして心の欲する所に従い、この矩を踰えず……」。予にはまるで解せぬ。字は鼻の影に遮られ、予にはまた見えぬ。ただ論語の上に先生の禿頭が載り、燦然と光を放ちてわが面目を照らすのが見えるのみ。ただし頗る朦朧として膨れ、裏庭の古池の明晰さには遠く及ばなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生の講義、久しく膝に力を入れ、また大いに首を頷かせて、みずから深い趣きを見出しているようであった。予は大いに堪えがたし。蓋し禿頭の光は珍しけれども、久しく見れば自ずと飽き、いつまでも続くものではない。「仰聖先生！　仰聖先生！」幸いにも門外に突然奇声が起こった。怪しきものに出くわして助けを求めるかのような。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「耀宗殿か……お入りなさい」、先生は論語の講義を止め、頭を上げ、出でて門を開き、礼を行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予は初め先生がなぜかくまで耀宗を敬するのか、まるで解せなかった。耀宗は金氏にて左隣に住み、巨万の富を擁しながら、破れた衣に壊れた履を履き、日々菜を食い、顔は黄色く腫れて秋の茄子のようであった。王翁すら礼を施さず、かつて言った。「あの者はみずから多くの金を蓄えておりながら、一文も恵んでくれぬ。何の礼をすることがあろうか」。故に翁は予を愛し、耀宗には殊更に傲慢であった。耀宗もまた意に介さなかった。しかも聡慧さは王翁に及ばず、故事を聞く折もたいてい解せず、唯々諾々とするのみ。李媼もまた言った。「あの人は幼き時より長ずるまで、ただ父母の膝下に囚人の如く居り、外に出て交際せぬ。故に語彙が甚だ乏しい。たとえば米と言えば、ただ米と言うのみで、粳と糯の別がつかぬ。魚と言えば、ただ魚と言うのみで、鯿と鯉の区別がつかぬ。さもなくば解せず、注を数百句加えねばならず、注の中にまた解せぬ語があり、さらに疏を要し、疏にまた難語があれば、ついに解せずして終わる。故に語り合うのは好まぬ」。ただ禿先生のみが格別に優遇した。王翁らは甚だこれを訝ったが、予もひそかにその故を推し量り、耀宗が二十一歳にして子なきを焦り、妾を三人蓄えたことを知った。禿先生もまた「不孝に三あり、後なきを大と為す」と言い、かつて三十一金を贈りて如夫人一人を購わしめた。すなわち優遇の故は耀宗の純孝にあるのだ。王翁は賢なりとはいえ、学はついに先生に及ばず、高深を測り得ぬのも怪しむに足らぬ。蓋し予すら多日の覃思を経て始めてその故を得たのであるから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生、今朝の消息をお聞きになりましたか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「消息……聞いておらぬ……何の消息かね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「長毛がもうすぐ来ます！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「長毛……ははは、そんなことがあるものか……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀宗のいわゆる長毛は、すなわち仰聖先生のいわゆる髪逆であり、王翁もまたこれを長毛と呼び、しかもあれは自分がちょうど三十の時のことだと言う。今や王翁は七十を越え、あれから四十余年。予もまたそのようなことはないと知っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし消息は何墟の三大人から得たものです。間もなく来るとのこと……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「三大人か……ならば府の大人から得たものだな。これはまた用心せねばなるまい」。先生の三大人に対する崇敬は聖人に対する以上であり、たちまち顔色を失い、机の周りを歩き回った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「八百人ほどだそうです。すでに下僕を遣わして何墟に探りに行かせました。いったいいつ来るのかと……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「八百……だがそんなはずは……ああ、おそらく山賊か、近隣の赤巾党であろう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禿先生は知恵が勝っており、たちまちそうでないと悟ったが、耀宗はもとより山賊も海賊も白帽も赤巾もすべて長毛と呼ぶ者であるから、禿先生の言うことも耀宗にはまた解せなかった（これは粳糯の区別がつかぬのと同じことだ）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「来た時には飯を用意せねばなりません。わが家の広間は小さいので、張睢陽廟の庭を借りてその半分をもてなそうと考えております。彼らが飯を得れば、安民の布告を出すでしょう」。耀宗は性質魯鈍なれど、箪食壺漿をもって王師を迎えるの術は家訓として持っていた。王翁がかつて語ったところでは、耀宗の父はかつて長毛に遭い、地に伏して命乞いし、額を赤く腫らして鵞鳥のようにまで叩頭して殺されず、彼らのために厨房に立ち食事の相伴をし、格別の寵を得て多くの金を得た。長毛が敗れるに及び、術をもって逃げ帰り、しだいに富家となり、芜市に居を構えたという。今この時、一食をもって安民を博さんとするは、その父の智恵にはるかに及ばぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この種の乱人は、運必ず長からず。綱鑑易知録を隅々まで捜してみよ、成功した者がおろうか……もっとも、時には成功した者がなくもないが。飯を供するのもよかろう。されど耀宗殿！　くれぐれもみずから名を連ねてはならぬ。地甲に委ねるがよい」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「然り！　先生、『順民』の二字をお書きいただけませんか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まあ待て、まあ待て。この種の事はむやみに急いではならぬ。万が一本当に来たら、書いても遅くはない。それに耀宗殿！　もう一つ申し上げておくことがある。この種の人の怒りは触れてはならぬが、しかしまた親しみすぎてもいけない。かつて髪逆が反した折、戸口に順民の貼り紙をした者も、時に無効であった。賊が退いた後、また官軍に窘められたのだ。故にこの事は、賊が芜市に迫った時にあらためて議すべきだ。ただし家族は早くに避難させよ。もっとも遠くに行く必要はないが」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まことにまことに。それでは張睢陽廟の道士に告げてまいりましょう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀宗はわかったようなわからぬような顔で、大いに感服して去った。人の言うところでは、芜市をくまなく探しても、わが禿先生を第一の知恵者とすべし。その言やまことに虚しからず。先生はいかなる時世にも処し、わが身に毫末の傷をも負わない。故に盤古の天地開闢以来、代々戦争殺伐・治乱興衰があれども、仰聖先生一家のみは殉難して亡ぶこともなく、賊に従って死ぬこともなく、綿綿として今に至り、なお巍然として皋比を擁し、予ら頑なな弟子のために「七十にして心の欲する所に従い矩を踰えず」を講ずるのだ。もし今日の天演学者の言によれば、あるいは宗祖の遺伝と言うであろう。されどわが言によれば、読書から得たものでなければ、かくはなるまい。さもなくば、予と王翁・李媼とて、独り遺伝を受けぬわけではないのに、思慮の密なること、かくの如くならざるのは何故か。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀宗去りて後、禿先生もまた講義を止め、いささか憂苦の体にて、家に帰ると言い、予に読書を中止させた。予は大いに喜び、桐の木の下に飛び出した。夏の日がわが頭を焼くとも意に介さず。桐の下はわが領地にして、ただこの一時のみ。しばらくして、禿先生が急いで去るのが見えた。衣服を大きな一つの包みに挟んでいた。先生は日頃、節句か年の暮れにのみ帰り、帰る時には必ず八銘塾の給料数巻を持って行ったが、今は全帙が厳然として机上に残り、ただ破れた箱の中の衣服と履物を携えて去るのみであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予が道を窺うに、人は蟻の行列よりも多く、人々ことごとく怯えの色を含み、茫然として行く。手に何かを挟む者が多く、あるいは手ぶらの者もいた。王翁が予に言うには、逃げ出そうとする者たちだと。その中には何墟の人が多く、芜市に逃げてきたのだが、芜市の住民は争って何墟に走った。王翁みずから言うには、かつて難を経験しており、わが家に留まりて慌てふためくなかれと。李媼もまた金家に訪ね、下僕はまだ戻らず、ただ如夫人たちが脂粉・香料・絹扇・羅衣の類を検めて旅行箱に詰めているのを見たと言う。この富家の姨太太は、逃げることもまた春の遊びのごとく、口紅眉墨を廃すべからずと見ているようだ。予は長毛のことを問う暇もなく、みずから青蠅を叩き蟻を誘い出して踏み殺し、また水を汲みてその穴に灌ぎ、蟻の禹を窘めていた。ほどなく日脚が早々と梢を離れるのを見て、李媼が予を飯に呼んだ。予はまるで解せなかった。今日はなぜこれほど短いのか。もし平日ならば、今ごろはまさに苦しんで対句を考え、禿先生が倦怠の顔をしているのを見ているところだ。飯を終え、李媼が予を連れ出ると、王翁もすでに出て涼んでおり、常と変わらぬ態度であった。ただし取り囲んで立つ者が甚だ多く、口を大きく開けて鬼怪でも見るかのようであった。月の光がほのかに照らし、人々の歯を映し出して、朽ちた瓊のように歯並び疎らに見えた。王翁は煙を吸い、語ること甚だ緩やかであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……当時、この家の門番は趙五叔といい、性は極めて愚直であった。主人が長毛来たると聞き逃げよと命じたが、こう言った。『主人が去れば、この家は空になる。おれが留守をせずば、賊に占められるではないか』と……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、愚かな……」李媼はたちまち奇声を発し、先賢の過ちを力を込めて斥けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「竈を司る呉媼もまた去らなかった。その人は七十余歳であったろう。日々厨の下に伏して敢えて出ず、数日このかた、ただ人の足音と犬の吠える声を聞くのみで、耳に入る音の凄惨なること言いようもなかった。やがて人の足音も犬の吠え声も絶え、陰森として冥界にいるかのようだった。ある日、遠くに大部隊の足音が聞こえ、塀の外を過ぎ去った。しばらくしてしばらくして、突然数十人の長毛が厨に入り、刀を持って呉媼を引きずり出した。言葉は訛りが激しくよく聞き取れなかったが、こう言ったようだ。『婆さん！　お前の主人はどこだ！　早う金を出せ！』。呉媼は拝して言った。『大王さま、主人は逃げました。老婆はもう何日も飢えております。どうか大王さま、食べ物をお恵みください。大王さまに差し上げるお金などございません』。一人の長毛が笑って言った。『食いたいか、ならばお前を食ってやる』。そして丸いものを呉媼の懐に投げつけた。血にまみれて見るに堪えぬ。それは趙五叔の首であった……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　呉媼は腰を抜かしたのでは」李媼はまた大いに驚き叫び、人々の目もますます見開かれ、口もますます広がった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「蓋し長毛が門を叩いた時、趙五叔は固く開けず、叱って言った。『主人はおらぬ。お前たちは強いて入り込んで盗みを働こうとしておるのだ。長――』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「確かな消息が来たか……」すると禿先生が帰ってきた。予は大いに窘まったが、その顔色を察するに、前の時ほど厳しくはなさそうだったので、逃げもしなかった。もし長毛が来たら、禿先生の首を李媼の懐に投げ込んでくれれば、予は毎日蟻の穴に水を灌ぎ、論語を読まずに済むのにと思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まだです……（筆を接ぎて、はからずも荘子より来たる）長毛は遂に門を打ち破り、趙五叔もまた走り出で、状を見て大いに驚き、長毛は……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「仰聖先生！　下僕が帰りました！」耀宗は全力を振り絞って大声を出し、入りながら語った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうだった」。禿先生もまた問いつつ出で、近眼の目を見開いた。予がいつも見るより大きかった。他の人々もみな競って耀宗の方を向いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「三大人が仰るには、長毛というのは嘘で、実は難民が数十人、何墟を通り過ぎただけだそうです。いわゆる難民とは、普段からわが家に物乞いに来る者たちのことです」。耀宗は人が難民の二字を解さぬかと慮り、知る限りを尽くして定義を作ったが、定義はただ一句であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ははは、難民か……ほう……」禿先生は大笑し、先ほどの狼狽ぶりの愚かさをみずから嘲るかのようだった。そして難民の恐るるに足らぬことを嗤った。皆もまた笑ったが、それは禿先生が笑うのを見て、助けて笑ったにすぎない。（用筆の話、まさに金針度人とすべし。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆が三大人の確かな消息を得ると、一斉にどっと散り、耀宗もまた帰った。桐の下はたちまち寂となり、ただ王翁ら四、五人が残るのみ。禿先生はしばらく歩き回り、また家族を安心させに帰らねばならぬと言い、明朝戻ると言って、八銘塾の給料を持って去った。去り際に予を振り返って言った。「一日読まずに、明朝暗唱できるか。早く行って読書せよ。悪戯するな」。予は大いに憂い、目を王翁の煙管の火に注いで答えることができなかった。王翁は煙を吸い続けた。（転変化、ことごとく筆力に見る。）予は火の光がちらちらと閃くのを見て、大いに秋の蛍が草叢に落ちるに似ていると思い、去年蛍を追って誤って蘆の沼に落ちたことを思い出し、もはや禿先生のことは慮らなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、長毛が来る、長毛が来ると。長毛が初めて来た時はまことに恐ろしかったが、後から思えば何ほどのことがあろうか」。王翁は煙を止め、首を頷いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「翁はかつて長毛に遭ったのですね。どのようなことだったのですか」。李媼がすかさず急き込んで尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「翁はかつて長毛だったのですか」。予は思った。長毛が来れば禿先生は去る。長毛はきっと善い人だ。王翁は予に優しい。きっと長毛に違いない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ははは、いや違う――李媼、あの頃お前は幾つだった。わしはたぶん二十余であったろう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わたくしはまだ十一でした。あの時、母に連れられて平田に逃げましたので、遭わずに済みました」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わしは幌山に逃げた。――長毛がわが村に来た時、わしはちょうど外に出ていた。隣の牛四と、わしの二人の族兄はやや遅れ、すでに小長毛に捕らえられ、太平橋の上に引き出され、一人ずつ刀でその首を斬られたが、いずれも切り離れず、水に突き落として初めて死んだ。牛四は力が強く、米二石五升を背負って半里を走れたものだが、今はそのような者はおらぬ。（書くこと話すがごとく、まことに声を絵がき影を描く。）わしは幌山に走り着いた時にはすでに日暮れ近く、山頂の喬木はなおいくらか日脚を負うていたが、山麓の田の稲はすでに夜気を帯び、色は昼間より青かった。山麓に着き、振り返って幸い追っ手の騎兵がいないのを見て、心やや安んじたが、前を見やれば郷人の姿も見えず、凄寂悲涼の感がともに湧き起こった。久しくして気が落ち着き、夜はしだいに更け、寂寥もいよいよ甚だしく、耳に人声は絶え、ただ、ジジッ！！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「？」予は大いに惑い、問いが思わず口をついて出た。李媼は力を込めて予の手を握り予を制した。あたかも予の疑問が媼に大禍をもたらすかのように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「蛙の鳴き声だよ。このほかには梟。鳴き声が極めて凄まじく厳しい……ああ、李媼、お前は知っておるか、一本の木が暗闇に立つと、まことに人に似ておるものだ。……ははは、だが後から思えば何ほどのことがあろう。長毛が退く時、わが村の人々はみな鋤鍬を操ってこれを追った。追う者はわずか十余人であったが、彼らは百人いても敢えて引き返して戦おうとしなかった。この後、毎日打宝に行かねばならなかった。何墟の三大人も、まさにこれで財をなしたのではないか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「打宝とは何ですか」。予はまた惑った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「うむ、打宝、打宝……わが村の者が猛追すると、長毛は必ず金銀珠宝を少し投げ出し、村人に争って拾わせ、追撃を緩めるのだ。わしもかつて明珠一つを得た。大きさは戎菽ほどで、驚き喜んでいると、牛二がいきなり棍でわしの頭を打ち、珠を奪い去った。さもなくば三大人には及ばぬまでも、富家の翁にはなれたものを。かの三大人の父・何狗保も、まさにこの時に何墟に帰り、大辫子を打つ小長毛が、その家の壊れた棚の中に伏しているのを見て……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　雨です、帰りましょうよ」。（一筆の平鈍を許さず、故に借語をもって結びとなす。この法を解すれば行文はまさに遊戯なり。）李媼は雨を見て帰心が起こった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いやいや、もう少し」。予はまこと不本意で、あたかも小説の読者の如し。驚くべき筆を見た後に「後事を知りたくば次回を聴け」と続けば、偏に急いで次回を見んとし、全巻を読み尽くさずんばやまず。されど李媼はそうではないようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おやまあ！　帰って休みなさいな。明日寝坊して、また先生の定規を食らいますよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨はますます強くなり、窓の前の芭蕉の大きな葉を打って、蟹が砂を這うかのようだった。（事物の描写、細に入る。）予は枕の上にてこれを聴き、しだいに聞こえなくなった。（三字経。もし眠りに落ちたと書けば、まさに鈍漢なり。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【懐旧　周　逴】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
わが家の門外に青桐が一株あり、高さ三十尺ばかり、毎年の実は繁星のごとし。童子ら石を投げて桐の実を落とすに、しばしば書斎の窓に飛び込み、時にわが机上をまともに打つ。一石入るや、わが師・禿先生はたちまち走り出でてこれを叱る。桐の葉は径一尺余りにも達し、夏日の微かな萎えを受けども、夜気を得て蘇り、人がその掌を開くがごとし。家の門番の王翁は、時に水を汲みて地に注ぎ暑熱を去り、あるいは壊れた机椅子に腰かけ、煙管を持ちて李媼と語り合う。毎夜、月落ち参星横たわるころ、ようやく煙管の中に一点の火星を見るのみにて、なお話は止まず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼ら夕涼みの折り、禿先生はまさに予に対句を教えていた。「紅花」と出題し、予が「青桐」と対えれば、手を振りて「平仄合わず」と言い退出を命じた。時に予は九歳、平仄なるものが何であるか知らず、禿先生もまた説明せず。そこで退き出でたものの、久しく考えても対が浮かばず、しだいに掌を広げて股を打ち、蚊を叩くがごとき大きな音を立て、禿先生にわが苦しみを知らしめんとした。されど先生はなお構わず。久しく久しくして、ようやくゆるりとした声で「来い」と言う。予は元気よく進み出ると、先生は「緑草」の二字を書きて曰く、「紅は平声、花は平声、緑は入声、草は上声。行け」。予は聞く暇もなく飛び跳ねて出ると、禿先生またゆるりとした声で「跳ぶな」と言う。予は跳ばずに出た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予は出ても桐の下で遊ぶことを敢えてせず、初めのうちは王翁の膝によじ登り、山里の話を聞かせてくれとせがんだものだ。されど禿先生が必ず追いかけてきて、厳しい顔で「童子よ、悪戯するな。食事は済んだか。帰りて夜の課業に就け」と言う。少しでも逆らえば、翌日には定規で予の頭を叩いて「汝の悪戯のひどきこと、読書の愚かなること」と言う。わが禿先生は書斎をもって報復の場となす者なり。かくて次第に行かなくなった。まして明日は清明でも端午でも中秋でもなく、予に何の楽しみがあろうか。もし早朝に軽い病を得て、正午には癒えるものならば、これを口実に半日の休みとするのもよかろう。さもなくば、禿先生が病むがよい。死ねばなおよし。（一句一転）病まず死なずんば、予は明日もまた学に上りて論語を読むのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日、禿先生は果たしてまた予の論語を抑え、頭を揺らしつつ字義を解いた。先生はまた近眼にて、唇がほとんど書に触れ、噛みつかんばかりの体であった。人は常にわが粗暴を咎め、半巻も読まぬうちに頁が大いにぼろぼろになると言うが、この「ひゅうひゅう」という鼻息が日々吹きかけておれば、紙が破れ爛れずにおられようか、字が滲まずにおられようか。予がいかに粗暴であるとて、かくまでにはなるまい。禿先生曰く、「孔夫子の仰せに、六十にして耳順う、耳は耳朶のこと、七十にして心の欲する所に従い、この矩を踰えず……」。予にはまるで解せぬ。字は鼻の影に遮られ、予にはまた見えぬ。ただ論語の上に先生の禿頭が載り、燦然と光を放ちてわが面目を照らすのが見えるのみ。ただし頗る朦朧として膨れ、裏庭の古池の明晰さには遠く及ばなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生の講義、久しく膝に力を入れ、また大いに首を頷かせて、みずから深い趣きを見出しているようであった。予は大いに堪えがたし。蓋し禿頭の光は珍しけれども、久しく見れば自ずと飽き、いつまでも続くものではない。「仰聖先生！　仰聖先生！」幸いにも門外に突然奇声が起こった。怪しきものに出くわして助けを求めるかのような。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「耀宗殿か……お入りなさい」、先生は論語の講義を止め、頭を上げ、出でて門を開き、礼を行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予は初め先生がなぜかくまで耀宗を敬するのか、まるで解せなかった。耀宗は金氏にて左隣に住み、巨万の富を擁しながら、破れた衣に壊れた履を履き、日々菜を食い、顔は黄色く腫れて秋の茄子のようであった。王翁すら礼を施さず、かつて言った。「あの者はみずから多くの金を蓄えておりながら、一文も恵んでくれぬ。何の礼をすることがあろうか」。故に翁は予を愛し、耀宗には殊更に傲慢であった。耀宗もまた意に介さなかった。しかも聡慧さは王翁に及ばず、故事を聞く折もたいてい解せず、唯々諾々とするのみ。李媼もまた言った。「あの人は幼き時より長ずるまで、ただ父母の膝下に囚人の如く居り、外に出て交際せぬ。故に語彙が甚だ乏しい。たとえば米と言えば、ただ米と言うのみで、粳と糯の別がつかぬ。魚と言えば、ただ魚と言うのみで、鯿と鯉の区別がつかぬ。さもなくば解せず、注を数百句加えねばならず、注の中にまた解せぬ語があり、さらに疏を要し、疏にまた難語があれば、ついに解せずして終わる。故に語り合うのは好まぬ」。ただ禿先生のみが格別に優遇した。王翁らは甚だこれを訝ったが、予もひそかにその故を推し量り、耀宗が二十一歳にして子なきを焦り、妾を三人蓄えたことを知った。禿先生もまた「不孝に三あり、後なきを大と為す」と言い、かつて三十一金を贈りて如夫人一人を購わしめた。すなわち優遇の故は耀宗の純孝にあるのだ。王翁は賢なりとはいえ、学はついに先生に及ばず、高深を測り得ぬのも怪しむに足らぬ。蓋し予すら多日の覃思を経て始めてその故を得たのであるから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「先生、今朝の消息をお聞きになりましたか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「消息……聞いておらぬ……何の消息かね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「長毛がもうすぐ来ます！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「長毛……ははは、そんなことがあるものか……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀宗のいわゆる長毛は、すなわち仰聖先生のいわゆる髪逆であり、王翁もまたこれを長毛と呼び、しかもあれは自分がちょうど三十の時のことだと言う。今や王翁は七十を越え、あれから四十余年。予もまたそのようなことはないと知っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし消息は何墟の三大人から得たものです。間もなく来るとのこと……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「三大人か……ならば府の大人から得たものだな。これはまた用心せねばなるまい」。先生の三大人に対する崇敬は聖人に対する以上であり、たちまち顔色を失い、机の周りを歩き回った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「八百人ほどだそうです。すでに下僕を遣わして何墟に探りに行かせました。いったいいつ来るのかと……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「八百……だがそんなはずは……ああ、おそらく山賊か、近隣の赤巾党であろう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禿先生は知恵が勝っており、たちまちそうでないと悟ったが、耀宗はもとより山賊も海賊も白帽も赤巾もすべて長毛と呼ぶ者であるから、禿先生の言うことも耀宗にはまた解せなかった（これは粳糯の区別がつかぬのと同じことだ）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「来た時には飯を用意せねばなりません。わが家の広間は小さいので、張睢陽廟の庭を借りてその半分をもてなそうと考えております。彼らが飯を得れば、安民の布告を出すでしょう」。耀宗は性質魯鈍なれど、箪食壺漿をもって王師を迎えるの術は家訓として持っていた。王翁がかつて語ったところでは、耀宗の父はかつて長毛に遭い、地に伏して命乞いし、額を赤く腫らして鵞鳥のようにまで叩頭して殺されず、彼らのために厨房に立ち食事の相伴をし、格別の寵を得て多くの金を得た。長毛が敗れるに及び、術をもって逃げ帰り、しだいに富家となり、芜市に居を構えたという。今この時、一食をもって安民を博さんとするは、その父の智恵にはるかに及ばぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この種の乱人は、運必ず長からず。綱鑑易知録を隅々まで捜してみよ、成功した者がおろうか……もっとも、時には成功した者がなくもないが。飯を供するのもよかろう。されど耀宗殿！　くれぐれもみずから名を連ねてはならぬ。地甲に委ねるがよい」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「然り！　先生、『順民』の二字をお書きいただけませんか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まあ待て、まあ待て。この種の事はむやみに急いではならぬ。万が一本当に来たら、書いても遅くはない。それに耀宗殿！　もう一つ申し上げておくことがある。この種の人の怒りは触れてはならぬが、しかしまた親しみすぎてもいけない。かつて髪逆が反した折、戸口に順民の貼り紙をした者も、時に無効であった。賊が退いた後、また官軍に窘められたのだ。故にこの事は、賊が芜市に迫った時にあらためて議すべきだ。ただし家族は早くに避難させよ。もっとも遠くに行く必要はないが」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まことにまことに。それでは張睢陽廟の道士に告げてまいりましょう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀宗はわかったようなわからぬような顔で、大いに感服して去った。人の言うところでは、芜市をくまなく探しても、わが禿先生を第一の知恵者とすべし。その言やまことに虚しからず。先生はいかなる時世にも処し、わが身に毫末の傷をも負わない。故に盤古の天地開闢以来、代々戦争殺伐・治乱興衰があれども、仰聖先生一家のみは殉難して亡ぶこともなく、賊に従って死ぬこともなく、綿綿として今に至り、なお巍然として皋比を擁し、予ら頑なな弟子のために「七十にして心の欲する所に従い矩を踰えず」を講ずるのだ。もし今日の天演学者の言によれば、あるいは宗祖の遺伝と言うであろう。されどわが言によれば、読書から得たものでなければ、かくはなるまい。さもなくば、予と王翁・李媼とて、独り遺伝を受けぬわけではないのに、思慮の密なること、かくの如くならざるのは何故か。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀宗去りて後、禿先生もまた講義を止め、いささか憂苦の体にて、家に帰ると言い、予に読書を中止させた。予は大いに喜び、桐の木の下に飛び出した。夏の日がわが頭を焼くとも意に介さず。桐の下はわが領地にして、ただこの一時のみ。しばらくして、禿先生が急いで去るのが見えた。衣服を大きな一つの包みに挟んでいた。先生は日頃、節句か年の暮れにのみ帰り、帰る時には必ず八銘塾の給料数巻を持って行ったが、今は全帙が厳然として机上に残り、ただ破れた箱の中の衣服と履物を携えて去るのみであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予が道を窺うに、人は蟻の行列よりも多く、人々ことごとく怯えの色を含み、茫然として行く。手に何かを挟む者が多く、あるいは手ぶらの者もいた。王翁が予に言うには、逃げ出そうとする者たちだと。その中には何墟の人が多く、芜市に逃げてきたのだが、芜市の住民は争って何墟に走った。王翁みずから言うには、かつて難を経験しており、わが家に留まりて慌てふためくなかれと。李媼もまた金家に訪ね、下僕はまだ戻らず、ただ如夫人たちが脂粉・香料・絹扇・羅衣の類を検めて旅行箱に詰めているのを見たと言う。この富家の姨太太は、逃げることもまた春の遊びのごとく、口紅眉墨を廃すべからずと見ているようだ。予は長毛のことを問う暇もなく、みずから青蠅を叩き蟻を誘い出して踏み殺し、また水を汲みてその穴に灌ぎ、蟻の禹を窘めていた。ほどなく日脚が早々と梢を離れるのを見て、李媼が予を飯に呼んだ。予はまるで解せなかった。今日はなぜこれほど短いのか。もし平日ならば、今ごろはまさに苦しんで対句を考え、禿先生が倦怠の顔をしているのを見ているところだ。飯を終え、李媼が予を連れ出ると、王翁もすでに出て涼んでおり、常と変わらぬ態度であった。ただし取り囲んで立つ者が甚だ多く、口を大きく開けて鬼怪でも見るかのようであった。月の光がほのかに照らし、人々の歯を映し出して、朽ちた瓊のように歯並び疎らに見えた。王翁は煙を吸い、語ること甚だ緩やかであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「……当時、この家の門番は趙五叔といい、性は極めて愚直であった。主人が長毛来たると聞き逃げよと命じたが、こう言った。『主人が去れば、この家は空になる。おれが留守をせずば、賊に占められるではないか』と……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、愚かな……」李媼はたちまち奇声を発し、先賢の過ちを力を込めて斥けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「竈を司る呉媼もまた去らなかった。その人は七十余歳であったろう。日々厨の下に伏して敢えて出ず、数日このかた、ただ人の足音と犬の吠える声を聞くのみで、耳に入る音の凄惨なること言いようもなかった。やがて人の足音も犬の吠え声も絶え、陰森として冥界にいるかのようだった。ある日、遠くに大部隊の足音が聞こえ、塀の外を過ぎ去った。しばらくしてしばらくして、突然数十人の長毛が厨に入り、刀を持って呉媼を引きずり出した。言葉は訛りが激しくよく聞き取れなかったが、こう言ったようだ。『婆さん！　お前の主人はどこだ！　早う金を出せ！』。呉媼は拝して言った。『大王さま、主人は逃げました。老婆はもう何日も飢えております。どうか大王さま、食べ物をお恵みください。大王さまに差し上げるお金などございません』。一人の長毛が笑って言った。『食いたいか、ならばお前を食ってやる』。そして丸いものを呉媼の懐に投げつけた。血にまみれて見るに堪えぬ。それは趙五叔の首であった……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　呉媼は腰を抜かしたのでは」李媼はまた大いに驚き叫び、人々の目もますます見開かれ、口もますます広がった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「蓋し長毛が門を叩いた時、趙五叔は固く開けず、叱って言った。『主人はおらぬ。お前たちは強いて入り込んで盗みを働こうとしておるのだ。長――』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「確かな消息が来たか……」すると禿先生が帰ってきた。予は大いに窘まったが、その顔色を察するに、前の時ほど厳しくはなさそうだったので、逃げもしなかった。もし長毛が来たら、禿先生の首を李媼の懐に投げ込んでくれれば、予は毎日蟻の穴に水を灌ぎ、論語を読まずに済むのにと思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まだです……（筆を接ぎて、はからずも荘子より来たる）長毛は遂に門を打ち破り、趙五叔もまた走り出で、状を見て大いに驚き、長毛は……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「仰聖先生！　下僕が帰りました！」耀宗は全力を振り絞って大声を出し、入りながら語った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうだった」。禿先生もまた問いつつ出で、近眼の目を見開いた。予がいつも見るより大きかった。他の人々もみな競って耀宗の方を向いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「三大人が仰るには、長毛というのは嘘で、実は難民が数十人、何墟を通り過ぎただけだそうです。いわゆる難民とは、普段からわが家に物乞いに来る者たちのことです」。耀宗は人が難民の二字を解さぬかと慮り、知る限りを尽くして定義を作ったが、定義はただ一句であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ははは、難民か……ほう……」禿先生は大笑し、先ほどの狼狽ぶりの愚かさをみずから嘲るかのようだった。そして難民の恐るるに足らぬことを嗤った。皆もまた笑ったが、それは禿先生が笑うのを見て、助けて笑ったにすぎない。（用筆の話、まさに金針度人とすべし。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆が三大人の確かな消息を得ると、一斉にどっと散り、耀宗もまた帰った。桐の下はたちまち寂となり、ただ王翁ら四、五人が残るのみ。禿先生はしばらく歩き回り、また家族を安心させに帰らねばならぬと言い、明朝戻ると言って、八銘塾の給料を持って去った。去り際に予を振り返って言った。「一日読まずに、明朝暗唱できるか。早く行って読書せよ。悪戯するな」。予は大いに憂い、目を王翁の煙管の火に注いで答えることができなかった。王翁は煙を吸い続けた。（転変化、ことごとく筆力に見る。）予は火の光がちらちらと閃くのを見て、大いに秋の蛍が草叢に落ちるに似ていると思い、去年蛍を追って誤って蘆の沼に落ちたことを思い出し、もはや禿先生のことは慮らなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、長毛が来る、長毛が来ると。長毛が初めて来た時はまことに恐ろしかったが、後から思えば何ほどのことがあろうか」。王翁は煙を止め、首を頷いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「翁はかつて長毛に遭ったのですね。どのようなことだったのですか」。李媼がすかさず急き込んで尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「翁はかつて長毛だったのですか」。予は思った。長毛が来れば禿先生は去る。長毛はきっと善い人だ。王翁は予に優しい。きっと長毛に違いない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ははは、いや違う――李媼、あの頃お前は幾つだった。わしはたぶん二十余であったろう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わたくしはまだ十一でした。あの時、母に連れられて平田に逃げましたので、遭わずに済みました」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わしは幌山に逃げた。――長毛がわが村に来た時、わしはちょうど外に出ていた。隣の牛四と、わしの二人の族兄はやや遅れ、すでに小長毛に捕らえられ、太平橋の上に引き出され、一人ずつ刀でその首を斬られたが、いずれも切り離れず、水に突き落として初めて死んだ。牛四は力が強く、米二石五升を背負って半里を走れたものだが、今はそのような者はおらぬ。（書くこと話すがごとく、まことに声を絵がき影を描く。）わしは幌山に走り着いた時にはすでに日暮れ近く、山頂の喬木はなおいくらか日脚を負うていたが、山麓の田の稲はすでに夜気を帯び、色は昼間より青かった。山麓に着き、振り返って幸い追っ手の騎兵がいないのを見て、心やや安んじたが、前を見やれば郷人の姿も見えず、凄寂悲涼の感がともに湧き起こった。久しくして気が落ち着き、夜はしだいに更け、寂寥もいよいよ甚だしく、耳に人声は絶え、ただ、ジジッ！！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「？」予は大いに惑い、問いが思わず口をついて出た。李媼は力を込めて予の手を握り予を制した。あたかも予の疑問が媼に大禍をもたらすかのように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「蛙の鳴き声だよ。このほかには梟。鳴き声が極めて凄まじく厳しい……ああ、李媼、お前は知っておるか、一本の木が暗闇に立つと、まことに人に似ておるものだ。……ははは、だが後から思えば何ほどのことがあろう。長毛が退く時、わが村の人々はみな鋤鍬を操ってこれを追った。追う者はわずか十余人であったが、彼らは百人いても敢えて引き返して戦おうとしなかった。この後、毎日打宝に行かねばならなかった。何墟の三大人も、まさにこれで財をなしたのではないか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「打宝とは何ですか」。予はまた惑った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「うむ、打宝、打宝……わが村の者が猛追すると、長毛は必ず金銀珠宝を少し投げ出し、村人に争って拾わせ、追撃を緩めるのだ。わしもかつて明珠一つを得た。大きさは戎菽ほどで、驚き喜んでいると、牛二がいきなり棍でわしの頭を打ち、珠を奪い去った。さもなくば三大人には及ばぬまでも、富家の翁にはなれたものを。かの三大人の父・何狗保も、まさにこの時に何墟に帰り、大辫子を打つ小長毛が、その家の壊れた棚の中に伏しているのを見て……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　雨です、帰りましょうよ」。（一筆の平鈍を許さず、故に借語をもって結びとなす。この法を解すれば行文はまさに遊戯なり。）李媼は雨を見て帰心が起こった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いやいや、もう少し」。予はまこと不本意で、あたかも小説の読者の如し。驚くべき筆を見た後に「後事を知りたくば次回を聴け」と続けば、偏に急いで次回を見んとし、全巻を読み尽くさずんばやまず。されど李媼はそうではないようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おやまあ！　帰って休みなさいな。明日寝坊して、また先生の定規を食らいますよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨はますます強くなり、窓の前の芭蕉の大きな葉を打って、蟹が砂を這うかのようだった。（事物の描写、細に入る。）予は枕の上にてこれを聴き、しだいに聞こえなくなった。（三字経。もし眠りに落ちたと書けば、まさに鈍漢なり。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　先生！　次は用功いたします……」（余波、前文を照映す。欠くべからず。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！　何事だ？　夢か？……わしの悪夢も、お前に破られてしもうた……夢か？　何の夢だ？」李媼は予の寝台に駆け寄り、予の背を幾度も叩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「夢です……何でもありません……媼は何の夢を？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「長毛の夢よ……明日お前に話してやろう。もう夜半だ、お眠り、お眠り」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実なる処には力を致すべく、空なる処には力を致しがたし。されど初歩を誤らざれば、霊機は人の固有するところ、難事にあらず。かつて青年の才子が筆を執るを解すやいなや、たちまち詞章を講じ、ついには紙面いっぱいの飾り物となり、取るべき所なきを見たり。すべからくこの等の文字をもってこれを療すべし。（焦木附志）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（文中の傍点および批語は、『小説月報』掲載時に惲鉄樵先生が付したものと思われる。ここにそのまま旧に従い、当時の雑誌編集の体例を示す。――編者。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/huagaiji&amp;diff=176745</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/huagaiji</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/huagaiji&amp;diff=176745"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 華蓋集 =&lt;br /&gt;
'''华盖集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【魯迅全集・第三巻】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　華蓋集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　題記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　——一九二五年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　咬文嚼字（一より二まで）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青年必読書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　忽然想到（一より四まで）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　論弁の魂霊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　犠牲謨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戦士と蠅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夏の三虫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　忽然想到（五より六まで）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雑感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　導師&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　長城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　忽然想到（七より九まで）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「壁にぶつかった」後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　閑話にあらず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我が「籍」と「系」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　咬文嚼字（三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　忽然想到（十より十一まで）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　補白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　KS君に答う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「壁にぶつかった」余り&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　閑話にあらず（二）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十四年の「読経」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　評心雕龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これとあれ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　閑話にあらず（三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北大を観る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　砕話&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「公理」の手品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今度は「多数」の手品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　後記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　華蓋集続編&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　——一九二六年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雑論　管閑事・做学問・灰色等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　面白い消息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学界の三魂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古書と白話&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一つの比喩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　手紙にあらず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我まだ「手綱を引く」能わず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竈送り日漫筆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皇帝を談ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花なき薔薇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花なき薔薇の二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「死地」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惨むべきと笑うべき&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　劉和珍君を記念す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　空談&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくの如き「討赤」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花なき薔薇の三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新しき薔薇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　半農のために「何典」に題記した後に作る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　馬上日記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　馬上支日記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　馬上日記の二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「発薪」を記す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　談話を記す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　華蓋集続編の続編&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　廈門通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　廈門通信（二）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阿Q正伝の成因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「三蔵取経記」等に関して&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる「思想界の先駆者」魯迅啓事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　廈門通信（三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　海上通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　而已集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　題辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　——一九二七年——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄花節の雑感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　略論中国人の顔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　革命時代の文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「労働問題」の前に書く&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　略談香港&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　読書雑談&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　有恒先生に答う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「大義」を辞す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　反「漫談」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「天乳」を憂う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「首領」を革む&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「激烈」を談ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扣絲雑感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「公理」の所在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　可悪罪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「意表の外」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新時代の貸付法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魏晋の風度及び文章と薬及び酒との関係&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小雑感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　再び香港を談ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　革命文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「塵影」題辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶元慶君の絵画展覧会に際して&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ルソーと胃袋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文学と発汗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文芸と革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる「大内档案」を談ず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　擬豫言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　附録&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大衍発微&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【華蓋集続編】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【小引】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　まだ一年に満たぬのに、書いた雑感の分量はすでに昨年一年分ほどになった。秋来、海辺に住み、目の前にはただ雲と水が広がり、聞こえるのは多くは風と波の音で、ほとんど社会から隔絶されている。もし環境が変わらなければ、おそらく今年はもう何の無駄話もないであろう。灯下に無事なので、旧稿を編集し、さらに印刷に付す準備をし、私の雑感を読みたいお客様方に供しようとするものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここに述べられているのはやはり宇宙の奥義でも人生の真諦でもない。ただ、私が遭遇したこと、考えたこと、言いたいことを、それがどれほど浅薄であれ偏激であれ、時に筆を取って書き留めたに過ぎない。少し自惚れて言えば、悲喜の折の歌や泣きのようなもので、その時はただこれによって憤りを解き情を述べたのであり、今さら誰と公理や正義を争おうとは思わない。お前がそうなら、俺は敢えてこうする、ということはある。命に従わず、叩頭せず、ということもある。荘厳高尚な仮面をちょいと引っ掻くこともある。それ以外には何の大事もない。名に副うて、「雑感」のみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月以来のものは、おおよそすべて収めた。ただ一篇だけ削除した。それはその中に多くの人名が列挙されており、いまだ、また容易に一人一人の同意を得ることもできなかったので、勝手に発表するわけにはいかなかったからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　書名は？年月は改まったが、状況は依然として変わらないから、やはり『華蓋集』と呼ぶ。しかし年月はやはり改まったのだから、やむを得ず二文字を加える。「続編」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九二六年十月十四日、魯迅、廈門にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【附録】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【大衍発微】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月十八日、段祺瑞・賈徳耀・章士釗らが衛兵をして民衆を射殺せしめ、五人のいわゆる「暴徒首領」を通緝した後、新聞にはなお彼らが第二批として通緝しようとする名簿が流布していた。この名簿の編纂者については、私は今のところ研究するつもりはない。しかしこの一群の人々の出身地・職務を調査して列挙してみると、取捨がなかなか巧妙であることが分かる。まず前六名を挙げる。ただし就いている職務については、私の見聞に限りがあるので、遺漏があるかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一　徐謙（安徽）ロシア返還庚子賠償金委員会委員、中露大学学長、広東外交団代表主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二　李大釗（直隷）国立北京大学教授、学長室秘書。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三　呉敬恒（江蘇）清室善後委員会監理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四　李煜瀛（直隷）露款委員会委員長、清室善後委員会委員長、中仏大学代理学長、北大教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五　易培基（湖南）前教育総長、現国立北京女子師範大学学長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六　顧兆熊（直隷）露款委員会委員、北大教務長、北京教育会会長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四月九日『京報』に曰く、「姓名の上になお圏点等の符号があり、その意味は不明。……徐・李等五人の名の上にはそれぞれ三つの丸があり、呉稚暉は第三位に列名されているものの、わずか一つの点のみ。その他は二つの丸、一つの丸、あるいは一つの点で、詳しくは記さず」と。そこで推測する者が出て、呉老先生が一点に過ぎないのは、章士釗がまだ重用しようと考えているため、及びその他の理由であろう云々と。案ずるに、これらはいずれも職務を列挙せず、かつ陳源の『閑話』を見ていないがゆえの推測である。上の記述を一見すれば、圏と点の違いは「差缺」（ポスト）が「優美」であるかどうかを示すに過ぎないと分かる。監理は物品を点検する監督者であり、しかも給料もないのだから、一点で十分である。他の人々の「差缺」は大きいから、当然三つの丸に値する。「詳しくは記さず」のその他の人々も、これに準じて推せば、大きな間違いはなかろう。冠冕堂々たる「学風整頓」の盛挙を、ただこのように見るのは、まことに風景を殺ぐことであり、「正人君子」諸氏に申し訳ないが、しかし私の眼はこのようであるから、どうしようもない。さらに書き続けよう。計開：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七　陳友仁（広東）前『民報』英文記者、現『国民新報』英文記者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八　陳啓修（四川）中露大学教務長、北大教授、女師大教授、『国民新報副刊』編集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九　朱家驊（浙江）北大教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十　蒋夢麟（浙江）北大教授、代理学長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十一　馬裕藻（浙江）北大国文系主任、師大教授、前女師大総務長・現教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二　許寿裳（浙江）教育部編審員、前女師大教務長・現教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十三　沈兼士（浙江）北大国文系教授、清室善後委員会委員、女師大教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十四　陳垣（広東）前教育次長、現清室善後委員会委員、北大導師。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十五　馬叙倫（浙江）前教育次長、教育特税督弁、現国立師範大学教授、北大講師。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十六　邵振青（浙江）『京報』総編集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十七　林玉堂（福建）北大英文系教授、女師大教務長、『国民新報』英文部編集、『語絲』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十八　蕭子升（湖南）前『民報』編集、教育部秘書、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十九　李玄伯（直隷）北大法文系教授、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十　徐炳昶（河南）北大哲学系教授、女師大教授、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十一　周樹人（浙江）教育部僉事、女師大教授、北大国文系講師、中国大学講師、『国副』編集、『莽原』編集、『語絲』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十二　周作人（浙江）北大国文系教授、女師大教授、燕京大学副教授、『語絲』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十三　張鳳挙（江西）北大国文系教授、女師大講師、『国副』編集、『猛進』及び『語絲』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十四　陳大斉（浙江）北大哲学系教授、女師大教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十五　丁維汾（山東）国民党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十六　王法勤（直隷）国民党、議員。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十七　劉清揚（直隷）国民党婦女部長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十八　潘廷幹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二十九　高魯（福建）中央観象台長、北大講師。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十　譚熙鴻（江蘇）北大教授、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十一　陳彬和（江蘇）前平民中学教務長、前天津南開学校総務長、現中露大学総務長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十二　孫伏園（浙江）北大講師、『京報副刊』編集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十三　高一涵（安徽）北大教授、中大教授、『現代評論』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十四　李書華（直隷）北大教授、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十五　徐宝璜（江西）北大教授、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十六　李麟玉（直隷）北大教授、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十七　成平（湖南）『世界日報』及び『晩報』総編集、女師大講師。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十八　潘蘊巣（江蘇）『益世報』記者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十九　羅敦偉（湖南）『国民晩報』記者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十　鄧飛黄（湖南）『国民新報』総編集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十一　彭斉群（吉林）中央観象台科長、『猛進』執筆者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十二　徐巽（安徽）中露大学校務委員会委員長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十三　高穰（福建）弁護士、かつて女師大学生の章士釗・劉百昭告訴を担当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十四　梁鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十五　張平江（四川）女師大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十六　姜紹謨（浙江）前教育部秘書。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十七　郭春濤（河南）北大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四十八　紀人慶（雲南）大中公学教員。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上わずか四十八人、五十に二つ足りない。書き漏らしか、それとも九六の制銭のように、これで足一串としたのか分からない。職務については、遺漏のほかに誤りもあろうし、また数名は私には一時調べようのなかった者もいる。しかしこれだけですでに十分であり、とうに多くの秘密が見て取れる——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　甲、二つの機関を改組する。&lt;br /&gt;
　1. ロシア返還庚子賠償金委員会。&lt;br /&gt;
　2. 清室善後委員会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乙、三つ半の学校を「掃除」する。&lt;br /&gt;
　1. 中露大学。&lt;br /&gt;
　2. 中仏大学。&lt;br /&gt;
　3. 女子師範大学。&lt;br /&gt;
　4. 北京大学の一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丙、四種の新聞を撲滅する。&lt;br /&gt;
　1.『京報』。&lt;br /&gt;
　2.『世界日報』及び『晩報』。&lt;br /&gt;
　3.『国民新報』。&lt;br /&gt;
　4.『国民晩報』。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丁、二種の副刊を「逼死」する。&lt;br /&gt;
　1.『京報副刊』。&lt;br /&gt;
　2.『国民新報副刊』。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戊、三種の期刊を妨害する。&lt;br /&gt;
　1.『猛進』。&lt;br /&gt;
　2.『語絲』。&lt;br /&gt;
　3.『莽原』。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「孤桐先生」は「正人君子」の一流の人であるから、「党同伐異」（同類を庇い異類を討つ）はまさかなさるまいし、「睚眦の怨み」も必ずしも報いはしまい。しかし趙子昂の馬の絵は、鏡に向かって姿態を模写したと言われるではないか。上の鏡によって、私の目から、なおいくらかの余分の形態を見ることができる——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　1. 女師大学生のために章士釗を告訴した弁護士までも罪を得ることは、上にすでに述べた。&lt;br /&gt;
　2. 陳源の「流言」にいう「某籍」は十二人、全数の四分の一を占める。&lt;br /&gt;
　3. 陳源の「流言」にいう「某系」（案ずるに北大国文系を指すものなり）は計五人。&lt;br /&gt;
　4. かつて反章士釗宣言を発表した北大評議員十七人中、十四人がここに含まれる。&lt;br /&gt;
　5. かつて反楊蔭楡宣言を発表した女師大教員七人中、三人がここに含まれ、いずれも「某籍」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この通緝がもし実行されたなら、私は東交民巷か天津に逃げようと思う。できるかどうかはもちろん別の問題である。このような行動は「正人君子」に冷笑されるであろうが、私はこれらの輩の称讃を得んがために、「孤桐先生」の旗の下に出頭するつもりはない。しかしこれは後日のこととしよう。なぜならここ数日は「孤桐先生」もまた「政客、富人、及び革命猛進者や民衆の首領」と同様に、「東交民巷に安居」しているのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【小引】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　まだ一年に満たぬのに、書いた雑感の分量はすでに昨年一年分ほどになった。秋来、海辺に住み、目の前にはただ雲と水が広がり、聞こえるのは多くは風と波の音で、ほとんど社会から隔絶されている。もし環境が変わらなければ、おそらく今年はもう何の無駄話もないであろう。灯下に無事なので、旧稿を編集し、さらに印刷に付す準備をし、私の雑感を読みたいお客様方に供しようとするものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここに述べられているのはやはり宇宙の奥義でも人生の真諦でもない。ただ、私が遭遇したこと、考えたこと、言いたいことを、それがどれほど浅薄であれ偏激であれ、時に筆を取って書き留めたに過ぎない。少し自惚れて言えば、悲喜の折の歌や泣きのようなもので、その時はただこれによって憤りを解き情を述べたのであり、今さら誰と公理や正義を争おうとは思わない。お前がそうなら、俺は敢えてこうする、ということはある。命に従わず、叩頭せず、ということもある。荘厳高尚な仮面をちょいと引っ掻くこともある。それ以外には何の大事もない。名に副うて、「雑感」のみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月以来のものは、おおよそすべて収めた。ただ一篇だけ削除した。それはその中に多くの人名が列挙されており、いまだ、また容易に一人一人の同意を得ることもできなかったので、勝手に発表するわけにはいかなかったからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　書名は？年月は改まったが、状況は依然として変わらないから、やはり『華蓋集』と呼ぶ。しかし年月はやはり改まったのだから、やむを得ず二文字を加える。「続編」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九二六年十月十四日、魯迅、廈門にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一九二六年】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【雑論　管閑事・做学問・灰色等】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聞くところでは今年から、陳源（すなわち西瀅）教授は閑事に関わらぬことにしたという。この予言は『現代評論』第五十六期の「閑話」に見える。恥ずかしながら私はこの号を拝読していないので、詳しいことは分からない。もし本当であるなら、あの型通りの社交辞令で「惜しいことだ」と一言述べるほか、実のところ自分の愚鈍さにまことに驚くのである。こんな年になっても、陽暦の十二月三十一日と一月一日の境目が、他人にとってはこのような大変動を生じ得るものだとは知らなかった。私は近頃、年の瀬に対していささか神経が鈍くなり、何とも感じない。実のところ、感じようとすれば、感じることが多すぎて堪えられない。皆が五色旗を掲げ、大通りに幾つかのアーチを立て、真ん中に四文字「普天同慶」と書いてある。これが正月だという。皆が門を閉め、門神を貼り、爆竹がパチパチバンバン鳴る。これもまた正月だという。もし言行が本当に正月を境に転換するなら、転換が間に合わず、ぐるぐる回るだけになりかねまい。だから神経が鈍いのは時代遅れの虞はあるが、弊あれば必ず利あり、いくらかの小さな得もあるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、なおいくつか私にはどうしても分からないことがある。すなわち天下に閑事があるとか、人が閑事に関わるとかいう類のことだ。私には今、世の中にいわゆる閑事などないように思える。人が関わればすべて自分と何かしら関係がある。人類を愛するのも、自分が人間だからだ。もし我々が火星で張竜と趙虎が喧嘩していると知って、大いに活躍し、宴会を開き、張竜を支持したり趙虎を否認したりすれば、それはたしかに閑事に関わるに近い。しかし火星の事を「知る」ことができたならば、少なくともすでに通信が可能でなければならず、関係も密接になるから、もはや閑事とは言えない。通信できるなら、将来は往来もできるようになり、彼らはついに我々の頭上で喧嘩することになろう。我々の地球上に至っては、どこであれ、あらゆることが我々に関係しているのだが、関わらないのは、知らないか、あるいは関わりようがないからであって、「閑」だからではない。たとえばイギリスで劉千昭がアイルランド人の女中を雇ってロンドンで女子学生を引っ張り出した件は、我々には閑事のようだが、実はそうではなく、我々のところにも影響が及び得る。留学生は多い、多いのではないか。適当な事例があれば引用するのだ。ちょうど文学上でシェイクスピアだの、セルバンテスだの、ラインシュだのを引用するように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（いや、間違えた。ラインシュはアメリカの駐華公使であって文学者ではない。おそらく何かの文芸学術論文で名前を見たことがあるため、うっかり口に出してしまったのだろう。ここに訂正する。読者のご了承を乞う。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　動物でさえ、どうして我々と無関係であり得ようか。青蠅の脚にはコレラ菌が一匹おり、蚊の唾液にはマラリア原虫が二匹いて、誰の血液に入り込むか分からない。「隣の猫が子を産む」まで管轄すると笑い話にされがちだが、実は自分と大いに関係がある。たとえば今、私の庭には隣の猫が四匹いて常に喧嘩している。もしこの奥方たちの一匹がさらに四匹産めば、三四ヶ月後には八匹の猫が常に騒ぎ立てるのを聞かねばならず、今の倍は心が煩わしくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから私は一種の偏見を持つに至った。天下にもともと閑事などないが、隅々まで管轄する精力と力がないから、やむなく一つだけ掴んで管轄する。なぜその一つだけを掴むか。当然、最も自分と関わりの深いものであり、大きくは同じ人類だから、あるいは同類、同志だから。小さくは同窓だから、親戚だから、同郷だから——少なくとも、おおかた何かの恩恵に与ったことがあるからだ。自分の顕在意識では了然としていなくとも、あるいは実は了然としていながらわざと痴愚を装っているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし陳源教授は昨年は閑事に関わったそうだ。もし私の上述が間違いでないなら、彼はまことに超人である。今年世事に関わらないとは、まことに惜しいことの極みであり、この人が管轄せずして「蒼生を如何にせん」である。幸い陰暦の正月がまもなく来る。除夜の亥の刻を過ぎれば、あるいはまた心変わりが望めるかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨日の午後、沙灘から帰宅した時、大琦君が私を訪ねてきたと知った。これは嬉しかった。彼は病院に入ったのではないかと推測していたのだが、そうではなかったと分かったからだ。しかも一層嬉しいことに、彼はさらに『現代評論増刊』を一冊置いていってくれた。表紙に描かれた細長い蝋燭を一目見れば、これが光明の象徴であると分かる。まして多くの名士学者の著作があり、さらにはその中に陳源教授の「学問をする道具」が一篇あるのだから。これは正論であり、少なくとも「閑話」には勝る。少なくとも私には「閑話」に勝ると思われる。なぜならそれが多くのものを与えてくれたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はいま初めて知った。南池子の「政治学会図書館」は昨年「時局の関係で、貸出実績が三倍から七倍に伸びた」そうだが、彼の「家翰笙」はなお「『平時に香を焚かず、急場になって仏の足を抱く』の十字で今日の学術界の大部分の状況を形容する」のだと。これは私の多くの誤解を正してくれた。先に述べたように、今の留学生は多い、多いのだが、私はずっと彼らの大部分は外国で部屋を借り、門を閉めて牛肉を煮て食べているのではないかと疑っていたし、東京でも実際に見かけた。その時私は思った。牛肉を煮て食べるなら中国でもできるのに、なぜわざわざ遠い外国まで来るのかと。外国は畜産が進んでいるから肉の中の寄生虫は少ないかもしれないが、よく煮込めば多くても関係ない。だから帰国した学者が最初の二年は洋服を着、その後は毛皮の袍を着て顎を上げて歩くのを見ると、いつもこの人は外国で数年間自ら牛肉を煮た人物ではないかと疑い、しかも何かあっても「仏の足」さえ抱こうとしないのではないかと。今やそうではないと分かった。少なくとも「欧米留学帰国者」はそうではない。しかし惜しいことに中国の図書館の蔵書は少なすぎる。聞くところでは北京の「三十余の大学、国立私立を問わず、我々私人の蔵書にも及ばない」そうだ。この「我々」の中では、第一に数えるべきは「溥儀氏の教師ジョンストン氏」だそうで、第二はおそらく「孤桐先生」すなわち章士釗であろう。なぜならドイツのベルリンにいた時、陳源教授は親しく彼の二間の部屋で「ほとんどベッドの上にも書架にも机の上にも床にも、すべて社会主義に関するドイツ語の書」が満ちているのを見たからだ。今はさぞかしもっと多いことであろう。まことに羨望と欽佩の至りだ。自分の留学時代を思い出すと、官費は毎月三十六元で、衣食と学費を払えばほとんど余りがなく、数年過ごしても所有する書は壁一面を覆うにも足りず、しかも雑書であって、「すべて社会主義に関するドイツ語の書」の如く専門に徹したものではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし甚だ惜しいことに、聞くところでは民衆がこの「孤桐先生」の「寒家」を「再び毀した」とき、「御夫妻の蔵書はどうやらすべて散逸してしまったらしい」。その時はきっと何十台もの車に積んであちこちに散っていったのだろうが、惜しいことに見に行かなかった。さもなくば壮観であったろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから「暴民」が「正人君子」に深く憎悪されるのも、まことに理由のあることで、たとえば今回の「孤桐先生」夫妻の蔵書の「散逸」が中国にもたらした損失は、三十余の国立及び私立大学の図書館を毀損した以上のものである。これと比較すれば、劉百昭司長が自宅に蔵していた公金八千元を失ったのは小事件で済む。しかし我々が遺憾に思うのは、偏って章士釗と劉百昭にこれほどの蓄積があり、そしてこれらの蓄積が偏ってことごとく災難に遭ったことなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幼い頃、世故に長けた年長者に戒められたことがある。見栄えのしない担ぎ屋台や露店に面倒を起こすな。自分で転んでおきながら、お前のせいだと言いがかりをつけ、弁明もできず弁償も尽きぬぞと。この言葉は今なお私に影響しているようで、正月に火神廟の縁日に行っても、玉器の露店に近づく気になれない。たとえわずか数点しか並んでいなくとも。うっかり倒してしまったり、一つ二つ割ってしまったりすれば、それが宝物に化け、一生かかっても弁償しきれず、その罪業の重さは博物館を一つ毀した以上になりかねない。しかもこれを敷衍して、賑やかな場所にもあまり行かなくなった。あの時のデモ行進の時も、「歯を叩き落とされた」という「流言」はあったものの、実は家で横になっていたおかげで無事だった。しかしあの二部屋分の「社会主義に関するドイツ語の書」やその他「孤桐先生」府邸から続々と散出した壮観も、そのために「すれ違って見逃した」のである。これもまたいわゆる「利あれば必ず弊あり」で、両全の策はないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今は洋書の蔵書の豊富さでは、個人ではジョンストン氏を数え、公的団体では「政治学会図書館」を推さねばならないが、惜しいことに一方は外国人であり、他方はアメリカ公使ラインシュの力による提唱に拠っている。「北京国立図書館」が拡張されるのは、まことにこれ以上よいことはないが、聞くところでは依拠するのはやはりアメリカ返還の賠償金であり、常年経費はわずか三万元、毎月二千余元に過ぎない。アメリカの賠償金を使うのも容易ならぬことで、第一に館長は中西に通暁し世界に名高い学者でなければならない。聞くところでは、これはもちろん梁啓超先生しかいないが、惜しいことに西洋の学はあまり通じていないので、北大教授の李四光先生を副館長にして、中外兼通の完人を作り上げたのだ。しかし二人の給料で毎月千元余になるから、今後はあまり書籍を多く買えそうにもない。これもまたいわゆる「利あれば必ず弊あり」というものか。ここまで考えると、「孤桐先生」が独力で購入した数部屋分の良書が惨めに散逸した惜しさを、いっそう痛切に感じずにはいられない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　つまるところ、ここ数年のうちには、まともな「学問をする道具」は得られそうにない。学者が勉強しようとすれば、自分で本を買って読むしかないが、金がない。聞くところでは「孤桐先生」はこの点に思い至り、かつて文章を発表したことがあるが、下野してしまい、まことに惜しい。学者たちに他にどんな手段があろうか。当然「閑話を言うくらいしかすることがないのも無理はない」のであり、たとえ北京の三十余の大学が彼ら「個人の蔵書にも及ばない」としても。なぜか。知るべし、学問をするのは容易ならぬことで、「小さな一つのテーマでも百種、数十種の本を参考にせねばならないかもしれず」、「孤桐先生」の蔵書でさえ足りないかもしれないのだ。陳源教授は一例を挙げている。「『四書』を例にとると」、「漢・宋・明・清の多くの儒家の注疏や理論を研究しなければ、『四書』の真の意義は容易に領会できない。短い一部の『四書』でも、細かく研究すれば、数百数千種の参考書を使うことになる」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これだけでも「学問の道は浩として煙海の如し」と分かる。あの「短い一部の『四書』」は私も読んだが、漢人の「四書」注疏あるいは理論に至っては、聞いたことさえない。陳源教授が「あのように風雅を提唱した封藩大臣」の一人として推挙する張之洞先生は、「束髪の小生」たちのために書いた『書目答問』で「『四書』は南宋以後の名称なり」と述べている。私はかねてから彼の言を信じており、その後『漢書芸文志』や『隋書経籍志』の類を繰ってみても、「五経」、「六経」、「七経」、「六芸」はあるが「四書」はない。まして漢人が作った注疏や理論など。しかし私が参考にしたのはもちろん通常の書であり、北京大学の図書館にあるもので、見聞が乏しいのかもしれないが、やむを得ずこれで済ませた。なぜなら「抱こう」にも「仏の足」さえないのだから。これから思えば、「仏の足」を抱ける者、「仏の足」を抱こうとする者は、確かに真の福人であり、真の学者なのだ。彼の「家翰笙」がなお慨嘆するのは、おそらく「春秋は賢者を責む」の意であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　完&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今はこれ以上書く気にならないので、ここで終わりにするしかない。要するに『現代評論増刊』を一通りめくると、五色に輝いて、ちょうどある広告に列記されていた著者名簿を見るようである。たとえば李仲揆教授の「生命の研究」だの、胡適教授の「訳詩三首」だの、徐志摩先生の訳詩一首だの、西林氏の「圧迫」だの、陶孟和教授の二〇二五年にならねば発表されず、我々の玄孫でなければ全部を拝読できない大著作の一部分だの……。しかしめくっていくうちに、どういうわけか私の目には灰色が映り、そこで放り出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今の小学生でも七色の円盤を回して遊べる。七色を円盤に塗り、止まっている時は美しいが、回すと灰色になる——本来は白色のはずだが、塗り方が悪くて灰色になったのだ。多くの著名学者の大著を集めた大きな雑誌は、もちろん奇怪陸離たるものだが、やはり回してはならない。一回転すれば灰色を呈さざるを得ない。もっとも、これこそがその特色なのかもしれないが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【面白い消息】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京は大砂漠のようだと言われながら、青年たちはなおここに走ってくる。年寄りもあまり去らず、たとえ余所に出かけても、間もなく戻ってくる。あたかも北京にはまだ何か留恋すべきものがあるかのようだ。厭世詩人が人生を怨むのは、まことに「感慨これに繋ぐ」であるが、しかし彼はやはり生きている。釈迦牟尼先生を祖述する哲人ショーペンハウエルさえ、密かにある病症を治す薬を服用し、容易に「涅槃」しようとはしなかった。俗語に「よく死ぬより悪く生きよ」と言うが、これはもちろん俗人の俗見に過ぎまい。しかし文人学者の輩も、何ぞこれと異ならん。違いはただ、彼にはいつも辞厳義正の軍旗が一本あり、さらにいっそう義正辞厳の逃げ道が一筋あることだけだ。まことに、もしそうでなければ、人生は本当に退屈の極みで、言うべき言葉もなくなるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京は日に日に万物が高騰してくる。自分の「わずかな僉事」の職も、「妄りに主張あり」として章士釗先生に革免された。これまで遭遇してきたことは、アンドレーエフの言葉を借りれば「花もなく、詩もなく」、ただ万物高騰があるだけだ。それでもなお「妄りに主張あり」で、引き返しようがない。もし妹が一人いて、『晨報副刊』で美しく語られる「閑話先生」の家庭のように、「お兄ちゃん！」と呼び、その声がまさに「銀の鈴が幽谷に響く」如くに私に訴え、「もう文章を書いて人を怒らせるのはやめてくれない？」と言うなら、私もこれを機に馬首を転じ、別荘に引きこもって漢朝の人が書いた「四書」の注疏と理論を研究しに行けるかもしれない。しかし惜しいかな、そのような良い妹はいない。「女嬃の婵媛たるや、申申として予を詈り、曰く、鯀は婞直にして以て身を亡ぼし、終に然して羽の野に夭せりと」。あのような恐い姉がいる幸福さえ、屈霊均には及ばない。私が結局「妄りに主張」し続けるのも、おそらくは推托のしようがないためであろう。しかしこれは並大抵のことではなく、将来禍を被りそうだ。なぜなら私は知っている、人を怒らせれば報いを受けるのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　話は釈迦先生の教訓に戻る。曰く、人間に生きるのは地獄に落ちるよりも安穏ではない。人間には「作」すなわち動作（＝造業）があるが、地獄には「報」（＝報い）だけがある。だから生活は地獄に落ちる原因であり、地獄に落ちることはかえって地獄を出る起点なのだ。こう言われると、まことに坊主になりたくなるが、これはもちろん「根」のある（「天津の一句」だそうだ）大人物に限ったことで、私はこの種のまじないをあまり信じない。砂漠のような北京城に暮らし、枯燥は確かに枯燥だが、折に触れて世態を眺めれば、万物高騰を除いても、やはり五花八門で、芸術を創造する者もあり、流言を製造する者もあり、鳥肌が立つようなものもあり、面白いものもある……。これがおそらく北京が北京たる所以であり、人々がなお奔走集結する所以であろう。惜しいことにただ些細な遊びしかなく、実直な友人には辞厳義正の軍旗を自ら掲げるのが難しいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はかねてから地獄のことは死んでから対処すればよいと考え、ただ目前の生活の枯燥こそ最も恐ろしいと思ってきた。そこでやむを得ず時に人を怒らせ、時にちょっとした遊びを見つけて笑ってみるのだが、これもまた人を怒らせることになる。人を怒らせれば当然報いを受ける。それも覚悟するしかない。なぜなら些細な遊びで笑おうとする者には、なおさら辞厳義正の軍旗を掲げようがないからだ。実のところ、ここにも国家の大事の消息がないわけではない。「関外の戦事が間もなく勃発する」とか、「国軍一致して段氏を擁す」とか、新聞によっては大見出しで煌々と印刷し、人の目を眩ませるが、私にとっては何の面白味もない。人の視野の狭さには薬がないもので、私が近頃面白いと思ったのは、ドイツで盗賊若干人を素手で打ち倒し、北京で三河県の女中を大隊引き連れた武人・劉百昭校長が、なんと駢文を書いたことだ。まさに偃武修文の趣がある。しかも「百昭は海邦に学を求め、教部に員を備え、多芸の誉れ愧ずること人に如かず、審美の情はいささか自信あり」とは、文武全才の人物で、以前はまったく予想もしなかった。第二には、昨年閑事に関わった「学者」が今年は関わらなくなったことだ。年末に帳簿を締める方法は、もとは番頭の出納帳だけではなく、「正人君子」の行為にも適用できるのだった。あるいは「お兄ちゃん！」のあの一声は、中華民国十四年十二月三十一日の夜の十二時だったのかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、これらの面白味も一瞬にして消え去るし、自分自身の思想の変動もまことに憎むべきものだ。境遇に従って思想や言行が遷移するのは当然であり、遷移すれば当然その理由がある。しかも世界には国慶日が少なくなく、古今東西の名流はとりわけ多い。彼らの軍旗はすべてとうに掲げ終えている。先人の勤勉は後人の楽しみ。事を為す時には孔丘・墨翟を援引し、事を為さぬ時には別に老聃がいる。殺される時には自分は関龍逄であり、殺す時には相手は少正卯だ。力のある時にはダーウィンやハクスリーの書を読み、人の助けが要れば クロポトキンの『相互扶助論』がある。ブラウニング夫妻こそ恋愛の模範ではないか、ショーペンハウエルとニーチェはまた女を呪う名人だ……。帰するところ、もし楊蔭楡や章士釗をユダヤ人ドレフュスに擬えることができるなら、その太鼓持ちはゾラに等しいことになろう。その時、哀れなゾラは中国人に担ぎ出される。幸いなことに、楊蔭楡や章士釗がドレフュスに等しいかどうかは、なお大いに疑問である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし事はそう簡単ではない。中国の悪人（水平線以下の文人や学棍・学匪の類）は、将来大いに苦しむことになりそうだ。たとえ死後であっても、地獄に落ちるように。しかし深謀遠慮の人は、やはりこれからは慎重に、あまり物を言わないのが穏当であろう。「閑話先生」が本当に閑事に関わらなくなったと思うか。そうではない。聞くところでは彼は「あの鋒先を争う連中の鋭気がすっかり脱け落ちた日に、我らの閑話先生はゆうゆうと『最後の仕上げ』（The finishing touch）に従事し、にこにこと鉄の棒から磨き上げた刺繍針を掲げ、我々の焦りがいかに不経済な態度であるかを諷刺するのだ。裏を返せば、無限の忍耐のみが天才の唯一の証であると」。（『晨報副刊』一四二三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　後から出る者が先に出た者に勝るのは天下の常事だが、堕落した民族を除いての話だ。衣服を例にとっても、裸体から陰部覆いや前掛けとなり、やがて衣裳となり、袞冕となる。しかし我々の将来の天才は特異である。他の者が前掛けを締めて狂い踊っている時、彼は閨房に隠れて刺繍をしている——いや、刺繍針を磨いているのだ。他の者の前掛けがすっかり擦り切れた頃、彼は刺繍の衣を着て立ち現れる。皆は「ああ！」と言うしかない。哀れな性急な野蛮人は、前掛けの一枚も取り替えることを知らず、鋭気が尽きるのも無理はない。尽きただけならまだしも、あの「にこにこした」「諷刺する」「天才」の顔を見せられるのだ。これはまことに魂への鞭撻であり、たとえまだ遥か将来のこととはいえ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに恐ろしいことがある。風の便りに聞くところでは、二〇二五年になると陶孟和教授が一部の著作を発表するという。内容は百年後の我々の曾孫か玄孫しか知りえまいが、幸い『現代評論増刊』に数節が前倒しで発表されたので、我々もなお「管より豹を窺う」如くに、この新著の概要をいくらか知ることができる。それは「現代教育界の特色」を論じたもので、教員の「兼任」の多さにまで及んでいる。彼は問う、「私の議論は悲観すぎ、刻薄すぎ、荒唐すぎるだろうか。事実がそれを証明できるなら、この批判を喜んで受けよう」と。これらの批評は百年後に譲ろう。もっともその時には事実を知る術がないかもしれない。典籍も、おそらく「にこにこした」傑作だけが伝わるだろう。もし本当にそうなら、大半は「英雄の所見は略ぼ同じ」で、後人もまさか刻薄とは思うまい。しかし我々にも臆測し難いことで、今の今を論じれば、いささか「孔子『春秋』を作り、乱臣賊子懼る」の趣がある。人々がこのような盛事に遭遇しなかったのは、すでに二千四百年余りになるという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　つまるところ、百年以内には陳源教授の多くの（？）書が、百年後には陶孟和教授の一部の書が出現するであろう。内容はどうか分からないが、現在漏れ聞こえる風声から見るに、おおむね「あの鋒先を争う連中」あるいは「九城を馳駆する」教授を諷刺するものであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はしばしば嘆じる。インドの小乗教の方法は何と厲害であるかと。地獄の説を立て、僧侶・尼僧・念仏の老婆の口を借りて宣布し、異端を脅し、志の堅固でない者を恐れさせる。その秘訣は、報いは眼前ではなく将来百年の後にあると言うことだ。少なくとも鋭気が脱け落ちた時にと。その時にはもう身動きできず、他人のなすがままに、鬼の涙を流し、生前の鋒先を争った妄りを深く悔いるしかない。しかもその時こそ、閻魔大王の尊厳と偉大を認識するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これらの信仰は迷信かもしれないが、神道設教は「世道を挽し人心を正す」事に、あるいはなお裨益なくはなかろう。まして悪人を生前に「豺虎に投ず」ることができなければ、当然、死後に口誅筆伐するしかない。孔子は一車二馬、各国の遊歴に倦んで帰還し、鋼筆を抜いて『春秋』を作った。おそらくまたこの志であったろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし時代は遷り流れ、今日に至って、私はこれらの古い手管は、極端に実直な人を騙せるだけだと思う。この手管を弄する当人でさえ必ずしも信じていまい。まして悪人においてをや。人を怒らせれば報いを受ける。ごく平凡なことで、別段奇特でもない。時に婉曲な物言いをするのは、ひとまず礼を尽くしているだけで、これによって地獄行きを免れようなどとは思っていない。どうしようもないことだ。我々のような「ゆとり」のない人間の世界では、臭い紳士の臭い格好をつけている暇は本当にないのだ。やるならやる。来年酒を飲むと言うよりは、すぐさま水を飲むがよい。二十一世紀の剖判戮屍を待つよりは、今すぐ一発張り手を食らわすがよい。将来のことには、後に続く人々がいる。現在の世界が将来のいわゆる古人の世界であるのは決してなく、もしなお今の世界のままであるなら、中国は滅びるであろう！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【学界の三魂】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『京報副刊』から、『国魂』という名の定期刊行物があると知った。そこに一篇の文章があり、章士釗はもちろんよくないが、章士釗に反対する「学匪」たちもまた打倒すべきだと述べていたという。私の記憶した大意が正しいかどうか分からないが、これは大した関係ではない。ただ私に一つの題目を思いつかせただけで、あの原文とは無関係だからだ。つまり、中国の旧説によれば人には三魂六魄、あるいは七魄があるとされるが、国魂もそのようであるべきだ。そしてこの三魂のうち、一つは「官魂」、一つは「匪魂」、あと一つは何か。おそらく「民魂」であろうが、はっきりとは定めかねる。しかも私の見聞は偏狭であるから、中国の社会全体を指す大胆さはなく、やむなく縮めて「学界」と言うことにする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人の官僚への執着は実に深い。漢は孝廉を重んじて埋児刻木が現れ、宋は理学を重んじて高帽破靴が現れ、清は帖括を重んじて「且つ夫れ」「然れば則ち」が現れた。つまるところ、その魂は官をすることにあり——官の威勢を振るい、官の調子で物を言い、官話を打つのだ。皇帝を一人頂いて傀儡にし、官を怒らせれば皇帝を怒らせたことになり、そこでそれらの人々は「匪徒」なる雅号を頂戴する。学界に官話が始まったのは昨年からで、およそ章士釗に反対する者はすべて「土匪」「学匪」「学棍」の称号を得たが、誰の口から出たのかはなお分からず、やはり一種の「流言」に過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれだけでも昨年の学界のひどさが分かる。前代未聞の学匪が出現したのだから。もう少し大きな国事に喩えれば、太平の世には匪はいない。群盗が毛の如く蔓延する時、旧史を見れば、必ず外戚、宦官、奸臣、小人が国を専らにしているのであって、たとえ大いに官話を打っても、その結末はやはり「嗚呼哀哉」だ。この「嗚呼哀哉」の前に、小民はおおむね相率いて盗賊となる。だから私は源増先生の言を信じる。「表面上はただの土匪や強盗に見えるが、実は農民革命軍なのだ」と。（『国民新報副刊』四三）では社会は改善されたのか。否、私もまた「土匪」にされた一人ではあるが、先輩方のために非を飾り過ちを隠す気はない。農民は政権を奪取しに来ないのだ。源増先生はまた言う。「三五の熱心家が勢いに乗じて皇帝を倒し、自分が皇帝の味をしゃぶりに行くのだ」と。しかしこの時、匪は帝と呼ばれ、遺老を除いて、文人学者はみな恭しく媚び、また反対する者を匪と呼ぶのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから中国の国魂にはおおむねこの二種の魂がある。官魂と匪魂だ。これは無理に我々の輩の魂を国魂に押し込み、教授や名流の魂と仲間になりたいからではなく、ただ事実がそのように見えるからだ。社会の様々な人々は、『双官誥』を見るのも好きだし、『四傑村』を見るのも好きだ。巴蜀に偏安した劉玄徳の成功を望みつつ、押し込み強盗の宋公明がうまくいくのも願う。少なくとも、官の恩恵を受けている時には官僚を羨望し、官の搾取を受けている時には匪類に同情する。しかしこれも人情の常であり、もしこの一片の反抗心さえなければ、永劫不復の奴隷になってしまうではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし国情が異なれば国魂も別物だ。日本に留学していた頃、同学の数人が中国で最も大きな利益の得られる商売は何かと問うたので、私は「謀反だ」と答えた。彼らは大いに驚いた。万世一系の国では、その時、皇帝を一蹴りで転がせると聞くのは、我々が親を一棒で打ち殺せると聞くに等しかったのだ。一部の男女に心から帰服された李景林先生は、この意を深く知っていたようだ。新聞の伝えるところが虚でなければ。今日の『京報』にはまさに、彼がある外交官に語ったとされる言葉が載っている。「旧暦正月頃には天津で面談できるはずだが、もし天津攻撃が失敗に終われば、三四月頃に巻土重来を期す。もし再び失敗すれば、暫く土匪に投じ、徐ろに兵力を養い、時機を待つ」云々と。しかし彼の望みは皇帝になることではない。それはおそらく中華民国であるがゆえであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる学界は比較的新しく生じた階級であり、本来ならば旧い魂をいくらか洗い清める望みがあるはずだったが、「学官」の官話と「学匪」の新名を聞くと、なお旧い道を歩んでいるようだ。であれば、当然また打倒されねばならない。これを打倒しにくるのが「民魂」、国魂の第三種である。以前はあまり発揚されなかったので、一騒ぎの後、結局は自ら政権を取らず、ただ「三五の熱心家に皇帝を倒させ、自分で皇帝の味をしゃぶりに行かせた」のである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただ民魂のみが宝貴に値する。ただそれが発揚してこそ、中国に真の進歩がある。しかし、学界さえ旧路を逆行しているこの時に、どうして容易に発揮できようか。瘴気の立ち込める中に、官の所謂「匪」と民の所謂匪がある。官の所謂「民」と民の所謂民がある。官が「匪」と見なすが実は真の国民である者があり、官が「民」と見なすが実は衙役や馬弁である者がある。だから「民魂」に見えるものも、時としてなお「官魂」であることを免れない。魂を鑑別する者が十分に注意すべき点である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　話がまた遠くなった。本題に戻ろう。昨年、章士釗が「学風整頓」の看板を掲げて教育総長の大任に就いて以来、学界には官気が充満し、「我に順う者は通、我に逆らう者は匪」となり、官腔官話の余韻は今なお尽きていない。しかし学界はまた幸いにもこれによって色分けが明瞭になった。ただ官魂を代表するのはなお章士釗ではない。上にはまだ「減膳」の執政がいるのだから。彼はせいぜい官魄の一つを演じたに過ぎない。今は天津で「徐ろに兵力を養い、時機を待つ」のだ。私は『甲寅』を読まないので、何を言っているか分からない。官話か、匪話か、民話か、衙役馬弁の話か？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【古書と白話】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白話を提唱した頃、多くの謡諑や誣謗を受けたが、白話がついに倒れなかった時、ある人々は言い換えた。しかし古書を読まなければ、よい白話文は書けない、と。我々はもちろんこれら復古家の苦心を斟酌すべきだが、彼らの先祖伝来のやり口に対して憐れみの笑いを禁じ得ない。およそ古書を少しでも読んだことのある人は皆この古い手管を心得ている。新たに起こった思想は「異端」であり、殲滅すべきものだが、それが奮闘の末に自ら立脚した暁には、もともと「聖教と同源」であったと見出す。外来の事物はすべて「夷を以て夏を変ず」るものであり、排除すべきだが、この「夷」が中夏に入主すると、考証して、もともとこの「夷」も黄帝の子孫であったと判明させる。これは意表を突くことではないか。何であれ、我々の「古」の中にすべて含まれていないものはないのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古い手管を用いる者は当然進歩しない。今に至っても、「数百巻の書を読破せざる者」にはよい白話文は書けないと言い、呉稚暉先生を強引に例に引く。しかし「鳥肌を面白がり」、さも嬉しそうに述べ立てる者がまたいるとは、天下のことはまことに千奇百怪である。実のところ呉先生の「話し言葉体で文を為す」ことは、「その貌」さえ何ぞ「黄口の小児の作と同じ」ことがあろう。「筆のおもむくまま、たちまち数万言」ではないか。その中には当然古典があって「黄口の小児」の知らぬところであり、さらに新典があって「束髪の小生」の知らぬところである。清の光緒末年、私が初めて日本の東京に着いた時、この呉稚暉先生はすでに公使蔡鈞と大いに戦っていた。その戦史はそのように長く、見聞の多さは当然今の「黄口の小児」の及ぶところではない。だから彼の言辞用典には、大小の故事に通暁した人物でなければ了然としない箇所が多く、青年から見れば、第一にその文辞の滂沛さに驚くのである。これがおそらく名流学者たちが長所と認めるところであろうが、しかし、その生命はそこにはない。名流学者たちが取り込み媚びる点とはむしろ逆であり、自ら故意に長所を示さず、また名流学者たちの言う長所を消すこともできないのだが、ただ語り書くものを改革の道の橋とする、あるいはそもそも改革の道の橋にしようとさえ思っていないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　退屈で見込みのない輩ほど、長寿を望み不朽を望み、自分の写真を多く撮りたがり、他人の心を占めたがり、臭い格好をつけるのが巧みである。しかし「下意識」においてはやはり自分の無聊を感じているのだろうから、やむを得ず、まだ朽ち尽くしていない「古」に噛みつき、腸の中の寄生虫となって一緒に後世に伝わろうとする。あるいは白話文の類の中に少しの古風を見出し、逆に骨董の寵栄を増そうとする。もし「不朽の大業」がこの程度のものならば、あまりに哀れではないか。しかも二九二五年になって「黄口の小児」がなお『甲寅』の類を読まねばならないとすれば、あまりにも惨ではないか。たとえそれが「孤桐先生の下野以後……次第に生気を帯びてきた」としても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古書を菲薄する者で、古書を読んだ者が最も有力なのは、確かである。なぜなら弊害を洞知し、「子の矛を以て子の盾を攻む」ることができるからだ。ちょうど阿片吸引の弊害を説明するには、阿片を吸ったことのある者が最もよく知り、最も痛切であるのと同様だ。しかし「束髪の小生」でさえ、阿片を断つ文章を書くにも、まず数百両の阿片を吸い尽くさねばならないなどと言うだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古文はすでに死んだ。白話文はなお改革の道の橋である。なぜなら人類はまだ進化しているからだ。文章にしても、万古不磨の典則だけがあるわけではなかろう。聞くところではアメリカのある地方ではすでに進化論の講義が禁じられたそうだが、実際には結局効果はあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一つの比喩】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の故郷では羊肉を食べる習慣はあまり普及しておらず、城中で一日に屠る山羊はおおよそ数匹に過ぎない。北京はまさに人の海で、事情は大いに異なる。羊肉屋だけでも至る所にある。真っ白な羊の群れもしばしば街を歩き回るが、いずれも胡羊で、我々のところでは綿羊と呼ぶものだ。山羊はめったに見かけない。聞くところでは北京ではかなり珍重されるそうだ。胡羊より聡明で、羊の群れを率い、すべてその進退に従わせることができるため、牧畜家はたまに数匹飼うものの、胡羊の嚮導としてのみ用い、殺すことはしないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このような山羊を私は一度だけ見たことがある。確かに胡羊の群れの先頭を歩いており、首に小さな鈴を下げていた。知識階級の徽章のように。通常、導き追い立てるのは多くは牧人であり���胡羊たちは一列の長い行列をなし、ぎゅうぎゅうと押し合い、堂々と、柔順そのものの眼差しを凝らして、牧人について急ぎ、自分たちの前途を競い走る。この真剣で慌ただしい様を見ると、私はいつも心の中で、愚にもつかぬ問いを一言発したくなるのだ——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「どこへ行くのだ？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人の群れの中にもこのような山羊がいて、群衆を率いて穏やかに平静に歩ませ、彼らが到るべき所まで導くことができる。袁世凱はこの種のことを少し分かっていたが、惜しいことに使い方がそう巧みではなかった。おそらく彼はあまり読書しなかったので、その奥妙を熟知し運用するのが難しかったのだろう。後の武人はさらに愚かで、ただ自分で乱暴に斬ったり割ったりするだけ。哀号の声が耳に満ち溢れ、結果は百姓を残虐にした上に、学問を軽視し教育を荒廃させた悪名まで加わった。しかし「一事を経て一智を長ず」、二十世紀はすでに四分の一を過ぎ、首に小さな鈴を下げた聡明な人は必ず幸運に巡り合うだろう。たとえ今は表面上なお少々の挫折を免れないとしても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その時、人々、とりわけ青年は、みな規矩に循い矩を蹈み、騒がず浮つかず、ひたすら「正路」に向かって前進するだろう。誰も問わない限りは——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「どこへ行くのだ？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　君子は言うであろう。「羊はしょせん羊だ。一列に並んで従順に歩かなければ、他にどんな手段があるか。君は豚を見ないか。引き延ばし、逃げ、叫び、暴れまわって、結局はやはり行かねばならない所に捕まえられてしまう。あの暴動は力の空費に過ぎないのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　つまり、死ぬにしても羊のように死ね、天下太平、互いに手間が省ける、ということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この計画はもちろん周到であり、大いに感服すべきものだ。しかし、君は野猪を見ないか。二本の牙を以て、老練な猟師さえ退避せずにはいられない。この牙は、豚が豚飼い奴隷の作った豚小屋を脱出し、山野に入りさえすれば、間もなく生えてくるものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ショーペンハウエル先生はかつて紳士たちを豪猪に喩えた。これは少々体統を失するものと思うが、しかし彼にはもちろん別段の悪意はなく、ただ引っ張ってきて比喩としたに過ぎない。『Parerga und Paralipomena』にこういう趣旨の話がある。一群の豪猪が冬に互いの体温で寒さを凌ごうとして、ぴったりと寄り添った。しかしたちまち互いの針が痛く、また離れた。しかし温かさの必要がまた彼らを近づけると、やはり同じ苦しみを味わった。この二つの困難の中で、彼らはついに互いの適切な間隔を発見した。この距離で最も平穏に過ごせるのだ。人間も社交の欲求から一所に集まるが、各自の厭うべき多くの性質と��え難い欠点のために、再び離散���る。彼らが最後に発見した距離——一所に集まっていられる中庸の距離が、すなわち「礼譲」と「上流の風習」である。この距離を守らない者に対して、イギリスではこう言う。&amp;quot;Keep your distance&amp;quot;と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこう言ったところで、おそらく豪猪と豪���の間でのみ効力があるのだろう。なぜなら互いに距離を守るのは、呼びかけによるのではなく、痛みによるのだから。もし豪猪たちの中に針のない別のものが一匹混じっていれば、どんなに叫んでも、豪猪たちはやはり寄ってくるだろう。孔子は言った、「礼は庶人に下さず」と。今の状況を見ると、庶人が豪猪に近づいてはならないのではなく、豪猪が庶人を好きなだけ刺して温もりを得てよいということらしい。傷つくのは当然傷つくが、これもお前自身がひとり針を持たないのが悪い。適切な距離を守らせるに足りないのだと。孔子はまた言った、「刑は大夫に上さず」と。紳士になりたがる人が多いのも無理はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これらの豪猪たちは、もちろん牙や角や棍棒で防ぐこともできるが、少なくとも、豪猪社会の定めた罪名——「下流」あるいは「無礼」——を背負う覚悟がなければならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【信にあらず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある友人が突然『晨報副刊』を一部送ってきた。何やら特別な思いがした。彼は私がこの手のものを読むのを面倒がることを知っているからだ。しかしわざわざ送ってきたのだから、とりあえず題名だけ見てみよう。「以下の一束の通信について読者諸氏に告ぐ」。署名は志摩。ハハ、これは私をからかうために送ってきたのだ、と思った。急いで裏返すと数通の手紙があり、あちらからこちらへ、こちらからあちらへ。数行読んで、どうやらまた例の「閑話……閑話」問題らしいとわかった。この問題について私はほんの少しだけ知っていた。つまり新潮社で陳源教授すなわち西瀅氏の手紙を見たことがあり、そこに私が「捏造した事実、流布した『流言』は、本来すでに言い尽くせないほどだ」と書いてあった。思わず苦笑した。人間は自分の魂を細切れにできないのが辛いところで、それゆえに記憶を持ち、それゆえに感慨や滑稽を覚えるのだ。思い出すに、まず「流言」に基づいて楊蔭楡事件すなわち女師大の騒動を裁断したのは、まさにこの西瀅氏であり、あの大論文は去年五月三十日発行の『現代評論』に掲載された。私は「某省」出身で「某学科」で教えているのがいけなかったので、「陰で紛争を煽っている」者の列に入れられた。もっとも彼はまだ信じないと言い、ただ惜しいと思っているだけだと述べたが。ここで一つ明言しておく。読者の誤解を避けるためだ。「某学科」とはおそらく国文系を指し、研究系を指しているのではない。あの時「流言」の二字を見て、私は大いに憤り、直ちに反駁した。もっとも「十年読書し十年気を養う修養」がないことを恥じはしたが。ところが半年過ぎると、これらの「流言」はいつの間にか私が流布したものに変わっていた。自分で自分の「流言」を捏造するとは、まさに自分で穴を掘って自分を埋めるようなもので、聡明人はもちろん、愚者でも理解できまい。もし今回のいわゆる「流言」が「某省某学科」に関するものではなく、「流言」を信じない陳源教授に関するものだというなら、私は実のところ陳教授にどのような捏造された事実や流言が社会に流布しているのか知らないのだ。恥ずかしいことだが、私は宴会に出ず、往来も少なく、奔走もせず、文芸学術の社団も結ばない。事実の捏造と流言の流布の要となるのは実にふさわしくない。ただ筆墨をいじることは免れないが、流言を根拠にして故意にそれを広めようとはしない。偶に「伝聞」はあるが、大体は大したことではない。もし間違いがあれば、たとえ月日が経っていても、追加訂正を惜しまない。例えば汪原放氏「すでに故人となる」の一件は、その間ほとんど二年の隔たりがあった。——しかしこれはもちろん、『熱風』を読んだことのある読者に対して言っているのだが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここ数日、私の「捏……言」の罪状は、あたかも曇花一現のようになった。「一束の通信」の主要部分にも、おかげさまで私は「流」し込まれていないようだが、末尾の「西瀅より志摩へ」は私に対する附帯的な専論で、同じ事件ではないが、親族関係による族滅、あるいは文字の獄の連坐のようなものだ。族滅だの連坐だの、また少し「刑名師爺」の口調になったが、実はこれは事実で、法家が名を付けただけだ。いわゆる「正人君子」は口にしないが、やることはやる。このほか甲が乙に対して先に流言を用い、後になって乙が流言を製造したと言うような事を、「刑名師爺」の筆にかかれば二字に括れる——「反噬」。ああ、これはまことに痛快淋漓な形容だ。しかし古語に曰く「淵魚を察見する者は不祥なり」。だから「刑名師爷」には良い末路がない。これは私がとうに知っていることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あの友人が『晨報副刊』を送ってきた意図を推察する。私を刺激し、皮肉り、通報するためか、それとも私にも何か言わせたいのか？ついに知ることができない。よし、ちょうど筆の借りを返さねばならないところだから、この一件でお茶を濁そう。話すのに最も都合のよい題名は「魯迅より某某へ」だが、学理と事実に基づく論文でもなく、「にこにこ」した天才の諷刺でもない。ただの私信に過ぎず、もとより自分から発表したくはない。どう言おうと、糞壺でもいい、便所でもいい、「人気」とは絶対に無関係だ。そうでなくても、怒りで頭に血が上り、他人に追い詰められたのだ。ちょうど他の副刊が『晨報副刊』に「追い殺される」のと同じだ。私の鏡はまことに忌々しい。映し出すのはいつも陳源教授に嘔吐させるようなものばかりだ。しかし趙子昂——「彼だったかな？」——が馬を描いた例に倣えば、もちろん恐らくまさに私自身だろう。自分のことはどうでもよいが、某某のことはやはり考えてやらねばなるまい。今これから「西瀅より志摩へ」に言及しようとしているが、それは極めて危険なことで、ちょっと足を滑らせれば「泥沼の中」に落ち、「怒り狂った犬」に出くわし、当分「にこにこ」の顔は見られなくなる。少なくとも陳源の二字に関わっただけで、公理家に「某省」、「某学科」、「某党」、「手下」、「女を重んじ男を軽んじる」……等と決めつけられる。しかも、もし誰かが彼を文士と呼んだなら、フランスと呼んだなら、決して再び「文士」や「フランス」の語を用いてはならない。さもなければ——当然、また「某省」……云々の嫌疑がかかる。なぜわざわざ無辜を陥れようか。「魯迅より某某へ」は断じて使わない。だからここまで書いてきてまだ題名がない。書き続けながら考えよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先ほど私は自分が「事実を捏造していない」と言ったばかりではないか？ しかしあの手紙に挙げられた例にはそれがある。私が陳源氏を「楊蔭楡女史と親戚・友人の関係にあり、しかも彼女にたくさん酒飯をご馳走になった」と言ったそうだが、実はどちらも違う。楊蔭楡女史が宴席を好むことは私も言ったし、あるいは他の人も言ったし、新聞にも見えたことがある。今日のある公論家は自ら中立を称しているが、実は偏っていて、あるいは当事者と親戚・友人・同窓・同郷……等の関係があり、さらには酒飯のご馳走に与ったことさえある。これも私が言ったことだ。明白ではないか。新聞社が補助金を受け取っていることは同業者間でも暴き合ってきたが、それでもみな自ら公論と称している。陳教授と楊女史が親戚でしかも酒飯をご馳走になったというのは、陳教授自身が結びつけたのであって、私は酒飯をご馳走になったとは言っていないし、ご馳走になっていないとも保証できない。親戚だとは言っていないし、親戚でないとも保証できない。おそらくただの同郷だろうが、「某省」でさえなければ、同郷がどうしたというのだ。紹興に「刑名師爺」がいるから、紹興人はすべて「刑名師爺」だという例は、紹興の人々にしか適用されないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（以下省略）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回。私が人に対するのは「罵倒」であり、人が私に対するのは「一言半句を侵したにすぎない」。これはまことに同郷の「刑名師爺」を思い起こさせる。しかも不正な「軽重を操る」手管を弄している時の師爺を。こう見ると、鏡は一面確かにあるべきもので、どの県に生まれようと。さらに罪状がある——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「彼はしばしば他人の剽窃を皮肉る。ある学生が沫若の詩を数句書き写したところ、この御大人は刻骨銘心の痛快さで罵った。しかし彼自身の『中国小説史略』は、日本人塩谷温の『支那文学概論講話』の中の『小説』の部分に基づいているのだ。実のところ、人の著述を自分の底本にするのは、もとより許されることだ。書中にそのような明言があれば。しかし魯迅先生にはそのような明言がなかった。我々から見れば、自分が不正なことをしたのはまあよいとして、何も哀れな学生を皮肉りに行かなくてもよいのに、彼はなお力の限り人を刻薄にする。『鉤を窃む者は誅せられ、国を窃む者は侯となる』とは、もとより古来の道理なのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この「流言」はとうに聞いていた。後に『閑話』に現れ、「丸ごと一冊の剽窃」と言ったが、私を直接名指しはせず、しかし同時に一部の人々の口の端では、私の『中国小説史略』を指しているとされた。私は陳源教授がきっとこのような仕業をすると信じている。しかし彼が名指ししない以上、私もただ罵りの一くさりで返礼したのみだが、これはまことに「彼の一言半句を侵した」だけでは済まなかった。今回はっきり言い出した。私の「小人の心」も「君子の腹」を読み違えてはいなかったわけだ。しかし罪名は「自分の底本にした」と改められ、以前よりずっと軽くなった。自ら「一言半句」と謙遜した「冷箭」（暗い矢）より少し鈍くなったかのようだ。塩谷氏の書は確かに私の参考書の一つであり、私の『小説史略』二十八篇の&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二篇は、それに基づいたものであり、さらに『紅楼夢』を論じた数点と「賈氏系図」一枚もそれに基づいている。しかし大意に過ぎず、順序も見解もかなり異なる。その他の二十六篇は、すべて私独自の準備があり、その証拠は彼の所説とはしばしば相反する点にある。たとえば現存する漢人の小説を、彼は真作と考え、私は偽作と考える。唐人小説の分類は、彼は森槐南に拠り、私は自分の方法を用いる。六朝小説は彼が『漢魏叢書』に拠るのに対し、私は別本及び自分の輯本に拠った。この仕事には二年余りの歳月を費やし、稿本十冊がここにある。唐人小説は彼が誤りの最も多い『唐人説薈』に拠るのに対し、私は『太平広記』を用い、さらに一冊一冊蒐集した……。その他の分量、取捨、考証の違いはなおさら枚挙し難い。もちろん、大筋は同じにならざるを得ない。たとえば彼が漢の後に唐あり、唐の後に宋ありと言えば、私もそう言う。いずれも中国の史実を「底本」にしているからだ。私には「奇抜に捏造する」術がない。セルバンテスの事実と「四書」を合成した時代を創造しても構わないとしても。しかし私の意見では、やはりそうすべ���でないと思う。なぜなら歴史と詩歌小説は別物だからだ。詩歌小説は同じ天才なら所見が略ぼ同じで作品が似ていても構わないと言う人もいるが、私はやはり独創をこそ貴しとする。歴史は事を記すものであるから、もちろん既成書を盗むべきではないが、すべてが異なっている必要もない。詩歌・小説が似ていても構わないが、歴史が数点近似していれば「剽窃」だとするのは「正人君子」の特別な意見であり、「一言半句」で「魯迅先生」を「侵す」時にのみ適用されるものだ。幸い塩谷氏の書は聞くところでは（！）すでに人が中国語に訳した（？）そうで、両書の相違点がどうか、いかに「丸ごと一冊の剽窃」か、それとも「底本」にしたのか、間もなく（？）明らかになるだろう。それ以前には、おそらく陳源教授自身もこれらの内幕を知らないと思う。ただの「耳食の言」にすぎないからだ。間違っていたらご指摘を。��塩谷教授の『支那文学概論講話』の訳本は、今年の夏に見かけた。五百余頁の原書が薄い一冊に訳されており、あの小説の部分は私のものと対比しようもなかった。広告には「選訳」とある。措辞は実に巧みである。十月十四日追記。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私はなお「ある学生が沫若の詩を数句書き写した」件について一言せねばならない。「刻骨銘心の痛快さで罵った」のは、どうやら私ではなかったようだ。なぜなら私は詩にはかねて関心がなく、だから「沫若の詩」も読んだことがなく、したがって他人が剽窃したかどうかはなおさら知らない。陳源教授のあの言葉を、悪く言えば「事実の捏造」であり、わざと他人の私に対する悪感を挑発しているのだから、まさにその本領を発揮していると言える。穏やかに言えば、彼自身がこの手紙を書いた時「発熱」していたと言うのだから、きっと熱が高すぎてうわ言を言い、格好をつけるのを忘れ、不幸にも本性を露呈し、しかも自分が這っているので私が「半天空に跳んだ」ように感じ、自分で皮膚を掻き破ったか、あるいはもともと破れていたのを、私に「罵られて」破れたと思い込んだのだろう。——しかし、私が有意か無意かに紙製の紳士服の一角を破いたことは、おそらくあったかもしれない。今後もないとは保証できない。互いに正面からすれ違えば、擦れたりぶつかったりするのは避けられず、「まだ止めようとしない」わけでもな���。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　紳士の跳梁ぶりの醜態は実に格別に見応えがある。久しく隠し蓄えてきたために、一旦発すると下等人よりも濃厚なのだ。今回の発散のおかげで、私はようやく悟った���陳源教授はおそらく、叔華女史の小説挿絵の剽窃を暴いた文章も私が書いたと思い、だからとうに「大盗」の二字を「冷箭」に結びつけて「思想界の権威者」に射かけていた��だ。あいにくこれも私の書いたものではなく、私はそれらの小説を読んでいない。「ビアズリー」の画は好きで見ていたが、本がなかった。あの「剽窃」問題が起きてから、刺激されて Art of A. Beardsley を一冊買った。一元七銭だった。哀れにも教授の心眼に映っていたのは私の影ではなく、叫び跳ねたのはすべて無駄であった。出会った「糞車」もまた心境の産物で、まさに自分の脳裏の品物なのだ。吐きたい唾液は、黙って呑み込むがよかろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　紙面を取りすぎた。私は発熱するほど嬌貴ではないが、急いで締めくくらねばならない。しかしなお大罪状を一つ貼り付けておく——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「彼自身の自伝によれば、民国元年から教育部の官僚となり、一度も離れたことがない。だから袁世凱が帝位を僭称した時も教育部にいたし、曹錕が賄選した時も教育部にいたし、『無恥を代表する彭允彝』が総長になった時も教育部にいた。甚だしくは『無恥を代表する章士釗』に免職された後も、なお大声で『僉事なる官職はさして「些々たる」ものでもない』と喚き、誰かが後任のポストを画策していると言い、軽視された者は『他人の慨りを慨る』のだと言い、かくかくしかじか……これが『青年叛徒の領袖』に見えるか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「実のところ官僚になることはそう大したことではないが、官僚になった上でこんな顔つきを装うのは、少々胸が悪くなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「今また『土匪』の名号を贈られた。よくも言ったものだ、『土匪』とは。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苦心惨憺して私にかぶせた「土匪」の悪名を、今回突然また否認した。やはり唾液は黙って呑み込むのがよい。後で自分で舐め戻さずに済むから。しかし「文士」には別の慧眼があり、私に安い思いはさせまい。自然ただちに「袁世凱帝位僭称」以来の罪悪を代わりに持ち出す。あたかも「僭称」「賄選」の類は、私が教育部にいた以上、すべて私が一手に取り仕切ったかのようだ。確かにその時以来、私は兵を率いて独立宣言をしたことはない。しかし雲南起義を冷笑したこともなく、国民軍の失敗を望んだこともない。教育部からは実は二度離れている。一度は張勲の復辟の時、もう一度が章士釗が長官の時だ。前の一度は教授の才力では当然ご存じなかったろうが、後の一度を忘れるのはいささか不思議で���る。私はかねてより「こういう顔つきを装って」いた。陳源教授が「少々胸が悪くな」ろうと毫も意に介さず、「孤桐先生」に対しても同様であった。私の顔に何か面白いものを探そうとするのは、もとより愚かな妄想であり、余所の顔を見に行くがよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この種の誤解は陳源教授だけではなく、一部の人々もしばしばそうである。教員は清高で官僚は卑下だと思い込む。まさに「得意忘形」、「官僚、官僚」と罵る。悲しむべきはここにある。今、官僚を罵る者の中に、外国に行って一度大きく騒いだことがあり、しかも教員をしている者は実に多い。いわゆる「ポストを画策する」者もまさにこの一流であり、あの時私が「僉事なる官職はさして『些々たる』ものでもない」と言ったのは、この人物が機に乗じて官になろうとしたことを刺したのであり、一針刺して溜飲を下げたに過ぎな��。思いがけず陳教授に「刻骨銘心」に記憶されてしまい、おそらくまた私が彼に「冷箭を放った」と疑ったのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は自分が官僚だからと言って、清高な教授の列に加わりたいのでは決してない。官僚の高下も人によって異なる。いわゆる「孤桐���生」は在官中に『甲寅』を出し、佩服する人が多かったが、下野後にはさらに生気が出たそうだ。ところが私が「下野」した時に書いた文章は、生気が増すどころか、陳源教授の一頓の「教訓」を招き、しかも罪業深重にして「顔」にまで禍が及んだではないか。これは文才と面相についての話だが、別の面から見れば、官僚と教授には「一丘の貉」の嘆がある。つまり、金の出所のことだ。国家行政機関の事務官が得るいわゆる俸給も、国立学校の教授が得るいわゆる給料も、同じ出所、国庫から出ているのではないか。曹錕政府下で国立学校の教員をするのは、官僚をするのと大差ない。教員は寄付したから特に清高だとでも言うのか。袁世凱帝位僭称の時代、陳源教授はおそらくまだ外国の研究室にいたのであろう。曹錕の賄選の前後に教授になったのだから、私が北京に来た時よりずっと遅く、福分も私よりずっとよい。曹錕が賄選した時、彼は教授をし、「無恥を代表する彭允彝が総長をした」時、彼は教授をし、「甚だしくは『無恥を代表する章士釗』が総長をした」時、彼はもちろん教授をし、私は革免されたのだ。甚だしくは、あの「甚だしくは『無恥を代表する章��釗』」が総長でなくなった後も、彼はもちろんなお教授をしていた。帰国以来一帆風順、小さな釘一本踏んだこともない。これはもちろん適切な顔つきをしていて「人の胸を悪くさせない」からであろう。彼の顔を見れば、私のような厭わしい「八の字髭」もなく、「官僚的な神情」もないと言える。だから彼の顔に対しては、私でさえ別段「胸が悪くなる」こともなく、むしろなかなか面白いとさえ感じる。この種の顔は、もう少し白くふっくらすれば、中国では得難いものかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私に余計な言葉を言わせたのは、ただ���が鏡に向かって作った姿勢と「爆発」した蓄積に過ぎないが、たちまちまた隠して大門を閉じ、聞くところでは「おそらくもうこのような筆墨の訴訟はしまい」とのことだ。前の美しい車はすでに杳として、私も門を叩くことはすまい。なぜならこの頃出会うのはおおむね数人の家丁に過ぎないからだ。しかも「国立北京女子師範大学復校記念会」に向かう時間となったので、これにて締めくくることにする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【私はまだ「手綱を引く」ことができない】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一月三十日の『晨報副刊』にはある種のものが満載されていた。今ではこれを「周攻撃専号」と呼ぶ者もいる。まことに面白い代物で、紳士の本色が見て取れる。どういうわけか、今日の『晨副』は突然この件を終結させ、例によって通信形式で、李四光教授が口火を切り、徐志摩「詩哲」が後段を受け持ち、一唱一和して、「手綱を引け！混闘する双方に向かって一喝しよう、手綱を引け！」と投げかけた。さらに「声明する。本刊は今後、個人攻撃の文章を掲載しない」云々。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼らの何やら「閑話……閑話」の問題なるものは、もとより私とは何の関わりもない。「手綱を引く」もよし、放すもよし、取り込むもよし、もちろん好きなように芝居をすればよい。しかし数日前、「お兄様」との関係で、私の「顔」まで攻撃されたのではなかったか。私はもともと「混闘」に加わっていなかったのに、とばっちりを受けたのだ。今、私がまだろくに口を開いていないのに、なぜ突然「手綱を引け」なのか。紳士方から見れば、これは「一言半句を侵した」に過ぎず、「半天空に跳び上がる」には及ばない。しかし私も実際「半天空に跳び上がった」のではなく、ただこのように謹んで指揮に従い、あなた方が「手綱を引け」と言えば私も「手綱を引く」という具合にはまだなれないだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　申し訳ないが、あの文章を私は注意して読む気がなかった。「詩哲」の言う要点は、こう続ければ大学教授の体統を失い、「青年を指導する重責を負う先輩」の恥を晒し、学生に信じてもらえず、青年に愛想を尽かされるということらしい。哀れなことよ、臭いなら急いで覆い隠せ、と。「青年を指導する重責を負う先輩」には、これほど多くの恥があり、これほど恐れる恥があるのか。紳士服で「恥」を幾重にも包み、よい顔つきを装えば、それが教授であり、青年の導師なのか。中国の青年が求めるのは、高帽に毛皮の袍を着て格好をつける導師ではない。偽飾のない——なくとも、偽飾の少ない導師だ。もし仮面をかぶって導師を気取る者がいれば、それを脱がせねばならず、さもなくば引き剥がすのだ。互いに引き剥がすのだ。血まみれに引き裂き、臭い格好を粉々に打ち砕いて、それから後の話ができる。その時、たとえ半文の価値しかなくとも、それは真の価値である。たとえ醜くて「吐き気がする」ほどでも、それは真の姿である。ちょいと蓋を開けてすぐまた緞子の箱に仕舞えば、ダイヤモンドかとも思わせ、糞土かとも推させ得るが、たとえ外側に立派な看板を貼り並べても、フランスだの、バーナード・ショーだの……何の役にも立たないのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李四光教授はまず私に「十年読書し十年気を養え」と勧めた。もう一言、紳士語でお返しする。ご厚意痛み入る。書は読んだ、十年以上。気も養った、十年には足りないが。しかし読んでもよく読めず、養ってもよく養えなかった。私は李教授がとうに「豺虎に投ぜよ」と認めている者の一人であり、この上温言で諭す必要もなかろう。「人を無辜の累に巻き込んだ」などと、まさか自分を「公理」の化身と思い、この巨罰を下した上に、なお天恩に叩謝せよとでも言うのか。さらに李教授は、私が「東方文学者の風味がことのほか充実しているようで……だからいつも露骨の極みまで書いて、ようやく興が尽きる」と言う。私自身の意見はまったく異なる。私はまさに東方に、しかも中国に生まれたがゆえに、「中庸」「穏当」の余毒がなお肌に沁み骨に浸み、フランスのブロワ——彼は大新聞の記者を端的に「蛆虫」と呼んだ——に比べれば、まさに「小巫が大巫に見えた」であり、つくづく白人の毒辣さ勇猛さに及ばぬことを恥じるのだ。李教授の件を例に取ろう。一、私は李教授が科学者であり、あまり「筆墨の訴訟」をしない人だと知っているので、言わずに済むなら言わなかった。ただ貴会友に一杯返盃するために、ようやく「兼任」の件を言い出したのだ。二、兼任と給料の一節は、すでに『語絲』（六五）で回答したが、まだ「露骨の極みまで書いて」はいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私自身も知っている。中国では、私の筆はかなり辛辣なほうであり、物言いも時に容赦しないと。しかし私はまた知っている。人々がいかに公理正義の美名、正人君子の徽号、温良敦厚の偽面、流言公論の武器、吞吐曲折の文字を用いて、私利を行い私欲を遂げ、刀も筆も持たぬ弱者に息つく暇を与えないかを。もし私にこの筆がなければ、私もまた訴えるすべのないまま虐げられる一人であっただろう。私は覚悟したのだ。だから常に用いる。とりわけ麒麟の皮の下の馬脚を露わにするために。万が一あの偽善者たちが少しでも痛みを感じ、いくらかの省悟を得て、手管にも窮する時があると知り、偽面を少しは減らすなら、陳源教授の言葉を借りれば、それが一つの「教訓」だ。誰でも真の価値を見せてくれさえすれば、たとえ半文の値打ちしかなくとも、私は決して半句たりとも軽蔑しない。しかし芝居の手法で誤魔化そうとするなら、それは通らない。私は分かっている。あなた方に調子を合わせる気はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「詩哲」は陳源教授を援護するために、ロマン・ロランの言葉を引いたようだ。大意は、誰の身にも鬼がいるが、人は他人の身の鬼を打つことしか知らない、と。よく見なかったので正確には言えないが、もし大体そうなら、陳源教授の身にも鬼がいることを一緒に認めたことになり、李四光教授も当然逃れ難い。彼らは以前、自分には鬼がいないと思っていた。もし本当に自分の身にも鬼がいると知ったなら、「手綱を引く」ことは容易になる。ただ芝居を止め、臭い格好をつけるのを止め、教授の肩書きを忘れ、しばし青年を指導する先輩を気取るのを止め、あなた方の「公理」の旗を「糞車」に挿し、あなた方の紳士の衣装を「臭い便所」に投げ込み、仮面を脱ぎ、裸のまま立ち上がって真実の言葉を数句語ればそれで十分だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【竈送りの日の漫筆】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　遠近の爆竹の音を座って聞いていると、竈の神様たちが続々と天に昇り、玉皇大帝に自分の主人の悪口を言いに行ったのだとわかる。しかし結局は言わなかったのだろう。さもなければ中国人は今よりもっと運が悪くなっているはずだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竈の神が天に昇る日には、街でまだ一種の飴が売られていた。蜜柑ほどの大きさで、我々のところにもあったが、平たくて、厚めの小さな焼き餅のようだった。それがいわゆる「膠牙餳」（歯を粘らせる飴）である。本来の意図は竈の神に食べさせて歯をくっつけ、口がきけないようにして、玉帝に悪口を言わせないようにすることだ。我々中国人の心の中の神仏は、どうやら生きた人間よりも正直らしい。だから神仏にはこのような強硬手段を用い、生きた人間にはただ宴会に招くしかないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今の君子はしばしば食事の話を避ける。とりわけ招待する食事の話を。それは無理もないことで、確かに体裁のよいものではない。ただ北京のレストランがあれほど多く、宴会があれほど多いのは、まさかみな蛤蜊を食べて風月を語り、「酒酣にして耳熱し、歌うたうこと嗚呜」としているだけなのか？そうとは限らない。確かに多くの「公論」がこれらの場所から種を蒔かれているのだが、公論と招待状の間にはくもの糸の痕跡も見えないから、議論は堂々としたものとなる。しかし私の意見では、やはり酒の後の公論の方が情がある。人は木石ではない。一方的に理屈だけを語ることなどできようか。面子に障って偏るのは、そこにこそ人間味がある。しかも中国はもともと面子を重んじる国だ。面子とは何か？明代にすでに解釈した人がいる。曰く、「面子とは、面の情というものなり。」もちろん何を言っているのかわからないが、しかしまた何を言っているかわかるのだ。今の世に偏りのない公論があるなどということは、もとより夢想に過ぎない。たとえ食後の公評、酒後の宏議であっても、仮にそう聞いてみてもよいではないか。しかしもしそれを本物の由緒正しい公論だと思えば、きっと痛い目にあう。——しかしこれを公論家だけの罪に帰すこともできない。社会全体が宴会招待を流行させながらそれを口にしないのだから、人々が虚偽にならざるを得ず、その咎を分担すべきなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう何年も前、「兵諫」の後の、銃を持つ階級がもっぱら天津で会議を好んだ頃のことだが、ある青年が憤慨して私に言った。彼らのあれは会議なんかじゃない、酒席の上で、賭博台の上で、ついでに数句交わして決めてしまうのだ、と。彼はまさに「公論は酒飯から生まれるものではない」という説に騙された一人であり、だからいつまでも憤然としていたのだが、彼の理想とする状況が実現するのは、おそらく二九二五年まで待たねばなるまい。あるいは三九二五年かもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし酒飯を重んじない正直な人は確かにいる。さもなければ中国はもっと悪くなっているだろう。ある種の会議では午後二時から始まり、問題を討論し、規則を研究し、こちらが問えばあちらが難じ、風起こり雲湧き、七時八時になると、みんなわけもなくいくらか苛立ちを覚え、気性がますます荒くなり、議論がますます紛糾し、規則がますます漠然としてくる。「討論が終わるまで散会しない」と言いながら、結局は蜂の巣をつついたように散会し、結果なし。これが食事を軽視した報いだ。六七時頃の苛立ちこそ、腹が自分自身と他人に対して発した警告であり、みんなが食事と公理の議論は無関係だという妖言を信じ、まったく取り合わなかったから、腹は演説をしても精彩なく、宣言も——草稿すらないという有様にさせたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私はちょっとした事があれば必ず太平湖飯店だの撷英番菜館だのの類に行かねばならないと言っているのではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【皇帝を談ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人の鬼神に対する態度は、凶悪なものにはへつらい、疫病神や火神の類がそうだが、大人しいものには虐げる。土地神や竈神に対するのがそうだ。皇帝に対する待遇にも似たところがある。君主と民はもとより同じ民族であり、乱世には「成れば王、敗れれば賊」、平時には一人が例によって皇帝をし、多くの者が例によって平民をする。両者の間に、思想の大きな差はもとよりない。だから皇帝と大臣には「愚民政策」があり、百姓たちにもまた自前の「愚君政策」がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昔、我が家にいた年老いた下女が、彼女の知っている、そして信じている皇帝への対処法を教えてくれたことがある。彼女は言った——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「皇帝はとても恐ろしいのよ。龍の御座にお座りになって、少しでもご機嫌が悪いと人を殺す。扱いにくいの。だから食べ物もうかつなものを差し上げられない。手に入りにくいものを召し上がって、またお望みになり、すぐに調達できなければ——たとえば冬に瓜を思いつき、秋に桃を食べたいと仰っても調達できなければ、お怒りになって人を殺すの。だから一年中ホウレンソウを差し上げるの。お望みになればすぐあるし、何の面倒もない。でもホウレンソウと言ったらまたお怒りになるの。安物だから。だから皆、ホウレンソウとは呼ばず、別の名前をつけて『赤嘴緑鸚哥』と申し上げるの。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の故郷では、ホウレンソウは一年中ある。根がとても赤く、まさに鸚鵡の嘴のようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このように愚かな婦人が見ても愚鈍極まりない皇帝なら、もういらないだろうと思いそうなものだ。しかしそうではなく、彼女はいるべきだと考え、しかも好き放題に威を振るわせるべきだと思っていた。その用途はと言えば、自分よりも強い他の者を鎮圧してもらうためらしく、だから勝手に人を殺すのは、まさに備えておかねばならない要件なのだ。しかしもし自分が遭遇し、しかも仕えねばならないとなると、いささか危険を感じるので、やむを得ず彼を馬鹿に仕立て上げ、年がら年中辛抱強く「赤嘴緑鸚哥」だけを食べさせるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、彼の名位を利用して「天子を挟んで諸侯に令す」者も、我が老いた下女と意図も方法も同じである。ただし一方では弱くあってほしく、他方では愚かであってほしいのだ。儒家が「聖君」に頼って道を行おうとするのもこの手管であり、「頼る」からには威重にして位高くあってほしく、操縦に便なるために、かなり実直で言うことを聞いてほしいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皇帝が一たび自己の無上の威権を自覚すると、面倒なことになる。「普天の下、皇土にあらざるはなし」だから、彼は好き放題をし始め、しかも「我より得て、我より失う、我また何をか恨まん」と言うのだ！ そこで聖人の徒もやむなく「赤嘴緑鸚哥」を召し上がっていただくしかない。これがいわゆる「天」である。天子の行いはすべて天意を体得し、勝手なことをしてはならないとされるが、この「天意」なるものは、あいにく儒者たちだけが知っているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして決まった。皇帝たらんとすれば、彼らに教えを請わねばならないと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが分をわきまえぬ皇帝がまた好き放題を始める。「天」を説いても、彼は言う、「我が生、命は天にあるにあらずや？！」と。天意を仰ぎ体するどころか、天に逆らい、天に背き、「天を射る」。まさに国をめちゃくちゃにし、天を頼りに飯を食う聖賢君子たちを、泣くに泣けず笑うに笑えなくさせる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そこで彼らはやむを得ず著書立説して一通り罵り、百年後——すなわち自分の死後——に大いに世に行われるだろうと予期し、これで大したものだと自負する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしそれらの書物に記されているのは、せいぜい「愚民政策」も「愚君政策」もすべて成功しなかったということだけである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【花なき薔薇】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　またもショーペンハウアー先生の言葉——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「棘のない薔薇はない。——しかし薔薇のない棘は実に多い。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　題名を少し変えた方が見栄えがよくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「花なき薔薇」——しかし棘はある。すなわち棘のみで花がない——しかし花がないことを怒ることはできない。花を栽培する人間が花を摘み取ったのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【花なき薔薇　その二】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　イギリスのバーゲン貴族曰く、「中国の学生はただ英文新聞を読むのみにして、孔子の教えを忘却せり。大英帝国の大敵とは、すなわちかくの如き帝国を呪詛し幸災楽禍する学生なり。……中国は過激派の最も好き活動場なり……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「死地」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一般の人々、とりわけ長く異民族とその奴僕・鷹犬の蹂躙を受けてきた中国人から見れば、殺す者は常に勝利者であり、殺される者は常に劣敗者である。そして目の前の事実も確かにそうである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月十八日、段政府が徒手で請願する市民と学生を惨殺した事件は、もはや言語道断であり、我々に自分の住む所が人間界ではないと感じさせるだけだった。しかし北京のいわゆる言論界は、まだしも評論があった。紙筆と喉舌によって、府前に撒き散らされた青年の熱血を逆流させて体に戻し、蘇生させることはできないにしても。空虚な叫びに過ぎず、殺戮の事実とともに次第に冷め落ちていくだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし様々な評論の中に、私は刀や銃よりもなお人の心胆を驚かすものがあると感じた。すなわち、数人の論客が、学生たちはもともと自ら死地に赴くべきではなかったと論じたことだ。それならば中国人はまことに葬身の地さえなくなり、心悦誠服して奴隷となり、「歯尽きるまで怨みの言なし」とする以外にない。もっとも、中国人の大多数の意見が実際はどうなのか、私にはまだ分からない。もしそうであるなら、執政府の前どころか、全中国、どこ一つとして死地でないところはなくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人々の苦痛は容易に通じ合わない。通じ合わないがゆえに、殺す者は殺すことを唯一の要道とし、さらには快楽とさえ思う。しかしまた容易に通じ合わないがゆえに、殺す者が示す「死の恐怖」は、なお後来を戒め、人民を永遠に牛馬に変えることはできないのだ。歴史に記される改革に関する事は、つねに先に倒れた者の後に続く者があり、大部分はもちろん公義によるものだが、人々がまだ「死の恐怖」を経験していないがゆえに、容易に「死の恐怖」に怯まないのも、大きな原因の一つだと私は思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私は切に希望する。「請願」という事は、これをもって終わりにしてほしい。もしこれほど多くの血を以て、ついにこのような覚悟と決意を得、しかも永遠に記念するなら、まだそれほど大きな損失とは言えまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世界の進歩は、もちろんおおむね流血から得られる。しかしこれは血の量とは関係がない。なぜなら世にはまた、血を多く流しながら民族がかえって次第に滅亡に向かった先例もあるからだ。今回にしても、これほど多くの生命の損失で、わずかに「自ら死地に赴いた」との批判を得ただけだが、それだけですでに一部の人心の機微を我々に示し、中国の死地がいかに広大であるかを知らしめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いまちょうどロマン・ロランの『Le Jeu de L'Amour et de La Mort』が手元にある。その中でこう述べている。ガルは、人類が進歩のためには少々の汚点があっても構わず、万やむを得なければ多少の罪悪があっても構わないと主張した。しかし彼らはクルバジを殺すことを欲しなかった。なぜなら共和国は腕に彼の死体を抱くことを好まないからだ。あまりに重すぎるから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　死体の重さを感じ、抱持することを欲しない民族にあっては、先烈の「死」は後人の「生」の唯一の霊薬である。しかし死体の重さを感じなくなった民族にあっては、ともに沈没を圧しつける物に過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の改革を志す青年は、死体の重さを知っている。だからいつも「請願」するのだ。あいにく別に、死体の重さを感じない人々がおり、しかも「死体の重さを知る」心もろとも屠殺してしまうのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　死地は確かにすでに前方にある。中国のために、覚悟した青年は軽々しく死を選ぶべきでなくなったであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（三月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【惨むべきと笑うべき】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三月十八日の惨殺事件は、事後に見れば、明らかに政府が張り巡らした羅網であり、純潔な青年たちが不幸にもそこに陥ったのだ。死傷者は三百余人に及んだ。この羅網が張り巡らされた鍵は、すべて「流言」が功を奏したことにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは中国の旧例で、読書人の心の中にはおおむね殺機が含まれており、意見の異なる者にはいつでも一つの死に道を用意しておく。私が目の当たりにしたところでは、およそ陰謀家が別の一派を攻撃するのに、光緒年間は「康有為の党」を用い、宣統年間は「革命党」を用い、民国二年以後は「乱党」を用い、今は当然「共産党」を用いるのだ。実のところ、昨年一部の「正人君子」が他人を「学棍」「学匪」と呼んだ時にも、すでに殺機は存在していた。なぜならこの種の渾名は、「臭い紳士」「文士」の類とは異なり、「棍」「匪」の字の中にすでに死に道が潜んでいるからだ。もっともこれは「刀筆吏」式の深文周納かもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨年、「学風整頓」のために、学風がいかに不良かという流言、学匪がいかに忌々しいかという流言を盛んに流布し、見事に功を奏した。今年もまた「学風整頓」のために、共産党がいかに活動しているか、いかに忌々しいかという流言を盛んに流布し、またしても見事に功を奏した。かくして請願者を共産党として論じ、三百余人が死傷した。もしいわゆる共産党の首領の一人が死者の中にいれば、この請願が「暴動」であることがいっそう証明されたであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惜しいことに一人もいなかった。共産党ではなかったのだろう。聞くところでは、それでもやはり共産党だが、彼らは全員逃げたのだという。だからなおさら忌々しいのだそうだ。そしてこの請願もやはり暴動であり、証拠として一本の木の棒、二挺の拳銃、三瓶の石油がある。これらが群衆の持参したものかどうかはさて措くとして、たとえ本当であったとしても、三百余人の死傷者が携えた武器がたったこれだけとは、何と哀れな暴動であることか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし翌日、徐謙、李大釗、李煜瀛、易培基、顧兆熊の通緝令が発布された。彼らが「群衆を嘯聚した」からだ。昨年の女子師範大学の学生が「男子学生を嘯聚した」（章士釗の女子師範大学解散上申文の語）のと同様に、一本の木の棒、二挺の拳銃、三瓶の石油を持った群衆を「嘯聚した」のだと。このような群衆で政府を転覆しようとすれば、もちろん三百余人が死傷する。そして徐謙らが人命をこれほどまでに児戯にしたなら、もちろん殺人の罪を負うべきである。まして自分は現場に行かず、あるいは全員逃げたのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以上は政治上のことで、私にはよく分からない。しかし別の面から見ると、いわゆる「厳しく逮捕する」とは、実は追い出すことのようであり、暴徒を「厳しく逮捕する」とは、北京中仏大学学長兼清室善後委員会委員長（李）、中露大学学長（徐）、北京大学教授（李大釗）、北京大学教務長（顧）、女子師範大学学長（易）を追い出すことに過ぎないようだ。そのうち三人はさらに露款委員会委員でもある。合わせて九つの「優美なるポスト」が空くのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同日にまた一種の謡言があり、さらに五十余人を通緝するという。しかしその姓名の一部が分かったのは、今日になって『京報』を見てからである。この種の計画は、目下の段祺瑞政府の秘書長章士釗の如き輩の頭の中には、確かにあり得る。国事犯が五十余人に及ぶのも中華民国の一つの壮観である。しかもおそらく多くは教員であろう。もし一斉に五十余の「優美なるポスト」を棄てて北京を脱出し、別の地で学校を開いたなら、それもまた中華民国の一つの趣事であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その学校の名称は、「嘯聚」学校と呼ぶべきであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（三月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【劉和珍君を記念す】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中華民国十五年三月二十五日、すなわち国立北京女子師範大学が、十八日に段祺瑞執政府前で遇害した劉和珍・楊徳群両君のために追悼会を開いた日、私は一人で礼堂の外を徘徊していて、程君に出会った。程君が前に来て尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【空談】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　請願ということを、私はかねてよしとしなかった。しかしそれは三月十八日のような惨殺を恐れたからではない。あのような惨殺は、私は夢にも思わなかった。かねてから「刀筆吏」の思考で中国人を窺い見ることを常としていたけれども。彼らが麻痺しており、良心がなく、語るに足りないことは知っていた。まして請願であり、まして徒手であるのに、これほどの陰毒と凶残があるとは思いもよらなかった。逆料できたのは、おそらく段祺瑞、賈徳耀、章士釗とその同類だけであろう。四十七人の男女青年の生命は、完全に騙し取られたのであり、まさしく誘殺である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある者たち——何と呼べばよいか、思いつかない——が言う。群衆の指導者は道義上の責任を負うべきだと。これらの者たちはあたかも、徒手の群衆に発砲するのは当然であり、執政府の前はもとより「死地」であり、死者は自ら網に投じたも同然だと認めているかのようだ。群衆の指導者は段祺瑞らと心心相印でもなく、互いに通謀してもいないのに、どうしてこの陰険な毒手を料り得ようか。このような毒手は、少しでも人の気のある者なら、万万予想し得ないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が思うに、もし群衆の指導者の過ちを鍛造しようとすれば、二点しかない。一つは、なお請願を有用と信じたこと。二つは、相手をよく見すぎたことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし以上もやはり事後の話だ。この事実が起こる以前には、おそらく誰もこのような惨劇が演じられるとは予想しなかったと思う。せいぜい、例によって徒労に終わるだけだと。ただ学問ある聡明な人だけが、およそ請願はすなわち死に行くことだと先に見抜き、認めることができたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陳源教授の『閑話』に曰く。「もし我々が女志士たちに、今後は群衆運動に加わるのを控えよと忠告すれば、彼女たちはきっと我々が女性を軽視していると言うだろう。だから我々も口出しはしない。しかし未成年の男女の子供たちに対しては、今後いかなる運動にも参加しないよう望まずにはいられない。」（『現代評論』六十八）なぜか。なぜなら各種の運動に参加すれば、甚だしくは今回のように「銃林弾雨の険を冒し、践踏による死傷の苦を受ける」からだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今回、四十七の命を費やして購い得たのは、ただ一つの見識だけだ。本国の執政府前は「銃林弾雨」の場所であり、死にに行くのは成年に達し、自発的な者に限るべきだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の考えでは、「女志士」も「未成年の男女の子供」も、学校の運動会に参加するくらいなら、おおよそそれほど大きな危険はなかろう。「銃林弾雨」の中の請願に至っては、成年の男の志士たちでさえ、切に銘記して、これをもって終わりにすべきだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今、実際はどうか見よ。数篇の詩文が増えただけ、幾許かの談話の種が増えただけだ。数人の名士とやらの当局者が墓地について交渉し、大請願は小請願に変わった。埋葬がもちろん最も穏当な結末だ。しかし甚だ奇妙なことに、あたかもこの四十七人の死者が、老いて死後に埋葬する場所がないことを恐れ、わざわざ官地の一片を稼ぎに来たかのようだ。万生園はあれほど近いのに、四烈士の墓前にはなお三基の墓碑に一字も刻まれていない。まして辺鄙な円明園においてをや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　死者がもし生者の心の中に葬られなければ、それは本当に死んだのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　改革はもちろん常に流血を免れ難いが、流血はすなわち改革に等しいのではない。血の使い方は、金銭と同様、吝嗇ではいけないが、浪費もまた大いなる失算である。私はこの度の犠牲者に対して、非常に哀傷を覚える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　願わくば、このような請願はこれをもって終わりにしてほしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　請願はいかなる国にもある常事であり、死に至るほどのことではないはずだが、我々はすでに中国が例外であることを知った。「銃林弾雨」を除去できない限りは。正規の戦法も、相手が英雄でなければ適用し得ない。漢末はまだしも人心が古朴な時代であったろうが、小説の典故を一つ引くのをお許し願いたい。許褚が裸体で陣に臨み、何本もの矢を受けた。金聖嘆はなお笑って言った。「裸になるのが悪い」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　まして今日のように多くの火器が発明された時代には、交戦すればすべて壕塹戦を用いる。これは生命を惜しむのではなく、生命を虚しく棄てまいとするのだ。なぜなら戦士の生命は貴重だからだ。戦士の少ない地方では、その生命はなおいっそう貴重である。貴重というのは「家に珍蔵する」のではなく、小さな元手で極めて大きな利息を換え取ること、少なくとも売買相当でなければならないということだ。血の洪水で一人の敵を溺れさせ、同胞の屍体で一つの欠陥を埋める——これはもはや陳腐な話だ。最新の戦術の眼から見れば、これはいかに大きな損失であることか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この度の死者が後来に遺した功徳は、多くの者の人面を引き剥がし、予想外の陰毒な心を露わにし、戦い続ける者に別の戦い方を教えたことにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（四月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【かくの如き「討赤」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京津間で幾度もの大小の戦争が繰り広げられ、何人が戦死したかも知れず、「討赤」のためだという。執政府前で整列射撃が行われ、請願者四十七名が射殺され、百余名が負傷し、「暴徒を率いた」徐謙ら五名が指名手配された。これも「討赤」のためだという。奉天の飛行機が三度北京の上空に飛来し、爆弾を投下して婦人二名を殺し、小さな黄色い犬一匹を負傷させた。これも「討赤」のためだという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京津間で戦死した兵士と、北京で爆死した二人の婦人と、爆撃で負傷した一匹の小さな黄色い犬が、果たして「赤」であるかどうか、未だ「明令」は出ておらず、下民には知る由もない。執政府前で銃殺された四十七名については、第一の「明令」で「誤傷」があったと述べられ、京師地方検察庁の公函にも「今回の集会請願の趣旨はなお正当であり、不正の行為もなかった」と記され、さらに国務院会議では「優遇して撫恤する」こととなった。しからば、徐謙らが率いたとされる「暴徒」はどこへ行ったのか。彼らは皆護符を持ち、銃砲を避ける術でもあったのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要するに、「討」は確かに「討」じたのだが、「赤」はいったいどこにいるのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「赤」がどこにいるかは、さておく。結局のところ、「烈士」は埋葬され、徐謙らは逃亡し、二つのロシア款委員会の委員が欠員となった。六日付『京報』によれば、「昨日九校の教職員連席会議代表が法政大学で開催され、査良釗が議長となり、まずロシア款委員会改組の件について教育長胡仁源との折衝の経緯を報告した。次にある代表が発言し、要旨は次の通りである。政府が今回、外交・教育・財政三部の事務官を委員に充てようとしていることに、我々は絶対に反対すべきである。当該人員の人格に反対するのではなく、ロシア款の金額は甚大であり、中国の教育界はこれに深く依存しているからである……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
またもう一つの記事があり、見出しは「五私立大学もロシア款委員会に注目」という。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十七名の死は、「中国の教育界」に対する功績、決して浅からずと言うべきである。「優遇して撫恤する」とは、誰がこれを不当と言おうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今後は、「中国教育界」の中で、異論を唱える者を「ルーブル党」と呼ぶことも、もはやなくなるであろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【花なき薔薇　その三】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天津に滞留している紙が北京に届かず、書籍の印刷も戦争の影響をかなり受けている。私の旧い雑感の集成『華蓋集』は印刷に回して二ヶ月になるが、校正はまだ半分にも達していない。残念ながら先に予告を出してしまったため、陳源教授の「逆広告」を招いてしまった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私は魯迅氏の人格を尊敬しないからといって、彼の小説を良いと言えないわけではないし、彼の小説に感服しているからといって、他の文章まで称賛するわけにはいかない。彼の雑感は、『熱風』の中の二、三篇を除けば、実のところ一読の価値もないと思う。」（『現代評論』七十一号、「閑話」。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なんと公平なことか！なるほど私も「今は昔に如かず」ということか。『華蓋集』の売れ行きは、『熱風』に比べれば、おそらく悲観的なものになるだろう。しかも、私の小説を書くことが「人格」とは無関係だったとは。「非人格」的な文章、新聞記事のようなものが、かえって教授を「感服」させるとは、中国はますます奇怪千万になってきたようだ。しからば「実のところ一読の価値もない」雑感も、まだしばらくは存在し続けることだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かの有名な小説『ドン・キホーテ』を書いたセルバンテス氏は、貧しかったことは確かだが、乞食のようだと言うのは、中国の学者の間で特に流行している流言に過ぎない。彼が書いたのは、ドン・キホーテが騎士道小説を読み過ぎて狂い、自ら騎士となって正義の味方をしようとした物語である。親族は書物のせいだと知り、隣の理髪師を呼んで検査させた。理髪師は良書を数冊選び出して残し、その他はすべて焼き捨てた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焼いたのだったと思うが、はっきりとは覚えていない。何種類だったかも忘れた。思うに、選ばれた「良書」の作者たちは、この小説の中の書目を見て、恥ずかしさで顔を赤らめながら苦笑せずにはいられなかったことだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国はますます奇怪千万になってきたようだが、ああ哀しいかな、我々は「苦笑」さえ手に入れることができない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外省からある人が速達で私の安否を尋ねてきた。北京の事情に疎く、流言に惑わされたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京の流言報は、袁世凱の帝制、張勲の復辟、章士釗の「学風粛正」以来、一脈相承、歴来このようなものである。今もむろん同じことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一段階、曰く——ある筋がある学校を閉鎖し、某某を逮捕しようとしている。これはある学校の某人に見せて脅すためのものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二段階、曰く——ある学校は既に空になり、某人は既に逃亡した。これはある筋に見せて扇動するためのものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さらに一段階、曰く——ある筋が甲校を捜索し、次に乙校を捜索する予定である。これは乙校を脅し、ある筋を扇動するためのものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「平生やましいことをしなければ、真夜中に戸を叩かれても驚かない。」乙校がやましくなければ、脅されるはずがないではないか。しかし、まあ焦らずに。もう一段階ある、曰く——乙校は昨夜徹夜で赤化書籍を完全に焼却した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくして甲校は訂正し、捜索はなかったと言い、乙校も訂正し、そのような書籍はないと言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくして護道の新聞記者さえ、円満な大学学長さえ六国飯店に泊まり込み、公理を説く大新聞も看板を外し、学校の門番も『現代評論』を売らなくなった。まさに「火は崑崗を焼き、玉石倶に焚く」の趣である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実際にはそこまでには至るまい、と私は思う。ただし、噂というものは、確かに噂を流す者が心から望んでいる事実なのであって、我々はこれによって一部の人々の思想と行動を窺い知ることができる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中華民国九年七月、直皖戦争が開始された。八月、皖軍は壊滅し、徐樹錚ら九名が日本公使館に避難した。この時もう一つ小さな趣向が添えられていた。ある正人君子たち——今の正人君子たちとは別の——が直派の武人を遊説し、改革論者を殺戮するよう頼んだのだ。結局は何の成果もなく、この件も人々の記憶から早くに消えた。しかし、その年の八月の『北京日報』を繰ってみれば、大きな広告がまだ見られるだろう。大英雄が勝利した後は必ず邪説を一掃し、異端を誅戮せねばならぬ云々という、いかにも古色蒼然たる名言が並んでいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの広告には署名があったが、ここに挙げるまでもない。だが、今もっぱら暗闘に徹している流言家と比べれば、「今は昔に如かず」の感を禁じ得ない。思うに、百年前は今より良く、千年前は百年前より良く、万年前は千年前より良かったのだろう……特に中国においてはおそらく確実なことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新聞の片隅に、青年たちへの懇切なる教訓をよく目にする。字紙を大切にせよだの、国学に留意せよだの、イプセンはこうだ、ロマン・ロランはああだ、等々。時代と文体は変わったが、その含意はどうも聞き覚えがある。ちょうど幼い頃に聞いた長老の教訓と同じだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これは「今は昔に如かず」の反証のようにも見える。だが世の中には例外があるもので、前節で述べた事柄に対しても、これを一つの例外と見なしておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【新しき薔薇】&lt;br /&gt;
——しかしやはり花なき——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『語糸』が体裁として中判に変わるので、私も旧い題目を使い続けるのは止めようと思い、格別に奮発して「新しき薔薇」を書こうとする。&lt;br /&gt;
——今度こそ花が咲くのかな。&lt;br /&gt;
——ブンブン、——さあどうだか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は以前から少し分かっていた。私はおおむね自分を中心にしている。語る道理は「私が思う」道理であり、記す情景は私が見た情景である。聞くところによれば一ヶ月前、杏の花も碧桃も咲いたそうだ。私は見なかったから、杏の花も碧桃もあったとは思わない。&lt;br /&gt;
——しかしそれらは存在しているのだ。——学者たちはこう言うだろう。&lt;br /&gt;
——結構！では、そのままにしておきましょう。——これが学者方に謹んで申し上げる私の返答である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「公理」を説くある人々が、私の雑感には一読の価値もないと言う。それは当然だ。実のところ、彼が私の雑感を読みに来ること自体、まず自分の魂を失っているのだ——もし魂があるとすればだが。私の言葉がもし「公理」を説く者の口に合うなら、私も「公理維持会」の会員になってしまうではないか。私も彼と、そしてその他すべての会員と同じになってしまうではないか。私の言葉は彼らの言葉と等しくなってしまうではないか。多くの人々と多くの言葉が、一人の人間と一つの言葉に等しくなってしまうではないか。&lt;br /&gt;
公理はただ一つしかない。しかし聞くところでは、それはとうに彼らに持ち去られたそうだ。だから私はもう一無所有である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今回の「北京城内の外国旗」は、おそらく特に多かったのだろう。学者をして憤慨せしめるほどに。「……東交民巷の境界線以外では、中国人であれ外国人であれ、外国国旗を借りて掲げ、生命財産の護符とすることはできない。」&lt;br /&gt;
その通りである。「生命財産の護符」は、我々には「法律」がある。&lt;br /&gt;
もしそれでも安心できないなら、もっと確実な旗を使えばよい——赤十字旗だ。中外の間にあり、「恥知らず」と恥を知る者の外に超然として立つ——確かに良い旗だ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末以来、「国事を語るなかれ」の貼り紙が料亭や飯店に貼られ、今に至っても辮髪と共に撤廃されてはいない。だから時として、筆を執る者を困らせることがある。&lt;br /&gt;
しかしこの時、一つの興味深いものを見ることができる。それは——他人が文字によって禍を被ることを望む者が書いた文字である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聡明な人々の話しぶりも日増しに聡明になってきた。三月十八日に犠牲になった学生は同情に値すると言い、なぜなら本人は行きたくなかったのに教職員に唆されたからだと。「ソ連の金を直接または間接に使っている人々」は情状酌量の余地があると言い、なぜなら「彼ら自身は飢えに耐えられても、妻子は食べないわけにはいかないではないか！」と。&lt;br /&gt;
甲を押しのけて乙を陥れ、情を許して罪を確定する。とりわけ彼らの行動と主張が、一文の価値もないものとされる。&lt;br /&gt;
しかし聞くところでは、趙子昂の馬の絵は、鏡に映った自分自身の姿だったそうだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「妻子は食べないわけにはいかない」から、当然「産児制限問題」が生じるわけだ。しかし以前マーガレット・サンガー夫人が来華した時、「ある志士たち」は大いに不平を鳴らし、中国人を絶滅させようとしていると言った。&lt;br /&gt;
独身主義は今なお多くの人の反対を受け、産児制限も行き詰まっている。赤貧の紳士のために申せば、目下最良の方法は、金持ちの女を妻にすることだろう。&lt;br /&gt;
いっそ完全にこの秘訣を伝授しよう——口先では、必ず「愛」のためだと言わねばならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ソ連の金」十万元が、今回は教育部と教育界の紛糾を引き起こした。皆が少しずつ欲しがったからだ。&lt;br /&gt;
これもおそらく「妻子」のゆえであろう。だがこのルーブルとあのルーブルとは同じものではない。これは返還された庚子賠償金である。義和団の「清を扶け洋を滅ぼす」運動、各国連合軍の北京入城の余沢なのだ。&lt;br /&gt;
あの年代は覚えやすい。十九世紀末、一九〇〇年。二十六年後、我々は「間接的に」義和団の金を使って「妻子」に飯を食わせている。もし大師兄に霊があるならば、きっと唖然として気が抜けることだろう。&lt;br /&gt;
なお、各国が中国での「文化事業」に使っているのも、この同じ金である……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【もう一度】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨年『熱風』を編纂した折、まだ紳士方のいわゆる「存心忠厚」の意があって、かなりの篇を削除した。だが一篇は元来編入するつもりだったのに、原稿を紛失したため、やむなく割愛した。それが今になって見つかった。『熱風』の再版時にこの一篇を追加し、広告を出せば、私の文章を信奉する読者に再び一冊買わせることができ、私にとっても少なからぬ利益となる。だが、もうよそう。これは実のところあまり面白い話ではない。もう一度掲載し、将来雑感第三集に収録して、補遺としよう。&lt;br /&gt;
これは章士釗氏に関するものである——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「二つの桃が三人の読書人を殺した」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章行厳氏が上海で彼のいう「新文化」を批評して言うには、「二桃三士を殺す」がいかに素晴らしいか、「二つの桃が三人の読書人を殺した」がいかに拙いかを論じ、結論として新文化に対し「これもまた已むべからずや」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これもまた大いに已むべし」である！「二桃三士を殺す」は僻典ではなく、旧文化の書物に常見のものだ。だが「誰かよくこの謀を為す？相国斉の晏子なり」とあるからには、『晏子春秋』を見てみよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『晏子春秋』は今や上海の石印本があり、容易に入手できる。この故事は当該石印本の巻二にある。大意は、「公孫接・田開疆・古冶子、景公に仕え、勇力をもって虎を搏つことで聞こゆ。晏子過ぎて趨るも、三子は起たず」。そこで晏老先生は無礼と見なし、景公と相談して除こうとした。その方法は、景公に二つの桃を贈らせ、「汝ら三人、功績に応じて桃を食せよ」と言わせることだった。さあ、ここから騒ぎになった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「公孫接、天を仰いで嘆じて曰く、『晏子は智者なり。公をして吾が功を計らしむるに、桃を受けざるは勇なきなり。士は衆にして桃は寡し、何ぞ功を計りて桃を食せざるや。接、一たび猏を搏ち、再び虎を搏つ。接の功の如きは、桃を食して人と同じうする無かるべし。』桃を援きて起つ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「田開疆曰く、『吾、兵を杖きて三軍を却くること再びなり。開疆の功の如きは、桃を食して人と同じうする無かるべし。』桃を援きて起つ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「古冶子曰く、『吾かつて君に従いて河を済る。鼋、左驂を銜みて以て砥柱の流に入る。是の時に当たりてや、冶少くして游ぐ能わず、潜行して流れに逆らうこと百歩、流れに順うこと九里。鼋を得て之を殺し、左に驂の尾を操り、右に鼋の頭を挈げ、鶴躍して出づ。津人皆曰く、河伯なり、と。冶の如き之を視れば、則ち大鼋の首なり。冶の功の如きは、桃を食して人と同じうする無かるべし。二子何ぞ桃を反さざる。』剣を抽きて起つ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書き写しは面倒である。要するに、後に二士は古冶子に功が及ばぬことを恥じて自殺し、古冶子も独り生きるを潔しとせず自殺した。かくして「二桃三士を殺す」となった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この三士が旧文化に造詣があったかどうかは知らないが、書物に「勇力を以て聞こゆ」とある以上、「読書人」とは言えまい。もし『梁父吟』に「二桃三勇士を殺す」とあれば一目瞭然だが、あいにく五言詩ゆえに字を増やせず「二桃三士を殺す」としたのであり、これが章行厳氏に「二つの桃が三人の読書人を殺した」と解させるに至ったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧文化も実に解し難く、古典も確かに覚え難く、あの二つの旧い桃もまた厄介きわまりない。あの時三人の読書人を死なせたのみならず、今に至って一人の読書人に恥をかかせている。「これもまた已むべからずや」！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨年、「毎況愈下」の問題で、公平を自任する青年たちからかなりの教訓を受けた。私が彼の「簽事」を免職されたから奚落するのだ、と。ここで特に声明しておく。これは一九二三年九月に書いたもので、『晨報副刊』に掲載された。当時の『晨報副刊』の編集者はまだタゴール先生に随行した「詩哲」ではなく、人を死に追いやり自らを窒息させる使命も帯びていなかったため、時に私のような俗人の文章も載せたのだ。当時の私とこの後に「孤桐先生」と称される人物との間には、いかなる「睚眦の怨み」もなかった。その「動機」は、おそらく白話の普及を少し手助けしようとしたに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
このように「禍は口より出ず」の時節、自分自身の弁護も周到にしておこう。あるいは、今回補遺をするのは「落水の犬を打つ」嫌いがあり、「動機」が「純潔でない」と言われるかもしれない。しかし私はそうではないと思う。むろん、つい先日まで士釗秘書長が帷幄の中で策を巡らし、公を仮りて私を済し、学生を殺害し、異己を指名手配していた折——「正人君子」たちが時に手配された人々の逃亡を嘲笑し、時に「孤桐先生」「孤桐先生」と熱っぽく呼んでいた時と比べれば——今やまことに落寞の感を禁じ得まい。だが私の見るところ、彼は実のところ落水してはおらず、ただ租界に「安住」しているに過ぎない。北京では依然として彼が養った輩が跋扈し、彼と結託した新聞が是非を顚倒させ、彼が育て上げた女子学校が波風を立てている。依然として彼の天下なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「桃」のことで小さな一撃を加えることが、どうして「落水の犬を打つ」と同日の談となろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが不思議なことに、この「孤桐先生」は『甲寅』誌上で弁解を始め、これは小事に過ぎないと言った。確かに小事だ。少し間違えたところで何ほどのことがあろうか。晏子を知らずとも斉国を知らずとも、中国に損害はない。農民に『梁父吟』を解する者がいようか。それでも農業は依然として国を救えるのだ。だが白話を攻撃する壮挙も、大いにその必要はなかろう。白話で文言を代えることが多少不妥当だとしても、どのみち小事に過ぎないのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は「孤桐先生」の門下に潜り込んだことはなく、机の上にも寝台の上にも床の上にも溢れるドイツ語の書物を拝見する栄に浴したことはない。だが偶然目にした彼が発表する「文言」によれば、法律の頼りにならぬこと、道徳習慣が不変ではないこと、文字言語に必ず変遷があること——実は彼にも分かっているのだ。分かっていてそのまま言えば改革者となり、分かっていながら言わず、かえってそれを利用して他人を欺く者は「孤桐先生」およびその「輩」となる。彼の文言擁護の内実も、結局そういうことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もし私の検証が正しければ、「孤桐先生」もおそらく『閑話』の言う「ある志士」の通病に罹り、「妻子」に累されたのだろう。今後はドイツ語の書物をもう数冊買って、「産児制限」を研究すべきであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【半農のために『何典』を題して記す、その後に作る】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、三年前のことになるが、偶然、光緒五年（一八七九年）刊の『申報館書目続集』で『何典』の解題を目にした。それにはこう記されている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『何典』十回。本書は過路人が編定し、纏夾二先生が評し、太平客人がこれに序を寄せた。書中に引用される人物には、活鬼、窮鬼、活死人、臭花娘、畔房小姐などがある。閲するだけでも噴飯ものである。まして記される内容を見れば、三家村の俗語ならざるものはなく、無中生有、忙裡偸閑。その言は鬼話であり、その人は鬼名であり、その事は鬼心を開き、鬼面を装い、鬼火を釣り、鬼戯を演じ、鬼棚を立てるものである。語に曰く「何の典に出づるか」と。今後、俗語をもって文を為す者あらば、「『何典』に出づ」と言えば足りよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その奇抜さに興味を覚え、探し求めたが見つからなかった。常維鈞は古書店に知り合いが多いので探索を託したが、やはり見つからなかった。今年、半農から、廠甸の廟市で偶然手に入れ、校訂して出版する旨を告げられた。聞いて大いに喜んだ。その後、半農はゲラを次々と送ってきて、短い序文を書いてほしいとも言った。私がせいぜい短い序文しか書けないことを知っているのだ。だが私はなお躊躇していた。こうした仕事にはその方面の特技が必要だと常々思っているからだ。たとえば、句読点は汪原放でなければならず、序文は胡適之に任せるべきであり、出版は亜東図書館によるべきである。劉半農も李小峰も私も、その任ではない。しかし私は結局数句を書くことに決めた。なぜか。ただ最終的にそう決めたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まだ筆を執らぬうちに戦争に遭い、砲声と流言の中で落ち着かず、書く気になれなかった。その合間に、また文人の徒がどこかの新聞で半農を罵倒しているのを知った。『何典』の広告が品位に欠けるとか、大学教授がまさかここまで堕落するとは、とか。これには悲しくなった。別のことを思い出したし、私自身も「大学教授がまさかここまで堕落するとは」と思ったからだ。それ以来、『何典』を見るたびに苦痛を感じ、もう一言も口にできなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そうだ、大学教授は堕落していくのだ。背の高い者も低い者も、白い者も黒い者も、灰色の者も。ただし、他人がこれを堕落と言うものの中に、私が困苦と呼ぶべきものがある。私の言う困苦の一端は、体面を失うことだ。かつて「『他媽的！』を論ず」を書いたことで、青年の道徳家たちが烏煙瘴気の嘆きを発した。今さら体面を論じるのかと。だが、それでもなお少しは体面を気にしている。仮面を被った紳士を「深く悪み痛く絶つ」者ではあるが、「学匪」の名門出身ではない。いわゆる「正人君子」を見れば首を横に振るのは確かだが、邪な者や奴隷と付き合って円満にやれるかと言えば、おそらくそうでもあるまい。無差別の目で見れば、大学教授が滑稽な、あるいは誇張的な広告を出したところで何の不思議があろう。「他媽的」だらけの広告を出しても何の不思議があろう。しかしだ——ここで「しかし」が活きる——私はやはり十九世紀の生まれであり、数年官吏も務め、いわゆる「孤桐先生」と同じ省に属していたのだ。官僚的——上等人的——気風はにわかには抜けず、教授にはやはり講壇が最もふさわしいと感じることがある。またしかしである。しかし、十分な俸給がなければならないし、兼業は許される。この主張は教育界ではすでに一致賛成の望みがあり、昨年のある公理会で兼業を一斉に攻撃した公理維持家も、今年はひっそりと兼業に出かけているようだ。ただし「大新聞」に載ることは決してなく、自ら広告を出すこともないだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半農はドイツとフランスで音韻学を何年も研究した。彼のフランス語の著書は私には分からないが、中国語の文字と高低の曲線が挟み込まれていることだけは分かる。要するに、書物は現存し、必ずや理解する者がいるだろう。だから彼の本業は、私の考えでは、やはりこれらの曲線を学生に教えることだ。ところが北京大学はまもなく閉校の憂き目に遭いそうだし、彼には兼職もない。ならば、たとえ私がいかに十全の上等人であろうとも、彼が書物を印刷して売ることに反対はできない。印刷して売る以上、当然よく売りたい。よく売りたい以上、当然広告を出す。広告を出す以上、当然良いと言う。自分で書物を印刷しながら、この書はつまらないから御覧に及ばず、と広告を出す者がいるだろうか。私の雑感に一読の価値なしという広告——あれは西瀅（すなわち陳源）が出したのだ。——ここで自分の広告も出しておこう。陳源はなぜ私にこのような逆広告を出したのか。私の『華蓋集』を読めば分かる。お客様方、ご覧あれ！お早く！一冊大洋六角、北新書局発行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思い起こせばもう二十年余り前のこと、革命を事とした陶煥卿は貧窮のどん底にあり、上海で会稽先生と自称し、催眠術を教えて糊口を凌いでいた。ある日彼が私に尋ねた。一嗅ぎで人を眠らせる薬はないだろうかと。施術がうまくいかないのを恐れ、薬に助けを求めようとしたのは明らかだった。実のところ、大勢の前で催眠術を試みるのは元来成功しにくいものだ。彼が求める妙薬を私も知らず、力及ばなかった。二、三ヶ月後、新聞に投書（あるいは広告）が現れ、会稽先生は催眠術を解さず、これをもって人を欺いていると述べていた。清政府は彼らよりずっと敏感だったから、彼を指名手配した際には、対句を添えていた。「『中国権力史』を著し、日本の催眠術を学ぶ」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『何典』はまもなく出版され、短い序文も提出の期限が迫っている。夜雨が蕭蕭と降る中、筆を執ると、ふと麻縄を帯にしていた困苦の陶煥卿を思い出し、『何典』とは無関係な思念も混じる。だが序文の締め切りが迫っているので、書き出さざるを得ず、しかも印刷に付さねばならない。私は半農を「乱党」に比しているのではない——現在の中華民国は革命によって成立したが、多くの中華民国国民は今なお当時の革命家を乱党と見なしている。それは明々白々だ——ただ、この時にあたり、往時を回想し、幾人かの友を思い、自らの依然たる無力を感じるばかりだと言いたいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが短い序文はともかく書き上げた。出来栄えはともかく、一つの仕事に区切りがついた。今の心情をさらに書き記し、発表する。『何典』の広告としても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五月二十五日の夜、東壁の下にて、記す。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【馬上日記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日記がまだ一字も書かれぬうちに、先に序文を書く。これを予序と言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はもともと毎日日記を付けている。自分で読むためのものだ。おそらく天下にこのような日記を書いている人は少なくあるまい。もし書いた人が名士となり、死後に出版されれば、読む者にも格別の趣が感じられるだろう。書く時に「内感篇」や「外冒篇」のように虚勢を張る必要がないから、かえって本当の素顔が見えるというわけだ。これが日記の正統嫡流であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の日記はそうではない。書いてあるのは書簡の往来、金銭の出納で、素顔とも言えず、ましてや真偽とも言えない。たとえば——二月二日、晴、Ａより手紙あり。Ｂ来訪。三月三日、雨、Ｃ校より俸給Ｘ元受領。Ｄに返信。一行が埋まっても用事が残る。紙ももったいないので、後の用事は前日の空白に書き込む。要するに、あまり信用できない。だがＢの来訪が二月一日か二日かは大した問題ではなく、書かなくとも構わない。実際、書かないことも多い。私の目的はただ、誰から手紙が来たかを記録して返信に備え、いつ返信したかを知り、とりわけ学校の俸給がいつの何割まで届いたかを把握することだ。端数が多く、どうしても帳簿がなければ検証できない。双方に食い違いがないように、自分が外にどれだけ債権を持っているか、将来すべて回収したらどれほどの小金持ちになるかを知るためだ。それ以外に野心はない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
わが郷里の李慈銘先生は日記をもって著述としていた。朝廷の典章から、学問、果ては口喧嘩に至るまで、すべてその中に記録されていた。なるほど、今やあの手跡が石印で出版されており、一部五十元だ。こんなご時世、学生はおろか先生でさえ買えまい。あの日記には、一函ずつ装丁するたびに、早くも人が借りては写し伝えていたと記されている。なにも遠い「没後」を待つまでもなかった。これは日記の正流とは言えないが、もし立言を志し、褒貶の意を込め、人に知られたくもあり知られたくもないなら、真似てみても差し支えあるまい。ちょっと白話を書いただけで、百年後に発表する本の一篇だなどと言うのは、その愚昧なること言うに及ばず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の今回の日記は、そのような「厚望を寄せる」ものでもなければ、元来の簡潔なものでもない。まだ存在せず、これから書こうとしているのだ。四、五日前に半農に会うと、『世界日報』の副刊を編集するので原稿を少し寄せてくれ、と言う。もちろん構わない。しかし原稿はどうするか。これはまことに困る。副刊の読者はおおむね学生で、皆経験者だ。「学びて時に之を習う、亦た説ばしからずや」論だの「人心不古」議だのを書いたことがあるから、文章を書くとはどういうものか分かっているはずだ。私を「文学者」と言う人がいるが、実はそうではない。彼らの言葉を信じてはいけない。その証拠に、私も文章を書くのが一番嫌いなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし引き受けた以上、何か方法を考えねばならない。考えに考え、感想ならたまには浮かぶと気づいた。いつもは怠けて放っておき、忘れてしまう。思いついたらすぐ書き留めれば、おそらく雑感の類になるだろう。そこで決心した。思いつくや馬上に書き留め、馬上に送り出し、スケッチ帳とする。最初から第三者に読ませるつもりで書くのだから、あまり本当の素顔にはなるまい。少なくとも自分に不利なことは今のところ隠しておく。読者にまずこの点をご了解いただきたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書けなくなったり、書けない状況になったりしたら、即座に終わりにする。だからこの日記がどれほどの長さになるか、今のところまったく分からない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九二六年六月二十五日、東壁の下にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月二十五日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
病気。——今日これを書くのは少し余計なことのようだ。十日前のことだから、今ではもう回復に向かっていると言えよう。ただし余波は収まっていないので、やむなくこれを冒頭の一章とする。思うに、才子が立言するには、必ず三大苦難を大声で叫ばねばならない。一に貧、二に病、三に社会の迫害。その結果、恋人を失う。専門用語では失恋と言う。私の冒頭は二番目の苦難に似ているが、実は違う。端午節の前に稿料を少々もらい、食べ過ぎて消化不良になり、以来胃痛に悩まされているのだ。私の胃は巡り合わせが悪く、もとから福を担えぬ体質なのだ。医者にも診てもらいたいと思った。漢方は、玄妙無窮、内科はとりわけ独歩と言う人もいるが、私はどうしても信じられない。西洋医学は、有名な医者は診察料が高く、多忙で診察も粗雑だ。無名の医者はもちろん安いが、やはり躊躇する。こうなった以上、この胃がひそかに痛むのに任せるしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西洋医学が梁啓超の腎臓を一つ切除して以来、非難の声が沸き起こり、腎臓にさほど造詣のない文学者まで「義を以て言を執る」有様だ。同時に「漢方は大したもの論」が時を得て勃興した。腎臓が悪い？黄耆を飲めばよいではないか。何が悪い？鹿茸を食えばよいではないか。だが西洋医学の病院からも確かに死体が運び出される。かつてＧ先生に忠告したことがある。病院を開くなら、どう見ても助からない患者を絶対に受け入れてはならない。治って退院しても誰も知らないが、死んで運び出されれば大騒ぎになる。まして死んだのが「名流」であればなおさらだ、と。本意は新医学の普及を図ることだったが、Ｇ先生には良心が悪いと思われたようだ。そう思われても仕方ないかもしれないが——放っておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが私の見るところ、私の言った方法を実行している病院はかなりある。ただ彼らの本意は新医学を普及させることにはない。新しい本国の西洋医もおおむね曖昧で、手をつけるや漢方同様の江湖の秘訣を学んでしまう。薄めた龍胆チンキ二日分で八角。うがい用の薄い硼酸水一瓶で一元。診断学に至っては、私のような門外漢には知る由もない。要するに、西洋医学は中国ではまだ芽を出さぬうちから腐りかけている。西洋医学しか信じない私も、近頃はいささか二の足を踏むようになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月二十六日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曇り。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
齊宗頤氏が来訪した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後、車夫の張媽の住む所を探しに行く。かつて私の家で車夫をしていた男の母で、彼は病死した。その後彼女は物乞いをして暮らしていたが、ある人に引き取られて面倒を見てもらっているということだった。しかし訪ねてみると、引き取った人はとうに引っ越してしまい、行き先は分からなかった。近所の人に尋ねても誰も知らない。もう一つの心当たりを訪ねたが、やはり分からなかった。思うに、北京ではこのような人がどれほどいることか。だが私の知る限り、たった一人のことでさえ行方がつかめない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もし見つかったら、少しばかりの金を渡そうと思っていた。だが見つからなかったので、そのまま帰宅した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜、原稿の校正をした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月二十七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三日間で日記が三日分たまった。平時なら面倒でとても書く気にならないが、これが人に見せるためとなると、やはり書かないわけにいかない。世の中の多くの事柄がこれと同じだ。自分のためなら適当に済ませるが、人に見せるとなると立派に仕立てなければならない。日記もまたこのようである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午前、伊東医師のところへ歯の治療に行く。待合室で少し退屈した。壁には織物の絵一幅と対聯二組が掛かっているだけだった。一組は江朝宗のもの、もう一組は王芝祥のもの。署名の下に各々印が二つあり、一つは姓名、一つは肩書きである。江のは「迪威将軍」、王のは「仏門弟子」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後、ミス・コウが訪ねてきたが、あいにく菓子の持ち合わせがなく、やむなく秘蔵の柿霜糖——口角の瘡に効くという——を皿に盛って出した。私は普段少し菓子を常備していて、客が来れば勧める。最初は「ミス」も「ミスター」も平等だったが、ミスターは時に手強く、きれいに平らげて一つも残さないことがある。自分が食べたい時にはまた買いに出なければならない。そこで警戒心が芽生え、方針を変えて、やむを得ない時は落花生で代用することにした。これが功を奏し、いつも少量しか食べない。食べる量が少ないので勧め始めると、時には織芳のような者が落花生を恐れて退散することさえある。昨年の夏にこの落花生政策を発明して以来、今なお厳格に施行している。だがミスたちは別だ。彼女たちの胃は男性より五分の四ほど小さいか、消化力が十分の八ほど弱いようで、小さな菓子でもたいてい半分は残し、飴玉一つでも一角は残す。皿に並べてしばらく置き、少し食べてもらっても、私の損失は微々たるもので、「何ぞ改むるを要せんや」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミス・コウは滅多に来ない客なので、落花生政策は適用しにくい。あいにく他の菓子もなく、柿霜糖を差し出すしかなかった。遠路はるばる持ち帰った名物の飴だから、もちろん鄭重さは示せる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この飴はあまり一般的でないから、まず産地と効能を説明すべきだろうと思った。ところがミス・コウは一目で分かったのだ。彼女が言うには、河南の汜水県の産で、柿霜から作られる。色は濃い黄色が最上で、薄い黄色なら純粋の柿霜ではない。大変涼性があり、口角などに瘡ができた時にこれを含み、徐々に口角から流し出すと、瘡が治ると。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は私の聞きかじりよりも詳しかった。私は黙るしかなく、この時になって初めて彼女が河南の人だったことを思い出した。河南の人に柿霜糖を数枚ご馳走するのは、私に小さな杯の紹興酒を一杯飲ませるようなもので、まさに「その愚、及ぶべからず」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茭白の芯に黒い点のあるものを、私の故郷では灰茭と呼び、田舎の者でも食べたがらないが、北京では立派な宴席に出る。白菜の巻いたものは北京では斤単位・車単位で売られるが、南方に行くと根に紐をつけて果物屋の店先に逆さに吊るされ、両単位か半株単位で売られる。用途は高級な火鍋に入れるか、フカヒレの下に敷くかだ。だが北京で特に灰茭をご馳走し、あるいは北京の人を南方に連れて行って煮白菜をご馳走すれば、「愚か者」とは言われないまでも、いささか奇矯ではあるまいか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがミス・コウは一枚食べてくれた。主人の面子を少し立ててくれたのかもしれない。夜、私は手持ち無沙汰で考えた。これは河南以外の他省の人にご馳走すべきだったのだ。考えながら食べていると、思いがけずすべて食べ尽くしてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
およそ物は希少であるほど貴ばれる。もし欧米に留学するなら、卒業論文は李太白、楊朱、張三を論じるのが最も良い。バーナード・ショーやウェルズを研究するのはあまり適切ではなく、ましてダンテの類はなおさらだ。『ダンテ伝』の著者バトラー（A.J.Butler）も、ダンテに関する文献は読みきれないと言っている。中国に帰ってからなら、ショーやウェルズ、果てはシェイクスピアを論じることもできる。何年何月にキャサリン・マンスフィールドの墓前で慟哭しただの、何月何日何時にどこでアナトール・フランスと頷き合っただの、彼は私の肩を叩いて「君は将来私に似てくるだろう」と言っただの。「四書」「五経」の類は、地元ではやはり語らぬが得策のようだ。多少の「流言」を交えたとしても、「学理と事実」にさほどの妨げにはなるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月二十八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午前、中央公園に行き、Ｃ君と少し仕事をした。午後は家にいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜、Ｋ君が来訪し、明後日から講演をする予定があるという。国語統一の問題について話してほしいとのことだった。引き受けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月二十九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午中、Ｓ氏が原稿を持ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後、学校に行ったが、何も特別なことはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜、明日の講演のための準備をした。この講演は以前から頼まれていたもので、国語の統一——北京語を標準語にすべきかどうかという問題について述べるつもりだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月三十日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
講演に行った。聴衆は学生が多かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国語統一の問題は実のところ非常に複雑だ。北京語を標準語にするという主張があるが、私の考えでは、方言にはそれぞれの価値があり、一つの言語で統一するのは容易ではない。しかし文字を通じた意思疎通は必要であり、白話文がその役割を果たし得る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
講演を終えて帰宅した。特に反応はなかったが、学生たちは真剣に聞いていたようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月一日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特に何事もなし。原稿の校正をした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近頃、戦争の噂がまた盛んだ。京津間の戦闘がどうなるか、誰にも分からない。こういう時期には、人々はいっそう流言に敏感になる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月二日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曇り、午後から雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ｒ氏から手紙が来た。返信した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜、読書。ドストエフスキーの小説を読み返していると、ロシアと中国の状況が奇妙に重なって感じられる。改革者の苦悩、社会の冷淡さ、知識人の無力感——どこも同じだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月三日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午前、Ｔ氏来訪。雑誌の原稿について相談。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後、Ｌ氏から電話。明日の会合のことだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何事もなく一日が過ぎる。だが「何事もない」日々こそ、実は最も恐ろしいのかもしれない。何事かが起こることを皆が待ち望み、同時に恐れている。この不安定な空気の中で、人々は日常を装いながら暮らしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月四日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曇り。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午前、なにもせず。午後、公園に行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
このごろの北京は、なんとなく落ち着かない気配がある。戦争の噂がとぎれない。だが不思議なことに、人々の日常生活はさほど変わっていない。茶館にも食堂にも客がいて、商売は続いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月五日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午前中、原稿を書いた。午後はＫ君と会った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月六日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日は格別に書くことがない。こういう日もある。日記を約束した以上、何か書かねばならないのだが、書くことがないのだから仕方がない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし考えてみれば、書くことがないということ自体が、すでに一つの記録なのかもしれない。世の中には実に多くのことが起こっているのに、自分にとって書くべきことがないとは——これは自分の怠慢か、それとも世間との距離のためか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（以上、馬上日記。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【馬上日記　その二】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴。&lt;br /&gt;
毎日の天気を記すのも、自分でもいささかうんざりしてきた。今後は書かぬことにしよう。北京の天気はだいたい晴れが多い。梅雨の時期なら午前は晴れ、午後は曇り、夕方に大雨が一降りして泥壁の崩れる音が聞こえる。書かなくとも構わない。どうせ私の日記を将来気象学者が参考資料にすることはあるまいから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午前、素園を訪ね、雑談した。彼によれば、ロシアの著名な文学者ビリニャーク（ボリス・ピリニャーク）が先月北京に来て、今はもう去ったという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本に行ったことは知っていたが、中国にも来たとは知らなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この二年間、私が聞いた限りでは、著名な文学者で中国に来たのは四人いる。最初はもちろん、あの最も有名なタゴール、すなわち「竺震旦」だが、残念ながらインドの帽子を被った震旦人たちに振り回され、ついに訳の分からぬまま去った。後にイタリアで病に倒れ、震旦の「詩哲」に電報で来るよう召したが、「後日談」は知らない。今また誰かがガンジーを中国に担ぎ込もうとしているそうだ。この堅忍卓絶の偉人、インドでしか生まれ得ず、英国統治下のインドでしか生きられぬ偉人が、再び震旦に偉大な足跡を刻もうとしている。だが彼の素足がまだ華土を踏まぬうちに、暗雲はすでに山を出始めているだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次はスペインのイバニェス（ブラスコ・イバニェス）で、中国でも早くから紹介されていた。だが彼は欧州大戦中、人類愛と世界主義を高唱した人物であり、今年の全国教育連合会の議案から見れば、中国にはまったくそぐわない。誰も相手にしなかったのは当然だ。我々の教育者は民族主義を提唱しようとしているのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
残る二人はともにロシア人だ。一人はスキタレーツ（Skitalez）、もう一人がビリニャークだ。どちらも筆名である。スキタレーツは流亡の身だ。ビリニャークはソ連の作家だが、自伝によれば革命の第一年目からパン粉を買うのに一年余り奔走した。その後小説を書き、魚油まで飲んだ。このような生活は、中国では毎日貧乏を嘆く文学者でさえ夢にも思うまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼の名前は、任国楨君が訳編した『ソビエトロシアの文芸論争』に出てくるが、作品の翻訳は一つもない。日本には『イワンとマリヤ』（Ivan and Maria）の一冊があり、体裁がかなり特異だ。この一点だけでも、中国の目——中庸の目——には合わない。文法が多少欧化されただけで目に砂が入ったようになる者もいるのに、ましてや体裁が欧化以上に奇抜となれば。ひっそりと来てひっそりと去ったのは、まことに天の配剤というべきか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さらに、中国では姓名が『ソビエトロシアの文芸論争』に一度現れただけのリベジンスキー（U.Libedinsky）の小説も、日本では既に翻訳されている。題して『一週間』。彼らの紹介の速さと量は驚くべきものだ。我々の軍人は彼らの軍人を師と仰ぐのに、我々の文人は彼らの文人を手本にしようとしない。これにより中国は将来日本よりずっと太平であることが予見できる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが『イワンとマリヤ』の訳者・尾瀬敬止氏によれば、作者の意図は「林檎の花は、古い屋敷の庭にも咲き、大地の存する限り、常に咲き続ける」ということだそうだ。ならば彼もやはり懐旧の念を免れない。しかし彼は革命を目の当たりにし、身をもって経験した。そこに破壊があり、流血があり、矛盾があることを知っている。だが創造がないわけでもないことを知っているから、絶望の心は決して抱かない。これこそ革命の時代を生きる人間の心だ。詩人ブローク（アレクサンドル・ブローク）もそうだ。彼らはもちろんソ連の詩人だが、純粋なマルクス主義の目で批評すれば、当然まだ議論の余地がある。だが私はトロツキーの文芸批評はそれほど厳格ではないと感じている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
残念ながら彼らの最新の作品『一週間』をまだ読んでいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革命の時代には必ず多くの文芸家が萎黄し、多くの文芸家が新しい山崩地裂の大波に突き進み、なお呑み込まれるか負傷する。呑み込まれた者は消滅し、負傷した者は生き続け、自らの生を切り拓き、苦痛と歓喜の歌を歌う。これらが過ぎ去った後に、より新しい新時代が現れ、さらに新しい文芸が生まれる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国は民元革命以来、いわゆる文芸家の中に萎黄した者はなく、負傷した者もなく、もちろん消滅した者もなく、苦痛も歓喜の歌もない。これは新しい山崩地裂の大波がなかったからであり、すなわち革命がなかったからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午前、伊東医師の住居に歯の治療に行く。待合室で少し退屈した。壁には織物の絵が一枚と対聯が二組掛かっているだけだ。一組は江朝宗のもので、もう一組は王芝祥のもの。署名の下に各々印が二つ、一つは姓名、一つは肩書き。江のは「迪威将軍」、王のは「仏門弟子」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後、ミス・コウが来たが、あいにく茶菓子がまったくなく、秘蔵していた柿霜糖——口角の瘡に効く——を皿に盛って出すしかなかった。私はいつも多少の茶菓子を用意していて、客が来れば勧める。最初は「ミス」も「ミスター」も平等に扱っていたが、ミスターは時に手強く、すっかり平らげて一つも残さないことがある。自分が食べたくなったら、また買いに行かねばならない。そこで警戒心を抱き、方針を変えた。やむを得ない時は落花生で代用する。これが奏功し、いつも少量しか食べない。少量しか食べないので勧め始め、時には織芳のような者が落花生を恐れて退散することもある。昨年の夏にこの落花生政策を発明して以来、今なお厳格に施行中だ。だがミスたちは対象外で、彼女たちの胃は男性より五分の四小さいか、消化力が十分の八弱いようだ。小さな菓子でもたいてい半分残し、飴一枚でも一角を残す。皿に並べてしばらく置き、少し食べてもらっても損失は微々たるもの。「何ぞ改むるを要せんや」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミス・コウは滅多に来ない客で、落花生政策は適用しにくい。あいにく他の菓子もなく、柿霜糖を出すことにした。遠路はるばる持ち帰った名菓だから、鄭重さを示せる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この飴はあまり一般的でないから、まず産地と効能を説明すべきだと思った。ところがミス・コウは一目瞭然だった。曰く、河南汜水県の産で、柿霜で作る。色は濃黄が最上で、薄黄なら純粋の柿霜ではない。大変涼性があり、口角の瘡ができた時にこれを含んで徐々に口角から流し出すと治る、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は私の聞きかじりよりも詳しく、私は黙るしかなかった。そしてこの時はじめて彼女が河南人だったことを思い出した。河南人に柿霜糖を数枚ご馳走するとは、私に紹興酒を一杯飲ませるようなもので、まさに「その愚及ぶべからず」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茭白の芯に黒い点があるものを、私の故郷では灰茭と呼び、田舎者でさえ食べないが、北京では高級宴席に出る。白菜の巻いたものは北京で斤や車単位で売られるが、南方に行くと根に縄をつけて果物屋の軒先に逆さに吊るされ、両単位か半株で買う。用途は高級火鍋に入れるか、フカヒレの下敷きだ。だがもし北京で私に特に灰茭をご馳走し、あるいは北京人を南方に連れて行って煮白菜をご馳走すれば、「愚か者」とは言われないまでも、いささか奇矯だろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがミス・コウは一枚食べてくれた。おそらく主人の面子を立てたのだろう。夜、手持ち無沙汰で考えた。これは河南以外の人にご馳走すべきだったのだ、と。考えながら食べ、いつの間にか食べ尽くしてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
およそ物は珍しいほど貴ばれる。欧米に留学するなら、卒業論文は李太白・楊朱・張三を論じるのが最も良い。バーナード・ショーやウェルズを研究するのは不適切で、ましてやダンテの類はなおのこと。『ダンテ伝』著者バトラー（A.J.Butler）も、ダンテ関連の文献は読み切れないと言う。中国に帰ってからなら、ショーやウェルズ、果てはシェイクスピアまで論じられる。何年何月にマンスフィールドの墓前で慟哭しただの、何月何日何時にアナトール・フランスと頷き合っただの、彼が肩を叩いて「君は将来私に似てくるよ」と言っただの。「四書」「五経」の類は、地元ではやはり触れぬが吉。多少「流言」を交えても、「学理と事実」にさほどの害はあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「俸給支給」を記す】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
午後、中央公園でＣ君と小さな仕事をしていると、突然、好意ある旧同僚から急報が入った。部（省庁）で今日俸給が支給されたという。三割分で、本人が直接受け取りに行かねばならず、しかも三日以内だと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さもなければ？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さもなければどうなるかは、彼は言わなかった。だがそれは「火を見るより明らか」で、さもなければ支給されないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金が手を通過するだけでも、たとえ檀越の布施でなくとも、人は総じて威張りたがるものだ。さもなくば、自分の無聊と卑小さを感じかねない。質屋は品物を持ち込んでも横柄な顔と高い帳場を構え、銅貨の両替店は「現洋買い取り」の札を貼って暗に「買い手」を自任する。紙幣は当然しかるべき場所で現金に換えられるべきだが、時に極めて短い期限を定め、整理券を取らせ、列に並ばせ、待たせ、辱めを受けさせる。軍警が監視し、手には伝統の革鞭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
従わないなら？金がもらえないどころか、鞭で打つぞ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かつて私は言った——中華民国の官吏は皆平民の出身で、特別な種族ではないと。高尚な文人学士や新聞記者は彼らを異類と見なし、自分より格別に奇怪で蔑むべき存在だと考えるが、私のここ数年の経験からすれば、実のところさほど特別ではなく、あらゆる気性が普通の同胞とほぼ同じだ。だから金を扱う機会には、やはり少し威張りたがる癖がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「本人受領」問題の歴史は起源が古い。中華民国十一年には、このために方玄綽が不平を洩らし、私はそれを『端午節』という一篇に書いた。だが歴史は螺旋のようでありながら印板ではないので、今と昔にはやはり多少の違いがある。かつての盛時、「本人受領」を主張したのは「索薪会」——ああ、これらの専門用語を一々解説する暇はなく、紙ももったいない——の勇将たちだった。昼夜奔走し、国務院に叫び、財政部に座り込んで催促し、いったん手に入れると、一緒に催促に行かなかった者が功なくして禄を受けることに忍びず、多少の苦労を味わわせようとしたのだ。その心は——この金は我々が勝ち取ったもので、我々のものも同然だ。欲しければここまで布施を受けに来い。施衣や施粥で施主が受益者の家まで届けに行くものか、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがそれは盛時の話だ。今はどんなに「催促」しても一文もくれず、偶然「支給」があればお上の恩恵であり、「催促」とは毛ほどの関係もない。ただし「本人受領」を布告する施主は今もいるが、もはや催促に長けた勇将ではなく、毎日「出勤の判」を押し、他の生活手段を持たぬ「不弐の臣」だ。つまり、かつての「本人受領」は催促に参加しなかった者への罰であり、今の「本人受領」は空腹のまま毎日部署に通えない者への罰なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがこれは大意に過ぎず、それ以外の事情は身をもって体験しなければ説明しにくい。たとえば酸辣湯は、聞いたり語ったりするより自分で一口啜る方がよく分かるように。近頃、何人かの心底が怪しい名士が遠回しに忠告してきた。昨年の文章は数人と揉めるばかりで、文学芸術や天下国家を論じなくなったのは惜しい、と。しかし私は近頃むしろ悟ったのだ。身をもって経験した小事でさえ見通せず語り尽くせないのに、ましてや高尚壮大で判然としない事業をや。今の私は比較的身近な私事を語るしかない。冠冕堂皇なるいわゆる「公理」の類は、公理の専門家に任せておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要するに、今の「本人受領」主張家はかつてに遥かに及ばない。これこそ「孤桐先生」の言うところの「毎況愈下」だ。しかも方玄綽のような空しい不平を洩らす者さえ、もう稀になったようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「行くぞ！」急報を受けるや、私は公園を飛び出し、車に飛び乗り、まっすぐ役所に向かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
門を入ると、巡査が直立敬礼してくれた。やはりある程度の地位の官吏であれば、久しく御無沙汰でも覚えているものだ。奥に入ると人影は少ない。勤務時間が午前に変わったので、皆すでに受け取って帰宅したのだろう。給仕を一人捕まえ、「本人受領」の手続きを確認した。まず会計科で証書を受け取り、その証書を持って花庁で金を受け取るという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会計科に行くと、一人の部員が私の顔を見て証書を出してくれた。古参の部員で同僚の顔に精通しており、「本人確認」の重責を担っている。証書を受け取った後、私は特に深くお辞儀を二度して、感謝と別れの意を示した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次は花庁だ。まず脇の入口を通ると「丙組」と貼紙があり、「百元未満」との小書きがある。自分の証書を見ると九十九元と記されており、心の中で思った。まさに「人生百に満たず、常に千歳の憂いを懐く……」と。そのまま中に入ると、私と同格くらいの官吏がいて、この「百元未満」は全俸のことで、私の分はここではなく奥の間だと言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥の間に入ると大きな机が二つあり、数人が座っている。顔見知りの旧同僚が声をかけてくれた。証書を出し、署名して紙幣と交換。一帆風順だ。この組の傍らにはとても太った官吏が座っていて、おそらく監督者だろう。官紗の——あるいは紡綢か、私にはこの手のものがよく分からない——肌着のボタンを外し、脂肪で折り重なった胸腹を露わにして、汗の粒が悠然と皺を越えて流れ落ちていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、わけもなく感慨を覚えた。皆が今「災官」「災官」と言うが、「心広ければ体胖す」の者も少なくないではないか。二、三年前、教員が俸給の催促に騒いでいた頃でさえ、学校の教員控室で食べ過ぎて「ゲプッ」と胃のガスを口から逆流させている者がいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外の間に出ると、先ほどの同格くらいの官吏がまだいたので、つかまえて不平を言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「また何でこんなことをやるんだ。」と私。&lt;br /&gt;
「あの方のお考えで……」と彼は穏やかに、しかもにこにこしながら答えた。&lt;br /&gt;
「病人はどうする？戸板に乗せて担いで来るのか。」&lt;br /&gt;
「あの方が言うには、それらは別途処理する、と……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はすぐに理解したが、「門——役所の門——外漢」には分かりにくいだろうから、少し注釈を加えよう。ここで言う「あの方」とは総長または次長を指す。この時は指し示す対象がいささか曖昧だが、もう少し掘り下げれば特定できる。だがさらに掘り下げれば、また曖昧になるかもしれない。要するに、俸給を手にした以上、これらの事は「ほどほどにして、欲張るなかれ」であり、さもなくば多少の危険がある。私がこれだけ言ったことも、実はあまり穏当ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そこで花庁を退出したが、旧同僚数人に出会い、しばし雑談した。まだ「戊組」があり、それは既に死亡した者の俸給を支給する組だそうで、この組はおそらく「本人受領」の必要がない。さらに今回の「本人受領」令を出したのは、「あの方」だけでなく「あの方々」もいるとのこと。「あの方々」は一聴すると「索薪会」の頭目のようだが、実はそうではない。役所にはとうに「索薪会」などなく、今回はもちろん別の新しい人物だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々が今回「本人受領」した俸給は、中華民国十三年二月分のものだ。そこで事前に二つの学説が生まれた。一、十三年二月の俸給としてそのまま支給する。だが新任者や最近昇給した者は取り分がなく、不満が出る。そこで第二の新学説が当然のように起こった。以前のことは不問にし、今年六月分の俸給として支給する、と。だがこの説も不都合で、「以前のことは不問」の一句だけでもかなりの瑕疵がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この方法は以前にも苦心経営した者がいた。昨年、章士釗が私を免職した後、地位の上で打撃を与えたと自負し、文人学士たちの中にも手を叩いて喜ぶ者がいた。だが彼らはやはり聡明で、「机の上にも寝台の上にも床の上にも」溢れるドイツ語の書物を読んだ人々だ。即座に気づいた——私は官を失っただけでは凋落せず、未払い俸給を受け取って北京で暮らせると。そこで彼らの司長・劉百昭が部務会議で提案した。未払い俸給は支給せず、何月に受領しようと、その月の俸給とせよと。この方法が実行されれば、私への打撃は相当なもので、経済的圧迫を受けることになる。だが結局は通らなかった。致命傷は「以前のことは不問」という点にあり、劉百昭らは自ら革命党を名乗って何もかも新たにやり直すとは言えなかったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だから今でも政費が届くたびに支給されるのは以前の金であり、たとえ今年北京にいなくとも、十三年二月にはいたのだから、今いないからといって当時いたことまで否定するわけにはいかない。だが新学説が出た以上、多少は取り入れねばならず、多少取り入れることは多少の調和でもある。かくして今回の領収書は年月が十三年二月で、金額は十五年六月のものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうすれば、「以前のことを不問」にしたわけではなく、最近昇進や昇給した者も少し多く貰える。比較的周到と言えよう。私には損もなければ得もなく、北京にいて「本人」を示せさえすればよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
簡単な日記をめくって調べると、今年すでに四回俸給を受け取っている。第一回は三元。第二回は六元。第三回は八十二元五角、すなわち二割五分で、端午節の夜に届いた。第四回は三割の九十九元、今回だ。さらに未払い俸給を計算すると、大約九千二百四十元、七月分は含めず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私はすでに精神上の財主だと感じる。ただしこの「精神文明」はあまり頼りにならず、劉百昭が揺さぶりをかけてきた前例もある。将来、財務に長けた者が現れれば、「未払俸給整理会」なるものを設立するかもしれない。中に数人が座り、外に看板を掛け、未払い俸給のある者はみなそこへ交渉に行く。数日か数ヶ月後に人は消え、続いて看板も消え、精神上の財主は物質上の貧者に変わるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが今はまことに九十九元を受け取り、生活にまた少し安心した。暇に乗じて少し議論をしておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七月二十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【談話を記す】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魯迅先生はまもなく廈門に行かれる。ご本人は気候の関係で長く留まれないかもしれないと言っておられるが、少なくとも半年か一年は北京におられない。これは実に名残惜しいことだと我々は感じている。八月二十二日、女子師範大学学生会が毀校周年記念を挙行し、魯迅先生が出席して一つの演説をされた。今回の在京中、最後の公開講演ではないかと思い、それを記録して、ささやかな記念の意を表したい。魯迅先生と言えば、やや冷静に過ぎ、やや傍観しているように感じる人もあろうが、実は常に熱烈な希望に満ち、豊かな感情を発揮しておられるのだ。今回の談話では、その主張が特に明瞭に見て取れる。ならば、この談話を記録して出京の記念とすることも、まったく重大な意義がないとは言えまい。私自身について、正直な人に心配をかけないよう申し添えておけば、当日の会に一人の小さな事務員として参加したのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔培良〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨晩、『労働者シュヴィリガイロフ』を校正していて——もう一度刷り直すつもりで——就寝が遅くなり、今もまだ十分に覚めていない。校正中にふと幾つかの事が頭に浮かび、頭の中がひどく混乱したまま今に至っているので、今日はあまり多くを語れそうにない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『労働者シュヴィリガイロフ』を翻訳した経緯には、少し面白い話がある。十二年前、ヨーロッパの大混戦が始まり、後に中国も参戦した。いわゆる「対独宣戦」である。多くの労働者をヨーロッパに派遣して助力させ、そして勝利した。いわゆる「公理の勝利」だ。中国も当然戦利品を分け前に預かる——上海にあったドイツ商人の倶楽部のドイツ語書籍もその一つで、総数は相当なもの、文学書が多く、すべて午門の門楼に運び込まれた。教育部がこれらの書籍を整理・分類しようとした——実は元々分類されていたのだが、分類が悪いと考える人がいて、改めて分類することになった。多くの人が派遣され、私もその一人だった。後に総長がこれらの書籍がどのようなものか見たいと言い出した。どうやって見るかと言えば、我々に中国語で書名を訳させた。意味が訳せれば意訳し、訳せなければ音訳した。カエサルだのクレオパトラだのダマスカスだの……。一人月十元の交通費があり、私も百元ほど受け取った。当時はまだ多少の事務費があったからだ。こうして一年余りの間に数千元を費やし、対独講和条約が成立した後、ドイツが返還を求め、検収した我々がそのまま全部引き渡した——数冊減っていたかもしれないが。「クレオパトラ」云々を総長が見たかどうかは、私は知らない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私の知る限りでは、「対独宣戦」の結果、中国には中央公園の「公理戦勝」の牌坊が一つ残り、私にはこの『労働者シュヴィリガイロフ』の訳本が一篇残っただけだ。底本はまさにあの整理していたドイツ語書籍の中から選び出したものだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの山のような書物の中に文学書は多かったのに、なぜ当時この一篇を選んだのか。その意図は今ではやや曖昧だ。おそらく、民国以前も以後も、我々にも多くの改革者がいて、その境遇がシュヴィリガイロフと酷似しているから、他人の酒杯を借りたのだろう。だが昨夜読み返してみると、あの当時だけでなく、たとえばその中の改革者の迫害や代表者の苦しみは、今でも——将来でも——数十年後でも、なお多くの改革者がこれと同じ境遇にあるだろうと思う。だから刷り直そうと思ったのだ……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『労働者シュヴィリガイロフ』の作者アルツィバーシェフはロシア人だ。今やロシアと言えば人々を震え上がらせるようだが、それは大いに不要なことだ。アルツィバーシェフは共産党ではなく、彼の作品は今のソビエトロシアでも歓迎されていない。聞くところでは失明して大変苦しんでいるそうで、当然私に一ルーブルも送ってくれはしない……。要するに、ソビエトロシアとは何の関係もない。だが奇妙なことに、多くのことが中国と酷似している。改革者や代表者の苦しみは言うまでもなく、人に分を守れと教える老婆にしても、我々の文人学士とそっくりだ。ある教員が上司の罵倒を受けず免職になると、彼女は陰で責めて言った。「高慢」で可悪い、「ご覧なさい、私は以前ご主人に頬を二度叩かれましたが、一言も言わずに耐えました。結局彼らも私の冤罪を知り、親しく百ルーブルを下さったのです」と。もちろん我々の文人学士の措辞はこれほど拙直ではなく、文章ももっと華麗だが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがシュヴィリガイロフの最後の思想はあまりにも恐ろしい。彼は初め社会のために働いたが、社会は彼を迫害し、殺そうとさえした。そこで一変して社会への復讐に転じ、一切が仇、一切を破壊する。中国にはこのように一切を破壊する人はまだいないし、おそらくいないだろう。私もそうあることを望まない。だが中国には昔から別種の破壊者がいるため、我々が破壊しなければ、常に破壊される側になる。我々は一方で破壊され、一方で修繕しながら、辛苦の日々を送る。だから我々の生活は、破壊されては修繕し、破壊されては修繕する生活となった。この学校もまた、楊蔭楡・章士釗らの破壊を受けた後、修繕に修繕を重ねて続けてきたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロシアの老婆のような文人学士はおそらく言うだろう——これは「高慢」で可悪い、罰を受けて当然だ、と。この言葉はもっともらしいが、必ずしもそうではない。私の家にはある田舎の女が住んでいる。戦争で家を失い、やむなく城内に逃げてきたのだ。彼女は決して「高慢」ではないし、楊蔭楡に反対したこともない。だが家を失い、破壊されたのだ。戦争が終われば必ず帰るだろう。家が壊れ、器物が散り、田畑が荒れていても、なお生きていかねばならない。おそらく残った僅かなものを集め、修繕に修繕を重ね、再び生きていくしかあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国の文明とは、こうして破壊されては修繕し、破壊されては修繕する、疲弊し傷つき哀れなものなのだ。だがこれを誇る者は多く、破壊者でさえ誇る。本校を破壊した者も、もし万国婦人のなにかの会に派遣され、中国の女子教育の状況を述べよと言われれば、必ずこう言うだろう——わが中国には国立北京女子師範大学がある、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これはまことに惜しむべきことだ。我々中国人は、自分のものでないもの、あるいは自分のものでなくなるものは、破壊してしまわなければ気が済まないのだ。楊蔭楡は学長の座を追われると分かるや、文にはの文士の「流言」を用い、武には三河の老媽を使い、「小娘ども」を一人残らず追い払わずにはおかなかった。かつて記録で張献忠の四川民殺戮を読んだ時、彼の意図がどうしても分からなかった。後に別の本を読んで初めて分かった——彼はもともと皇帝になろうとしたが、李自成が先に北京に入って皇帝になってしまった。そこで李自成の帝位を破壊しようとした。どうやって？皇帝には臣民が必要だ。臣民を殺し尽くせば、皇帝も誰にもなれない。臣民がいなければ皇帝も存在せず、残るのは李自成一人、白地の上で醜態を晒すのみ。あたかも学校解散後の学長のように。これは滑稽な極端な例だが、このような考え方をする者は決して張献忠一人ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々はやはり中国人であり、中国の事に遭遇し続ける。だが我々は中国式の破壊者ではないから、破壊されては修繕し、破壊されては修繕する生活を送ることになる。我々の多くの寿命は無駄に費やされる。我々が自ら慰めとし得るもの、考えに考えて思い当たるのは、やはり将来への希望というものだ。希望は存在に付随する。存在があれば希望があり、希望があれば光明がある。もし歴史家の言葉が嘘でなければ、世の中の事物で暗黒のゆえに長く存在した前例はまだない。暗黒はただ滅びゆくものに付随し、それが滅びれば暗黒もともに滅ぶ。永久ではない。だが将来は永遠に来るべきものであり、必ず光明に向かう。暗黒の付着物とならず、光明のために滅びるならば、我々には必ず悠久の将来があり、しかもそれは必ず光明の将来だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私がこの会に赴いた四日後に北京を発った。上海で新聞を見ると、女師大は既に女子学院の師範部に改組され、教育総長の任可澄が自ら院長となり、師範部の学長は林素園だと知った。後に北京九月五日の夕刊で一条の記事を目にした。「本日午後一時半、任可澄は特に林氏を伴い、警察庁保安隊および軍督察処の兵士計約四十名を率いて女師大に急行し、武装接収した……」。なんと一周年にして再び兵を用いるのを目にした。来年のこの日は、兵を率いる者が開校記念を開くのか、兵を受ける者が毀校記念を開くのか。今はひとまず培良君のこの一篇をここに転録し、今年の記念としよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九二六年十月十四日、魯迅附記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【上海通信】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小峰兄へ：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
お別れの翌日、列車に乗り、その晩天津に着いた。道中は何事もなかったが、天津駅を出た途端、制服を着た男——おそらく税関吏の類だろう——が突然私の手提げ籠を引っ張り、「何だ？」と問うた。「身の回りの品です」と答える間もなく、彼は既に籠を二、三度揺すって、意気揚々と去って行った。幸い籠の中に朝鮮人参のスープもザーサイのスープもガラス器もなかったので、何の損害もなかった。ご心配なく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天津から浦口へは特別快速に乗ったので喧しくはなかったが、混んではいた。七年前に家族を北京へ送って以来、この列車には乗っていなかった。今はどうやら男女別席のようで、隣の個室は元々男一人女三人の一家だったが、男は追い出され、代わりに別の女性が入った。浦口の手前でまた小さな悶着が起きた。あの四人家族がボーイへのチップが少な過ぎたためで、長身偉丈夫のボーイが我々の個室に来て演説を始めた。「聞かせる」ためだ。その要旨は——金は当然要る。人が金のためでなくて何のためだ。だが自分がボーイをして幾ばくかのチップを稼ぐのは、良心がまだここ（胸を指す）にあるからだ、あっち（脇の下を指す）に行ってはいない。自分だって田畑を売り払って鉄砲を買い、匪賊を集めて頭目になることもできる。うまくやれば昇進も蓄財もできる。だが良心がまだここにあるから、甘んじてボーイをして小銭を稼ぎ、子供に勉強させて、将来まともに暮らさせたいのだ。……だが、あまり自分を侮辱されると、人がやらぬことだって何でもやりかねない！　我々六人、誰も反論しなかった。後で聞いたところ、一元追加して決着がついたそうだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私は勇敢な文人学士の後塵を拝して、北京刊行の週刊誌で孫伝芳大元帥を罵倒するつもりはない。だが下関に着き、ここが投壺の礼儀の国であることを思い出すと、やはり滑稽の感を禁じ得ない。私の目には下関はまだ七年前の下関で、ただあの時は暴風雨、今回は晴天だったというだけだ。特別快速には間に合わず、夜行を待つことにして、旅館で暫く休んだ。担ぎ人夫（当地のいわゆる「夫子」）もボーイも相変わらず正直で、板鴨・叉焼・油鶏などの類も依然として安くて旨い。高粱酒を二合飲んだが、北京のより旨い。もちろんこれは「私が思う」に過ぎないが、理由がないわけでもない。わずかに生の高粱の匂いがして、飲んだ後に目を閉じると、雨上がりの野原にいるようなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野原にいるところへ、ボーイが来て外で人が話したいと言う。出てみると、数人と三、四人の兵が銃を背負っている。正確に何人かは数えなかったが、とにかく大勢だ。その中の一人が荷物を見たいと言う。どれを先に見るかと聞くと、麻布で包んだ革の鞄を指した。縄を解き、鍵を開け、蓋を開けると、彼は膝をついて衣服の間を探り始めた。しばらく探ってがっかりしたらしく、立ち上がって手を振ると、兵士たちは一斉に「回れ右」して出て行った。指揮していた男は去り際に私に頷き、非常に丁寧だった。現在の「有銃階級」との接触は、民国以来これが&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初めてだ。彼らは決して悪くないと感じた。もし彼らも「無銃階級」を自称する者たちのように巧みに「流言」を作るなら、私は道を歩くこともできまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海行きの夜行は十一時発で、客は少なく、横になって寝られるはずだったが、あいにく椅子が短く、体を曲げなければならなかった。この列車のお茶は素晴らしく、ガラスのコップに注がれ、色も香りも味も良い。何年も井戸水の茶を飲んできた私が大袈裟に騒いでいるだけかもしれないが、おそらく確かに旨いのだ。そこで計二杯飲み、窓の外の夜の江南を眺め、ほとんど眠らなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この列車で初めて英語を連発する学生に出会い、「無線電信」「海底電報」といった言葉を耳にした。またこの列車で初めて、ひ弱そうな若旦那を見た。絹の衫に先の尖った靴、口で南瓜の種を嚙りながら、手には『消閑録』の類の小新聞を持ち、しかもいつまでも読み終わらない。この手合いは江浙に特に多いようで、投壺の日々はまだ長く続きそうだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今は上海の旅館にいる。早く出発したい。数日歩いたら、歩くのが楽しくなってきた。いつまでも歩き回っていたい。以前ヨーロッパに「ジプシー」という民族がいると聞いた。移動を好み、定住を嫌う。ひそかに彼らの気性は奇妙だと思っていたが、今になって彼らには彼らなりの道理があると分かった。愚かだったのは私の方だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここは雨で、さほど暑くはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魯迅。八月三十日、上海にて。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。&lt;br /&gt;
しかし私にはただ雑感があるのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
涙は拭われ、血は消えた。&lt;br /&gt;
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、&lt;br /&gt;
鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。&lt;br /&gt;
しかし私にはただ「雑感」があるのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、&lt;br /&gt;
私にはただ「のみ」があるのみ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十月十四日夜、校了に記す。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/huabian_wenxue&amp;diff=176744</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/huabian wenxue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/huabian_wenxue&amp;diff=176744"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 花辺文学 =&lt;br /&gt;
'''花边文学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【且介亭雑文】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【序言】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来、いわゆる「雑文」の生産は以前よりも多くなり、以前よりもさらに多くの攻撃を受けている。たとえば自称「詩人」の邵洵美、元「第三種人」の施蛰存と杜衡すなわち蘇汶、まだ一知半解にも達しない大学生の林希雋の輩は、いずれも雑文と骨に徹する仇があり、種々の罪状を与えた。しかし効き目はなく、書く者は増え、読む者も増えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
実は「雑文」なるものは今日の新製品ではなく、「古より已に之あり」なのだ。およそ文章があれば、分類すればいずれも帰すべき類があるが、もし編年にすれば、作成の年月に従うのみで文体を問わず、各種が一所に交じり、かくして「雑」となる。分類は文章の揣摩に益あり、編年は時勢の理解に利あり、もし人を知り世を論ぜんとすれば、編年の文集を見るに如くはなく、今日新たに作られた古人の年譜が流行しているのは、既に多くの人がこの中の消息を省悟したことの証左である。しかも今はいかに切迫した時であることか、作者の任務は、有害な事物に対し直ちに反響あるいは抗争を与えることにある。感応の神経であり、攻守の手足だ。鴻篇巨制に潜心して未来の文化のために構想するのは固より結構だが、現在のために抗争するのもまさに現在と未来のための戦う作者なのだ。現在を失えば、未来もまたないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戦闘には必ず傾向がある。これこそ邵、施、杜、林の輩の大敵であり、実は彼らが憎悪するのは内容なのだ。文芸の法衣を纏いながら、その内に包蔵するのは「死の説教者」であり、生存とは両立し得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この一冊と『花辺文学』は、私が昨年一年のうちに、官民の明に暗に、軟に硬に「雑文」を囲剿する筆と刀の下で結集したものであり、書いたものはすべてここにある。もとより詩史とは言い難いが、その中には時代の眉目があり、また決して英雄たちの八宝箱のように一朝開ければ光輝燦然とするものでもない。私はただ深夜の街頭に地べたの露店を出しているに過ぎず、並べてあるのは小さな釘と瓦の皿ばかりだが、それでも希望し、また信じている──その中から自分の用途に合うものを見つけ出す人がいることを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九三五年十二月三十日、上海の且介亭にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【序言】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近年来、いわゆる「雑文」の生産は以前よりも多くなり、以前よりもさらに多くの攻撃を受けている。たとえば自称「詩人」の邵洵美、元「第三種人」の施蛰存と杜衡すなわち蘇汶、まだ一知半解にも達しない大学生の林希雋の輩は、いずれも雑文と骨に徹する仇があり、種々の罪状を与えた。しかし効き目はなく、書く者は増え、読む者も増えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実は「雑文」なるものは今日の新製品ではなく、「古より已に之あり」なのだ。およそ文章があれば、分類すればいずれも帰すべき類があるが、もし編年にすれば、作成の年月に従うのみで文体を問わず、各種が一所に交じり、かくして「雑」となる。分類は文章の揣摩に益あり、編年は時勢の理解に利あり、もし人を知り世を論ぜんとすれば、編年の文集を見るに如くはなく、今日新たに作られた古人の年譜が流行しているのは、既に多くの人がこの中の消息を省悟したことの証左である。しかも今はいかに切迫した時であることか、作者の任務は、有害な事物に対し直ちに反響あるいは抗争を与えることにある。感応の神経であり、攻守の手足だ。鴻篇巨制に潜心して未来の文化のために構想するのは固より結構だが、現在のために抗争するのもまさに現在と未来のための戦う作者なのだ。現在を失えば、未来もまたないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戦闘には必ず傾向がある。これこそ邵、施、杜、林の輩の大敵であり、実は彼らが憎悪するのは内容なのだ。文芸の法衣を纏いながら、その内に包蔵するのは「死の説教者」であり、生存とは両立し得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一冊と『花辺文学』は、私が昨年一年のうちに、官民の明に暗に、軟に硬に「雑文」を囲剿する筆と刀の下で結集したものであり、書いたものはすべてここにある。もとより詩史とは言い難いが、その中には時代の眉目があり、また決して英雄たちの八宝箱のように一朝開ければ光輝燦然とするものでもない。私はただ深夜の街頭に地べたの露店を出しているに過ぎず、並べてあるのは小さな釘と瓦の皿ばかりだが、それでも希望し、また信じている──その中から自分の用途に合うものを見つけ出す人がいることを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三五年十二月三十日、上海の且介亭にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一九三四年】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中国に関する二、三の事】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一　中国の火について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ギリシア人の用いた火は、聞くところによればはるか昔、プロメテウスが天から盗んできたものだが、中国のそれはこれとは異なり、燧人氏が自ら発見した──あるいは発明と言うべきであろう。盗っ人ではなかったから、山に繋がれて老鷲に啄まれる災難は免れたが、しかしプロメテウスほどに語り伝えられ、崇拝されることもなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国にも火の神はいる。しかしそれは燧人氏ではなく、勝手に放火する訳のわからぬ存在だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　燧人氏が火を発見、あるいは発明してこのかた、美味なる火鍋を食し、灯を点して夜も仕事ができるようになった。しかし、まさに先哲のいわゆる「一利あれば必ず一弊あり」であろうか、同時に火災も始まり、故意に火を点けて、有巣氏の発明した巣を焼き払う了不起の人物も現れたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　善良な燧人氏は忘れられるのが当然であった。食傷を起こしたとしても、今度は神農氏の領分になるわけで、ゆえにかの神農氏は今日なお人々に記憶されている。火災については、その発明者が結局何者であるかは知る由もないが、祖師は必ずいるはずであり、やむを得ずこれを漫然と火神と呼び、畏敬を捧げたのだ。その画像を見れば、赤い顔に赤い髭だが、祭祀の折にはすべての赤い物を避け、緑色で代えなければならない。彼はおそらくスペインの牛のように、赤い色を見ると興奮して恐ろしい行動を起こすのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして彼は崇祀を受けている。中国ではこのような悪神がなお多い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし人の世では、彼らのおかげでかえって賑やかになっているようだ。祭礼も火神のものはあるが、燧人氏のものはない。もし火災があれば、被災者も近隣の被災していない者も、火神を祭り、感謝の意を表さねばならない。被災してなお感謝の意を表すとは、いささか意外ではあるが、祭らなければ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二度目もまた焼かれると言われるので、やはり感謝した方が安全なのだ。しかもこれは火神に対してのみならず、人に対しても時に同じようにするのであり、おそらくこれも一種の礼儀であろうと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、放火はまことに恐ろしいが、飯を炊くことに比べれば、あるいはより面白いかもしれぬ。外国の事は知らぬが、中国においては、いかなる歴史を調べても、飯を炊き灯を点す人々の列伝は見つからない。社会においても、いかに飯を炊くのが上手でも、いかに灯を点けるのが上手でも、名人となる望みは毫もない。しかるに秦の始皇帝が一たび書を焼けば、今に至るまで厳然として名人であり、ヒトラーの焚書事件の先例として引かれるに至っている。仮にヒトラー夫人が電灯を点けたりパンを焼いたりするのが上手だったとして、歴史上に先例を求めようとしても、おそらく難しかろう。しかし幸いにも、そのようなことが世を騒がせることはないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家屋を焼く事は、宋人の筆記によれば、蒙古人に始まるという。彼らは天幕に住んでおり、家屋に住むことを知らなかったので、手当たり次第に放火した、と。しかしこれは嘘である。蒙古人の中で漢文を解する者は甚だ少なく、ゆえに訂正しに来ないだけだ。実は秦の末年に既に放火の名人項羽がおり、阿房宮を焼いて天下に名を馳せ、今日なお舞台に登場し、日本でもかなり有名だ。しかるにまだ焼かれる前の阿房宮で毎日灯を点していた人々は、誰がその名を知ろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今日は爆裂弾だの焼夷弾だのの類が既に作られ、加えて飛行機もかなり進歩しているから、名人になろうとすれば一層たやすくなった。しかも以前よりも大きく放火すれば、その人はさらに一層尊敬を受け、遠くから見れば救世主のようであり、その火光は人に光明だと思わせるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【二　中国の王道について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一昨年、中里介山氏の大作『支那及び支那国民に贈る書』を拝読した。記憶するところでは、その中で周も漢もいずれも侵略者の資質を持ち、しかるに支那人はことごとくこれを讴歌し、歓迎した。北方の元と清に対してすら讴歌したという。ただその侵略に国家を安定させる力があり、民生を保護する実があれば、それこそ支那人民の渇望する王道であると。かくして支那人の執迷不悟に対し、非常に憤慨していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その「書」は満洲で出版された雑誌に訳載されたが、中国には輸入されなかったため、返信の類は今に至るまで一篇も見ていない。ただ去年の上海の新聞に載った胡適博士の談話の中に、「中国を征服するにはただ一つの方法がある。すなわち徹底的に侵略を停止し、翻って中国民族の心を征服することだ」とあった。無論それは偶然に過ぎぬが、あの書への返答のようにも感じられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国民族の心を征服する──これは胡適博士が中国のいわゆる王道に下した定義だが、しかし私が思うに、彼自身おそらく自分の言葉を信じてはいまい。中国において、実は徹底して王道なるものは存在したことがなく、「歴史癖と考証癖を有する」胡博士がこれを知らぬはずはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なるほど、中国にも元と清を讴歌した者はいた。しかしそれは火神への感謝の類であり、心まで征服されたという証左ではない。もしある暗示を与え、讴歌しなければさらに虐待を加えると言えば、たとえある程度の虐待を加えても、なお人々に讴歌させることができる。四、五年前、私は自由を要求する団体に加盟したが、当時の上海教育局長陳徳征氏が勃然として怒り、三民主義の統治の下でなお不満なのか、それならば現在与えているわずかな自由も取り上げると言った。そして本当に取り上げたのだ。以前よりもさらに不自由を感ずるたびに、私は一方では陳氏の王道の学識に精通せることに感服し、他方では時としてやはり、三民主義を讴歌すべきだったと思わずにはいられない。しかし今はもう遅すぎる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の王道は、見たところ覇道と対立するもののようだが、実は兄弟であり、その前と後には必ず覇道がやって来る。人民が讴歌するのは、覇道の軽減を、あるいはこれ以上の加重なきことを望むがゆえである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漢の高祖は、歴史家によれば龍の血筋だが、実は無頼の出身であり、侵略者というのはいくらか当たらないであろう。周の武王に至っては、征伐の名をもって中国に入り、しかも殷とはおそらく民族さえ異なるから、現代の言葉で言えば侵略者である。しかし当時の民衆の声は、今はもう残っていない。孔子と孟子が確かに大いにかの王道を宣伝したが、先生方は周の臣民であるのみならず、歴国を周遊して活動したのだから、官職を得んがためであったかもしれぬ。聞こえの良い言い方をすれば「道を行わん」がためであり、もし官になれば道を行うに便利であり、官になるには周を称讃するに如くはなかったのだ。しかし別の記載を見れば、王道の祖師にしてかつ専門家たる周も、征伐の初めには伯夷と叔斉が馬を叩いて諫め、引き離さねばならず、紂の軍隊も抵抗し、その血をして杵を漂わしめずばやまなかった。続いて殷の民がまた反乱を起こし、特に「頑民」と称して王道天下の人民から除外したものの、結局のところやはり何らかの破綻があったようだ。よくぞ王道よ、ただ一人の頑民で根拠を失ってしまうとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　儒士と方士は中国特産の名物である。方士の最高理想は仙道であり、儒士のそれは王道だ。しかし遺憾なことに、この二つは中国においてついぞ実在しなかった。長い歴史上の事実が証明するところに拠れば、かつて真の王道があったと言うのは妄言であり、今なおあると言うのは新薬だ。孟子は周の末に生まれたがゆえに覇道を語ることを恥としたが、もし今日に生まれたならば、人類の知識の範囲の拡大に伴い、王道を語ることを恥ずるであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【三　中国の監獄について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人々は確かに事実によって改めて覚醒し、事柄もまたそこから変化を生ずるものだと思う。宋朝から清朝末年までの多くの年月、もっぱら聖賢に代わって言を立てる「制芸」なるいかにも煩雑な文章をもって士を取ったが、フランスに敗れてようやくこの方法の誤りを覚った。そこで留学生を西洋に送り、兵器製造局を開設して、その改正の手段とした。これでもまだ足りぬと覚ったのは、日本に敗れた後のことで、今度は懸命に学校を開いた。するとこんどは学生が年々大騒ぎをした。清朝が倒れて国民党が政権を掌握してから、ようやくこの誤りを覚り、その改正の手段としたのは、監獄を大いに造ること以外には何もなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国では、国粋式の監獄は早くからあらゆる所にあったが、清末にはいくらか西洋式、すなわちいわゆる文明式の監獄も造られた。これは旅行でやって来る外国人に見せるために建造されたもので、外国人とうまく交際するために特に派遣して文明人の礼節を学ばせた留学生と、同じ種類に属すべきものだ。この恩恵のおかげで、囚人の待遇もなかなか良く、入浴させてもらえ、一定量の食事も与えられるから、かなり幸福な場所であった。しかし、つい二、三週間前にも、政府は仁政を行うべくさらに一つの命令を出し、囚糧の横領を禁じた。今後はいっそう幸福になるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旧式の監獄に至っては、仏教の地獄をお手本にしたようなもので、囚人を禁錮するだけでなく、苦しめる職掌も兼ねていた。金銭を搾り取り、囚人の家族を窮乏の極みに追い込む職掌も、時に兼帯される。しかし誰もが当然と思っていた。もし反対する者がいれば、囚人の肩を持つことに等しく、悪党の嫌疑を受ける。しかし文明は驚くほど進歩したので、去年にはまた、毎年囚人を家に帰し、性欲解消の機会を与えるべしという、かなり人道主義の匂いのする説を唱える官吏も現れた。実は彼も囚人の性欲に特段の同情を寄せているわけではなく、どうせ実行されることはないとわかっているから、大声で一声叫んでおき、官吏としての自分の存在を示そうというだけだ。しかし世論はかなり沸騰した。ある批評家は、こうなれば皆が監獄を恐れなくなり、喜び勇んで入るだろうと、世道人心のために大いに憤慨した。いわゆる聖賢の教えをあれほど久しく受けながら、あの官吏ほどの円滑さも身につけていないのは、固より誠実で信頼に足るとも言えるが、しかし彼の見解は、囚人に対して虐待を加えざるべからずというものであったことも、これによってわかる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　別の道筋から考えれば、監獄も確かに「安全第一」を標語とする人々の理想郷と言えなくもない面がある。火災は極めて稀であり、泥棒は来ず、土匪もまず来て奪うことはあるまい。戦争が起きても、監獄を目標にして爆撃するような馬鹿はおらず、革命が起きても、囚人を釈放する例はあるが、虐殺する例はない。福建独立の際には、囚人を釈放したと言いつつ、外に出ると自分たちと意見の異なる者がかえって失踪したという噂もあったが、このような例は以前には無かった。つまるところ、さほど悪い場所でもないようだ。家族の同伴さえ許されれば、今のように大水、飢饉、戦争、恐怖の時代でなくとも、引っ越して住みたいと申し出る者が必ずしも一人もいないとは限るまい。かくして虐待は必要不可欠となるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　牛蘭夫妻が赤化宣伝の罪で南京の監獄に繋がれ、既に三、四回ハンガーストライキをしたが、何の効果もない。これは彼が中国の監獄の精神を知らぬがゆえである。ある官吏が驚いてこう言った。彼が自分で食べないのと、他人に何の関係があるのか？　仁政と関係ないどころか、食料の節約になり、監獄にとってはむしろ有益だ。ガンジーの芝居も、興行の場所を選ばなければ、何の効果もないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、このように完璧に近い監獄にも、なお一つの欠点が残されていた。今に至るまで、思想上の事には十分な注意が払われていなかったのだ。この欠点を補うため、近年新たに発明された「反省院」なる特殊監獄で、教育が施されている。私はまだそこに入って反省したことがないので詳しくは知らぬが、要するに三民主義を絶えず囚人に講じ聞かせ、自分の過ちを反省させるらしい。聞くところでは、さらに共産主義を排撃する論文を書かされるという。もし書くことを拒めば、あるいは書けなければ、むろん終身反省するしかなく、書いたものが及第点に達しなくとも、やはり死ぬまで反省するしかない。今は入る者も出る者もいるが、なお反省院を増設しなければならぬと聞けば、やはり入る者の方が多いのだ。試験に合格して放免された良民に偶々会うこともあるが、大抵萎靡不振の様子で、反省と卒業論文に力を使い果たしたのであろう。その前途は、希望なき方に属する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【国際文学社への回答】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　原問──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、ソ連の存在と成功は、あなたにとってどのようなものですか。（ソヴィエト建設の十月革命は、あなたの思想の道筋と創作の性質に、何か変化をもたらしましたか。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二、ソヴィエト文学についてのご意見はいかがですか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三、資本主義諸国において、何の事件やさまざまな文化上の進行が、とりわけあなたの注意を引きますか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、以前、旧社会の腐敗は私も感じていたし、新しい社会の出現を希望していたが、この「新しいもの」が何であるべきか知らず、しかも「新しいもの」が現れた後に必ず良くなるかどうかもわからなかった。十月革命の後になって初めて、この「新しい」社会の創造者が無産階級であることを知ったが、資本主義各国の反宣伝のために、十月革命に対してなおいくらか冷淡であり、しかも懐疑的であった。今やソ連の存在と成功は、無階級社会が必ず出現するとの私の確信を固め、懐疑を完全に払拭したのみならず、多くの勇気をも加えてくれた。ただし創作においては、私は革命の渦中にはおらず、しかも久しく各地を視察することもできぬゆえ、おそらくやはり旧社会の弊害を暴露することしかできぬであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二、私は他国──ドイツ、日本──の訳本でしか読めない。現在の建設を語るものよりも、以前の戦闘を語るもの──たとえば『装甲列車』『壊滅』『鉄の流れ』等──の方が私には興味深く、かつ有益だと感じている。私がソヴィエト文学を読むのは、大半は中国に紹介するためであり、中国にとっては、現在もなお戦闘的な作品の方がより切要である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三、私は中国にいて、資本主義各国のいわゆる「文化」なるものを見ることができない。ただ知っているのは、彼らとその奴僕たちが中国において力学と化学の方法、さらには電気機械を用いて革命者を拷問し、飛行機と爆弾をもって革命的民衆を虐殺していることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「草鞋脚」英訳中国短篇小説集　小引】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国において、小説はもとから文学に数えられていなかった。軽蔑の目の下で、十八世紀末の『紅楼夢』以来、実にこれといった偉大な作品を産み出していない。小説家の文壇への侵入は、「文学革命」運動の開始、すなわち一九一七年以来のことに過ぎない。無論、一方では社会の要求によるものであり、他方では西洋文学の影響を受けたものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの新しい小説の生存は、常に絶え間なき戦闘の中にあった。最初、文学革命者が求めたのは人間性の解放であり、古い成法を一掃しさえすれば、残るのは本来の人間であり、よき社会であると考え、かくして保守派の圧迫と陥害に遭った。約十年後、階級意識が覚醒し、前進的な作家はことごとく革命文学者となったが、迫害はさらに厳しくなり、出版禁止、書籍焚毀、作家殺戮──多くの青年が暗闇の中でその仕事に命を殉じたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この一冊は十五年来の、「文学革命」以後の短篇小説の選集である。我々にとってはまだ新しい試みであるがゆえ、自ずと幼稚を免れ得ないが、しかしおそらくそれが大石の下に圧し潰された植物のように、繁茂こそしないものの、曲がりくねりながらも成長しつつあることを見て取れよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今日に至るまで、西洋人が中国について書いた著作は、おそらく中国人自身が自分について語ったものよりも多い。しかしこれらは畢竟西洋人の見方に過ぎない。中国に古い諺がある。「肺腑にしてよく語らば、医師面土の如くならん。」思うに、仮に肺腑が本当に話せたとしても、必ずしも完全に信頼できるとは限るまいが、しかし医師が診察し得ぬ、意想外の、しかしながら十分に真実なところが必ずあろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三四年三月二十三日、魯迅、上海にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「旧形式の採用」を論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「旧形式の採用」の問題は、もし平心静気に討論するならば、現在において甚だ意義があると思うが、冒頭から耳耶先生の筆伐に遭った。「投降に類す」「機会主義」──これは近十年来の「新形式の探求」の結果であり、敵を克する呪文であって、少なくともまず一身に不潔を被らせる。しかし耳耶先生は正直であり、なぜなら彼は同時に『芸術の内容と形式』を翻訳しており、ひとたび連載が終われば自らの激烈な責罰を洗い流すことになろう。しかも幾句かの話は正確であり、新形式の探求と旧形式の採用は機械的に分けられぬと言っていることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの数句は既に常識と言える。内容と形式が機械的に分けられぬというのも既に常識であり、作品と大衆が機械的に分けられぬと知ることもまた当然常識だ。旧形式をなぜただ「採用」するに過ぎないか──しかし耳耶先生はこれを「旧芸術丸ごと（！）の賛美」と指す──それは新形式の探求のためだ。若干を採り取ることと「丸ごと」持ってくることは異なり、前進的な芸術家にこのような思想（内容）はあり得ない。しかし彼が旧芸術を採り取ることを思いつくのは、作品と大衆が機械的に分けられぬと理解したからだ。芸術は芸術家の「霊感」の爆発であり、鼻がむずむずする者が一つ嚔をすれば全身さっぱりし、それですべて片付くという時代は既に過ぎた。今は大衆のことを思い、しかも関心を持つに至った。これは一つの新思想（内容）であり、ここから新形式を探求し、まず提出されたのが旧形式の採取であり、この採取の主張はまさに新形式の端緒にして、旧形式の脱皮でもある。私の見るところ、内容と形式を機械的に分けたのでもなければ、『姉妹花』の客入りを見て自分も一手真似ようという投機主義の罪案でもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　無論、旧形式の採取、あるいは新形式の探求と言うべきか、いずれにせよ芸術学徒の努力と実践が必要だが、理論家や批評家にも指導、評論、商量の責任が等しくあり、「まだ説明が足りぬ」と叱りつけただけで逍遥事外というわけにはいかない。我々には芸術史があり、しかも中国に生まれたからには、中国の芸術史を繙かねばならぬ。何を採取するか。思うに、唐以前の真蹟は目にする由もないが、大抵故事を題材としたことはなお知り得る。これは取法し得る。唐においては仏画の燦爛たること、線画の空実と明快さを取るべく、宋の院画は萎靡柔媚の処は捨て、周密不苟の処は取るべきだ。米点山水は全く無用。後の写意画（文人画）に用処があるか否かは今にわかに断言し難いが、おそらくなお可用の点があるかもしれぬ。これらの採取は断片的な古董の陳列ではなく、必ず新作品の中に溶化させねばならぬことは贅言を要せぬ。ちょうど牛羊を食して蹄と毛を棄て、精髄を留めて新しい生体を滋養し発達させるのであり、これをもって牛羊「に類する」ことには決してなるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし以上に挙げたもの、すなわち我々が今見ることのできるものは、すべて消費の芸術だ。それは一貫して有力者の寵愛を独占してきたがゆえに、なお多くが存留している。しかし消費者があれば必ず生産者があり、ゆえに一方に消費者の芸術があれば他方に生産者の芸術がある。古代のものは保護する者がなかったため、小説の挿画以外、我々はほとんど何も見ることができない。現在においてはなお市中の正月の花紙があり、また猛克先生の指摘した連環図画がある。これらは必ずしも真の生産者の芸術とは言えぬが、上等有閑者の芸術と対立するものであることは疑いない。とはいえこれもまた大いに消費者の芸術の影響を受けており、たとえば文学において民歌が大抵七言の範囲を脱し得ず、図画において題材の多くが士大夫の物語であるのがそれだ。しかし既に精錬を加え、明快簡潔なものとなっている。これもまた脱皮であり、従来これを「俗」と謂う。大衆に注目する芸術家がこれらに注目するのもおそらく誤りではあるまい。なおも精錬を加えるべきことは贅言を要せぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし中国の両者の芸術にも、形は似て実は異なるところがある。たとえば仏画の画面いっぱいの雲煙は豪華な装飾だが、花紙にも白紙がほとんど見えぬほど硬く詰め込んだ種類があり、これは紙を惜しむ節約だ。唐伯虎の描く細腰繊手の美人は、彼の同類の人々の欲するところだが、花紙にもこの種のものがあり、鑑賞者にとってはただ世間にこのような人物がいると知って博識を資し、あるいは好奇心を満たすに過ぎない。大衆のための画家はいずれも避忌するに及ばない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　連環図画は図画の種類の一つに過ぎず、文学における詩歌、戯曲、小説と同様であるというのは、無論正しい。しかしこの種類の別もまた社会条件と関連しており、時に詩歌が盛行し、時に小説が多出し、時に短篇のみが多い史実を見ればわかる。ここから、すなわち内容とも関連していることがわかる。現在社会に連環図画が流行しているのは、それに流行の可能性があり、かつ流行の必要性があるからであり、ここに着眼して導引するのはまさに前進的な芸術家の正しい任務であり、大衆のために努めてわかりやすくするのもまさに前進的な芸術家の正しい努力だ。旧形式は採取であり、必ず削除するところがあり、削除があれば必ず増益があり、その結果は新形式の出現であり、すなわち変革だ。しかもこの仕事は決して傍観者が想像するほど容易ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし仮に新形式が確立されたとしても、もちろんそれだけで甚だ高い芸術とはなるまい。芸術の前進にはなお他の文化事業の協助が必要であり、ある文化部門を一人の専門家に独り芝居で特別に高めさせようとするのは、空論としては構わぬが実行は難しい。ゆえに個人のみを責めるのは、偏重環境と同様に論の偏頗なるものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【連環図画瑣談】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「連環図画」の擁護者は、今の議論を見ると、「啓蒙」の意が多いようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古人の「左図右史」は今やただ一句の言葉だけが残り、実態を見ることはできぬが、宋元の小説には上に図、下に説の形式を持つものがあり、今日なお残存している。これがいわゆる「出相」だ。明清以来、巻頭に書中の人物のみを描くものがあり、「繡像」と称する。各回の物語を描くものがあり、「全図」と称する。その目的はおそらく、未読者を購読に誘い、既読者の興味と理解を増すためだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし民間にはまた別に『智燈難字』あるいは『日用雑字』があり、一字一像で両々対照し、図も見られるが、主意は識字を助けるものであり、いくらか変通を加えれば現在の『図を見て字を識る』になる。文字の較多いのは『聖諭像解』『二十四孝図』等で、いずれも図画を借りて啓蒙するものであり、また中国の文字があまりに難しいために図画をもって文字の窮を救う産物だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「連環図画」とは「出相」の格式を取り、『智燈難字』の功効を収めるもので、もし啓蒙せんとするなら、実にまた一種の利器である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし啓蒙せんとするならば、理解できなければならぬ。理解の基準は、むろん低能児や白痴に合わせる必要はないが、一般の大衆に着眼すべきだ。たとえば、中国画にはもとから陰影がないが、私が出会った農民の十に九人までが西洋画や写真を良しとしなかった。彼らは言う、人の顔の両側が色が違うなんてことがあるか、と。西洋人の絵の見方は、観者が一定の位置に立つことを前提としているが、中国の観者は一定の位置に立たぬのが常であるから、彼の言うことも真実なのだ。ならば、「連環図画」を描いて陰影がなくとも構わぬと私は思う。人物の傍らに名前を書くのもよい。夢を見ることを表すのに人の頭上から一条の光芒を出すのすら、不可はない。観者が内容を理解すれば、理解を助ける記号は自ら削除するであろう。これを真実でないとは言えぬ。観者が既に内容を会得すれば、芸術上の真はあるのであり、もし実物の通りでなければならぬとすれば、人物はわずか二、三寸では真実でなくなるし、地球と同じ大きさの紙がなければ地球は描けぬことになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　艾思奇先生は言う、「もし大衆の真の切身の問題に触れることができれば、おそらくより新しいものであればあるほど、より流行するであろう。」これもまた誤りではない。ただし相談すべきは、いかにすれば触れることができるかであり、触れる方法として「わかる」ことが最も肝要であり、しかもわかる図画はなおも芸術たり得るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【儒術】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元遺山は金、元の際にあって、文宗たり、遺献たり、野史を修め旧章を保存せんとする有心の人であり、明清以来かなりの人士に愛重されてきた。しかし彼の生涯には一つの疑案がある。すなわち叛将崔立のために功徳を頌えた者が、果たして彼と無関係であるか、あるいは彼の手筆に出る文章であるかということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金の天興元年（一二三二年）、蒙古兵が洛陽を包囲し、翌年、安平都尉にして京城西面元帥の崔立が二丞相を殺し、自ら鄭王と立って元に降った。悪名を加えられることを恐れ、群小が意を承けて、碑を立てて功徳を頌えることを議した。かくして文臣の間に甚大な恐慌が生じた。これは一生の名節に関わり、個人にとっては十分に重大な事だったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当時の情況を、『金史』の「王若虚伝」はこう記している──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「天興元年、哀宗帰徳に走る。翌年の春、崔立変を起こし、群小これに附和して、立のために功徳碑を建てんことを請う。翟奕、尚書省の命をもって若虚を召して文を作らしむ。時に奕の輩、勢を恃みて威を作し、人もし少しく忤えば、讒構して立ちどころに屠滅せらる。若虚、自ら必ず死すと分かち、私に左右司員外郎元好問に謂いて曰く、『今、我を召して碑を作らしむ。従わざれば死す、之を作れば名節地を掃う。死するに若かず。然りと雖も、我、姑く理を以て之を諭さん。』……奕の輩奪う能わず、乃ち太学生劉祁、麻革の輩を召して省に赴かしむ。好問、張信之、碑を立つるの事を以て之に喻して曰く、『衆議二君に属す。且つ已に鄭王に白したり。二君其れ辞すること勿かれ。』と。祁等固辞して別る。数日、促迫已まず、祁即ち草定して好問に付す。好問意惬わず、乃ち自ら之を為す。成るに及び、以て若虚に示す。乃ち共に数字を削定す。然れども止だ直にその事を叙するのみ。後に兵城に入り、果たさず。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　碑は「果たさず」ではあったが、当時既に「名節」の問題が発生しており、あるいは元好問の作と言い、あるいは劉祁の作と言う。文証は清の凌廷堪が輯めた『元遺山先生年譜』中に具わっており、ここには多くは録さぬ。その推勘を経て、先に出した「王若虚伝」の文は、前半は元好問の『内翰王公墓表』に拠り、後半は劉祁自作の『帰潜志』を全く採っており、誣攀の説に蒙蔽されたことが判明している。凌氏はこれを弁じて曰く、「それ当時碑を立て文を撰するは、崔立の禍を畏るるに過ぎず、必ずしも文辞の工を取るにあらず。京叔の草を属するあらば、已に立の請を塞ぐに足る。何ぞ更に之を為す所を取らんや。」されば劉祁が王若虚の如く決死せざりしは、固より一生の大玷なれど、さらに他に推し委ねて「塞責」の具と成らしむるを能わざりしは、十分に不運であったとも言えよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし元遺山の生涯にはなお一つの大事がある。『元史』の「張徳輝伝」に見える──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「世祖潜邸にありし時、……中国の人材を訪ぬ。徳輝、魏璠、元裕、李冶等二十余人を挙ぐ。……壬子、徳輝元裕と北に覲え、世祖に儒教大宗師たらんことを請う。世祖悦びて之を受く。因りて啓す、累朝の旨にて儒戸の兵賦を蠲免すとあり、乞うらくは有司をして遵行せしめよ、と。之に従う。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拓跋魏の後裔と徳輝とが、蒙古の小酋長に「漢児」の「儒教大宗師」たることを請うたのは、今から見れば些か滑稽であるが、当時は格別の非難もなかったようだ。蓋し兵賦の蠲免により「儒戸」は等しく利益を受け、清議は士の手中にあったものの、利益を受けてしまえば、既に「儒教」を献上したことについてもはや口を開く気にはなれなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これにより士大夫は漸次出世するようになったが、畢竟実用に適わぬため、また漸次見棄てられた。しかし仕途は日に塞がり、南北の士の相争うことはまた日に甚だしくなった。余闕の『青陽先生文集』巻四「楊君顕民詩集序」に曰く──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「我が国初め金宋を有するや、天下の人は才あるを用うるのみにして、専ら主する所なく、然れども儒者を用うる者居多なり。至元以下より始めて浸く吏を用い、執政大臣と雖も亦た吏を以て之を為す。……而して中州の士、見て用いらるる者遂に浸く寡し。況んや南方の地遠く、士多くは自ら京師に至る能わず、其の才を抱く蘊する者、又往々にして吏と為るを屑しとせず。故に其の見て用いらるる者尤も寡なり。其の久しきに及ぶや、南北の士亦た自ら町畦して以て相い訾り、甚だしきは晋の秦に於けるが若く、与に中国に同ずべからず。故に南方の士微なり。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし南方において、士人は実は冷遇されていたわけでもなかった。同書「范立中を襄陽に赴くに送るの詩序」に曰く──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「宋の高宗南遷し、合肥遂に辺地と為る。守臣多く武臣を以て之に当つ。……故に民の豪傑なる者、皆去りて将校と為り、功を累ねて多く節制に至る。郡中衣冠の族は、惟だ范氏、商氏、葛氏三家のみ。……皇元命を受け、兵革を包裹し、……諸武臣の子弟、其の能を用うる所なく、多く伏匿して出でず。春秋月朔、郡太守、学に事有らば、深衣を衣、烏角巾を戴き、笾豆罍爵を執り、唱賛道引する者は、皆三家の子孫なり。故に其の材皆成就する所あり、学校の官に至る者累々として有り。……天道は満を忌み盈を悪むと雖も、儒者の沢は深く且つ遠く、古より然り。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これが「中国の人材」たちが教を献じ、経を売ってこのかた、「儒戸」の食した佳果である。王者の師と為り得ずとも、しかも吏よりも数等下にありながら、やはり将門や平民よりは一等勝っており、「唱賛道引」は「伏匿」する者の望み得るところではなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中華民国二十三年五月二十日及び翌日、上海の無線放送にて馮明権先生が我々に一つの奇書を講じてくれた。『抱経堂勉学家訓』（『大美晩報』に拠る）。これは未だ嘗て耳にしたことのない書だが、下の署名に「顔子推」とあるのを見れば、顔之推の『家訓』中の「勉学篇」であることが悟られよう。「抱経堂」と曰うのは、かつて盧文弨の『抱経堂叢書』中に印入されたことに因るものであろう。その講義にこのような一節がある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「学芸ある者は、地に触れて安んず。荒乱より以来、諸々俘虜と為るを見るに、百世の小人と雖も、『論語』『孝経』を読むを知る者は、尚お人の師と為り得、千載の冠冕と雖も、書記を暁らざる者は、田を耕し馬を養わざるはなし。此を以て之を観れば、汝自ら勉めざるべけんや。若し能く常に数百巻の書を保たば、千載終に小人と為らざるなり。……諺に曰く、『財を積むこと千万、薄伎の身に在るに如かず。』と。伎の習い易くして貴ぶべき者は、読書に過ぐるはなし。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは実に透徹している。習い易き伎は読書に如くはなく、ただ『論語』『孝経』を読むことを知るだけでも、たとえ俘虜となろうとなお人の師たり得、他のすべての俘虜の上に居るのだ。この種の教訓は当時の事実から推断されたものだが、金元に施して準じ、明清の際に按じてもまた準ずる。今にわかに放送をもって聴衆を「訓」ずるに至ったのは、あるいは選講者が既に来たるべきものに大いに感ずるところあり、未雨に綢繆するのであろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「儒者の沢は深く且つ遠し」──小を即きて大を見れば、我々はここから「儒術」を明らかにし、「儒効」を知ることができるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（五月二十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「絵を見て字を覚える」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　およそ人は、たとえ中年になり、あるいは晩年に至ろうとも、ひとたび子供に近づけば、久しく忘れ去っていた子供の世界の辺境に踏み入り、月はなぜ人についてくるのか、星はいったいどうやって空に嵌め込まれているのかと思い至る。しかし子供は自分の世界の中で、あたかも水中の魚のように自在に泳ぎ、そのことを忘れているのに対し、大人はまるで人が水を掻くように、水の柔らかさや冷たさは感じるものの、やはり骨が折れ、難儀し、陸に上がらねばならぬのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　月と星のことは、すぐには説明しきれない。家が極貧というほどでもなければ、当然まずは所謂教育を施し、文字を覚えさせるべきだろう。上海には各国の人々がおり、各国の書店があり、各国の児童書もある。しかし我々は中国人であるから、中国の本を見、中国の字を覚えなければならない。そうした本もある。紙質も、挿絵も、色彩も、印刷製本も他国に遠く及ばないが、あるにはあるのだ。私は街へ出て、子供のために民国二十一年十一月刊行の「国難後第六版」なる『看図識字』を買ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　まず色彩がなんと濁っていることか、だがこれもさておく。絵がなんと死板であることか、これもさておく。出版地は上海なのに、奇妙なことに、絵にはろうそくがあり、ランプがあるのに電灯がない。朝靴があり、三縁雲頭靴があるのに革靴がない。跪いて銃を撃つ者は片足を地に引きずり、立って弓を射る者は両腕が平らでなく、彼らは永遠に的を射ることができまい。さらに悪いことに、釣竿や風車や機織り機の類まで実物と少々異なっている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私はそっと溜め息をつき、幼い頃に見た『日用雑字』を思い出した。これは婦女や下女に帳簿をつけさせるための教育書で、物の種類は多くなく、絵も粗末ではあったが、とても生き生きとしていて、よく似ていた。なぜか。作画した人が描く対象をよく知っていたからだ。一本の「大根」、一羽の鶏が、記憶の中で曖昧でなければ、描けば当然的確になる。今の『看図識字』に描かれた生活の様子――顔を洗い、飯を食い、読書する――を見れば、これが作者の念頭にある読者であり、作者自身の生活状態でもあることがわかる。租界の一階を借りて一家で住み、裕福でもなく極貧でもなく、一日頭を低くして懸命に働いてようやく一日の暮らしを維持する人々である。子供は学校に通わねばならず、自分は長衫を着、心身を尽くして体面を保つのに、参考書を買い、事物を観察し、腕を磨く余力などどこにあろうか。しかも、その本の最終頁には一行「戊申年七月初版」とある。年表を調べてみると、清朝光緒三十四年、即ち西暦一九〇八年のこと。一昨年新しく刷ったとはいえ、書物は二十七年前に成ったもので、既に一冊の古典であり、その生気のなさは怪しむに足りぬのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子供は敬服に値する。彼はしばしば星月の彼方の境地を思い、地面の下の有様を思い、花卉の用途を思い、昆虫の言葉を思う。空へ飛び立ちたいと思い、蟻の巣に潜り込みたいと思う……。だから児童に見せる図書は十分に慎重でなければならず、作るのも十分に困難である。『看図識字』のようなささやかな本ですら、天文・地理・人事・物情を網羅している。実のところ、上は宇宙の大から下は蒼蠅の微に至るまで、いささかなりとも確かな知識を持つ画家でなければ、到底その任に堪えぬのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし我々は、自分がかつて子供であった時の有様を忘れ去り、彼らを愚か者扱いして何も眼中に置かない。たとえ時勢に押されてやむなくいくらかの所謂教育を施すにしても、愚か者に任せておけば十分だと考える。かくして彼らは成長し、本当に愚か者となり、我々と同じになるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし我々愚か者どもは、さらに輪をかけて子供を愚弄し続けている。近二、三年の出版界を見るだけで、「小学生」「小朋友」向けの刊行物が特別に多いことがわかる。中国は突然これほど多くの「児童文学家」を輩出したのか。思うに、そうではあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（五月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【拿来主義】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国はずっと所謂「鎖国主義」であった。自分からは出て行かず、他人にも来させない。砲火に門を打ち破られてからは、また一連の釘を踏み、今では何でもかんでも「送り出し主義」となった。他はさておき、学芸の分野だけでも、近頃まず古董の一団をパリに送って展覧に供したが、結局「その後いかになりしか知れず」。さらに数人の「大家」たちが古画と新画を数枚ずつ捧げ持ち、ヨーロッパ各国を巡って掛け並べ、「国光を発揚す」と称した。聞くところでは、遠からず梅蘭芳博士もソ連に送られ、「象徴主義」を促進するとか、その後はついでにヨーロッパで布教するそうだ。梅博士の演芸と象徴主義の関係はここでは論じたくないが、要するに、生きた人間が古董に取って代わったのだから、いくらかの進歩を見せたと言えるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが我々の中には「礼尚往来」の礼節に基づいて「取って来い！」と言う者がいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もちろん、ただ送り出すだけでも悪いことではない。豊かさの表れでもあり、寛大さの表れでもある。ニーチェは自らを太陽と誇り、光と熱は無尽で、ただ与えるのみ、取ることは求めぬと言った。しかしニーチェは結局太陽ではなく、発狂した。中国もそうではない。地下の石炭を掘り出せば全世界が数百年使えるという者もあるが、数百年後はどうなるのか。数百年後、我々は当然魂となって天国に昇るか地獄に落ちるかだが、子孫はまだいるのだから、いくらかの贈り物を残してやるべきだ。さもなければ佳節大典の際、彼らは差し出すものがなく、ただ叩頭して祝賀し、残り物のおこぼれを褒美としてもらうしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この種の褒美を「投げてよこした」ものと誤解してはならない。これは「投げ与えた」ものであり、体裁よく言えば「送ってきた」ものと称しうるが、ここでは実例を挙げたくない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここではまた「送り出し」についてもこれ以上述べたくない。でなければあまりに「モダン」でなくなる。私はただ、もう少し吝嗇にして、「送り出し」のほかに「取ってくる」ことを鼓吹したいのだ。これを「拿来主義」と称す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが我々は「送られてきた」もので脅かされてしまった。まず英国の阿片、ドイツの廃銃砲、続いてフランスの香粉、アメリカの映画、日本の「完全国貨」と刷り込まれた各種小物。かくして覚醒した青年たちでさえ洋貨に恐怖を抱くに至った。実はこれこそ、それが「送られてきた」のであって「取ってきた」のではないという理由による。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だから我々は頭脳を働かせ、眼光を放ち、自ら取りに行かねばならぬ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　たとえばだ、我々の中の一人の貧しい青年が、先祖の陰徳によって（仮にこう言わせてもらうが）一つの大邸宅を得たとしよう。それが騙し取ったものか、奪い取ったものか、合法的に相続したものか、婿入りして得たものかは問わない。さて、どうするか。まずは七の二十一もかまわず「取ってくる」のだ！ だが、もしこの邸宅の旧主人に反対して、その物に汚されるのを恐れ、門の前をうろうろして入る勇気がないなら、それは臆病者だ。激昂して火を放ち焼き尽くし、自分の潔白を守ろうとするなら、それは愚か者だ。ただし元来この邸宅の旧主人に憧れていて、今回一切を受け入れ、嬉々として寝室に入り込み、残りの阿片を大いに吸うなら、それはもちろん廃人だ。「拿来主義」者は全くこうではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　彼は占有し、選別する。フカヒレを見ても路上に捨てて「庶民化」を誇示したりせず、栄養があるなら友人たちと大根や白菜のように食べてしまう。ただ宴会の接待には使わない。阿片を見ても衆人の前で便所に叩きつけて徹底した革命を見せつけたりせず、薬局に送って治療に供する。ただし「在庫一掃、売り切れ次第終了」などという見え透いた手は使わない。煙管と煙灯だけは、形式はインド、ペルシャ、アラビアの煙具とはすべて異なり、確かに一種の国粋と言える。背負って世界一周すれば見物人もいようが、博物館に少し送る以外は、残りは大いに壊してしまってよかろう。それから妾の一群も、それぞれ散り散りに去ってもらうのがよい。さもなくば「拿来主義」にはいささか危機が伴う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　要するに、我々は取ってこなければならない。使うか、保存するか、あるいは壊滅させるか。そうすれば主人は新しい主人となり、邸宅もまた新しい邸宅となるだろう。しかしまず、この人が沈着で、勇猛で、弁別力があり、利己的でないことが必要だ。取ってくることなくして、人は自ら新しい人間にはなれず、取ってくることなくして、文芸は自ら新しい文芸にはなれないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（六月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【隔膜】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　清朝初年の文字の獄は、清朝末年になってようやく改めて取り上げられた。最も熱心だったのは「南社」の数人で、被害者のために遺集を編纂印刷した。また留学生たちも競って日本から文証を持ち帰った。孟森の『心史叢刊』が出て、我々はようやくやや詳しい状況を知った。皆の従来の意見は、文字の禍は清朝を嘲笑し罵ったことに起因するというものであった。しかし実はそうとばかりも言えないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この一、二年、故宮博物院の話はあまり人を感服させられるものではないようだが、一つの良書を我々に印刷してくれた。『清代文字獄档』といい、昨年すでに八輯まで出た。その中の事件は実に千差万別であるが、最も興味深いのは乾隆四十八年二月の「馮起炎が易詩二経に注解を施し呈進せんとした案」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　馮起炎は山西臨汾県の生員で、乾隆が泰陵に詣でると聞き、著作を懐に忍ばせて道中を徘徊し、呈進を企てたが、先に「挙動不審」で捕縛された。その著作は『易』をもって『詩』を解くもので、実は出鱈目であり、ここに書き写す値打ちもないが、末尾に「自伝」めいた一大段があり、これがまことに特別である――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「また、臣が参りましたのは、かくかくを願うのでなく、また別に願い求めることもございませぬが、ただ一事未決のことがあり、陛下の御前にてその経緯を申し述べたく存じます。臣……名は馮起炎、字は南州と申します。かつて臣の張三なる叔母の家に参りましたところ、一人の女子を見、娶るに足ると思いましたが、力及ばざるを恨みました。この女子の名は小女、年十七歳、まさに嫁ぐべき年にしてまさに未だ嫁がざる時であり、原籍東関春牛廠長興号の張守忭の次女でございます。また臣の杜五なる叔母の家に参りましたところ、一人の女子を見、娶るに足ると思いましたが、力及ばざるを恨みました。この女子の名は小鳳、年十三歳、必ずしも嫁ぐべき年ではございませぬが、すでに嫁ぎ得る時にあり、本京東城闹市口瑞生号の杜月の次女でございます。もし陛下のお力をもって、幹員一名を差し遣わし、駿馬一頭を選び、日を期して臨邑に馳せ向かい、かの臨邑の地方官にお尋ねくだされば、『その東関春牛廠長興号に果たして張守忭なる者がおるや否や』と。まことにしかりとならば、この事は成就いたします。さらにお尋ねくだされば、『東城闹市口瑞生号に果たして杜月なる者がおるや否や』と。まことにしかりとならば、この事は成就いたします。二事成就すれば、臣の願いは果たされます。しかしながら臣の参上は、まだ陛下が臣の言を納れ給うや否やも存ぜぬうちに、必ずやかかることを強いるのかとお思いでしょうが、ただ進言の際、一度申し述べたまでのことにございます。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これのどこに微塵でも悪意があろうか。ただ当時流行の才子佳人小説に迷い、一挙に名を成し、天子に媒酌をしてもらい、従妹を抱こうとしただけである。ところが結末は思わしくなく、署直隷総督袁守侗の擬した罪名は「その呈の首を閲するに、敢えて聖主の御前にて妄りに経書を講じ、呈の末の措辞に至ってはさらに狂妄の極み。その情罪を核するに、儀仗衝突よりもなお重し。馮起炎一犯、重きに従い黒龍江等処に発遣し、披甲人の奴とすべし」というものであった。この才子は、後に恐らく独り身のまま関外へ出てボーイにさせられたのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　このほかの案件は、これほど風雅ではないにせよ、反逆的でないものは少なくない。あるものは粗忽、あるものは発狂、あるものは田舎の迂儒で真に忌諱を知らず、あるものは草莽の愚民で真に皇室を案じたのだ。だがその運命は概して悲惨で、凌遅か族滅か、さもなくば即刻斬首、あるいは「斬監候」とされても、やはり生きて出ることはなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　こうした事件を一通り見ると、まず清朝の残虐さを感じ、次に死者の哀れさを覚える。だがもう一度考えてみると、事はそう単純ではない。これらの惨劇の原因は、すべてただ「隔膜」のためなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　満洲人自身は主と奴を厳しく分け、大臣が奏上する際、必ず「奴才」と称したが、漢人は「臣」と称すれば足りた。これは「炎黄の裔」であるがゆえに特別に優遇し、佳名を賜ったのではない。実は満人の「奴才」と区別するためであり、その地位はなお「奴才」より数等下なのだ。奴隷はただ奉行するのみ、意見を述べることは許されない。評論はもちろん不可、妄りに讃えることも不可。これがすなわち「思いその位を出でず」である。たとえば「ご主人さま、この袍の裾が少々破れております。引きずっておけばさらに破れましょうから、繕った方がよろしゅうございます」と。進言した者は忠義を尽くしているつもりだが、実は罪を犯しているのだ。なぜなら、そのように言うことを許された別の者がいるのであって、誰でも言えるわけではない。みだりに言えば「越俎代謀」であり、当然「罪を得るべし」。もし「忠にして咎を得た」と自任するなら、それは自分の愚鈍に過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし清朝の開国の君主は十分に聡明であった。彼らはこうした方針を定めながらも、口ではそのようには言わず、中国の古訓を用いた。「民を愛すること子の如し」「一視同仁」と。一部の大臣や士大夫はこの奥妙を弁えていたから、敢えて信じなかった。だが一部の単純で愚鈍な人々は騙され、本気で「陛下」を自分の父親だと思い、馴れ馴れしく甘えすり寄った。あの方が被征服者を子にしたがるものか。かくして彼らは殺された。やがて子供たちは怯えてもう口を開かなくなり、計画は見事に成功した。光緒の時代の康有為らの上書に至って、ようやく「祖宗の成法」が再び打ち破られたのである。しかしこの奥妙は、今に至るまで誰も説明していないようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　施蛰存氏は『文芸風景』創刊号で、大いに「忠にして咎を得た」者のために不平を唱えたが、それもまたいくらか「隔膜」があるがゆえのことだ。これは『顔氏家訓』や『荘子』『文選』には載っていないことなのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（六月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「木刻紀程」小引】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国の木刻版画は、唐から明にかけて、かなり立派な歴史を持っていた。しかし現在の新しい木刻は、この歴史とは無関係である。新しい木刻は、ヨーロッパの創作木刻の影響を受けたものだ。創作木刻の紹介は朝花社に始まり、そこで出版された『芸苑朝華』四冊は、選択も印刷も精巧とは言えず、また芸術の名家には歯牙にもかけられなかったが、若い学徒の注目をかなり引いた。一九三一年夏、上海でついに中国最初の木刻講習会が開かれた。そこからさらに木鈴社が派生し、『木鈴木刻集』二冊を刊行した。また野穗社があり、『木刻画』一輯を刊行した。無名木刻社があり、『木刻集』を刊行した。だが木鈴社はとうに壊滅させられ、後の二社も継続や発展の消息はない。少し前まで上海にはM.K.木刻研究社が残っていた。歴史の比較的長い小団体で、何度も作品展を開き、『木刻画選集』を出す予定だったが、残念ながらこの夏また私怨を持つ者に密告された。社員の多くは逮捕・追放され、木版も工部局に没収されてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我々の知る限り、今はもう木刻を研究する団体は一つもないようだ。しかし木刻を研究する個人はまだいる。羅清楨はすでに『清楨木刻集』二輯を出し、又村は最近『廖坤玉物語』の連環画を刊行した。これらはいずれも特筆に値する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかも作者たちの長年の努力と作品の日増しの向上のおかげで、今や中国の読者の共感を得ただけでなく、世界へ踏み出す第一歩にも漸く至った。まだ確固たるものではないが、ともかく踏み出そうとしている。ただし同時に停滞の危機にも至っている。激励と切磋がなければ、自足に陥りやすいからだ。本集はここに木刻の里程標たらんとし、昨年以来、流布すべきと思われる作品を陸続と輯め、読者の概覧、作者の参考の助けとする。ただし当然、収集の及んだものに限られ、中国の優秀な作は決してこれに尽きるものではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他の出版者たちは、一方ではなお欧米の新作を紹介し、一方では中国の古刻を復刻している。これらもまた中国の新木刻の翼である。外国の良き規範を採用し発揮して、我々の作品をさらに豊かにするのが一つの道であり、中国の遺産を択び取り新しい機運と融合させて、将来の作品に新生面を開くのもまた一つの道である。もし作者たちが不断に奮い立ち、本集を一程また一程と前進させることができるならば、上に述べたことが決して奢望にとどまらぬと知るであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九三四年六月中、鉄木芸術社記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【難行と不信】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国の「愚民」――学問のない下層の者たちは、昔から人に注目されることを恐れてきた。もし無闇に年齢はいくつか、どんな意見を持っているか、兄弟は何人か、家の暮らし向きはどうかと尋ねると、彼はしどろもどろに答えた後、逃げ去ってしまう。学識ある大人物たちは、こうした気質を大いに不愉快に思う。しかしこの気質はなかなか変わらない。彼らにも経験に基づく理由があるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もし誰かに目をつけられたら、油断すれば少なくともちょっとした損をする。たとえば中国はすでに改革されたのだから、子供たちは当然とうに「孟宗哭竹」「王祥臥冰」の教訓から脱却しているはずだが、意外にもまた新たな「児童年」が来て、愛国の士がこれに乗じて「小朋友」を思い出し、筆あるいは舌で、労を厭わず教訓を垂れる。ある者は勉強せよと言い、昔は「蛍を嚢に入れて読書した」「壁に穴を穿って光を偸んだ」志士がいたと。ある者は愛国せよと言い、昔は十数歳で包囲を突破して援軍を請い、十四歳で陣に臨んで敵を斃した奇童がいたと。これらの話は閑談として聞く分には悪くもないが、万一誰かが信じて実行したら、乳臭未だ乾かぬドン・キホーテになってしまう。毎日四号活字が見えるほどの蛍火虫を一袋捕まえるのが容易なことか。だがこれはまだ容易でないだけのこと、壁に穴を穿つとなれば事はさらに面倒で、どこでも少なくとも一頓の叱責を受けた後、父母が謝罪し、人を雇って修繕することになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　援軍を請い、敵を斃すのはさらに大事であり、外国では三四十歳の人々がすることだ。彼の国の児童は、食べること、遊ぶこと、文字を覚えること、ごく普通でごく肝要な常識を聞くことを重んじる。中国の児童が皆に特別に尊ばれるのは、もちろん結構なことだが、それゆえ出される課題がしばしば難題となり、飛剣のごとく、武当山に登って師について修行しなければ到底手の施しようがない。二十世紀になって、古人が空想した潜水艇や飛行機は現実に成功したが、『龍文鞭影』や『幼学瓊林』の模範物語はまだいささか学びがたい。思うに、説教する当人ですら、自分でも信じてはいまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だから聞く方も信じない。千年余り剣仙俠客の話を聞かされて、去年武当山に行ったのはたった三人、全人口の五百兆分の一に過ぎないのを見ればわかる。昔はもう少し多かったかもしれないが、今は経験を積んで、あまり信じなくなったのだ。かくして実行する者も少なくなった。――ただしこれは私個人の推測である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　無責任な、実行しようのない教訓が多ければ、信じる者は少なく、利己損人の教訓が多ければ、信じる者はさらに少ない。「信じない」ということは「愚民」が禍を遠ざける塹壕であり、同時に彼らを砂のように散らばらせる毒素でもある。しかしこの気質を持つのは「愚民」に限らない。説教する士大夫とて、自分と他人を信じる者は今どれほどいようか。たとえば孔子を尊びながら活仏を拝む者は、ちょうど金を各種の株に分散して多くの銀行に預けるようなもので、実はどちらも信じていないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（七月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「小学大全」を買った記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　線装本は本当に買えなくなった。乾隆時代の刻本の値段は、ほとんど当時の宋本に等しい。明版小説は五四運動以後に暴騰した。今年からは、その幸運がおそらく小品文に回ってくるだろう。清朝の禁書となると、民元革命後にはすでに宝物で、さして見るべきところのない著作でも、しばしば百余元から数十元を要した。私も昔から古書店を回っているが、この種の宝書に対しては分不相応な望みを抱いたことがなかった。端午節の前、四馬路あたりを散策していて、思いがけず一種を買い求めた。『小学大全』といい、全五冊、七角であった。この名を見れば、あまり歓迎する者はいまいが、実は清朝の禁書なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この書の編纂者は尹嘉銓、博野の人である。その父の尹会一は有名な孝子で、乾隆帝がかつて褒賞の詩を与えたことがある。尹嘉銓自身も孝子にして道学者であり、官は大理寺卿稽察覚羅学にまで至った。さらに旗籍の子弟にも朱子の『小学』を講読させることを請い、「朱批を蒙る。奏する所は是なり。欽此。」とあった。この書はその二年後に成り、疏を付した『小学』六巻、『考証』と『釈文』『或問』各一巻、『後編』二巻、合わせて一函となったのが『大全』である。進呈もされ、ついに乾隆四十二年九月十七日に奉旨「好し。知りたり。欽此。」となり、明らかに皇帝の嘉許を得たのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　乾隆四十六年、彼はすでに致仕して家にあったが、まさに「その老いるに及びては之を得るを戒めよ」というべきか――欲しかったのは「名」ではあったが――やはり同じように大禍を招いた。この年三月、乾隆が保定を通過した際、尹嘉銓は息子に奏章を持たせて送り、父のために諡を請うた。朱批は「諡は国家の定典にして、妄りに求むべからず。この奏は本来部に交して罪を治すべきなれど、汝が父を思う私情を念じ、姑く之を免ず。もし再び安分に家居せざれば、汝の罪逭るべからず。欽此。」であった。しかし彼は先にこれほどの大釘を踏むとは予想していなかったので、続いてもう一本を送り、「我が朝」の名臣である湯斌・范文程・李光地・顧八代・張伯行らの孔子廟従祀を請うた。「臣の父尹会一に至りては、すでに御製詩章にて褒嘉し孝と称し給えば、すでに徳行の科にあり、自ら従祀すべきことは臣の敢えて請う所にあらず。」と。この度は本当に大事件となり、三月十八日の朱批は「竟に大いに狂吠す、恕すべからず。欽此。」であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　乾隆時代の決まったやり方として、文字で罪を得た者は、一方で取り調べ、一方ですぐに家宅捜索する。これは財産を重んじるのではなく、蔵書と他の文字を調べるためで、もし別に「狂吠」があれば併せて罪に問うことができる。乾隆の考えでは、「狂吠」する以上は一度や二度にとどまるはずがなく、徹底的に追究せねばならぬというのだ。尹嘉銓も当然例外ではなく、自身の逮捕と同時に、博野の本宅も北京の寓所も家宅捜索された。蔵書や他の著作は実に多かったが、実のところ何ら差し障りのある作は無かった。しかし当時はそれで済ませるわけにはいかず、大学士三宝らの再三の審訊の後、「尹嘉銓を大逆律に照らし凌遅処死に処すべし」と定められた。幸い結局は寛大で、「尹嘉銓は恩を加えて凌遅の罪を免じ、改めて絞立決とし、その家属も併せて恩を加えて縁坐を免ず」で決着した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これもまた名儒にして孝子たる尹嘉銓の予想の及ばぬところであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この度の文字の獄は一人を絞殺したのみで、他の事件に比べれば決して大獄とは言えない。だが乾隆帝はかなり心を砕き、いくつかの文章を発表した。これらの文章と奏章（いずれも『清代文字獄档』第六輯に見える）から見ると、今回の禍機は「安分ならず」に発したとはいえ、大きな原因は名儒を自任し、かつ名臣の従祀を請うたことにある。これこそ大いに「恕すべからず」なのだ。清朝は朱子を尊崇したが、「尊崇」にとどめ、「見習う」ことは許さなかった。見習えば講学し、講学すれば学説が生まれ、学説があれば門徒が集まり、門徒がいれば門戸が立ち、門戸があれば門戸の争いが起こる。これは「太平の聖世」の累となるに十分だ。しかもこのような「名儒」でありながら官となれば、「名臣」を自任せずにはおれず、「妄りに自ら尊大」となる。乾隆は清朝に「名臣」がいることを認めなかった。自身は「英主」であり「明君」であるから、その統治の下には奸臣はおらず、特別に悪い奸臣がいなければ特別に良い名臣もおらず、一律にどうということもない、良いとも悪いとも言えぬ奴僕であるべきなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　道学先生を特に攻撃するのは、当時の一つの潮流であり、すなわち「聖意」であった。我々がよく見るのは、紀昀が総纂した『四庫全書総目提要』と自著の『閲微草堂筆記』の中の絶えざる排撃である。これはこの潮流に迎合したものであって、彼が生来気さくで親しみやすかったがゆえに道学先生の峻厳さを憎んだのだと思うなら、それは誤解である。大学士三宝らもこの潮流をよくわきまえており、尹嘉銓を合同審問した際にこう奏上した。「該犯かくの如く狂悖不法なれば、直ちに罪を定め正法に処すとも、なお公憤を泄らし人心を快くするに足らず。該犯はかつて三品の大官を務めたれば、例に遵い奏明し、該犯を厳しく挟訊し、多く刑法を受けしめ、いかなる心なりしかを問い、供詞を録取し具奏し、再び旨を請うて正典の刑に処して、はじめて炯戒を昭らかにするに足る」と。後に実際に挟棍を用いたかどうかは未確認だが、録された供詞を見ると、彼の「醜行」をもってその道学を打倒する策略は実に力を入れて行われている。今、三条を下に抜き書きする――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「問う。尹嘉銓、汝の書いた李孝女晩年不字の事の一篇に、『年五十を過ぎ、依然として嫁がず、吾妻李恭人聞きてこれを賢しとし、淑女を求めて相助けんと欲す、仲女固辞して就かず』等の語がある。この処女は志を立てて嫁がず、すでに五旬を過ぎているのに、汝はなぜ汝の妻に媒を遣わせて、彼女を妾にしようとしたのか。このような廉恥のないこと、まさか正道を講ずる者のなすことか。供に曰く、私が李孝女年五十を過ぎ依然として嫁がずと言いましたのは、もとより日頃雄県にある姓李の女子が貞を守って嫁がないことを知っていたからでございます。妻が彼女を妾に迎えようとしたのは、私が当時京で候補しておりまして、全く知りませんでした。後に妻が私に告げましたので、初めて知り、それゆえ彼女のためにこの文章を作り、表彰しようとしたのでございます。実に彼女に会ったことはございません。しかし年五十を過ぎた彼女を妾にしようとした話を文章に書いたのは、まさしく廉恥を喪い尽くしたのであり、申し開きの余地もございません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　問う。汝は当時皇上の御前で翎子の賜りを求め、翎子がなければ帰って妻に顔向けができぬと申した。汝ら似非道学者は女房を恐れるのか、結局皇上は翎子を賜らなかったが、汝はどう帰ったのか。供に曰く、私は以前家にいた時、妻に向かって皇上にお目通りして翎子を頂くと申しておりましたので、その時分別もなく妄りに恩典を求めたのでございます。もとより翎子を得て帰宅し、誇示しようと思ったのです。結局皇上はお与えくださらず、家に帰りましたところ、実に恥ずかしく、妻に顔を合わせ難うございました。これは皆、私が似非道学者で女房を恐れたがゆえのこと、相違ございません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　問う。汝の妻は日頃嫉妬深いから、汝のために妾を娶るにもこの五十歳の女を選んだのだ。この女が絶対に嫁がぬことを知っていて、妻は嫉妬しないという名を得ようとしたのだ。つまりは汝ら似非道学者が日頃よりこうした世を欺き名を盗む事をしているから、汝の妻も汝に倣って世を欺き名を盗んだのだ。汝はまさか知らなかったとは言うまいな。供に曰く、妻が私のために妾を娶ろうとしましたが、この五十歳の李氏の女子はすでに志を立てて嫁がず、決して私の妾にはなりますまい。妻はそれを承知しておりましたゆえ、これを借りて嫉妬せぬの名を得ようとしたのでございます。つまりは私が日頃なすことが皆世を欺き名を盗むことばかりでございますゆえ、妻もまたこの世を欺き名を盗む事を学んだのでございまして、皇上の洞察を逃れることはできませぬ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もう一つの肝要なことは、彼に関わる書物の焼却である。彼の著述は実に多すぎ、「銷毀」すべきものは書籍八十六種、石刻七種、すべて著作であった。「撤毀」すべきものは書籍六種、すべて古書で彼の序跋が付いていた。『小学大全』は「疏輯」に過ぎないが、「銷毀」の列に入っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが私が入手した『小学大全』は、光緒二十二年に開彫し二十五年に刊行が完了し、「宣統丁巳」（実は中華民国六年）に重校した遺老本であり、張錫恭の跋に「世風不古なること若し、願わくは是の書を読む者、以て之を転移せんことを……」とある。また劉安濤の跋に「晩近凌夷し、益々甚だしく、異言喧豗して、顕に是の書と相悖り、一唱百和し……ついに家と国と均しく其の害を蒙り、唐虞三代以来先聖先賢の養正の遺意、掃地尽きたり。剥極まりて必ず復す、天地の心ここに見る……」とある。文字の獄のために士子は歴史を治めることを恐れ、特に近代の事を語ることを恐れたが、一方でまた故事に暗くなり、乾隆朝が力を尽くして「銷毀」した書を、遺老でさえもはや弁えず、百三十年も経たぬうちにまた新たに宝典として奉じたのだ。これもまた「剥極まりて必ず復す」なのか。恐らくは遺老たちの乾隆帝も予想し得なかったことであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし清の康煕・雍正・乾隆の三帝、とりわけ後の二帝は、「文芸政策」あるいはやや大きく言えば「文化統制」に実に大いなる努力を傾けた。文字の獄は消極的な一面に過ぎず、積極的な面としては欽定四庫全書があり、漢人の著作はことごとく取捨を加え、採った書の中でも金元に言及する箇所はおおむね改竄して定本とした。さらに『七経』『二十四史』『通鑑』、文人の詩文、僧侶の語録に至るまで見逃さず、鑑定でなければ評選であり、文苑の中に蹂躙されなかった場所は実に無かったのである。しかも彼らは漢文に深く通じた異族の君主であり、勝者の視座から被征服民族たる漢族の文化と人情を批評した。蔑視しつつも恐れ、苛論もあったが確評もあり、文字の獄はそこから来た辣腕の一つに過ぎない。その成果は、満洲の側から言えば、効果がなかったとは確かに言えぬのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今ではその影響は薄れたように見え、遺老たちの『小学大全』重刻がその一つの証拠であるが、同時に愚弄された性霊がついに目覚めなかったことも見て取れる。近来、明人小品や清代禁書の市価の高さは、貧しい読書人の窺い知るところではないが、『東華録』『御批通鑑輯覧』『上諭八旗』『雍正朱批諭旨』……等は人の問うところとならず、その安さは他のすべての大部の書に及ばない。もし心ある人がこれらを収集し、一一鉤稽して、漢人を御する策、文化を批評する策、文芸を利用する策を分別して排比し、一書に編めば、我々はその策略の広大にして悪辣なることを見るばかりでなく、我々がいかに異族の主人に馴致されたか、そして今に遺る奴性の由来をも明らかにすることができるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もちろんこれは性霊文字を玩賞するほどの趣はない。しかしこれによって今日の所謂性霊が如何にして成り立ったかの歴史をいくらか知ることは、十分に有益なことなのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（七月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【韋素園墓記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　韋君素園の墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　君は一九〇二年六月十八日に生まれ、一九三二年八月一日に歿す。嗚呼、宏才遠志、短年に厄せらる。文苑に英を失い、知者は永く悼む。弟叢蕪、友静農、霽野、表を立つ。魯迅書す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【韋素園君を憶う】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私にも記憶はある。しかし散りぢりで甚だ心許ない。自分の記憶は刃で削がれた魚の鱗のようなもので、いくらかは体に残り、いくらかは水に落ちた。水をかき回せば数枚がなお翻り、閃くけれども、血糸が混じっており、自分でも鑑賞家の目を汚しはしないかと恐れるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今、何人かの友が韋素園君を記念しようとしている。私もまた言葉を述べねばなるまい。そう、私にはその義務がある。身の外の水も一つかき混ぜて、どんなものが浮かび上がるか見るほかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もう十余年前のことだろうか、私は北京大学で講師をしていた。ある日、教員控室で、髪も髭もすべてやたらに伸ばした青年に出会った。それが李霽野である。私が素園を知ったのは、おそらく霽野の紹介であろうが、その時の情景は忘れてしまった。今、記憶に残っているのは、彼がすでに旅館の小部屋に座って出版を計画していたことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この一間の小部屋が、すなわち未名社であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　当時、私は二種の小叢書を編んでいた。一つは『烏合叢書』で創作を専ら収め、一つは『未名叢刊』で翻訳を専ら収め、いずれも北新書局から出版していた。出版者も読者も翻訳書を嫌うのは、あの頃も今も変わらず、だから『未名叢刊』は格別に冷遇された。折よく素園たちが外国文学を中国に紹介したいと望み、李小峰と相談して『未名叢刊』を引き取り、同人で自主運営することにした。小峰は二つ返事で承諾し、かくしてこの叢書は北新書局から離れた。原稿は我々自身のもの、別途印刷費を工面して事業を始めた。この叢書の名にちなみ、社名も「未名」と呼んだ――ただし「名前がない」の意ではなく「まだ名前がない」の意で、あたかも子供の「まだ成人していない」ようなものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　未名社の同人には、実のところ何ら雄大な志があったわけではない。しかし着実に、一滴一滴と続けていこうという意志は、皆に共通であった。そしてその中の骨幹が素園であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　かくして彼はこの破れた小部屋、すなわち未名社に座って仕事を始めた。もっとも半分は病を患っていて学校に通えなかったためでもあり、おのずと彼が番をすることになったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　最初の記憶は、この破れた砦で素園に会ったこと。痩せて小柄で、聡明で、真面目な青年であった。窓辺に並ぶ数列の破れた洋書が、貧しくともなお文学に食らいついていることを証していた。しかし同時に悪い印象も受けた。彼とは交際しにくいと感じたのだ。笑顔が少なかったからだ。「笑顔が少ない」のは元来未名社同人の特色の一つだったが、素園が最も顕著で、一目で感じ取れた。しかし後になって、私の判断は誤りだったと知った。交際が難しいわけではなかった。笑わないのは、おそらく年齢の差によって私に対してとった一種の特別な態度であろう。残念ながら私は青年に化けてお互いの隔てを忘れさせ、確証を得ることはできなかった。この真相は、霽野たちなら知っているだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが、私が自分の誤解を悟った時、同時にまた彼の致命的な弱点を発見した。彼はあまりに真面目すぎるのだ。沈着に見えながら、その実激烈であった。真面目であることが人の致命傷になりうるのか。少なくとも、あの頃から今に至るまで、なりうるのだ。真面目であれば激烈に傾きやすく、それを発揚すれば命を落とし、沈黙していればまた自分の心を噛み砕くのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここに一つの小さな例がある。――我々には小さな例しかないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　あの頃、段祺瑞総理とその取り巻きの圧迫のために、私はすでに厦門に逃れていたが、北京の虎の威を借る狐どもの猛威は依然として尽きなかった。段派の女子師範大学校長林素園が兵を率いて学校を接収し、武芸を一通り演じた後、留任の数名の教員を「共産党」と指さした。この呼び名は以前からある種の人々に「事を運ぶ」便宜を与えてきたものであり、この方法もまた古い手口で、本来珍しくもない。しかし素園は激昂したようで、これ以降、彼が私に寄こす手紙には、しばらくの間「素園」の二字を嫌い、「漱園」と改めて名乗っていた。同時に社内にも衝突が起こり、高長虹が上海から手紙を寄こして、素園が向培良の原稿を握りつぶしたと言い、私に一言してくれと求めた。私は黙っていた。すると『狂飆』で罵り始め、まず素園を、次いで私を罵った。素園が北京で培良の原稿を握りつぶしたのを、上海の高長虹が義憤を抱いて、厦門にいる私に裁定を下せと言う。これはなかなか見事な滑稽ではないかと思った。しかもどんな団体でも、たとえ小さな文学団体であっても、苦境に立つと内部で必ず誰かが騒ぎ出す。これも珍しいことではない。しかし素園は真面目に受け止め、私に手紙を書いて詳しい事情を述べただけでなく、雑誌に文章まで発表して弁明した。「天才」たちの法廷で、弁明が通るものか――私は長い溜息をつかずにおれなかった。彼はただの文人で、しかも病を患っているのに、こうも命がけで内憂外患に対処していては、どうして長続きしようか。もちろんこれはほんの小さな憂患に過ぎないが、真面目で激烈な個人にとっては、それなりに大きなものなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　間もなく未名社は封鎖され、数人は逮捕もされた。おそらく素園はすでに喀血して病院に入っていたのだろう、彼はその中にいなかった。だが後に、逮捕された者は釈放され、未名社も封鎖が解かれた。封じたり解いたり、捕えたり放したり、私は今もってこれがどういう手品なのかわからない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私が広州に着いたのは翌年――一九二七年の秋の初めで、相変わらず彼から数通の手紙を受け取った。西山病院で枕に伏して書いたもので、医者が起き上がることを許さなかったからだ。措辞はさらに明晰で、思考もさらに明瞭に、さらに広大になっていたが、それだけに彼の病がいっそう心配になった。ある日、突然一冊の本が届いた。布装丁の素園訳『外套』であった。一目見て理解した途端、寒気がした。これは明らかに彼が私に送った記念品ではないか、まさか彼はすでに自分の命の期限を悟ったのではあるまいか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私はもうこの本を開く気にはなれなかった。しかしどうしようもなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これによって思い出したのだが、素園の親しい友人の一人もかつて喀血したことがあった。ある日、素園の目の前で喀血し始め、彼は慌てふためき、愛と憂いと焦りの込もった声で命じた。「もう吐くな！」 その時、私はイプセンの『ブラント』を思い出した。彼は過ぎ去った者に命じて甦らせようとしたが、その力はなく、ただ自分が雪崩の下に埋もれたのではなかったか……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私は虚空にブラントと素園を見た。しかし私には言葉がなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二九年五月末、最も幸いだったのは自ら西山病院に赴いて素園と語らったことだ。彼は日光浴のために肌がかなり黒く焼けていたが、気力は衰えていなかった。我々と数人の友は皆とても喜んだ。だが喜びの中に、私は時折悲しみが混じるのを覚えた。ふと彼の恋人が、彼の同意を得た上で、別の人と婚約したことを思い出す。ふと彼が、外国文学を中国に紹介するというささやかな志すら、おそらく果たし難いことを思い出す。ふとここに横たわる彼が、自分では全快を待っているつもりなのか、それとも滅亡を待っているのかと思い出す。ふと彼がなぜ私に精装の『外套』を送ってきたのかと思い出す……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　壁にはなおドストエフスキーの大きな肖像画がかかっていた。この先生に対して、私は尊敬し、敬服している。だが同時に、冷徹に至るまで残酷な文章を恨みもする。彼は精神の拷問を仕組み、不幸な人を一人一人引き出して、我々の目の前で問い詰めて見せた。今、彼は沈鬱な眼差しで素園とその病床を凝視し、まるで私に告げているようであった。これもまた作品に収めうる不幸な人間なのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もちろんこれはほんの小さな不幸に過ぎない。だが素園個人にとっては、それなりに大きかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九三二年八月一日、朝五時半、素園はついに北平同仁医院で病没した。一切の計画、一切の希望も、共に帰した。私が憾みに思うのは、禍を避けるために彼の書簡を焼いてしまったことで、私はただ一冊の『外套』を唯一の記念として、永く手元に置くしかないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　素園の病没から、瞬く間にもう二年が過ぎた。この間、文壇では彼について誰も口を開かなかった。これも珍しいこととは言えない。彼は天才でもなく豪傑でもなく、生きている時もただ黙々と生存していたのだから、死んでからも当然、黙々と埋もれるしかない。だが我々にとっては、記念に値する青年なのだ。彼が黙々として未名社を支えたのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　未名社は今やほとんど消滅し、その存在期間も長くはなかった。しかし素園が経営して以来、ゴーゴリ（N. Gogol）を、ドストエフスキー（F. Dostoevsky）を、アンドレーエフ（L. Andreev）を紹介し、ヴァン・エーデン（F. van Eeden）を紹介し、エレンブルグ（I. Ehrenburg）の『煙管』とラヴレニョーフ（B. Lavrenev）の『四十一』を紹介した。また『未名新集』を刊行し、その中には叢蕪の『君山』、静農の『地の子』と『塔を建つる者』、私の『朝花夕拾』があり、当時としてはそれなりに読むに足る作品であった。事実は軽薄陰険な小人に容赦せず、いくばくもなく彼らは皆煙消火滅したが、未名社の訳業は文苑においてなお枯れていないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然り、素園は天才でもなく、豪傑でもなく、まして高楼の尖頂や名園の美花でもなかった。しかし彼は楼下の一塊の礎石であり、園中の一掬の泥土であった。中国に最も必要なのはこうした存在である。鑑賞者の目には入らぬが、建築者と栽培者は決して彼を度外に置くことはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　○　　　　　○　　　　　○　　　　　○&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文人の災難は、生前の攻撃や冷遇にあるのではない。瞑目の後、言行ともに亡び、そこに無聊の徒が知己を僭称して是非紛々と起こし、自らを衒い、かつ金を稼ぎ、死骸までもが彼らの名を売り利を得る道具となる。これこそ悲しむべきことだ。今、私はこの数千字で親しく知った素園を記念するが、願わくばなお私利私欲の混じる箇所のなからんことを。他に言うべきこともない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この後なお記念の時があるかどうかわからない。もしこの一度きりなら、素園よ、これにてお別れだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九三四年七月十六日の夜、魯迅記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【劉半農君を憶う】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは小峰が私に出した題目である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この題目は過分ではない。半農の逝去に際し、私は哀悼すべきであろう。彼もまた私の旧い友人だったからだ。しかし、それは十年余り前のことであり、今はと言えば、何とも言い難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　彼と最初にどう会ったか、また彼がどうやって北京に来たのか、すでに忘れてしまった。彼が北京に来たのは、おそらく『新青年』に投稿した後、蔡孑民先生か陳独秀先生に招かれたのだろう。着いてからは当然『新青年』の戦士の一人となった。彼は活発で勇敢で、何度かの大戦を戦った。たとえば王敬軒への双方書簡、「她」（彼女）と「牠」（それ）の字の創造がそうだ。この二件は今見れば確かに些末なことだが、あれは十数年前、ただ新式句読点を提唱しただけで大勢が「若喪考妣」の如く嘆き、「食肉寝皮」を望まんばかりだった時代のことだから、確かに「大戦」であったのだ。今の二十歳前後の青年には、三十年前、ただ辮髪を切るだけで投獄されたり斬首されたりしたことを知る者はほとんどあるまい。しかしこれはかつての事実であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ただ半農の活発さは時に粗雑に近く、勇敢さにも無謀に失するところがあった。しかし敵を襲う相談をする時には、彼はやはり良い仲間であり、事の進行中に口と心が一致せず、あるいは陰で刺すようなことは決してしなかった。もし計略が外れたなら、それは計算が甘かったからにすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『新青年』は一号出すたびに編集会議を開き、次号の原稿を決めた。その時最も私の注意を引いたのは陳独秀と胡適之であった。仮に韜略を一つの倉庫に喩えるなら、独秀先生のそれは外に大旗を立て、大書して曰く「中はすべて武器、来る者注意せよ！」。しかし扉は開いており、中に何挺かの銃、何振りかの刀があるのが一目瞭然で、警戒の必要もない。適之先生のそれは扉を堅く閉ざし、扉に小さな紙切れを貼って曰く「中に武器なし、ご安心あれ。」。これはもちろん本当かもしれないが、一部の人々――少なくとも私のような人間は――時に首を傾げて考えずにはおれない。半農は「武庫」を感じさせない人であった。だから私は陳・胡を敬服したが、半農にはより親しみを覚えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　親しいとは、雑談が増えるということで、雑談が増えれば欠点も露わになる。ほぼ一年余り、彼は上海から持ってきた「才子には必ず紅袖添香の夜読書あり」という艶福の思想を拭い去れなかったが、ようやく我々に叱り飛ばされて捨てた。しかし彼はどこでもこんな調子で言いふらしていたようで、ある種の「学者」を顰蹙させた。時には『新青年』への投稿さえ排斥された。彼は投稿に熱心だったが、旧い新聞を見れば、彼の載っていない号がかなりある。人々が彼の人柄を評して言ったのは、「浅い」ということであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　その通り、半農は確かに浅い。だが彼の浅さは一条の清い渓流のごとく、澄み切って底まで見える。たとえいくらかの沈殿や腐った草があっても、全体の清さを損なうことはない。もし泥水が満ちていたなら、深さはすぐにはわからぬだろう。もし泥の深淵であるなら、浅い方がまだましではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかしこうした陰での批評は、おそらく半農の心をかなり傷つけたのだろう。彼がフランスに留学したのは、大半はこれが原因ではないかと私は疑う。私は最も通信を怠る質で、それ以来我々は疎遠になった。帰国した時、彼が外国で古書を筆写していたことを初めて知り、後に『何典』に句読をつけようともした。私はまだ旧友のつもりで序文にいくつか率直なことを書いたが、事後に半農がかなり不快に思っていると知った。「駟も舌に及ばず」で、どうしようもなかった。他にもう一度、『語糸』をめぐって心中お互いにわかっている不愉快があった。五、六年前、上海の宴席で一度顔を合わせたが、その時にはもうほとんど話すことがなくなっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近年、半農は次第に要職に就き、私もまた次第に彼を忘れがちになった。だが新聞で「ミス」の呼称を禁じた類のことを見ると、かなり反感を覚えた。こうしたことは半農がすべきではないと思ったのだ。昨年からまた、彼が絶えず打油詩を作り、腐った古文をいじっているのを見て、かつての交情を思い返せば、長い溜息をつかずにはいられなかった。思うに、もし会って私がなお旧友のつもりで「今日はいい天気で……ハハハ」で済ませなければ、あるいは衝突にまで至ったかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが、半農の忠厚さはなお私を感動させた。一昨年私が北平に行った折、後で聞いたところによれば、半農は私を訪ねようとしていたが、誰かに一つ脅かされて来なかったという。これには私もまことに恥じ入った。私は北平に着いてから、実のところ半農を訪ねようという気持ちを持ったことがなかったのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今、彼はこの世を去った。彼に対する私の感情は、生前と変わらない。私は十年前の半農を愛し、近年の彼を憎む。この憎しみは友の憎しみである。彼がいつまでも十年前の半農であってほしかったからだ。戦士としての彼は、たとえ「浅く」とも、中国にとってはるかに有益であった。私は憤怒の炎をもって彼の戦績を照らし出し、一群の流砂の鬼どもが彼の先年の光栄と死骸をともに泥の深淵に引きずり込むのを防ぎたいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（八月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【曹聚仁先生への返信】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　聚仁先生、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大衆語の問題は、提起されてからずいぶん長くなりましたが、私は研究していないので、これまで口を開いたことがありません。しかし昨今の文章には「高論」が少なくないように思われます。文章としては立派だが、言えても行えず、たちまち消えてしまい、問題は依然そのままです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここに私の簡単な意見を記します。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一、漢字と大衆とは、両立しえない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二、したがって大衆語文を推進するには、ローマ字拼音（すなわちラテン化。今これを二つの事柄に分ける人がいるが、私にはよくわからない）を用いねばならず、しかもいくつかの区域に分け、各区域をさらに小区域に分ける（たとえば紹興一つとっても少なくとも四小区域に分けねばならない）。書き始めは純粋にその地の方言を用いるが、人間は前進するものだから、やがて在来の方言だけでは足りなくなり、白話や外来語、さらには語法まで採り入れるほかなくなる。しかし交通の盛んな言語混交の地には、比較的普通の語文がすでに存在し、新しい語彙をすでに採り入れている。これが「大衆語」の雛形であり、その語彙と語法を窮郷僻壤にも輸入しうるだろう。中国人はいずれにせよ将来、数種の中国語に通じざるをえない運命にあり、教育と交通によって実現できるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三、ラテン化の普及は、大衆が自ら教育を掌握する時にこそ可能となる。今我々にできることは、（甲）ラテン化法の研究、（乙）広東語のような読者の比較的多い言語で試作し世に問うこと、（丙）白話をできる限り平易明快に書いて理解者を増やすこと。ただし精密な所謂「欧化」語文は引き続き支持すべきである。話を精密にしようとすれば中国固有の語法では足りず、中国の大衆語文も永遠に曖昧のままではないからだ。たとえば欧化反対者の言う「欧化」という語自体が中国固有の語ではなく、ある種の新語・新語法にはどうしても使わざるをえない時が来るのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四、窮郷僻壤での啓蒙の大衆語は、もちろん方言を純粋に用いるべきだが、同時に改良も必要だ。たとえば「媽的」の一語は、田舎ではいくつもの意味を持ち、時に罵り、時に感心し、時に嘆くが、他に言い方を知らないからだ。先駆者の任務は、彼らに多くの言葉を与え、より明確な意思を表現でき、同時により精確な意味を理解できるようにすることだ。もし同じように「この畜生の天気はまったく畜生で、畜生にもこれ以上やれば全部畜生だ」と書くなら、大衆に何の益があるか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五、すでに大衆語の雛形がある地方では、これを基礎にして改良すべきであり、あまりに僻地の土語を用いる必要はないと思う。たとえば上海で「打つ」を「吃生活」と言うのは上海人の会話には使えるが、作者の叙事に特に用いる必要はない。「打つ」と言っても労働者は同様に理解できるからだ。「像煞有介事」のような表現がすでに通用していると言う者もいるが、それは不正確で、北方の人がこの句に抱く感覚は江蘇の人とは異なり、「儼乎其然」より切実とは言えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　語文と口語は完全には一致しえない。話す時には「あの」「この」のような無意味な言葉がいくらでも挟まるが、書く段になれば、時間と紙の節約のため、意味の明晰のために、取捨選択して削除せねばならない。だから文章は口語より簡潔であるべきであり、しかも明瞭であるべきだ。多少の違いは文章の欠点ではないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　そこで今実行できることは、（一）ローマ字拼音の制定（趙元任のものは繁雑すぎて使いこなせない）、（二）より平易な白話文を書き、比較的普通の方言を採用し、さしあたり大衆語への作品と見なすこと。思想は言うまでもなく「進歩的」であるべきだ。（三）欧化文法はなお後備として堅持すべきである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もう一つ、文言の擁護者で今や大衆語の旗を掲げている者がいることだ。彼らは一方で極めて高尚な議論を唱えて大衆語を宙に浮かせ実行不能にし、他方でこれに乗じて当面の大敵たる白話を攻撃する。この点も注意すべきであり、さもなくば我々は自ら武器を返上することになる。以上をもって返信に代え、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　時節柄ご自愛を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　迅、上。八月二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【子供の写真から話を始める】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　長らく子供がいなかったので、これは私の行いが悪い報いで、断種するのだと言う者がいた。大家の女将が私を嫌っている時は、自分の子供たちを私のところに遊びに来させず、「あいつを寂しくさせてやれ、寂しさで死なせてやれ」と言ったものだ。しかし今はもう一人子供ができた。無事に育てられるかどうかも甚だ心許ないが、目下のところはかなりものを言い、自分の意見を表明できるようになった。もっとも、まだ話せないうちは良かったが、話せるようになると、彼もまた私の敵のように感じられるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　彼は時に私に大いに不満で、ある時は面と向かって「僕がパパになったら、もっと上手くやるよ……」と言い、さらにはかなり「反動的」で、かつて私に厳しい批評を下した。「こんなパパ、何がパパだ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私は彼の言葉を信じない。息子の時に将来の良き父を自任しても、自分に息子ができた時には先の宣言などとうに忘れている。しかも私は自分でもそう悪い父親ではないと思っている。時には叱り、さらには叩くこともあるが、実は愛しているのだ。だから彼は健康で、活発で、腕白で、少しも萎縮していない。もし本当に「何がパパ」なら、面と向かってこんな反動的宣言をする勇気があるだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だがその健康と活発さが、時に彼に損をさせることもある。九一八事変の後、同胞に日本の子供と間違えられ、何度も罵られ、一度は殴られさえした――もちろん大したことはなかったが。ここでさらに一言、言う方も聞く方もあまり気持ちの良くないことを付け加えておく。最近一年余り、こうしたことは一度もなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国と日本の子供は、ともに洋服を着ていれば、普通は見分けがたい。だがここの一部の人々は、一種の誤った速断法を持っている。おとなしくて笑いも動きも少ないのは中国の子供、壮健で活発で人見知りせず大声で叫んだり跳ねたりするのは日本の子供、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ところが不思議なことに、私はかつて日本の写真館で彼を撮ったことがあるが、満面の腕白さで、確かに日本の子供のように見えた。後に中国の写真館でも一枚撮ったが、同じような服装なのに顔つきはとても窮屈で従順で、道地の中国の子供であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　このことについて、私は少し考えてみた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この違いの大きな原因は写真師にある。彼が指示する立ち方や座り方の姿勢からして、両国の写真師は異なり、姿勢が決まると、彼は目を見開いて、最も良いと思う一瞬の表情を撮る。子供はカメラの前に据えられると、表情は絶えず変化する。活発な時もあれば腕白な時も、従順な時も窮屈な時も、退屈な時も恐れる時も、臆さぬ時も疲れた時もある……。従順で窮屈な一瞬を撮れば中国の子供の写真となり、活発や腕白な一瞬を撮れば日本の子供の写真に見えるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　従順の類は悪い徳目ではない。だがそれが発展して、あらゆる事に従順というのでは決して美徳ではなく、むしろ不甲斐ないと言うべきだろう。「パパ」や先輩の言葉も、もちろん聞くべきだが、道理に適っていなければならない。もし一人の子供が、万事人に劣ると自認し鞠躬して退くか、あるいは満面の笑みの裏で実は陰謀暗箭を弄するなら、私はむしろ面と向かって「何者だ」と罵る痛快さの方を好む。そして彼自身が一個の「何者か」であることを望む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが中国の一般的趨勢は、ただ従順の類――「静」の方面へと発展するばかりだ。眉を伏せ目を垂れ、唯々諾々として初めて良い子とされ、「面白い」と称される。活発で、健康で、頑強で、胸を張って顔を上げる……およそ「動」に属するものは、首を振る者が出てき、甚だしくは「洋風」と呼ばれる。さらに長年侵略を受けてきたので、この「洋風」を仇と見做し、ことさらに「洋風」の逆を行く。彼らが活動すれば、私は偏に静坐する。彼らが科学を講じれば、私は偏に扶乩する。彼らが短衣を着れば、私は偏に長衫を着る。彼らが衛生を重んじれば、私は偏に蝿を食う。彼らが壮健なら、私は偏に病む……。これこそ中国固有の文化を守ることであり、これこそ愛国であり、これこそ奴隷根性ではないのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　実のところ私の見るかぎり、所謂「洋風」の中には優れた点が少なくなく、それは中国人の性質に元来備わっていたものでもあるが、歴代の抑圧によってすでに萎縮してしまい、今では自分でも訳がわからなくなって、一括りに洋人に差し上げてしまったのだ。これは取り戻さねばならない――回復させねばならない――もちろん慎重な選択を加えた上でだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　たとえ中国に固有でないものであっても、優れた点であるなら学ぶべきだ。たとえその教師が我々の仇敵であっても、学ぶべきだ。ここで今皆があまり口にしたがらない日本を持ち出したい。彼の国の模倣が得意で創造が少ないことは、中国の多くの論者に軽蔑されているが、その出版物と工業製品を見さえすれば、とうに中国の及ぶところではなく、「模倣が得意」は決して劣った点ではないとわかる。我々はまさにこの「模倣が得意」を学ぶべきなのだ。「模倣が得意」な上にさらに創造力が加わるならば、それこそ素晴らしいではないか。さもなくば「恨み恨みて死ぬ」だけのことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここに蛇足のような声明を付け加えておく。私は自分の主張が「帝国主義者の指図を受けて」中国人を奴隷にしようとするものでは断じてないと確信している。そして愛国を満口に国粋を満身にまとっても、実際に奴隷となることには何ら妨げがないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（八月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【門外文談】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一　はじめに】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　聞くところでは、今年の上海の暑さは六十年来未曾有だという。昼は飯の種を稼ぎに出て、夜うなだれて帰れば家の中はまだ暑く、しかも蚊がいる。こんな時、門の外だけが天国だ。海辺のせいか、いくらかの風があり、扇を振るにも及ばない。互いに多少の面識はあるが、ふだんあまり顔を合わせない、近所の三階の間借りや屋根裏に住む人々も皆出てくる。ある者は店員、ある者は出版社の校正係、ある者は製図工の腕利きだ。皆すでにくたくたに疲れ果て、苦しみを嘆くが、今はまだいくらか暇なので、雑談もする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雑談の範囲も狭くはない。旱魃のこと、雨乞いのこと、女をくどくこと、三寸の怪人の話、外米のこと、露出した脚のこと、古文のこと、白話のこと、大衆語のこと。私がいくらか白話文を書いたことがあるので、古文の類については特に私の話を聞きたがり、私も特に多く話さざるをえなかった。こうして二、三晩が過ぎ、ようやく他の話題にそれて、一応は話し終えた。ところが数日後、何人かがまた書いてくれと言い出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　彼らの中には、私が古書を多少読んでいるから信じるという者もおり、洋書を多少見ているから信じるという者もおり、古書も洋書も見ているからこそという者もいた。だが数人は逆にそれゆえ信じないと言い、私を蝙蝠だと言った。私が古文の話をすると、笑って言う。「あなたは唐宋八大家じゃないのに、信じられるか。」私が大衆語の話をすると、また笑う。「あなたは苦労する大衆でもないのに、何をほら吹いているんだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　それもその通りだ。旱魃の話をした時、ある役人が田舎に災害調査に行って、あるところは元来災害にならなくても済んだのに、農民が怠けて水を汲まないから災害になったのだと言った話をした。ところがある新聞には、六十歳の老人が息子に水汲みの疲労で死なれ、災害の様は変わらず、もはや行く道もなく自殺したと記してあった。役人と田舎の人間の意見はかくも違うのだ。してみれば、私の夜話も結局は門外の閑人の空言に過ぎまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　颶風が過ぎて天気もいくらか涼しくなったが、私は結局、書いてくれと望む何人かの望みどおりに書き上げた。口語よりずっと簡潔だが、大意は同じであり、我々のような読者向けに写したものである。当時は記憶だけを頼りにでたらめに古書を引いた。話は耳から耳へ、少々間違っても大したことはないが、紙に書くとなると躊躇される。しかし自分に原典がないのだから、読者の随時のご指正を乞うほかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九三四年、八月十六日夜、書き終えて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【二　文字は誰が造ったか】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文字は誰が造ったか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我々は一つの物が昔の聖賢によって造られたという話を聞き慣れているから、文字についても当然この問いが出る。だがすぐさま出所を忘れた答えが返ってくる。字は倉頡が造ったのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは一般の学者の主張であり、彼には当然典拠がある。私はかつてこの倉頡の画像も見たことがあるが、四つの目を持つ老爺だった。文字を造るにはまず容貌が並外れていなければならず、我々のような目が二つしかない者は、能力が足りないどころか容貌すら不相応なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし『易経』の作者（誰かは知らないが）は比較的聡明で、こう言った。「上古は結縄にて治む。後世の聖人、これに易うるに書契をもってす。」彼は倉頡とは言わず、ただ「後世の聖人」と言い、創造とは言わず、ただ取り替えたと言う。実に慎重である。あるいは彼は無意識のうちに、古代に一人で多くの文字を造り出した人間がいるとは信じていなかったのかもしれず、だからこんなふうに曖昧に一言述べたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　では、書契をもって結縄に替えた人はどんな人物か。文学者か。なるほど、今の所謂文学者が最も文字を弄び、筆を奪われたら何もできない事実から見れば、確かにまず彼を思い浮かべる。彼もまた自分の商売道具のために少しは力を出すべきだ。だが実はそうではない。有史以前の人々は、労働する時にも歌い、恋する時にも歌ったが、草稿を起こしたり原稿を残したりはしなかった。夢にも詩稿を売ったり全集を編んだりすることは思い浮かばず、しかも当時の社会には新聞社も書店もなく、文字は何の役にも立たなかったのだ。ある学者たちの話によれば、文字に一番の骨を折ったのは、おそらく史官であったろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　原始社会には初め巫しかおらず、次第に進化して事が繁雑になり、祭祀、狩猟、戦争……の類に記憶の必要が生じると、巫は本職の「降神」のほかに、一方で記録の方法を考え出さねばならなかった。これが「史」の始まりである。しかも「天に昇って奉ず」にあたり、本職上も酋長とその治下の大事を記した冊子を焼いて天帝にお見せせねばならず、このためにやはり文章を書かねばならなかった――もっともこれはおそらく後のことだろう。さらに後に職掌がもっと明確に分かれると、専ら記録を司る史官が現れた。文字はすなわち史官に不可欠の道具であり、古人の言う「倉頡は黄帝の史なり」は、前半は信じがたいが、史と文字の関係を指摘した点はまことに意味深い。後の「文学家」がこれを用いて「ああ、わが愛よ、私は死にそうだ！」等の名句を書くに至っては、出来合いのものを享受しているに過ぎず、「何ぞ道うに足らんや」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【三　文字はどうやって生まれたか】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『易経』によれば、書契の前には明らかに結縄があった。我々の故郷の田舎の人も、明日肝心なことをしなければならず忘れそうな時、よく「褌の紐に結び目を一つ作っておけ」と言う。では我々の古聖人も、一本の長い縄に一つ事があるたびに結び目を作ったのだろうか。おそらくそうもいくまい。数個の結び目ならまだ覚えられるが、多くなるとまずいことになる。あるいはそれこそ伏羲皇帝の「八卦」の類で、三本の縄を一組にして全部結ばないのが「乾」、中程をそれぞれ結ぶのが「坤」か。それもおそらく違う。八組ならまだしも、六十四組となると覚え難く、まして五百十二組ともなれば。ただペルーにはまだ「結縄文字」（Quippus）が残存していて、一本の横縄に多くの縦縄を掛け、あちこち引いて結び合わせ、網とも網ならぬ形になるが、かなり多くの意味を表し得るようだ。我々の上古の結縄も、おそらくこうしたものだったろう。だがそれは書契に取って代わられ、しかも書契の祖先でもないのだから、ひとまず措くとしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏の禹王の「岣嶁碑」は道士たちの偽作である。今我々が実物で見ることのできる最古の文字は、商朝の甲骨文と鐘鼎文だけだ。だがこれらはすでにかなり進歩しており、原始の形態はほとんど見出せない。ただ銅器の上に時折写実的な図形――鹿や象――が見え、この図形から文字と関連する手がかりも発見できる。中国文字の基礎は「象形」なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　スペインのアルタミラ洞窟に描かれた野牛は、有名な原始人の遺跡であり、多くの芸術史家は、これがまさに「芸術のための芸術」であり、原始人が遊びで描いたものだと言う。だがこの解釈はいささか「モダン」に過ぎる。原始人には十九世紀の文芸家ほどの暇はなく、一頭の牛を描いたのには理由がある。野牛に関すること、あるいは野牛を狩ること、野牛に呪いをかけることのためだ。今、上海の壁に貼られた煙草や映画の広告画でさえ、口を開けて眺める人がしばしばいるのだから、珍しいものを見て驚く原始社会で、こうした奇跡があれば一時の大評判になったことは想像に難くない。彼らは一方で見て、野牛というものが線で別の平面に移せることを知り、同時に「牛」という字を認識したようなものであり、一方でこの作者の才能にも感服した。だが誰も彼に自伝を書かせて金を稼がせはしなかったので、姓名は埋もれてしまった。しかし社会の中で倉頡は一人ではなく、ある者は刀の柄に少し図を刻み、ある者は門戸に少し絵を描き、以心伝心、口から口へと伝わって文字は増えていった。史官がそれを集めれば、記録に事足りたのだ。中国文字の由来も、おそらくこの例から逃れまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もちろん後にはなお不断の増補があったはずで、これは史官自身の手でできたことだ。新しい字を見慣れた字に混ぜれば、しかも象形であるから、他の者も容易にその字の意味を推測できた。今に至るまで中国は新しい字を生み出し続けている。だが、無理に新倉頡になろうとしても失敗する。呉の朱育、唐の武則天はいずれも奇怪な字を造ったが、皆徒労であった。今最も字を造るのが得意なのは中国の化学者で、多くの元素や化合物の名称は読むことすら難しい。正直に言って、私は見ただけで頭が痛くなり、万国共通のラテン名をそのまま使った方がよほどすっきりすると感じる。もし二十余りのアルファベットさえ覚えられないなら、失礼ながら率直に申せば、化学もおおよそ学べまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【四　字を書くとは絵を描くことだ】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『周礼』と『説文解字』にはいずれも文字の構成法が六種あると記されているが、ここでは論じない。「象形」に関わることだけを述べよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　象形とは「近くは身に取り、遠くは物に取る」であり、目を一つ描けば「目」、丸を一つ描いて光線を何本か添えれば「日」で、もちろん明白で便利だ。だが時には壁にぶつかる。たとえば刃先を描きたい時はどうするか。刀の背を描かなければ刃先も現せない。そこで苦肉の策で、刃先に短い棒を一本加え、「ここだぞ」という印にして「刃」を造った。これはもうかなり難儀な様相だが、まして形のない事柄はさらに「象事」、すなわち「会意」に頼るほかない。片手を木に載せれば「采」、心を家と飯碗の間に置けば「寍」、食と住があって安寧だ。だが「寜可」の寜を書くには碗の下にさらに線を一本引いて、これは「寍」の音を借りただけだという印にせねばならない。「会意」は「象形」よりさらに面倒で、少なくとも二つの物を描く必要がある。「寶」の字に至っては屋根一つ、玉の串一つ、缶一つ、貝一つ、計四つを描く。「缶」はさらに杵と臼の二形から成るとすれば、合わせて五つだ。寶の一字のためだけにかなりの手間がかかる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　それでもなお行き詰まる。描けない事物もあれば、描きようのない事物もあるからだ。たとえば松と柏は葉の形が異なるから区別できるはずだが、字を書くのは結局絵画ではなく精巧には描けないから、やはり持ちこたえられない。この膠着を打開したのが「諧声」で、意味と形象が関係を離れた。これはすでに「音の記録」であり、中国文字の進歩だと言う者もいる。その通り、進歩とも言えようが、その基礎はやはり絵描きだ。たとえば「菜」は「草に従い、采の声」で、草むら一つ、爪一つ、木一本の三つを描く。「海」は「水に従い、毎の声」で、川一本、帽子を被った御婦人一人、やはり三つ。要するに、字を書こうとすれば永遠に絵を描き続けねばならないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが古人は愚かではなく、早くから形象を簡略化し、写実からは遠ざかった。篆書は丸みを帯びた折れ方に絵画の余韻を残すが、隷書から現在の楷書に至っては形象とは天地の差だ。しかし基礎は変わらず、天地の差の後は象形でない象形字となり、書くのは比較的簡単になったものの、覚えるのは極めて困難で、一つ一つ暗記するほかなくなった。しかもある字は今でも簡単ではなく、たとえば「鸞」や「鑿」は子供に書かせれば半年も練習しなければ半寸四方の升目に収まらぬだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もう一つ、「諧声」字も古今の字音の変遷により、「声」とあまり「諧」しなくなったものが少なくない。今どき「滑」を「骨」と読み、「海」を「毎」と読む者がどこにいようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古人が文字を我々に伝えてくれたのは、もとより重大な遺産であり、感謝すべきだ。だが象形でない象形字、必ずしも諧声でない諧声字となった今日、この感謝もいささか逡巡せざるをえないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【五　昔、言文は一致していたか】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここで、昔の言文が一致していたかどうかを推測してみたい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この問題について、今の学者たちは明確な結論を下していないが、口ぶりからすると、概ね一致していたと考えているようで、古ければ古いほど一致していたと。しかし私にはかなりの疑念がある。文字が書きやすければ書きやすいほど口語と一致しやすいが、中国はあれほど描きにくい象形字なのだから、我々の古人はもとから重要でない語を削り取っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『書経』があれほど読みにくいのは、口語をそのまま写した証拠のようにも見えるが、商周の人々の確かな口語はまだ研究されておらず、さらに繁雑であったとも言えぬではない。周秦の古書に至っては、著者が多少のお国言葉を用いていても、文字は大体において似ており、たとえ口語に近かったとしても、それは周秦の白話であって周秦の大衆語ではない。漢朝はなおさらで、たとえ『書経』の難解な字句を今の字に置き換えた司馬遷でさえ、特別な場合に多少の俗語を採用した程度だ。たとえば陳渉の旧友が彼の王たるを見て驚いて曰く「夥頤、渉の王たることの沈沈たるや」。しかもその中の「渉之為王」の四字は、太史公が手を加えたのではないかと私は疑っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　では古書に採録された童謡や諺、民歌は、当時の正真正銘の俗語だろうか。これも甚だ心許ない。中国の文学者は、他人の文章を手直しする癖がかなりある。最も明らかな例は漢代民間の『淮南王歌』で、同じ地方の同じ歌が、『漢書』と『前漢紀』では異なっている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一方は――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一尺の布、なお縫うべし。&lt;br /&gt;
　　一斗の粟、なお舂くべし。&lt;br /&gt;
　　兄弟二人、相容れざるとは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他方は――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一尺の布、暖かきこと童童。&lt;br /&gt;
　　一斗の粟、飽くること蓬蓬。&lt;br /&gt;
　　兄弟二人相容れず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　比較すると、後者が本来の面目のようだが、すでにいくらか削除されているかもしれない。ただの梗概にすぎないのだ。後の宋人の語録や話本、元人の雑劇や伝奇の科白も、皆梗概であり、ただ用字がやや平易で、削った文字が少ないので「話のごとく明白」と感じさせるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私の臆測では、中国の言文はもともと一致していなかったのだと思う。大きな原因は字が書きにくく、省かざるをえなかったからだ。当時の口語の梗概が古人の文であり、古代の口語の梗概が後人の古文である。だから我々が古文を書くとは、もはや象形でない象形字、必ずしも諧声でない諧声字を用いて、紙の上に、今日誰も話さず理解する者も多くない古人の口語の梗概を描き出すことなのだ。思えばこれは難しくないだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【六　かくして文章は奇貨となった】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文字は人民の間に萌芽したが、後には必ず特権者に収攬された。『易経』の作者の推測するところ、「上古は結縄にて治む」であるから、結縄ですらすでに治める者の道具であった。巫史の手に落ちた時にはなおさらで、彼らは皆、酋長の下にして万民の上の人間だ。社会が変わるにつれて文字を学ぶ者の範囲も広がったが、おおむね特権者に限られていた。平民はといえば文盲であり、学費が足りないからではなく、資格がなく、身分不相応だったのだ。しかも書籍も見ることができなかった。中国は版木印刷がまだ発達していなかった頃、一冊の良書があればしばしば「秘閣に蔵し、三館に副う」であり、士子となってもなお何が書いてあるか知れなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文字は特権者の所有物であるから、尊厳性を帯び、同時に神秘性をも帯びた。中国の字は今でもなお尊厳で、壁に「敬惜字紙」と書かれた篭が掛かっているのをよく見かける。符の邪を祓い病を治す力に至っては、その神秘性に頼るのだ。文字に尊厳性が備わっていれば、文字を知る者もまた連帯して尊厳になる。新たな尊厳者が続々と現れるのは旧い尊厳者にとって不利であるし、文字を知る者が増えれば神秘性も損なわれる。符の威力は、字のようなものでありながら道士以外には誰にも読めないがゆえなのだ。だから文字を彼らは必ず独占しようとする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ヨーロッパの中世では、文章学問はすべて修道院にあった。クロアティアに至っては十九世紀になっても字を読めるのは聖職者だけで、人民の口語は退歩して旧来の生活に辛うじて間に合う程度であった。革新に際して、外国から多くの新語を借りてくるほかなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我々の中国の文字は、大衆に対して、身分や経済の制限のほかに、さらにもう一つの高い敷居を加える。すなわち難しさである。この敷居一つでも、十年の歳月を費やさねば容易に越えられない。越えた者は士大夫となり、この士大夫たちはさらに力を尽くして文字をより一層難しくしようとする。そうすれば格別に尊厳となり、他の一切の普通の士大夫の上に立てるからだ。漢の楊雄が奇字を好んだのはこの病弊であり、劉歆がその『方言』の原稿を借りようとすると、彼は身投げせんばかりだった。唐代では、樊宗師の文章は他人が句読を打てぬほどに書かれ、李賀の詩は他人が読んでもわからぬほどに作られたが、これも皆同じ理由による。もう一つの方法は字を他人が読めないように書くことで、下手な者は『康煕字典』から古い字を引っぱり出して文章に挟み込み、上手な者は錢坫のように篆書で劉熙の『釈名』を書くとか、最近では錢玄同先生が『説文』の字体で太炎先生のために『小学答問』を筆写するとかだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文字が難しく、文章が難しく、これだけでも元来のものだが、その上にさらに士大夫が故意に特製した難しさを加えて、なお大衆と縁があることを望むのは、どうして叶おうか。しかし士大夫はまさにそれを望むのだ。もし文字が読みやすく皆が覚えれば、文字は尊厳でなくなり、彼もまたそれに伴って尊厳でなくなる。白話は文言に如かずと言う者の出発点はここにあり、今、大衆語を論じて、大衆には「千字課」だけ教えれば十分だと言う者の意の根底もまたここにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【七　文字を知らぬ作家】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　あれほど難しい文字で書き記された古語の梗概を、我々は以前「文」と呼び、今少し新しく呼べば「文学」という。これは「文学子游子夏」から切り取ったものではなく、日本から輸入されたもの、彼らの英語 Literature の訳語だ。こうした「文」を書ける者は、今では白話でも書けるわけで、「文学家」あるいは「作家」と呼ばれる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文学の存在条件としてまず字が書けなければならないのだから、文盲の群れの中に文学家はいるはずがない。しかし作家ならばいる。まだ笑わないでいただきたい、話の続きがある。思うに、人類は文字のない以前から創作をしていた。惜しいことに誰も記録せず、記録する術もなかった。我々の祖先の原始人はもともと言葉さえ話せなかったが、共同作業のために意見を交わす必要が生じ、次第に複雑な音声を練り上げた。もしその時、皆で丸太を担いでいて、力が尽きたと感じても表現できずにいたところ、その中の一人が「ヨイトマケ、ヨイトマケ」と叫んだなら――これが創作である。皆も感心して使い始めれば、これが出版に等しい。もし何かの記号で残されたなら、これが文学であり、彼は当然作家にして文学家、「ヨイトマケ派」の始祖だ。笑うまい、この作品は確かに幼稚だが、古人が今人に及ばぬところは多く、これがまさにその一つだ。周朝の「関関たる雎鳩、河の洲にあり、窈窕たる淑女、君子の好逑」にしても、『詩経』の巻頭にあるゆえに恐れ入って叩頭するしかないが、もし以前にこうした詩がなく、今の新詩人がこの意で白話詩を作ってどこかの副刊に投稿してみれば、十中八九は編集者に紙屑篭に入れられるだろう。「綺麗なお嬢さんは、若旦那の良いお相手！」何を言っているのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『詩経』の『国風』にしても、良いものの多くは字を知らぬ無名氏の作品であり、比較的優れていたために皆が口づてに伝えた。王官たちが行政の参考になると判断して記録したもので、それ以外に消滅したものは数知れない。ギリシャのホメロス――仮にそういう人がいたとして――の二大叙事詩もまた口誦で、現存するものは他人の記録だ。東晋から斉・陳にかけての『子夜歌』や『読曲歌』の類、唐の『竹枝詞』や『柳枝詞』の類も、もとは無名氏の創作であり、文人が採録し潤色した後に伝わったものだ。この潤色のおかげで伝わりはしたが、惜しいことに本来の姿はかなり失われている。今でも至る所に民謡、山歌、漁歌等があり、これがすなわち文字を知らぬ詩人の作品である。また童話や物語が伝えられており、これがすなわち文字を知らぬ小説家の作品である。彼らがすなわち文字を知らぬ作家なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし作品を記録する手段がないために消滅しやすく、流布の範囲も広くならず、知る者も少ない。たまたま文人の目に触れると、かえって驚いて自分の作品に吸い取り、新たな養分とする。旧文学が衰退した時に、民間文学や外国文学を摂取して新たな転換を遂げる。こうした例は文学史上よく見られるのだ。文字を知らぬ作家は文人の細やかさには及ばないが、剛健で清新である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　こうした作品が皆の共有となるには、まず作家自身が字を書けるようにならねばならず、同時に読者も字を読め、ひいては字を書けるようにならねばならない。一言で言えば、文字をすべての人に渡すことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【八　どう引き渡すか】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文字を大衆に引き渡した事実は、清朝末年からすでにあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「太鼓を叩くな、銅鑼を鳴らすな、私の太平歌を聴け……」は欽定頒布の大衆教育用俗歌であり、そのほか士大夫も白話新聞をいくつか発行したが、その趣旨は皆が聞いてわかればよく、必ずしも書けなくてもよいというものであった。『平民千字課』にはいくらか書ける可能性が含まれていたが、帳簿をつけ手紙を書く程度で足りるだけだった。心に思うことを書き出そうとすれば、限定された字数では足りない。たとえば牢獄は確かに人に一区画の地を与えるが、制限があり、この囲いの中でのみ立ち歩き座り臥すことができ、鉄格子の外に出ることは決して許されないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　労乃宣と王照の両氏はそれぞれ簡字を持っていて、かなり進歩しており、音に従って字を書くことができた。民国初年、教育部が字母を制定しようとした際、二人とも委員であった。労先生は代理を一名派遣し、王先生は自ら出席して、入声の存廃問題で呉稚暉先生と大論戦を繰り広げ、呉先生は腹が凹み、綿袴まで落ちてきたほどだった。だが結局いくらかの検討を経て、「注音字母」なるものが制定された。当時はこれで漢字に取って代われると思う者もいたが、実際にはやはり駄目で、結局は簡略化された方塊字に過ぎず、ちょうど日本の「仮名」のように、いくつか混ぜたり漢字の傍に振ったりするには使えるが、大将に据えるには力不足なのだ。書けば混乱し、読めば目がちらつく。当時の委員たちがこれを「注音字母」と名づけたのは、その能力の範囲をよく心得ていたからだ。日本を見ても、漢字削減を主張する者、ラテン拼音を主張する者はいるが、仮名だけを使おうと主張する者はいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もう少しましなのはローマ字拼音法で、最も精密に研究したのは趙元任先生だろうが、私にはよくわからない。世界共通のローマ字で綴る――今やトルコさえ採用した――一語一連で実に明瞭、これは良い。だが私のような門外漢に言わせれば、あの拼法はまだ繁雑すぎるように思える。精密を期すれば当然繁雑にならざるをえないが、繁雑に過ぎるとまた「難しく」なり、普及の妨げとなるのだ。もっと簡にして陋ならざるものが望ましい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここで新しい「ラテン化」法を検討してみよう。『毎日国際文選』に一冊の『中国語書法のラテン化』があり、『世界』第二年第六七号合刊の付録『言語科学』もこれを紹介している。値段は安く、関心のある方は買って見るとよい。字母はわずか二十八、拼法も覚えやすい。「人」は Rhen、「家」は Fangz、「私は果物を食べる」は Wo ch goz、「彼は労働者だ」は Tau sh gungrhen。今、華僑の間で実験して成果が見られたのはまだ北方話だけだ。だが中国はやはり北方話――北京話ではなく――を話す人が最も多いのだから、もし将来本当にどこでも通用する大衆語ができるなら、その主力はおそらくやはり北方話だろう。今のところは多少の増減を施して各地特有の音に合わせれば、どんな窮郷僻壤でも使えるようになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　とすれば、二十八の字母を覚え、拼法と書法をいくらか学べば、怠け者と低能を除けば誰でも書けて誰でも読める。しかもさらに一つの利点がある。書くのが速いのだ。アメリカ人は時は金なりと言う。だが私は思う、時は命なのだ。人の時間を無駄に浪費するのは、実は財産を奪い命を害するに等しい。もっとも、我々のようにぼんやり涼んで雑談している人間は例外だが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【九　特殊化か、普遍化か】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ここまで来ると、また一つの大問題にぶつかる。中国の言語は各地で大いに異なり、大雑把に区別しても、北方話、江浙話、両湖川貴話、福建話、広東話の五種があり、この五種の中にもさらに小区別がある。今、ラテン字で書くとして、普通話を書くのか、それとも土話を書くのか。普通話を書こうにも人々は話せず、土話を書けば他所の人にはわからず、かえって隔てが生じて、全国共通の漢字にも及ばなくなる。これは大きな弊害だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私の考えはこうだ。最初の啓蒙の時期には、各地がそれぞれの土話を書けばよく、他所と意思が通じるかどうか顧みる必要はない。ラテン化以前に、我々の文盲の人々がもともと漢字で互いに意思疎通していたわけではないのだから、新たな弊害は一つもない。むしろ新たな益がある。少なくとも同じ言語の地域内では、意見を交換し知識を吸収できるようになるのだ――もちろん同時に有益な書物を誰かが書かねばならないが。問題はむしろ、各地のこの大衆語文を、将来は特殊化させるのか、それとも普遍化させるのか、ということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　方言土語の中には含蓄の深い言い回しが少なくなく、我々の故郷では「練話」と呼ぶ。使えばなかなか趣があり、文言における古典の引用に似て、聞く者も興味津々だ。各地がそれぞれの方言の語法と語彙をさらに錬磨し、発達させていくのが特殊化だ。これは文学にとって大いに益がある。漠然とした言い回しだけの文章よりも含蓄ある作品ができる。しかし特殊化には特殊化の危険がある。言語学はわからないが、生物を見ると、あまりに特殊化すると往々にして絶滅する。人類以前の多くの動植物は、特殊化しすぎて可変性を失い、環境が変わると対応できず、絶滅するしかなかった。――幸い我々人間はまだ特殊化した動物ではないから、心配には及ばない。大衆は文学を持ち、文学を求めるが、文学のために犠牲になるべきでは断じてない。さもなくば、漢字を保存するために中国人の八割を文盲として殉難させようとする生きた聖人とさして変わらぬ愚行だ。だから、啓蒙の時期は方言を使い、一方で普通の語法と語彙を漸次加えていくべきだと思う。既存のものを使うのは一地方の語文の大衆化であり、新しいものを加えるのは全国の語文の大衆化だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　書斎の中で数人の読書人が話し合って出した方案は、大抵うまくいかないが、一切を自然のなりゆきに任せるのも良策ではない。今、埠頭で、公共機関で、大学校で、確かに一種の普通話めいたものがある。皆が話すのは「国語」でもなく北京語でもなく、それぞれお国訛りを帯びているが方言でもなく、たとえ話すのも聞くのも骨が折れるにせよ、ともかく通じる。これを整理し発達を助ければ、大衆語の一支流となり、ゆくゆくはむしろ主力となるかもしれない。私が方言に「新しいものを加える」と言った、その「新しいもの」の出所がここにある。この自然に発生し人為を加えた話が普及すれば、我々の大衆語文は大体において統一されたことになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　その後も当然まだやるべきことはある。年月を経て、語文がさらに一致し、「練話」と同じくらい良く、「古典」よりなお活きた言い回しも次第に形成されれば、文学はさらに精彩を放つだろう。たちまちには実現できない。考えてもみよ、国粋家が宝としている漢字は、三四千年の歳月をかけて、こうした奇妙な成果を積み上げたのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　では最初に誰がやるのかという問題だが、それは言うまでもなく覚醒した読書人だ。「大衆のことは大衆自身がやるべきだ！」と言う者がいる。もちろん間違いではないが、それを言っている者がどんな人物かを見なければならない。大衆が言っているのなら、自分でやるべきだという点は正しいが、助力を退けるのは誤りだ。もし読書人が言っているのなら、話はまるで違ってくる。彼は美辞麗句で文字を独占し、自分の尊厳を守っているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【十　恐慌するには及ばない】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが実行するまでもなく、言い出しただけで、また別の一群を恐慌させてしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　まず言われるのは、大衆語文を提唱しているのは「宋陽の如き文芸の政治宣伝員」であり、本意は造反にあるということだ。色眼鏡の帽子をかぶせるのは極めて簡単な反対法だ。だが同時に、自分の太平のためなら中国に八割の文盲がいても構わぬと言っているのと同じだ。では口頭宣伝の場合はどうか、中国人の八割を聾者にすべきだということになる。だがこれは「文談」の範囲には属さないから、ここで多く述べる必要もない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もっぱら文学を心配する者が、今のところ二種見受けられる。一つは、大衆が皆読み書きできるようになれば、皆が文学家になってしまうという恐れだ。これは天が落ちてくるのを心配する善人だ。前に述べた通り、文盲の大衆の中にもとより作家はいた。私は久しく田舎に行っていないが、以前は農民に少しの余暇があると、たとえば夕涼みの時に物語をする者がいた。ただしこの語り手は大抵決まった人物で、比較的見聞が広く話が巧みで、人に聞かせ、わからせ、面白がらせることができた。これがすなわち作家であり、彼の話を書き取れば作品だ。もし話に味がなく、饒舌好きの者がいれば、皆聞こうとせず、冷やかしの言葉を浴びせる――つまり諷刺だ。我々は数千年の文言と十数年の白話をいじくり回してきたが、書ける者が全員文学家になったことがあったか。たとえ皆が文学家になったところで、軍閥でも匪賊でもないのだから、大衆には何の害もなく、互いに作品を読み合うだけのことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もう一つは文学の低落を恐れる者だ。大衆には旧文学の素養がないから、士大夫文学の細やかさに比べれば「低落」と見えるかもしれないが、旧文学の痼疾にも染まっていないゆえに剛健で清新だ。『子夜歌』の類の無名氏文学が旧文学に新しい力を与えたことは先に述べた。今も民歌や物語が多く紹介されている。さらに演劇もある。たとえば『朝花夕拾』が引く『目連救母』の中の無常鬼の自白、ある亡霊に同情して半日だけ生き返らせてやったら閻羅に罰されてしまい、以来もう容赦はしないという――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「たとえ銅壁鉄壁であろうとも！&lt;br /&gt;
　　たとえ皇族外戚であろうとも！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　何と人情味があり、何と過ちを知り、何と法を守り、しかも何と毅然としていることか。我々の文学家にこれが書けるだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは真の農民と手工業者の作品であり、暇に任せて演じられるものだ。目連の巡行を貫く多くの物語は、『小尼姑下山』を除けば、刊本の『目連救母記』とはまるで異なる。その中の『武松打虎』は甲乙二人、一人は強く一人は弱く、戯れに演じる。まず甲が武松、乙が虎を演じるが、甲にさんざん殴られて乙が文句を言うと、甲は「お前は虎だ。殴らなければこっちが噛み殺されるじゃないか」。乙は仕方なく交代を申し出るが、今度は甲に噛まれてまた文句を言うと、甲曰く「お前は武松だ。噛まなければこっちが殴り殺されるじゃないか」。思うに、ギリシャのイソップ、ロシアのソログーブの寓話と比べても、些かも遜色がない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　もし全国各地で蒐集すれば、この類の作品はまだ実に多いだろう。だがもちろん欠点もある。難しい文字、難しい文章に封鎖され続け、現代思潮と隔絶していることだ。だから中国の文化を共に向上させようとするなら、大衆語・大衆文を提唱し、しかも書法はラテン化すべきなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【十一　大衆は読書人が思うほど愚かではない】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが今回は、大衆語文が提起されるや否や、たちまち猛将がここぞとばかりに現れた。出所はまちまちだが、皆一様に白話、翻訳、欧化語法、新語に攻撃を加える。皆「大衆」の旗を掲げ、これらは大衆にわからないから駄目だと言う。中には元来の文言の残党で、これに乗じてまず当面の白話と翻訳を叩こうとする者がいる。先祖伝来の「遠交近攻」の古い術だ。また怠惰な分子で、努力もせず、大衆語が未完成のうちに白話を先に倒し、その空き地で大口を叩こうとする者もいるが、実は文言文の良い友人なのだ。これらについてはここで多くは述べない。今述べたいのは、善意ではあるが誤っている人々のことだ。彼らは大衆を見くびるか、さもなくば自分を見くびって、やはり昔の読書人の古い癖を犯しているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　読書人は往々にして他人を見くびり、やや新しく、やや難しい語句でも自分にはわかるが大衆にはわかるまいと思い、大衆のためには徹底的に掃滅すべきだと考える。話も文章も、俗であればあるほどよいと。この意見を推し進めれば、彼は知らず知らずのうちに新国粋派になる。あるいは大衆語文を大衆の間に速やかに広めようとして、何でも大衆の口に合わせるべきだと主張し、甚だしくは「大衆に迎合」すべきだと言い、わざと多めに罵って大衆の歓心を買おうとする。これにはもちろん彼なりの苦心があるが、こうしていけば大衆の新しい太鼓持ちになってしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大衆と言えば、その範囲は実に広く、各種各様の人が含まれる。だが「目に丁字を識らず」の文盲ですら、私の見るところ、読書人が想像するほど愚かではない。彼らは知識を求め、新しい知識を求め、学び、摂取する能力がある。もちろん新語法や新名詞を満口にすれば何もわからないだろう。だが必要なものを徐々に注ぎ入れていけば、彼らは受け入れる。その消化力は、先入観のより多い読書人よりむしろ勝っているかもしれない。生まれたばかりの赤子は皆文盲だが、二歳になれば多くの言葉を理解し、多くの言葉を話せるようになる。その全部が彼にとっては新名詞・新語法だ。『馬氏文通』や『辞源』で調べたのか。教師が説明したのでもない。何度か聞いて、比較の上から意味を悟ったのだ。大衆が新語彙と語法を摂取するのも同じことで、彼らはこうして前進する。だから新国粋派の主張は、大衆のためを思うように見えて、実は引き留める役目を果たしているのだ。ただし大衆の自然に任せきりにもできない。ある種の見識では彼らはやはり覚醒した読書人には及ばず、随時選別してやらなければ、無益な、さらには有害なものを誤って手にするかもしれないからだ。だから「大衆に迎合する」新しい太鼓持ちは、絶対にいけないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　歴史の示すところによれば、およそ改革は最初、覚醒した知識人の任務である。だがこれらの知識人は、研究があり、思索でき、決断力があり、しかも毅力がなければならない。彼もまた権を用いるが、人を欺くのではない。彼は利導するが、迎合するのではない。彼は自分を見くびって皆の道化だとは思わず、他人を見くびって自分の子分だとも思わない。彼はただ大衆の中の一人なのだ。これこそが大衆の事業をなしうる者だと、私は思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【十二　結び】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　話はもうずいぶんした。要するに、話だけでは駄目で、肝要なのは実行だ。多くの人が実行すること――大衆と先駆者が。各種の人が実行すること――教育家、文学家、言語学者……。これはすでに緊急の必要に迫られている。たとえ目下はまだ多少逆風の中の舟漕ぎであっても、綱を引くしかない。順風ならもちろん結構だが、それでも舵取りは欠かせない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この綱引きや舵取りの良い方法は、口でも語れるが、大部分は実験から得られるものであり、どのように風を読み水を読んでも、目指すところはただ一つ、前へ進むことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　各人それぞれにいくらかの意見があるだろう。さあ今度は諸君の高論を聞かせてもらおう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【肉の味を知らずと水の味を知らず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今年の尊孔は、民国以来二度目の盛典であり、繰り出せるものはほぼすべて繰り出された。上海の華界は夷場（彝場とも書く）に近いとはいえ、当年孔子が聴いて「三月肉の味を知らず」となった「韶楽」を聴くことができた。八月三十日の『申報』は我々にこう報じた――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「二十七日、本市各界は文廟にて孔誕紀念会を挙行。党政機関及び各界代表千余名が参列。大同楽会が中和韶楽二章を演奏。使用楽器は音量拡大のため、古今を問わず、凡そ国楽器はすべて配入し、合計四十種。その譜は旧来のままにて変動なし。その節奏を聴けば、荘厳粛穆にして凡響に同じからず、悠然として敬を起こさしめ、三代以上の承平雅頌に親しむ心地あり。すなわち我が国民族性の酷く和平を愛するの表示なり。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楽器は古今を問わず一律に配入したのだから、周朝の韶楽とはかなり違うはずだ。だが「音量拡大のため」にはこうするしかなく、しかも今日の尊孔の精神ともよく調和しているようだ。「孔子は聖の時なる者なり」「すなわち聖のモダンなる者なり」、三月のあいだフカヒレや燕の巣の味を忘れるには、楽器は「合計四十種」でなければなるまい。しかもあの時代、中国にはすでに外患はあったが、まだ夷場はなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかしこれによって時勢がやはり多少異なることもわかる。たとえ「音量を拡大」しても、結局は田舎までは届かない。同日の『中華日報』には「承平雅頌、すなわち我が国民族性の酷く和平を愛するの表示」の体面をかなり損なう記事が載っており、最も間の悪いことに事件もまた二十七日のことであった――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「（寧波通信）余姚は入夏以来、天候の旱魃により河水が涸渇し、住民の飲料水は大半が河畔に土井を掘って汲み取るものなれば、しばしば先後を争いて衝突を起こす。二十七日午前、姚城より四十里の朗霞鎮後方屋地方にて、住民の楊厚坤と姚士蓮が、また井戸水を争い衝突を生じ、互いに殴り合う。姚士蓮は煙管の頭で楊の頭部を猛打し、楊は即座に昏倒。続いて姚はさらに木棒と石で楊の急所を打ち、ついに殴打により死亡。隣人が異変を聞きつけ駆けつけた時には楊はすでに息絶えていた。姚士蓮は事の重大を見て取り、免れ難きを悟り、即座に逃走……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　韶楽を聴くのは一つの世界であり、喉が渇くのは一つの世界だ。肉を食べてその味を知らぬのは一つの世界であり、喉が渇いて水を争うのはまた一つの世界だ。もちろんこの間に君子と小人の区別は大いにあるが、「小人なくんば君子を養う能わず」であり、彼らが互いに殴り殺し、渇き死にするのに任せるわけにもいくまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　聞くところでは、アラビアのある地方では水がすでに宝物で、水を飲むために血と引き換えにするという。「我が国民族性」は「酷く和平を愛する」のだから、おそらくそこまでにはなるまい。だが余姚の実例はいささか恐ろしく、我々は肉食者が聴いて肉の味を知らなくなる「韶楽」のほかに、水の味を知らぬ者が聴いて水を飲みたいとも思わなくなる「韶楽」をも必要とするのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（八月二十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中国語文の新生】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の現在のいわゆる中国字と中国文は、もはや中国の万人のものではなくなっている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古は、いずれの国であれ、文字を操り得るのは少数者に限られていた。しかし今日では教育が普及し、およそ文明国と称される国では、文字はすでに万人の共有するところとなっている。ところがわが中国では、識字者はおおむね全人口の十分の二にすぎず、文章を書き得る者はさらに少ない。これでなお文字がわれわれ万人と関係があると言えようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あるいは、この十分の二の特別な国民が中国文化を抱持し、中国大衆を代表しているのだと言う者もあろう。私はこの言葉は正しくないと思う。このような少数は中国人を代表するに足りない。中国人の中に燕の巣やふかひれを食う者があり、紅丸を売る者があり、賄賂を取る者があるが、これをもってすべての中国人が燕の巣やふかひれを食い、紅丸を売り、賄賂を取っていると言えないのと同じである。さもなければ、鄭孝胥ひとりが「王道」の一切を満洲に担いで行けることになってしまう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　われわれはむしろ最大多数を根拠として、中国は現在、文字を持たないに等しいと言うべきである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このような文字すら持たない国は、日一日と衰えて行きつつある。例を挙げるまでもなかろうと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文字がないというこの一点だけでも、知識人はとうの昔から漠然たる不安を感じていた。清末の白話報の刊行も、五四の「文学革命」の叫びも、みなこのためである。しかしまだ文章が難しいことを知っただけで、中国には文字がないに等しいということに気づいていなかった。今年の文言文復興の提唱もこのためであるが、今日の機関銃が利器であることを知りながら、従来の怠慢のゆえに奮起しえず、窮地に臨んでなお僥倖を望み、ただ大刀隊で事を成さんと夢想するのと同じである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大刀隊の失敗はすでに明らかで、わずか二年で九十九本の鋼刀を打って軍に送る者はいなくなった。しかし文言隊の役立たずが露呈するのは極めて緩やかで、極めて隠微であり、まだ命脈を保っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文言文提唱の時代逆行に対して、今日の大衆語文の提唱がある。しかしこれもまだ根本の問題に触れていない──中国には文字がないに等しいということに。ラテン化の提案が現れるに至って、問題解決の急所がようやく捉えられたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　反対は当然、大いにあるだろう。特権的人物の因習は動かし難い。ガリレイが地動説を唱え、ダーウィンが進化論を説いて宗教と道徳の基礎を揺るがし、攻撃を受けたのは少しも怪しむに足りない。しかしハーヴェイが血液の人体における循環を発見したのは、一切の社会制度とどんな関係があるのか。それでも一世にわたって攻撃を受けた。しかし結果はどうか。結果は──血液は人体の中を循環しているのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人がこの世界で生存しようとするならば、《十三経》の名目を暗記する学者も、「灯紅」に「酒緑」と対句を作る文人も無用であり、ひとえに万人の切実な知力に頼るほかないことは明白である。ならば、生存しようと欲するならば、まず知力の伝播を阻害する結核を除去しなければならない。すなわち非語文と方塊字である。万人に旧文字の犠牲になってもらいたくなければ、旧文字を犠牲にするしかない。どちらの道を行くか──これは冷笑家が指摘するように、ただラテン化提唱者の成否に関わるのではなく、中国大衆の存亡に関わるのである。実証を得るのに、さほど長く待つ必要もあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ラテン化についてのより詳しい意見は、おおむね《自由談》に連載された華圉の《門外文談》に近いので、ここでは多く述べない。冷笑家がみな嘲る大衆語の前途の困難には、私も同感である。しかし困難であっても、なおやらねばならない。困難であればあるほど、なおさらやらねばならない。改革は昔からかつて順風満帆であったためしはなく、冷笑家が賛成するのは成果を見た後のことなのだ。信じないなら、白話文を提唱したときのことを見るがよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中国人は自信力を失ったか】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公開の文章から見ると──二年前にはわれわれはしきりに「地大物博」と自慢していた。これは事実である。まもなく自慢しなくなり、ただ国際連盟に望みを託すようになった。これも事実である。今ではもう自らを誇ることもなく、国際連盟を信じることもなく、ひたすら神仏に祈り、懐古傷今するばかりとなった──これもまた事実である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そこである者が嘆じて曰く、中国人は自信力を失った、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もしこの一点の現象だけで論ずるなら、自信は実はとうの昔に失われていたのだ。以前は「地」を信じ、「物」を信じ、後には「国際連盟」を信じた。いずれも「自分」を信じたことはない。もしこれも一種の「信」だと言うなら、中国人がかつて持っていたのは「他信力」とでも言うべきもので、国際連盟に失望して以来、この他信力をも失ったにすぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　他信力を失えば疑いが生じ、ひとたび身を翻せば、あるいは自分だけを信じ得たかもしれない。それこそ新たな活路であったろう。しかし不幸にも次第に玄虚に向かってしまった。「地」や「物」を信じていたころは、まだ切実なものだった。国際連盟は渺茫たるものだが、それでもやがてそれに依拠する不確かさに気づかせるくらいのことはできた。ひとたび神仏に祈るに至っては、もう玄虚の極みであり、有益か有害か、一時には明らかな結果を見出しがたく、人をより長く自己麻酔させ得るのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人が今発展させつつあるのは「自欺力」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「自欺」もまた今日始まったものではなく、今はただ日に日にその明白さを増し、一切を覆い尽くしたにすぎない。しかしこの覆いの下に、自信力を失わない中国人がいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　われわれは古来、黙々と骨身を惜しまず働く人があり、命を賭して力を尽くす人があり、民のために命を請う人があり、身を捨てて法を求める人があった。……帝王将相のための家系図にも等しいいわゆる「正史」ですら、彼らの光輝を覆い隠すことはできなかった。これこそ中国の脊梁である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このような人々が今日少ないなどということがあろうか。彼らには確信があり、自欺しない。彼らは前仆後継の戦いの中にあるが、ただ一方では常に摧残され、抹殺され、暗黒の中に消え、世に知られないだけのことである。中国人が自信力を失ったと言うのは、一部の人を指すならまだしも、もし全体に加えるならば、それはまさに誣蔑である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人を論じようとするなら、表面に塗られた自欺欺人の脂粉に騙されてはならない。その筋骨と脊梁を見なければならない。自信力の有無は、状元宰相の文章をもって証とするに足りず、自ら地の底を見に行くべきなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「目には目を」】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杜衡氏は「最近、『新しい本を読むよりはむしろ古い本を読んだ方がよい』という気持ちから」、シェイクスピアの《ジュリアス・シーザー》を読み返した。この再読はなかなか意味深いもので、おかげでわれわれは、古い本を読んで得た氏の新しい文章、すなわち《シェイクスピア劇ジュリアス・シーザーに表現された群衆》（《文芸風景》創刊号所収）を拝読することができた。この戯曲を杜衡氏は「二箷月の時間をかけて翻訳したことがある」というのだから、非常に精読したことがわかる。氏の教えるところによれば、「この劇で、シェイクスピアは二人の英雄を描いた──シーザーと……ブルータス。」しかし最後の勝利はアントニーに帰し、「明らかに、アントニーの勝利は群衆の力に依ったものであり」、「群衆こそこの劇の目に見えぬ主脳であると言っても、言い過ぎとはならぬ」のである。杜衡氏は叙述と引用の後に結びを加えた。「これらの数多くの箇所において、シェイクスピアは群衆を一つの力として表現することを忘れない。ただし、この力はただ一種の盲目な暴力にすぎない。彼らには理性がなく、明確な利害観念がない。」これもまた必ずしも正確な見解ではないが、同じく《ジュリアス・シーザー》から群衆を見ていながら、結果は杜衡氏とこれほどの差がある。杜衡氏はシェイクスピアのために愁う必要など毛頭ない。（九月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「面子」を論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「面子」はわれわれの会話の中でしばしば耳にするものであり、一聞してわかるように思われるから、じっくり考える者はおそらく多くない。しかし近ごろ外国人の口からも、時にこの二音を聞くようになった。彼らは研究しているらしい。この一事はなかなか理解しがたいが、中国精神の綱領であり、これさえ掌めば、二十四年前に辮子を掌んだのと同じく、全身がそれについて動く、と彼らは考えている。中国人が「面子」を欲するのは良いことだが、残念なのはこの「面子」が「円機活法」であり、変化に巧みなことで、こうして「恥知らず」と混ざり合ってしまうのだ。長谷川如是閑が「盗泉」について言っている。「古の君子は、その名を悪みて飲まず。今の君子は、その名を改めて飲む。」（十月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【運命】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある日、私は内山書店で雑談していた。そこで初めて知ったのだが、日本の丙午年生まれ、今年二十九歳の女性は、まことに不幸な一群だという。丙午年生まれの女は夫を剋すと広く信じられており、結婚が非常に困難なのである。私は尋ねた。この宿命を解除する方法はあるのか。答えは──ない。すると私はすぐに中国のことを思い浮かべた。中国人は確かに運命を信じている。だがこの運命には転じさせる方法があるのだ。運命は中国人にとって事前の指針ではなく、事後の一つの解釈にすぎない。今後もし科学をもってこの迷信に替え得るならば、定命論の思想もまた中国人を離れるであろう。（十月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【臉譜についての臆測】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　演劇について、私はまったくの門外漢である。しかし中国演劇を研究する文章に出会えば、時には目を通すこともある。伯鴻氏は《戲》週刊第十一期で臉譜に触れ、中国劇に時に象徴的手法が用いられることを認めた。「白は『奸詐』、赤は『忠勇』、黒は『威猛』を表す」などは西洋の色の象徴と異ならない、と。この「臉譜」こそ、俳優と観客が共同で次第に議定した分類図であると私は思う。臉譜にはもちろんそれ自体の意義がある。しかし私はやはり象徴的手法ではないと感じており、今日ではもはや贅瘤にすぎないと思う。（十月三十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【気ままな拾い読み】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が消閑として行う読書──気ままな拾い読みについて少し話したい。だが下手をすると害を受けないとも限らないのである。最初に読書した場所は私塾で、最初の本は《鑑略》だった。しかしやがて少しずつ字を覚え、家にあった二、三箱のぼろぼろの本をあれこれ繰っては、もっぱら図画を探して見、後には文字も読むようになった。こうして習慣となり、手元に本があればそれが何であれ、手に取ってめくらずにはいられない。今に至るまでそうである。「気ままな拾い読み」は、さまざまな鉱石で比較する方法であり、真の金鉱で比べるほど明瞭でも簡単でもない。私自身は、少し日本語ができるおかげで、日本語訳の《世界史教程》と新刊の《中国社会史》でしのいでいる。（十一月二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【ナポレオンとジェンナー】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の知るある医者は、忙しい人だが、患者からの攻撃もしばしば受ける。あるとき自嘲して嘆息した──称賛を得たければ、人を殺すに如くはない。ナポレオンとジェンナー（Edward Jenner, 1749-1823）を比べてごらんなさい……思うにこれは本当である。ナポレオンの戦績はわれわれと何の関係があるのか、それでもわれわれは常にその英雄を敬服する。しかしわれわれの腕を見れば、おおむね幾つかの痕がある。これは種痘の跡であり、われわれを天然痘の危険から救ったものだ。殺人者は世界を毀損し、救命者はそれを修繕する。しかし砲弾の餌の資格を持つ諸公は、つねに殺人者を礼賛するのだ。この見方が変わらない限り、世界はなお毀損され続けるだろうと、私は思う。（十一月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【《戯》週刊編集者への返信】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅先生閣下──《阿Q》の第一幕はすでに掲載を終えました。舞台上演の試みはすぐには実現できませんが、準備作業は間もなく着手する予定です。先生にまずご意見をいただければと存じます。これは編集者の願いであり、作者、読者、そして上演に携わる同志たちの願いでもあります。ご健康を祈ります！　編集者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　編集先生──《戯》週刊に寄せられた公開書簡は早くに拝見しました。演劇について私は何の研究もなく、最も確実な返答は一言も発しないことです。しかし先生と読者諸氏が、私がただの門外漢の気ままな話にすぎないとご了解くださるなら、個人的な意見を少し述べてもよかろうと思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《阿Q》は毎号の掲載量が多くなく、各号の間に六日の隔たりがあるので、断続的に読み、また断続的に忘れてしまいました。覚えているのは、その編排──《吶喊》の他の人物も挿入して未荘あるいは魯鎮の全貌を示す方法が、なかなかよいということだけです。しかし阿Qの話す紹興語は、私にも多くの箇所が理解できませんでした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今、自分から言いたいことが二点ある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一、未荘はどこにあるか。《阿Q》の編者はすでに決定した──紹興に、と。私は紹興人であり、書く背景も紹興が多いから、この決定にはおそらく誰もが同意するだろう。しかし私の小説の中で、どこそこと明示しているものはきわめて少ない。あの時私は思った──もし暴露小説を一篇書いて、場所を指定すれば、当地の人は恨み、他所の人は無関心となる。互いに反省せず、作品の意義も作用も失われる。私の方法は、読者に自分以外の誰について書いているのかわからなくさせ、しかし自分のことのようでもあり万人のことのようでもあるとの疑いを持たせ、反省の道を開くことにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二、阿Qは何語を話すべきか。阿Qの生涯が紹興で過ぎたのなら、当然紹興語を話すべきである。しかし第三の疑問が続く──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三、《阿Q》はどこの人々に見せるのか。もし紹興の人に見せるなら、紹興語でなければならない。しかし他所の人に見せるとなれば、この脚本の作用は減殺される。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の意見は以上である。一言で総括すれば、この脚本は特殊化しすぎず、皆が活用できるようにするのが最もよい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後にもう一つ。数箇月前、ある友人の大衆語に関する質問に答えたことがあり、この手紙は後に《社会月報》に掲載された。末尾には楊邨人氏の一篇が置かれていた。紹伯氏が《火炬》で、私がすでに楊邨人氏と和解したと述べた。ここで付言する。同一の刊行物上のいかなる著者に対しても、和解の意を表す気持ちはない。ただし同一陣営の者が変装して背後から私に一刀を加えるならば、私のその者への憎悪と蔑視は、明白な敵以上のものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅。十一月十四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【《戯》週刊編集者への書簡】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　編集先生──本日《戯》週刊第十四期を見ました。《独白》に私の返信が届かないことへの「遺憾」が述べられていましたが、この手紙はおととい送り出したはずで、しかも病中に書いたものですから、なかなか精を出したつもりでおります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この週刊で幾つかの阿Q像を見ましたが、いずれもあまりに特殊で風変わりに思われます。私の意見では、阿Qは三十歳前後、姿は平凡で、農民的な質朴と愚鈍を持ちつつも、遊び人の狡猾さも少々帯びているはずです。上海では人力車夫の中にその影を見出せるかもしれませんが、流氓めいてもちんぴらめいてもいない。頭に瓜皮小帽を被せただけで、阿Qではなくなります。私が彼に被せたのは氈帽だったと記憶しています。黒い半球形のもので、帽子の縁を一寸余り折り返して頭に被る。上海の近郊では今でも被っている人がいるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新聞に図画が欲しいとありましたが、手元に十枚あります。陳鉄耕君の木版画で、ここにお送りします。彼は広東人なので、背景の多くはおそらく広東でしょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なお、本日の《阿Q正伝》に「小Dはおそらく小董だろう」とありますが、そうではありません。彼の名は「小同」で、大きくなれば阿Qと同じです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魯迅拝。十一月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中国文壇の鬼魅】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国民党が共産党に対する態度を合作から殲滅に転じた後、ある者は言った──国民党はもとより彼らを利用したにすぎず、殲滅は予定の計画だったのだ、と。しかし私はこの説が真実だとは思わない。国民党の中には共産を望む有力者がかなりいた。彼らが子女をソ連に送り学ばせたのがその証拠である。ただ有力者たちには錯誤した考えがあったようで、共産しても自分たちの権力と財産はさらに増えるはずだと考えていた。しかし後の事態は、共産主義にはそのような融通が利かないことを証明した。そこで殲滅の決意が下されたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かくして多くの青年たちが自らの血をもって自らの過ちと有力者たちの過ちを洗った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　共産主義者は中国で該殺の罪人となった。しかもこの罪人は別人に無窮の便利を与えた。彼らは商品となり、金になった。「民族主義文学」が武器として出現し、「第三種人」が左右いずれにも属さぬと称した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし革命文学は動揺せず、さらに発達した。書店への圧迫が最良の戦略となった。中央宣伝委員会は一四九種の書を禁じた。出版家を困らせ、検査制度が始まった。「第三種人」も検査官の椅子に座った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし実際には文学界の陣線はさらに分明となった。欺瞞は長続きしない。続くのはまた一場の血腥い戦闘である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月二十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【新文字について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
──答問──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　比較は最もよいことである。拼音字を知る前には、象形字の難しさに思い至ることはない。ラテン化の新文字を見る前には、以前の注音字母やローマ字綴りも煩雑で実用に適さないと明確に断じ難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方塊漢字はまさに愚民政策の利器である。労苦大衆が学ぶ可能性がないのみならず、特権階級でさえ学び得ない者がまことに多い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ゆえに漢字もまた中国の労苦大衆の身体に潜む一つの結核であり、これをまず除去しなければ、結果は自らの死あるのみ。今回の新文字ははるかに簡易で、実生活に根ざしており、学びやすく実用的である。これこそ労苦大衆自身のものであり、第一の唯一の活路である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　現在中国で試験されている新文字は、南方の人が読むとすべてを理解することはできない。各地方の言語に応じて別々に綴り、将来の疎通を図るしかない。しかし彼らは新文字が労苦大衆に利することを深くわきまえている。だから白色テロが蔓延する地では、この新文字が摧残されるのは必定である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【病後雑談】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少し病にかかるのは、確かに一種の福というものである。ただし二つの必要条件がある。一つは病が軽いこと。もう一つは手元にいくらかの現金があること。この二つのうち一つでも欠ければ、病の雅趣を語るに足りない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はもとからめったに病にかからないが、先月は少々患った。最初は毎晩発熱し、力が出ず、食欲がなく、一週間経っても治らない。医者は流行性感冒だと言った。しかし解熱すべき時期を過ぎても熱は引かなかった。検査の結果、死病はないことは明白で、ただ毎晩の発熱と脱力と食欲不振があるだけ。これはまさに「半口の血を吐く」に等しく、病の福を大いに享受し得る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　光は胡思乱想も仕方がない。精神を使わずに読める本でも見る方がよい。こういう時には、私は中国の紙の線装本に賛成する。寝ころんで読めば、軽くてまるで力が要らず、魏晋人の豪放瀟洒な風姿が眼前に浮かぶ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「雅」には地位が要り、金も要る。古今異ならない。しかし古代の雅の値段は今より安かった。方法もまた異ならず、本は書架に飾り、酒杯は卓上に置く。しかし算盤は引き出しにしまうか、最もよいのは腹の中に収めておくことである。これすなわち「空霊」と言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　所以我恐怕只好自己承認「俗」。《世説新語》をひと通りめくった後、「養病」から「養病費」のことに考え及んでしまい、がばと起き上がって版税の請求と稿料の催促の手紙を書いた。本を替え、明末清初の野史を手に取った。最初に手にしたのは《蜀碧》であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　翻って巻三に「剥皮者、頭より臀に至り、一筋にこれを裂き、前に張る」の一条を見つけた。医術と酷刑とは、いずれも解剖学の知識を要する。中国は奇怪なことに、固有の医書の人体五臓図はまことに粗略だが、酷刑の方法は古人が現代の科学をすでに心得ていたかのようである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝には族滅あり、凌遅あり、しかし剥皮の刑はなかった。後に膾炙された虐政は文字の獄である。清朝が多くの古人の著作の字句を削改し、多くの明清人の書を禁じたことは、われわれが今なお直接にその流毒を被っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　病中にこれらの書を読み、つまるところ気が滅入る。しかし聡明な士大夫は血の海の中から閑適を見出す。序文の後に「古穆にして魏晋間の人の筆意あり」の批語を見出した。これはまさに天下の大技量である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある事は言い方を変えるとあまり具合がよくない。だから君子は俗人の「道破」を憎む。実際「君子は庖厨を遠ざくるなり」は自欺欺人の方法である。君子は牛肉を食わねばならないが、牛の臨死の觳觫を見るに忍びず、立ち去って、ビーフステーキに焼き上がってからゆっくりと咀嚼する。こうして心安理得、天趣盎然となるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　撒一点小谎可以解無聊。永楽帝が無理やり皇帝になったことに、一部の士大夫はよろしくないと思っていた。鉄鉉の二人の娘は教坊に送られ娼妓にさせられた。しかしある者が言った──後に二女は詩を献じて赦免され、士人に嫁いだ、と。まさに「曲終わりて雅を奏す」、天皇はやはり聖明であり善人もついに救われたと感じる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし「浮光掠影」はここで止めておかねばならず、先を考えてはならない。永楽帝の上諭には凶残猥褻なものがあり、教坊では彼女たちを「転営」──各兵営を数日ずつ巡らせ、多数の男に凌辱させた。いわゆる「守節」は「良民」にのみ許された特典だったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は杭世駿の《訂訛類編》で、この佳話の欺瞞を確かに知った。鉄長女の詩は実は呉人范昌期の《老妓の巻に題す》の作であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国のある種の士大夫は、つねに無中生有、移花接木して物語を作り上げる。彼らは昇平を歌頌するのみならず、暗黒をも粉飾する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が死んだ後、決して追悼会を開いたり記念冊を出したりしないでほしい。あの紙や墨を買う金があるなら、むしろ明人、清人の野史や筆記を数冊選んで印刷した方が、皆にとってはるかに益がある。ただし句読点を間違えぬようにしてほしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【病後雑談の余──「憤懣を舒ぶ」について】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私がいつも明の永楽帝の凶残は張献忠を遥かに上回ると言うのは、宋端儀の《立斎閑録》の影響を受けてのことである。その時、私はまだ満洲治下の辮子を垂らした十四、五歳の少年だったが、すでに《蜀碧》を読んで「流賊」の凶残を痛恨していた。後に《立斎閑録》の中に永楽帝の上諭を見た。そこから私の憎悪は永楽帝に移った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨日《安徽叢書》第三集で清の兪正燮の《癸巳類稿》改定本を見つけ、永楽帝の上諭が引いてあった。摘録する──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「永楽十一年正月十一日、教坊司奏す。斉泰の姉及び黄子澄の妹、四人の婦人あり。毎日二十余人の男が看守す。年少の者はみな身籠もりたり。生まれし子は小亀子となさしむ。聖旨を奉ず──由他。大きくなったら淫賤の材児ではないか、と。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「鉄鉉の妻楊氏、年三十五、教坊司に送る。茅大芳の妻張氏、年五十六、教坊司に送る。張氏病死す。聖旨を奉ず──上元県に申しつけて門外に担ぎ出し、犬に食わせよ！欽此！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　有史以来、中国人は同族にも異族にも屠殺され、奴隷にされてきた。兪正燮は清朝の楽戸解放を記した後、結語として「本朝ことごとくその籍を去り、天地のためにこれを廓清せり。漢儒の朝廷の功徳を歌頌し、自ら『憤懣を舒ぶ』と云う」と書いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし兪正燮の歌頌清朝功徳は当然の事だった。文字獄の血迹はすでに消失し、愚民政策は集大成されていた。清朝の削改した古書の内容こそ最も陰険であった。乾隆朝の《四庫全書》纂修は盛業と頌されるが、古人の文章を修改し、骨気ある作者がいたことを永久にわからなくした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《四部叢刊続編》の影旧抄本《嵩山文集》には、四庫本との対比がある。「金賊」は「金人」に、「犬羊」は削除され、「夷狄」は忌避され、「中国」の二字すら許されない。清朝の考据家は「明人好刻古書而古書亡」と言ったが、清人は《四庫全書》纂修で古書を亡ぼし、今人は標点で古書を亡ぼした。これは水火兵虫以外の三大厄である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝への憤懣の再発は光緒中に始まる。太炎先生は文章をもって排満の驍将として知られた。日本留学の学生の一部は図書館で革命を鼓吹し得る明末清初の文献を探した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の辮子は日本に残した。上海に着くとまず付け辮子を装着した。しかし一箇月余りで考えた──路上で落ちれば初めからないよりなお見苦しい。いっそやめよう。しかし真実の代価は安くなかった。路上では冷笑、罵倒。小さくは間男と言われ、大きくは「裏通外国」と指弾された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「不亦快哉！」──千九百十一年の双十、革命が来た。革命が私にくれた最大の恩恵は、以来頭を上げて堂々と街を歩けるようになったことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辮子にはもう一つの小風波があった。張勲の「復辟」である。幸い数日で失敗した。今では辮子も日に日に稀少となった。私の「憤懣を舒ぶ」は、おそらく他の人々にも伝えがたいだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一週間前、鉄氏二女の詩に触れた。本日《四部叢刊続編》の《茗斎集》に鉄氏長女の詩があった。作偽者は一句を改め、各句ごとに一、二字を変えたにすぎない。もし鉄鉉に娘がいなかった、あるいは自殺したのだとすれば、この虚構の物語からも社会心理の一斑を窺い得る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二十三日の夜、附記。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
馬上に縛り去り、帳中に侍せしむ。　　　　　その籍を棄てて去り、焚掠の余り、&lt;br /&gt;
遠近胆落ち、寒心する暇なし。　　　　　　　遠近胆落ち、寒心する暇なし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この数条を見るだけでも、「賊」「虜」「犬羊」は忌避されていることがわかる。金人の淫掠を言うのも忌避される。「夷狄」はもちろん、「中国」の二字すら見ることを許されない。なぜなら「夷狄」と対立する語であり、種族思想を容易に惹起するからだ。しかしこの《嵩山文集》の写す者は自ら改めず、読む者も自ら改めず、旧文を存している。今の世にあっても「憤懣を大いに舒ぶ」と言い得よう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝の考証家に言った者がいる。「明人は古書を好んで刻すが故に古書亡ぶ」と。私はこれに続けて言う──清人は《四庫全書》を纂修して古書亡ぶ。旧式を変乱し原文を削改したからだ。今人は古書に標点を施して古書亡ぶ。出鱈目に点を打つからだ。これは古書の水火兵虫以外の三大厄である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【河南盧氏曹先生教沢碑文】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それ激蕩の世に当たりては、時に乗ずるに利あり。勁風盤空すれば軽蓬も翮を振るう。故に豪傑を以て一時に称せらるる者は多し。されど品節卓異の士は蓋し一を得難し。盧氏の曹植甫先生、名は培元。幼にして義方を承け、長じて大願を懐く。秉性寛厚にして立行貞明なり。躬ら山曲に居し、校を設けて徒に授く。専心一志、後進を啓迪し、或いは未だ諦かならざるあれば、循循としてこれを誘う。歴久にして渝らず、恵みは遐邇に流る。又た古に泥まず、学を為すこと日に新たにして、時世の前駆と作り、童冠と俱に邁む。ここに旧郷をして丕変せしめ、日に昭明を見る。君子は自ら強めて、永く意必なし。しかも光を韜めて里巷に処し、これに処ること怡然たり。此れ豈に辁才小慧の徒の能く至るところならんや。中華民国二十有三年の秋、年七十に届き、和を含み素を守り、篤行初めの如し。門人敬仰し、心を同じくして表を立つ。潜徳を彰かにし、亦た師恩に報いんと冀うのみ。銘に曰く──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　華土奥衍、代ごとに英賢を生ず。或いは居し或いは作す。歴ること四千年。文物赫々として中天に峙つ。海涛外に薄り、黄神徙倚す。巧黠時に因りて槍鵲起つ。然れども猶お飄風の如く、終朝にして已む。卓なるかな先生、栄を遺て実を崇ぶ。新流を開拓し、文術を恢弘す。人を誨えて倦まず、惟精惟一。介立は或いはあり、恒久は則ち難し。教を敷き化を翊け、実に邦の翰たり。敢えて貞石に契し、以て後昆を励まさん。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　会稽の後学 魯迅 謹みて撰す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【阿金】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近ごろ私が最も厭なのは阿金である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼女は女中──上海では娘姨と呼び、外国人はアマと呼ぶ──で、主人もまた外国人である。彼女には女友達が大勢いて、日が暮れると続々と窓の下に来ては「阿金、阿金！」と大声で呼ぶ。これが深夜まで続くのだ。彼女にはまたいく人かの情夫がいるらしい。裏口で自説を公言した──情夫もこさえずに上海に来て何をする、と……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　不幸なのは彼女の主人の家の裏口が私の家の表門と斜めに向き合っていることで、彼女の声が始まると文章が書けなくなる。さらに不幸なのは、出入りが彼女の家の物干し台の下を通らねばならず、竹竿や板が上から直に投げ落とされることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある夜三時半、翻訳をしていると路上で誰かを低い声で呼ぶのが聞こえた。窓を開けて見ると、一人の男が阿金の窓を見上げて立っていた。斜め向かいの窓が開いて阿金の上半身が現れ、たちまち私を見つけ、男に何か言って手を振ると、男は走り去った。私はひどく居心地が悪かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阿金と道路向かいの老婆との論戦。阿金の返答──「この老×、誰にも相手にされないくせに！あたしは相手にしてもらえるのよ！」洋巡捕が来て「君もなかなか弱くはないね！」と微笑した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数日後、阿金は見かけなくなった。おそらく主人に暇を出されたのだろう。後任は穏やかな娘姨で、二十日余り静かだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阿金の容貌はきわめて平凡である。しかし私はまだ彼女が厭で、「阿金」の二字を思い浮かべるだけで厭になる。私が彼女を厭うのは、数日もしないうちに、私の三十年来の信念と主張を揺るがしたからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は従来、昭君の出塞が漢を安んじたとも、妲己が殷を亡ぼしたとも信じなかった。男権社会において、女にこれほど大きな力があるはずがないと考えていた。ところが阿金は一介の娘姨でありながら、一箇月とかからぬうちに私の目の前で四分の一里をかき乱した。もし彼女が女王か皇太后であったなら、その影響は推して知るべし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　願わくば阿金もまた中国女性の標本とは言えぬことを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月二十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【俗人は雅人を避くべしを論ず】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雑誌をいくらか読んで、ふと思いついたことである──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　濁世には「雅人」は少なく、「韻事」も稀である。しかし濁りが徹底しない間は、雅人もまったくいないわけではない。ただ「雅を傷つける」人間が多いので、彼らの「雅」も徹底しなくなるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道学先生は「仁恕」を躬行するが、不仁不恕の者に出会えばやはり仁恕ではいられない。朱子は大賢でありながら、官にあっては無辜の官妓に板を食らわせた。林語堂氏は「フェアプレー」を称えるが、「口にソ連の煙草をくわえた」青年に出会うと面目は一変する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる「雅人」は朝から晩まで雅であるわけではない。しかし時に忽然として「雅」たり得ることが秀でたところだ。もしこの謎の底を暴けば「殺風景」──すなわち俗人であり、雅人にまで累を及ぼす。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえば、ここに二人の知県がいるとしよう。その一人が時に梅花を見に行けるなら、彼は雅な役人と見なされるべきである。古い「ユーモア」本に、知県殿が梅を訪ねるのを詠んだ「軽薄子」の七絶がある──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赤帽はうなり黒帽は呵す、風流太守は梅花を見る。&lt;br /&gt;
　梅花頭を垂れて言葉を開き曰く、小人めの梅花、お殿様にご挨拶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはまことに悪戯で、韻事を台無しにしてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慎重な人は、仁人君子や雅人学者に出会った時、幇閑のまねができなければ、遠く避けるに如くはない。大家都知道「賢者避世」。我以為現在の俗人は雅を避くべきである。これもまた一種の「明哲保身」なのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【附記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一篇《中国に関する二、三の事》は、日本の改造社の依頼で書いたもので、もとは日本語であり、同年三月に《改造》に掲載され、題名は《火、王道、監獄》と改められた。中国北方ではかつて、ある雑誌がこの三篇を訳載したことがあるが、南方では林語堂、邵洵美、章克標の三氏が主編する雑誌《人言》のみが、これを著者攻撃の道具として用いた。詳しくは《准風月談》の後記に見えるので、ここでは贅言しない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《草鞋脚》は現代中国作家の短篇小説集で、イロソン（H. Isaacs）氏の依頼により、私と茅盾氏が選び出し、氏がさらに選択して英訳したものである。しかし今に至るまで出版されていないようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《曹聚仁氏への返信》はもともと私信であったが、《社会月報》に掲載されてしまい、私は「楊邨人氏のために開場の銅鑼を打つ者」にされてしまった。《大晩報》副刊《火炬》に紹伯氏の文章がその証拠である。この一件について、私は十一月の《《戯》週刊編集者への返信》の中でようやく数句の返答をした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《門外文談》は「華圉」の筆名で《自由談》に投稿したもので、毎日一節ずつ掲載された。しかし理由はわからないが、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一節は末尾の一行が削除された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十節の冒頭もまた二百余字が削除されたが、ここに補足し、黒点をもって印とする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《肉の味を知らずと水の味を知らず》は《太白》に寄せたものだが、掲載された時には後半がすべてなくなっていた。これは「中央宣伝部書報検査委員会」の業績であろう。ここに補足し、黒点をもって印とする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《中国人は自信力を失ったか》もまた《太白》に寄せたものである。神仏に祈ることへのいささかの不敬はすべて削除された。当時のわれわれの「上峰」がまさに神仏祈願を主張していたことがわかる。ここに補足し、黒点をもって印とする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《臉譜についての臆測》は《生生月刊》に寄せたものだが、官命により掲載不許可。「第三種人」のお歴々のご機嫌を損ねたためとわかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《《戯》週刊編集者への返信》の末尾は、紹伯氏のかの《調和》に対する返答である。聞くところによると、われわれの仲間に沈姓の「戦友」がこれを読んで笑って曰く「この爺さんがまた愚痴を言っとるわ！」と。しかし私自身は本気なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《中国文壇の鬼魅》は《現代中国》（China To-day）に寄せたもので、英訳で第一巻第五期に掲載された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《病後雑談》は《文学》への投稿で、全五段であったが、掲載された時には第一段だけが残っていた。後にある作家がこの一段に基づいて評した──魯迅は病気になることに賛成している、と。彼は検査官の削除にまったく思い至らなかったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《阿金》は《漫画生活》に寄せたものだが、掲載不許可のみならず、南京の中央宣伝会にまで送られた。原稿を取り戻すと「抽去」（抜き取れ）の印があった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　われわれはこのような場所に生きている。われわれはこのような時代に生きている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三五年十二月三十日、編了に記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/gudu_zhe&amp;diff=176743</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/gudu zhe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/gudu_zhe&amp;diff=176743"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 孤独者 =&lt;br /&gt;
'''孤独者'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【準風月談】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【前記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中華民国建国二十二年五月二十五日、『自由談』の編者が「海内の文豪に請い願うに、爾後多く風月を談ぜよ」との啓事を掲載して以来、古参の風月文豪たちは首を振り脳を揺すって大いに悦んだ。冷や水を浴びせる者もおり、洒落を言う者もおり、「文探」をするしか能のないパグ犬どもも尊い尻尾を高々と立てた。しかし面白いことに、風雲を語る者は風月も語れるのだ。風月を語れというなら風月を語ろう——もっとも、やはり御意の通りにはなるまいが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一つの題目で作家を束縛しようとしても、実はできないことだ。もし「学而時習之」という試題を出して、遺少と車夫に八股文を書かせたなら、書き方はまるで違うだろう。もちろん車夫の文章は不通だ、出鱈目だと言える。しかしその不通や出鱈目が、遺少たちの一統天下を打ち破るのだ。古い言葉にもある——柳下恵は飴を見て「老を養うべし」と言い、盗跖は見て「門閂を粘着するに使える」と言った。彼らは兄弟で、見たのは同じ物だが、思い浮かべた用途にはこれほどの天地の差がある。「月白く風清し、此の如き良夜を何ぞや」——結構、風雅の至り、挙手して賛成する。しかし同じく風月に関わる「月黒くして人を殺す夜、風高くして火を放つ天」はどうか——これも立派な古詩の一聯ではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の風月談もついに騒動を引き起こした。しかし「殺人放火」を主張したためではない。実は「多く風月を談ぜよ」を「国事を談ずるなかれ」の意だと取るのは誤解だ。「漫りに国事を談ず」ること自体は差し支えない。ただ「漫」でなければならない——放った矢石が或る人物の鼻梁にぴたりと命中してはならないのだ。なぜならそれは彼の武器であり、また看板でもあるからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月からの投稿には、種々の筆名を用いた。一面では手間を省くためであり、一面では、文章を見ずに署名だけ見る読者を責める声を避けるためでもある。ところがこうしたところ、文章を視覚ではなくもっぱら嗅覚で読む「文学家」たちに疑心暗鬼を起こさせてしまい、しかも彼らの嗅覚は全身と共には進化していなかったため、新しい作家の名を見ると私の変名ではないかと疑い、私に向かってうーうーと唸り立て、時には読者すらわけがわからなくなった。今ここに当時使った筆名をそのまま各篇の下に残し、負うべき責任を負うこととする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一つ、以前の編集方法と異なるのは、掲載時に削除・改変された文字をおおむね補い、かつ傍らに黒点を付けて目を清らかにしたことだ。この削除・改変が編者あるいは総編集者によるものか、官派の検査員によるものかは、今となっては判別し難い。しかし推測するに、多少の文章を直し、忌諱を除きながらも文章がなおつながる箇所は恐らく編者の手になるものであり、無茶に削除し、文気のつながりも語意の完不完も構わぬものは、欽定の文章であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　日本の刊行物にも禁忌はあるが、削除された箇所は空白のまま残すか、あるいは破線を引いて読者にわかるようにしている。中国の検査官は空白を残すことを許さず、必ずつなげねばならない。こうして読者は検査による削除の痕跡を見ることができず、一切の含糊と恍惚とが作者の責に帰せられる。この方法は日本よりも大いに進歩しており、私がここに提起するのは、中国文網史上極めて価値ある故実を存するためである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　去年の丸半年、折に触れて少しずつ書いたものが、いつの間にかまた一冊になった。もちろん、これは雑然たる文章の寄せ集めに過ぎず、「文学家」の語るに足りないものだ。しかしこのような文字は今日ではかえって多くはなく、しかも「拾荒」の人々もまだこの中から何かを拾い出すことができよう。私はこの故にこの書の当面の生存を信じ、かつ集印の理由とするのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三四年三月十日、上海にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【夜を頌す　　　　　　　　　　　　　　　游光】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夜を愛する者は、ひとり孤独な者、閑暇な者、戦えぬ者、光明を恐れる者だけではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人の言行は、白昼と深夜、日差しの下と灯火の前とでは、しばしば二つの顔を見せる。夜は造化の織りなす幽玄の天衣であり、あまねく一切の人を覆い、暖め、安心させ、知らず知らずのうちに人造の仮面と衣裳を脱がせ、赤裸々なまま、この際限のない黒い綿のような大塊に包み込む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夜といえども明暗がある。微かな明かり、薄暗がり、掌も見えぬ闇、真っ暗闇。夜を愛する者には夜を聴く耳と夜を見る目がなければならない。暗がりの中に在って、一切の暗を見る。紳士たちは電灯の下から暗室に入り、怠惰な腰を伸ばす。恋人たちは月光の下から木蔭に入り、たちまち目の色を変える。夜の来臨は、文人学士が白日の下、眩い白紙の上に書いた超然、混然、恍然、勃然、粲然の文章をことごとく抹殺し、ただ哀願、追従、虚言、詐欺、大言壮語、奸策の夜気だけを残す。それが燦爛たる黄金の光輪を形成し、仏画に見るがごとく、学識凡ならぬ頭上に架かる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夜を愛する者は、かくして夜の与える光明を享受する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ハイヒールのモダンガールが路傍の電灯の下を、かつかつと足取り軽く歩いてゆく。しかし鼻先にも一点の脂汗が光り、覚えたてのおしゃれであることを証明している。もし始終煌々と照らされていたなら、彼女は「没落」の運命に出くわすだろう。ずらりと並んだ閉まった店舗の薄暗さが彼女を助け、全開のエンジンを緩め、ひと息つかせる——この時初めて沁み入るような夜のそよ風の心地よさを覚える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夜を愛する者とモダンガールは、かくして同時に夜の与える恩恵を享受する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一夜が明け、人々はまた恐る恐る起き上がり、外に出る。夫婦でさえ、五、六時間前とは顔つきがまるで違う。ここからは喧騒、雑踏。しかし高い壁の向こう、大廈の間、深閨の中、暗黒の獄中、客間の中、秘密機関の中では、依然として驚くべき、本当の大暗黒が瀰漫している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今の白日の下の往来と喧騒は、この暗黒の装飾であり、人肉の醤缸の上の金蓋であり、鬼の面の上のクリームに過ぎない。ただ夜だけがまだしも誠実だ。私は夜を愛す。夜に在りて「夜を頌す」を作る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【推す　　　　　　　　　　　　　　　丰之余】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二、三ヶ月前、新聞にこんな記事が載ったように思う。新聞売りの子供が電車の踏み段に上がって代金を受け取ろうとし、降りる客の裾を踏んでしまった。その男は激怒し、力まかせに押した。子供は車の下に転げ落ち、電車がちょうど動き出したところで止まりきれず、子供を轢き殺してしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　子供を突き落とした男は、もうとうに行方知れずだ。しかし裾を踏まれるからには長衫を着ていたのであり、「高等華人」でなくとも、上等の部類に属するはずだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々が上海の街を歩くと、始終二種類の人間に出くわす。向かいや前方の通行人に対して少しも道を譲らず、横行闘歩する者たちだ。一種は両手を使わず、長い脚をまっすぐに、人のいない野原を歩くように踏み出してくる。避けなければ腹か肩を踏まれる。これは西洋の大人で、皆「高等」であり、華人のような上下の区別がない。もう一種は両腕を曲げ、掌を外に向けて蠍の鋏のように一路押しのけてゆく。押された者が泥沼に落ちようと火の穴に落ちようと構わない。これこそ我々の同胞で、しかも「上等」だ。電車に乗れば二等を改造した三等に乗り、新聞を読めば暴露記事専門の小報を読み、坐って唾を飲み込みながら読むが、一歩動けばまた「推す」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乗車、入門、切符購入、郵便——彼は推す。退出、下車、災難回避、避難——彼はまた推す。女子供をよろめかせ、倒れれば生きた人の上を踏み越え、死ねば死体の上を踏み越えて外に出、舌で自分の分厚い唇を舐めて、何も感じない。旧暦端午の節句、ある劇場で火事だという噂の一言で、またしても「推す」。力の足りない少年十余名が踏み殺された。死体が空地に並べられると、見物に来た者がまた万余人。人山人海、またしても「推す」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　推した結果は、口を開いてこう言う——「おや、面白いね」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海に住んで「推す」と「踏む」に遭わずに済む道理はない。しかもこの「推す」と「踏む」はさらに拡大されてゆく。一切の下等華人の中の幼弱なる者を突き倒し、一切の下等華人を踏み倒す。その時に残るのは高等華人だけであり、彼らはこう祝い唱える——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「おや、実に面白い。文化保全のためには、いかなる物質を犠牲にしても惜しむべきではない——そんな物質に何の重要性があろうか」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【二の丑の芸術　　　　　　　　　　　　　　　丰之余】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　浙東のある地方の劇団に「二花臉」という役柄がある。雅に訳せば「二の丑」だ。小丑との違いは、横行無人の道楽息子は演じず、ただ権勢を笠に着る宰相家の下男も演じないことで、彼が演ずるのは公子を護る拳法家か、公子に媚びる食客である。つまり——身分は小丑より高く、性格は小丑より悪い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　義僕は老生が演じ、まず諫め、最後は主君に殉ずる。悪僕は小丑が演じ、ただ悪事を為して結局は滅ぶ。しかし二の丑の本領は違う。彼はいささか上等人の風貌を持ち、琴棋書画もいくらかたしなみ、酒令や謎かけもこなすが、頼みとするのは権門であり、蔑むのは百姓だ。誰かが圧迫されると冷笑を浮かべて溜飲を下げ、誰かが陥れられると脅しつけて怒鳴り散らす。しかし彼の態度は常にそうというわけではなく、おおむね一方ではまた顔を客席に向け、公子の欠点を指差し、首を振って鬼面を作りながら言う——「この野郎を見ろ、今度は痛い目に遭うぞ」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この最後の一手こそ、二の丑の特色である。なぜなら彼には義僕の愚直さもなく、悪僕の単純さもない。彼は知識階級なのだ。自分の頼みとするものが氷山で長くは持たぬことを承知しており、いずれまた別の家に食客として行かねばならないから、飼われて余炎に与っている間も、この貴公子とは仲間ではないふりをしておかねばならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二の丑たちが書いた脚本には、もちろんこの役柄は出てこない——自分から出すはずがない。小丑、すなわち道楽息子たちが書いた脚本にも出てこない——彼らは一面しか見えず、思いつかないからだ。この二花臉は、庶民がこの種の人間を見抜き、精華を抽出して定めた役柄なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世にただ権門があれば、必ず悪勢力があり、悪勢力があれば必ず二花臉がおり、しかも二花臉の芸術がある。ただ一種の刊行物を取り、一週間読んでみれば、たちまち発見するだろう——或る時は春を恨み、或る時は戦争を讃え、或る時はバーナード・ショーの演説を訳し、或る時は婚姻問題を論じ、しかしその間に必ず慷慨激昂して国事への不満を示すことがある。これこそ最後の一手を繰り出しているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この最後の一手は、一面では自分が食客ではないと取り繕うものだが、庶民は見抜いている。とうに彼の類型を舞台の上に登場させているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【偶成　　　　　　　　　　　苇索】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　治国平天下に長けた人物は、まことにどこにでも治国平天下の方法を見出すことができるものだ。四川では長衣が布地を浪費するとして、兵を派遣して裁ち落としている最中だが、上海ではまた名士が茶館を整頓しようとしている。聞くところによると整頓の要点はおよそ三つ。一に衛生への配慮、二に時間の制定、三に教育の施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第一条はもちろん結構だ。第二条は、入館も退館もいちいち鈴を鳴らし、まるで学校の授業のようで、いささか面倒だが、茶を飲みたければ仕方がなく、悪くはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最も難しいのは第三条だ。「愚民」が茶館に来るのは、新聞を聞き、心の内を雑談するほか、『包公案』の類を聴くためでもある。時代は遠く、真偽は明らかにし難い。あちらが妄言し、こちらは妄聴する。だから坐っていられるのだ。今もし「某公案」に替えたなら、恐らく信じもせず聞きたがりもすまい。専ら敵の秘史・暗幕を語ろうとしても、こちら側の所謂「敵」は彼らの敵とは限らないから、やはり聴く気が起きまい。結果は茶館の主人が災いを被り、商売が閑散となる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前清光緒の初め、我が郷里に「群玉班」という劇団があった。しかし名実が伴わず、芝居があまりに下手で、ついに誰も見に来なくなった。郷民の才能は大文豪に劣らず、彼のために歌を一つ編んだ——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「舞台に群玉班、&lt;br /&gt;
　客席はみな散り散り。&lt;br /&gt;
　急いで廟の門を閉めれば、&lt;br /&gt;
　両側の壁も崩れ落ち、&lt;br /&gt;
　急いで支えてみれば、&lt;br /&gt;
　残ったのは馄飩売りの天秤ひとつ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　見物客の取捨は強制できない。見たくなければ引っ張って来ても無駄だ。例えば幾つかの刊行物は、金も権力もあり、天下に風靡できそうなのに、見る者は少なく、投稿すら寥々として、二ヶ月に一度しか出せない始末だ。諷刺はすでに前世紀の老人の夢のうわ言となり、非諷刺の好い文芸もまた、後世紀の青年の産物となるらしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【蝙蝠を論ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　游光】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人間は夜に出てくる動物に対して、どうしてもいくらか嫌悪を覚えるものだ。恐らく自分と違って眠らないからであり、また薄暗い夜の眠りや「微行」の最中に、何か秘密を覗かれはしまいかと恐れるからだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蝙蝠もまた夜に飛ぶ動物だが、中国での評判はまだしも良い方だ。これは蚊や虻を捕食して人に益があるからではなく、大半はその名が「福」の字と同音だからだ。この面構えで画に描かれ得るのは、ひとえに名前の付け方が良かったおかげだ。さらにもう一つ、中国人はもともと自分も飛びたいと思い、他のものも皆飛べると想像してきた。道士は羽化を望み、皇帝は飛昇を夢見、情ある者は比翼の鳥となることを願い、苦しむ者は翼をつけて飛び去りたいと恨む。虎に翼が生えると思えばぞっとするが、銭（青蚨）が飛んでくれば嬉しくなる。墨子の飛鳶がついに失伝し、飛行機は募金して外国に買いに行くしかないのは、精神文明を重んじすぎた故であり、勢いの至る所、理のもとより然る所、少しも怪しむに足りない。しかし実行できずとも想像はできるので、鼠のような生き物に翼が生えていても別に驚かず、有名な文人はこれを詩の題材に拾い上げ、「黄昏に寺に至れば蝙蝠飛ぶ」などという佳句をひねり出す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西洋人にはそのような雅量がない。蝙蝠を好まないのだ。禍の根源を辿れば、恐らくイソップに帰すべきだろう。彼の寓話に、鳥獣がそれぞれ大会を開いた時、蝙蝠が獣の側に行くと翼があるので拒まれ、鳥の側に行くと四足だからと拒まれ、居場所がなくなったという話がある。かくして皆が日和見の象徴たる蝙蝠を嫌うようになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国でも近頃、少しばかり西洋の古典を拾って蝙蝠を揶揄することがある。しかしこの寓言がイソップから出たのは喜ばしい。彼の時代には動物学がまだ幼稚だったからだ。今は違う。鯨がどの類に属し、蝙蝠がどの類に属するかは、小学生でも知っている。もしなおギリシャの古典を拾ってきて真面目に語るなら、その知識はまだイソップの時代と同じ、各々大会を開いた二類の紳士淑女と変わらないことを示すだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大学教授梁実秋氏はゴム靴を草鞋と革靴の中間のものだと考えているそうだが、その知識もまた同様だ。もしギリシャに生まれていたなら、その地位はイソップ以下だったかもしれない。今となっては実に惜しい——少し遅く生まれすぎたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「靶子を抄る」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国はまことに文明最古の地であり、また素より人道を重んずる国だ。人に対しては昔から非常に重視してきた。偶に凌辱や誅戮があるのは、それらの者が人ではないからだ。皇帝が誅するのは「逆賊」であり、官軍が討伐するのは「匪賊」であり、刽子手が殺すのは「犯罪人」だ。満洲人が「中華に入主」した後も、間もなくこの淳風に染まった。雍正帝が兄弟を除こうとした時、まず御賜で名を「阿其那」「塞思黒」と改めさせた。私は満洲語がわからないので正確に訳せないが、おそらく「豚」と「犬」だろう。黄巣が反乱を起こし人を食糧としたが、もし人を食べたと言えば間違いで、彼が食べた物は「両脚羊」と呼ばれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　時は二十世紀、場所は上海。骨の髄は永遠に「素より人道を重んず」だが、表面にはもちろん多少の違いがある。中国の一部の「人」ではない生物に対して、西洋の大人がどんな諡号を贈っているか私は知らない。ただ西洋の大人の部下たちが与えた名称だけは知っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　租界の路上を歩いていると、時々制服を着た同胞数人と一人の異邦人（いないことも多い）に出くわし、拳銃を突きつけられて全身と所持品を検査される。白人なら突きつけられない。黄色人種でも、突きつけられた者が日本人だと言えば拳銃を下ろして通してもらえる。ただ文明最古の黄帝の子孫だけは「免れ得ず」だ。これを香港では「搜身」と呼び、まだそれほど体面を失ってはいないが、上海ではなんと「抄靶子」——的を抄（探）ると言う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「抄」は探ること。「靶子」は銃で撃つべきもの。私は一昨年の九月以来、この名称の確かさを知った。四億の靶子が皆、文明最古の地に並べられ、心中密かに僥倖を祈るのは、まだ撃たれていないというだけのことだ。西洋の大人の部下たちは、実に同胞に絶好の名称をつけてくれたものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし我々「靶子」同士が、互いに推戴する時にはまだしも丁寧だ。私は「古参の上海っ子」ではないので、上海灘で昔、互いにどんな諡号を贈り合っていたかは知らない。しかし記録を見ると、「曲辮子」「阿木林」に過ぎない。「寿頭碼子」はすでに「豚」の隠語だが、所詮は隠語で、「雅」を取って「達」を捨てる高い義理を含んでいる。しかるに今日では、自分に対して恭順でないと思えば、赤い血筋の浮いた両眼を見開き、喉を尖らせ、口角の白い泡と同時に二文字を噴き出す——「豚野郎」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「白相飯を食う」　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海の所謂「白相」を普通語に訳せば「遊ぶ」となるしかない。「白相飯を食う」に至っては、恐らく文言で「正業に就かず遊蕩して生を立つ」と訳した方が、余所者にはいくらかわかりやすいだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　遊蕩して生を立てるとは、奇妙な話だ。しかし上海で男の職業を、あるいは女にその夫の職業を尋ねると、時にきわめて率直な答えが返ってくる——「白相飯を食っている」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聞く方も別に怪しまない。「教師をしている」「工場で働いている」と同じように聞く。もし「特にこれといった職業はない」と言えば、かえっていくらか不安を覚えるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「白相飯を食う」は、上海ではこのように堂々たる職業なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々が上海の新聞紙上で見るものは、ほとんど常にこの人々の功績だ。彼らがいなければ、本市ニュースは決して賑わうまい。しかし功績は多くとも、帰納すれば三段に過ぎない。ただ必ずしもすべてを一件の事に用いるわけではないから、五花八門に見えるだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第一段は欺瞞。貪欲な者には利で誘い、孤憤の者には同情を装い、不運な者には気前よさを装う。しかし気前のいい者に対しては逆に悲惨を装い、結果は相手のものをすべて巻き上げる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二段は威圧。欺瞞が効かなかったり見破られたりすると、一転して威嚇に出る。相手が無礼だと言い、あるいは不品行だと誣い、あるいは金を借りていると言いがかりをつけ、あるいは何の理由も言わない。これも「道理を説く」と称され、結果はやはり相手のものをすべて巻き上げる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第三段は逃走。右の一段または二段を併用して成功すれば、一目散に逃げ去り、二度と足跡が見つからない。失敗しても一目散に逃げ去り、二度と足跡が見つからない。事が大きくなれば本埠を離れ、ほとぼりが冷めてから再び姿を現す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このような職業が明明白白と存在する。しかし人々は怪しまない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「白相」で飯が食え、労働する者がかえって腹を空かすのも明明白白だが、人々はやはり怪しまない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし「白相飯」の連中には、むしろ敬すべきところがある。なぜなら彼は率直に人に告げる——「白相飯を食っているのさ」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【華独保粋優劣論　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孺牛】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ヒトラー氏はドイツ国内に他の党派の存在を許さず、屈服した国権党すら難を免れ得ない。これはどうやら我々の或る英雄たちをいたく感動させたようで、すでにその「大刀闊斧」ぶりを称讃している。しかし実はこれは彼の一面に過ぎない。もう一面では、彼らもまた極めて細針密縷なのだ。歌を以て証する——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蚤が大官になった、&lt;br /&gt;
　取り巻きを連れてあちこち歩く。&lt;br /&gt;
　皇后も宮嬪も怖がるが、&lt;br /&gt;
　誰も手を出せない。&lt;br /&gt;
　噛まれて痒くなっても、&lt;br /&gt;
　潰そうにもどうにもならぬ。&lt;br /&gt;
　ああはは、ああはは、ははは、ああはは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは皆が知っている世界的名曲「蚤の歌」の一節だが、ドイツではすでに禁じられている。もちろん蚤を尊重するためではなく、大官を諷刺しているからだ。しかし諷刺が「前世紀の老人の寝言」だからでもなく、この歌曲が「非ドイツ的」だからだ。華独の大小の英雄たちには、どうしても時に隔靴搔痒の趣がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中華もまた細針密縷の人物を産む土地であり、時にまことに微に入り細を穿つことができる。例えば今年、北平の社会局が市政府に対して女性が雄犬を飼うことの禁止を上申した文にいわく——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……査するに、雌の女と雄の犬が共に処するは、健康を害するのみならず、更に無恥なる醜聞を生じやすし。我が国礼義の邦に揆りても、また習俗の許さざるところなり。謹みて通令をもって厳禁し、門犬・猟犬を除くほか、凡そ婦女の飼養する雄犬は、斬りて赦さず、以て取り締まりと為す。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　両国の立脚点はともに「国粋」にあるが、中華の気魄の方がはるかに雄大だ。なぜならドイツでは皆があの歌を歌えなくなるだけだが、中華では「雌の女」が犬を飼えないだけでなく、「雄の犬」もまた首を刎ねられるからだ。この影響はパグ犬にとって甚大だ。自己保存の本能と時勢の需要に応じて、彼らは必ずや「門犬・猟犬」の姿に変じなければならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月二十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【華独焚書異同論　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孺牛】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ドイツのヒトラー氏一行が書物を焼くと、中国でも日本でも論者たちはこれを秦の始皇帝に比した。しかし始皇帝は実に冤罪も甚だしい。彼の不運は二世にして亡びたことにある。食客たちは皆、新しい主のために始皇帝の悪口を言ったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たしかに始皇帝は書を焼いた。焚書は思想統一のためだった。しかし農書と医書は焼かなかった。多くの他国の「客卿」を招聘し、もっぱら「秦の思想」を重んじたのではなく、むしろ各種の思想を博く採り入れた。秦人は小児を重んじた。始皇帝の母は趙の女であり、趙は婦人を重んじた。だから「劇秦」の遺文の中にも、女性を軽賤する痕跡は見られない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ヒトラー氏一行は違う。彼がまず焼いたのは「非ドイツ思想」の書であり、客卿を容れる器量がない。次いで性に関する書を焼いた。これは科学によって性道徳の解放を研究することの壊滅であり、その結果は必ずや婦人と小児を往古の地位に沈め、光明を見せなくすることだ。しかるに始皇帝の車同軌・書同文に比し得る大事業は、彼らには何一つできない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　アラビア人がアレクサンドリアを攻略した時、かの地の図書館を焼いた。その理論はこうだ——もしあの書物に書かれた道理がコーランと同じなら、すでにコーランがあるから残す必要がない。もし異なるなら異端であるから残すべきでない。これこそヒトラー氏一行の嫡派の祖師だ——アラビア人もまた「非ドイツ的」ではあるが——秦の焚書とは比較にならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし結果は往々にして英雄たちの予想と異なる。始皇帝は皇帝の位が万世に伝わることを望んだが、あいにく二世にして亡び、農書と医書は赦免したのに、秦以前のこの類の書は今では一冊も残っていない。ヒトラー氏が権力の座に就くや、焚書し、ユダヤ人を迫害し、天下に肩を並べる者なしと豪語した。ここの黄色い顔の乾児たちすら、聞いて得意満面だった。圧迫されている者を嘲笑し、諷刺の文字に向かって諷刺の冷矢を放ち——しかし結局は冷静に問いただす——「お前たちは一体自由が欲しいのか欲しくないのか。自由なくんば寧ろ死を。ならばなぜ今、死を賭して戦わないのか」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今回は二世を待たず、わずか半年にして、ヒトラー氏の門弟たちはオーストリアで禁止されるや、党章すら三色の薔薇に改め、最も面白いのは口号を叫ぶことが禁じられたため、皆が手で口を覆い「掩口式」を用いたことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これはまことに大いなる諷刺だ。誰を刺しているかは問うまでもないが、諷刺はまだ「寝言」ではないことがわかる。黄色い顔の乾児たちに質すに、いかが思われるだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（六月二十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「堕民」を語る　　　　　　　　　　　　　　　　　　越客】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六月二十九日の『自由談』で、唐弢先生が浙東の堕民について語り、『堕民猥談』の説に拠って、宋の将軍焦光瓚の部下が金に降ったために時人の蔑むところとなり、明の太祖がその門に「丐戸」と榜示してから後、彼らは悲惨と蔑視の環境の下で暮らし続けたのだとされた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は紹興に生まれた。堕民は幼い頃からよく見かけた人々であり、父老の口からも、彼らが堕民となった同様の由来を聞いていた。しかし後に私は疑いを持った。明の太祖は元朝に対してすら放縦にしなかったのだから、一王朝隔てた金に降った宋の武将など管轄するはずがない。しかも彼らの職業を見れば、明らかに「教坊」や「楽戸」の余痕がある。だから彼らの祖先は、むしろ明初に洪武帝や永楽帝に反抗した忠臣義士だったかもしれないのだ。もう一つ、善人の子孫が苦しみ、売国者の子孫が堕民にはならないという事情もある。最も身近な例を挙げれば、岳飛の後裔はまだ杭州で岳王墓を守っているが、極めて貧しく悲惨な暮らしをしている。しかるに秦檜、厳嵩……の後人はどうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし今ここでこのような古い帳簿をひっくり返す気はない。ただ紹興の堕民は、すでに解放された奴隷の一種であると言いたいだけだ。この解放は雍正年間だったかもしれない。だから彼らはすでに他の職業——もちろん賤業だが——に就いている。男は古物の回収、鶏毛の売買、蛙取り、芝居。女は正月や祝日ごとに、自分が主人と認める家に祝いに行き、慶弔事には手伝いに行く。ここにまだ奴隷の名残が留まっているが、事が済めば去り、しかもかなりの祝儀を受け取る。かつて解放されたことの証だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　各堕民が通う主人の家は決まっており、勝手に変えられない。姑が死ねば嫁に行かせ、後代に伝える。まるで遺産のように。非常に貧しくなって通う権利を他人に売って初めて、旧主人と絶縁できる。もしあなたが理由もなく「もう来なくていい」と言えば、それは重大な侮辱を与えることに等しい。私は民国革命の後、母がある堕民の女に「これからは皆同じだから、もう来なくていいよ」と言ったのを覚えている。ところが彼女は勃然と色を変え、憤然と答えた——「何ということをおっしゃるのですか。……私どもは千年万代、通い続けるのです」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　わずかばかりの祝儀のために、奴隷であることに安んずるだけでなく、さらに広範な奴隷になろうとし、しかも奴隷になる権利を金で買わねばならない。これは堕民以外の自由人には万々思い及ばぬことだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【序の解放　　　　　　　　　　　　　　　　　　　桃椎】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一個の人間が一部の書を著し、「之を名山に蔵し、其の人に伝う」というのは封建時代の話で、とうに過ぎ去った。今は二十世紀を三十三年過ぎ、場所は上海の租界の上。買弁になれば直ちに栄華を享け、文学家になってすぐに名利を求めないでどうする。かくして術が生まれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その術とは、まず自分で自分を文学家と決め、しかもいくらかの遺産か手当がある。次いで自分で書店を開き、自分で雑誌を出し、自分で文章を載せ、自分で広告を打ち、自分でニュースを流し、自分で趣向を凝らす……しかしうまくいかない。詩の解放はすでに先人がおり、詞の解放は鳥を騙すだけ。かくして「序の解放」が起こった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　序はもともと古来よりあるもので、他人が書くものも、自分で書くものもある。しかしこれではいかにも迂遠で、「新時代」の「文学家」の胃袋には合わない。自序では自慢しにくく、他人に書いてもらっても必ずしも阿諛追従になるとは限らない。だから解放するしかない——すなわち自分で他人になりすまして自分のものに序を書く。術語では「来信の摘録」という。まるで錦上に花を添えるかのようだ。「好評一束」はまだ末尾に付すだけだが、代序は巻頭を開いた途端に大いなる讃辞が目に入り、名優が舞台に上がるや満場が「好」と大喝采するようなものだ。何と愉快ではないか。もし俳優なら、まず多くの蓄音器を買い、自分で「好」と叫び込んでおいて、舞台に上がる時に一斉にかけることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこのような手口が暴かれたらどうするか。これにも術がある。直ちに「可哀想な」顔をして、自分には党派もなく主義も借りておらず、徒党もなく、「これまで狂妄なことは敢えてしなかった」と言い、「座談」の時の得意忘形の気配はまるでない。まるで他の者こそ反動派であり、殺人放火主義であり、青幇紅幇であって、この文弱にして天才ある公子哥児をいじめに来たかのようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに効果的なのは、攻撃されたのは実は「能力薄弱にして朋友の要求を満足させることあたわず」と言うことだ。もしこの「文学家」の性別を知らなければ、党派や徒党を持つ多くの人々が彼に何度も金を借りに来たか、あるいは彼女に懸命に求婚かなにかをして、「満足させ得ず」に冤罪の報復を受けたのではないかと疑いたくなるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私の言葉がなおも「新時代」の「文学家」に無害であることを望み、「好評」の一条を「摘」み出して「代跋」としよう——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「『之を名山に蔵し、其の人に伝う』はとうに過ぎ去れり。二十世紀、術存焉。詞の解放、解放解放、錦上花を添え、何ぞ有趣ならざらんや。しかるに他人は乃ち反動派にして、来たりてこの文弱にして天才ある公子を虐ぐ。実は乃ち『能力薄弱にして朋友の要求を満足させるに法なければ』なり。遂に冤罪の報復を受く。『新時代』の『文学家』に無損なり。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【もう一人の火を盗む者　　　　　　　　　　　　　　　　丁萌】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火の由来について、ギリシャ人はプロメテウスが天から盗んだものだと考えた。そのために大神ゼウスの怒りに触れ、高山に鎖で繋がれ、一羽の大鷲に毎日肉を啄ばまれることとなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　アフリカの土人ワヤンアンティ族もすでに火を使っていたが、ギリシャ人から伝授されたのではない。彼らには別の火の窃取者がいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この火の窃取者の名前は知ることができない。あるいはとうに忘れ去られたのだろう。彼が天から火を盗んでワヤンアンティ族の祖先に伝えたために大神ダラスの怒りに触れた——ここまではギリシャの古伝と似ている。しかしダラスのやり方は違った。彼を山頂に鎖すのではなく、密かに暗黒の地下室に閉じ込め、誰にも知らせなかった。派遣されたのも大鷲ではなく、蚊、蚤、南京虫であり、一方で彼の血を吸いながら、一方で皮膚を腫れ上がらせた。この時さらに蝿どもがいた——傷を嗅ぎつける名手で、ぶんぶんと鳴り、命がけで吸いつき、同時に彼の皮膚の上に大量の蝿の糞を残し、彼がいかに不潔な存在であるかを証明した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしワヤンアンティ族の人々はこの話を知らない。彼らはただ、火は酋長の祖先が発明し、酋長が異端を焼き殺したり家屋を焼いたりするために使うものだと知っているだけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幸い今日は交通が発達し、アフリカの蝿も幾匹か中国に飛んで来ている。私はその羽音の中から、このわずかなことを聞き取ったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【知識過剰　　　　　　　　　　　　　　　　　　虞明】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世界は生産過剰のために経済恐慌に陥っている。同時に三千万以上の労働者が飢えているにもかかわらず、食糧過剰はやはり「客観的現実」であって、さもなければアメリカが我々に小麦粉を掛け売りするはずもなく、我々も「豊作で災い」になるはずがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし知識もまた過剰になり得る。知識が過剰になると、恐慌はさらに大きくなる。聞くところによると、中国の現行教育は農村で普及すればするほど、農村の破産が加速するという。これはおそらく知識の豊作による災いだろう。アメリカは綿花が安いので綿畑を潰している。中国は知識を潰すべきだ。これは西洋から伝来した妙法である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西洋人は有能だ。五、六年前、ドイツではすでに大学生が多すぎると騒ぎ、政治家や教育者が声を大にして青年に大学に行くなと勧告した。今やドイツでは勧告にとどまらず、知識の除去を実行している。例えば書物を焼き、作家に原稿を自分で呑み込めと命じ、さらに大学生の群れを兵営に閉じ込めて苦役に就かせる。これを「失業問題の解決」と称する。中国でも文法系の大学生が過剰だと騒いでいないか。実は文法系だけではない。中学生すら多すぎるのだ。「厳格な」会考制度を、鉄の箒のように——ざっ、ざっ、ざっと、大多数の知識青年を「民間」に掃き戻そうとしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知識過剰がなぜ恐慌を引き起こすのか。中国はまだ八、九割の人が字を知らないではないか。しかし知識過剰はやはり「客観的現実」であり、そこから生じる恐慌もまた「客観的現実」だ。知識が多すぎると、心が活発になるか、心が軟らかくなるかのどちらかだ。心が活発だとあれこれ余計なことを考え、心が軟らかだと辣腕を振るえない。結果は、自分自身が鎮静でなくなるか、他人の鎮静を妨げるかだ。かくして災禍が来る。だから知識は除去せねばならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし除去だけでは足りない。実用に適した教育を施さねばならない。第一は命理学——楽天知命でなければならない。命はたとえ苦くとも、やはり楽しむべきだ。第二は識相学——「空気を読め」、近代兵器の威力を知れ。少なくとも、この二つの実用的学問は急いで提唱すべきだ。提唱の方法は簡単だ——昔ある哲学者が唯心論に反駁して言った。もしこの碗の麦飯の物質が存在するか疑うなら、食べてみよ、腹が膨れるかどうか。今たとえば、人に電気学を理解させたければ、感電させてみよ、痛いかどうか。飛行機などの効用を知らしめたければ、頭上に飛行機を飛ばし爆弾を落としてみよ、死ぬかどうか……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このような実用教育があれば、知識は過剰でなくなる。アーメン。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【詩と予言　　　　　　　　　　　　　　　　　　虞明】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　予言は常に詩であり、詩人の大半は予言者だ。しかし予言は詩に過ぎず、詩はしばしば予言よりも霊験がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　例えば辛亥革命の折、突然発見されたのは——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「手に鋼刀を執ること九十九、胡児を殺し尽くしてようやく手を止めん。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この数句の『推背図』の予言は、要するに「詩」に過ぎない。あの時、どうして鋼刀が九十九本だけだっただろうか。洋銃大砲の方がはるかに威力があった。洋銃大砲を持つ側がやがて上風を占め、鋼刀しか持たぬ者は苦杯を嘗めた。しかも当時の「胡児」は「殺し尽くされた」どころか、優遇すら受け、今なお「偽」溥儀が世に出る日がある。だから予言として見れば、この数句の歌訣は実際には的中していない。——こうした予言を杓子定規に実行しようとすると、往々にして壁にぶつかる。少し前にもわざわざ九十九本の鋼刀を鍛えて前線の将兵に送った人がいたが、結果は古北口等で血を流すだけで、国難の抗し得ないことを証明しただけだった。——むしろこの種の予言歌訣を「詩」として読む方が、まだ「意を以て志に逆き、自ら之を得たりと謂う」ことができよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　詩の中にはたしかに極めて深い予言が含まれている。予言を探すなら、『推背図』を読むより、詩人の詩集を読む方がよい。この時代もまた何かを発見すべき時であるらしく、はたしてこんな数句が見つかった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「此の輩、狼を封じ瘈狗に従わしめ、&lt;br /&gt;
　生平人を猟ること獣を猟るが如し。&lt;br /&gt;
　万人一たび怒れば回すべからず、&lt;br /&gt;
　会ず看ん太白その首を懸くるを。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（汪精衛著『双照楼詩詞稿』——ユゴーの「共和二年の戦士」の訳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これをどうして「拍案叫絶」せずにいられようか。ここで「狼を封じ瘈狗に従わしむ」——自分が明々白々に畜生でありながら、かえって人を畜生扱いする。畜生が猟をし、人がかえって猟られる。「万人」の怒りはたしかに挽回し得ない。ユゴーのこの詩は一七九三年（フランス第一共和二年）の帝政派を詠んだものだが、百四十年後にまだこのような験があるとは思いもよらなかっただろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汪氏がこの数首の詩を訳した時、二、三十年後の中国がすでに白話の世界になっているとは思いもよらなかったろう。今、こうした文言詩のわかる人はますます少なくなった。惜しいことだ。しかし予言の妙味は、わかるようなわからないような間にこそあり、事が完全に的中してから初めて「なるほど」と悟らせるものだ。いわゆる「天機は漏らすべからず」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「推す」余談　　　　　　　　　　　　　　　　　　丰之余】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「第三種人の『推す』」を読んで感ずるところがあった。たしかに今、「推す」仕事は強化され、範囲も拡大されている。三十年前、私もよく長江の汽船の統舖に乗ったが、あの頃はまだこれほど力を入れて「推し」てはいなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当時も船票はもちろん買わねばならなかったが、いわゆる「寝台を買う」ということはなかった。買うこともあったが、それは別の話だ。寝台が取れないかと心配なら、早くから荷物を持って船に降りればよい。統舖はすべて空きで、三、五人しかいない。しかし荷物を空き寝台に置こうとすると、難渋する。ここに天秤棒、あそこに縄、こちらにぼろ莚、あちらに下着——そして人々の中から一人が走り出てきて、この場所は自分が占有したのだと言う。しかしあの頃はまだ交渉の余地があり、平和的に買い取ることができた。最高値でもたいてい八角だった。もしあなたが勇敢な戦士なら、もっと簡単だ。黙って近くに坐り、銅鑼が鳴って船が出ようとする時を待てばよい。この地盤主義者たちは天秤棒やぼろ莚を掴んで一目散に岸へ逃げ、売れ残った空き寝台を放り出す。あなたは悠然と荷物を置いて寝ることができた。もし人が寝台に収まりきらなければ、寝台の脇や船尾に寝たが、「第三種人」が「推す」ことはなかった。ただ船室の戸口に泊まった人々は、船員が切符を検める時に統舖へ避難しなければならなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　切符を持たない者は、間違いなく「推される」。手続きは——所持品を没収した後、マストか何かの柱に吊り下げて打つふりをするが、私の目撃した限りでは、本当に打つことは極めて稀だった。そうして最寄りの埠頭に着くと「推し」上げる。船員の話では、貨物室に「推し」込んで乗船した元の場所に送り返すこともできるが、彼らはそうする気はない。最寄りの埠頭に「推し」上げれば、ともかく一駅分は進んだわけで、一つ一つ「推し」てゆけば、苦労はしても、やがて目的地に着くからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昔の「第三種人」は、今のよりもいくらか仁善であったようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生活の圧迫は人を憤らせ、朦朧として仇が誰かわからず、家族や通行人が行く手を塞いでいると思い込み、「推す」。これは自己保存のみならず、他人への憎悪でもある。この類の人物がひとたび羽振りがよくなれば、外出する時には「道を清める」のだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は過去を懐かしんでいるのではない。ただ今、「推す」仕事は強化され、範囲も拡大されたと言っているだけだ。願わくば将来の権力者が、私を「反動」の埠頭に「推し」上げることのないよう——さすれば幸甚である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【旧帳簿を繰る　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この数日、聴涛社が『肉食者言』という本を出した。現在の権力者が、かつて野にあった時の言論を集め、皆に「其の言を聴きて其の行を観」させ、前後にどのような違いがあるかを知らしめるものだ。同社刊行の週刊『涛声』にも、同じ趣旨の文章がしばしば載っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは旧帳簿を繰り、帳面を開いて算盤を弾き、決算を出し、前後の不一致をどう説明するのかと問い詰めるもので、たしかに切実明瞭にして、最も遁辞を許さぬ方法だ。しかし今日にあっては、いささか「古風」に過ぎるかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昔の人はこの種の旧帳簿を繰られることを恐れた。蜀の韋庄は不遇の時に、慷慨激昂として比較的通俗な『秦婦吟』を作り、大いに伝誦された。しかし顕達した後は、詩集に収めないだけでなく、他人の写本すら方法を講じて消滅させようとした。当時の成果は不明だが、清朝末年に敦煌の洞窟からこの詩の写本が発掘されたことを見れば、苦心は無駄だったのだ。しかしその苦心はなおも偲ばれる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただしこれは昔の名士の話だ。常人は違う。旧帳簿を抹殺するには、首を斬り落として生まれ変わらねばならない。斬首の罪人が刑場に引かれる時に叫ぶ——「二十年経てば、また一人の好漢だ」。やり直して人間になるには二十年を経ねばならず、実に面倒な話だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただしこれは古今の常人の話だ。今の名士はまた違う。旧帳簿を抹殺し新たに人となるのは、常人の方法に比べれば、郵便と電報ほどの速さの違いがある。いくらか悠長でよければ、一度洋行し、寺を建て、一度病気になり、数日山を遊覧すればよい。急ぐなら、一度会議を開き、経を一巻唱え、一通り演説し、声明を発すればよい。あるいは一晩眠るか詩を一首作るだけでもよい。もっと急ぐなら、自分で頬を二つ打ち、涙を数滴流せば、同様に別人と化し、「以前の我」とは絶えて関係がなくなる。浄壇将軍が身を一振りして鯽に化け、女妖の太腿の間を潜り回る——作者は自分では神妙に書いたつもりかもしれないが、今から見れば、新奇な気配すらない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もしこうした変身法もまだ面倒なら、白い目を剥いて逆に問い返す——「これは私の帳簿ですか」。まだ面倒なら、目も剥かず問いもしない。今日流行しているのは大抵この後者の方法だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「古風」がどうして今の世に再び行われ得ようか。まだ読経を主張する者がいるとは、一体何を考えているのか。しかし一夜明ければ、明日は皆兵隊に行けと言い出すかもしれない。だから私は今のところ経も買わず、明日兵隊にも行くまいと思っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【晨涼漫記　　　　　　　　　　　　　　　　　孺牛】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　張献忠にまつわる伝説は中国各地にあり、皆が彼を奇特な人物と見なしていることがわかる。私もかつてはそう見なす人々の一人だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幼い頃、『無双譜』という本を見たことがある。清初の人の作で、歴史上極めて特異にして二つとない人物を選び、各々一つの肖像を描き、一方に詩を題するのだが、悪人はいなかったようだ。そこで後に私は、歴代の極めて特異でありながら実は中国人の性質の一面を代表する人物を選んで、中国の「人史」を作ることを考えた。英国カーライルの『英雄と英雄崇拝』、米国エマソンの『偉人論』のようなものだ。ただし善悪ともに揃え、雪を噛んで苦節を守った蘇武、身を捨てて法を求めた玄奘、「鞠躬尽瘁、死して後已む」の孔明を入れ、しかしまた古法を愚直に信じて「死して後已んだ」王莽、半ば本気で半ば茶化した変法の王安石も入れる。張献忠もむろん含まれる。しかし今はまるで筆を執る気はなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『蜀碧』の類の書は張献忠の殺人を詳しく記しているが、かなり散漫でもあり、読む者にはまるで「芸術のための芸術」のように、もっぱら「殺人のための殺人」をしているかのように映る。しかし実は別の目的があった。最初は彼もそれほど殺さなかった。彼とて皇帝になりたかったのだ。後に李自成が北京に入り、続いて清兵が関に入り、自分に残されたのは没落の一途だけだと知った時、殺し始めた——殺し、殺し……。彼は明らかに感じていた。天下にもはや自分のものはない。今は他人のものを壊しているのだと。これは末代の風雅な皇帝が死ぬ前に、祖先や自分が蒐集した書籍・骨董・宝物の類を焼き尽くすのと、まったく同じ心理だ。彼にはまだ兵があり、骨董の類はなかった。だから殺した——殺し、殺し、人を殺し、殺し……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし彼はなお兵を維持しなければならなかった。これは実のところ殺戮の維持に過ぎない。平民を殺し尽くすと、比較的腹心の者を多数兵士の中に送り込んで密かに聴き取らせ、いささかの怨言あらば直ちに跳び出して捕え、その一家を戮した（彼の兵にはどうやら家族がいたらしい。掠ってきた婦女だったかもしれない）。殺戮で兵を治め、兵で殺す。自分はすでに終わっているが、こうして共倒れの末路を遂げようとしたのだ。我々も他人の、あるいは公共のものを、あまり大切にしないではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから張献忠の振る舞いは、一見奇異に見えるが、実は極めて平凡なのだ。奇異なのはむしろ殺された人々の方で、なぜ常に束手して頸を伸ばし、彼の殺すに任せたのか。清朝の粛王が来て射殺してくれるのを待って初めて、奴隷として救われたのだ。しかもこれは天命であるとして、所謂「笛を吹くに竹を用いず、一矢胸を貫く」だと言う。しかし私はこの予言詩は後人の作だと思う。当時の人々が本当は何を考えていたのか、我々には知る由もない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（七月二十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中国の奇想　　　　　　　　　　　　　　　　　　游光】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外国人は中国を知らず、中国人は専ら実際を重んずると言う。実はそうではない。我々中国人は最も奇想に富む民族だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古今を問わず誰でも知っている。一人の男が多くの女を持ち、ひたすら縦欲すれば、やがて毎日三鞭酒を飲んでも効かなくなり、まさしく「寿（？）終正寝」するしかない。しかし我々の古人には一つの大奇想があった——「御女」の術によって、かえって仙人になれるというのだ。例えば彭祖は多くの女を持ちながら数百歳まで生きたという。この方法は錬金術と共に流行し、古代の書目にはまだ各種の書名が残っている。しかし実際にはやはり結局うまくいかなかったのだろう。今ではもう誰も信じる者はいないようで、漁色を好む英雄にとっては実に不幸なことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしまだ一つの小奇想がある。ふんと一声唸れば鼻孔から白い光が放たれ、道の遠近を問わず、仇人や敵を殺してしまう。白光はまた戻ってくる。誰が殺したか手がかりもない。人を殺しておいて面倒もなし。何と快適自在なことか。この種の本領は、一昨年にもまだ武当山に求めに行こうとした者がおり、去年になってようやく大刀隊がこの奇想の位置に取って代わった。今では大刀隊の名声すら寂しくなった。愛国の英雄にとっても甚だ不幸なことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし我々は近頃また一つの大奇想を持った。一方で国を救い、一方でまた金を儲けられるというものだ。もっとも各種の宝くじは賭博に近く、儲けもただの「希望」に過ぎないが。しかしこの二つがすでに関連付けられたのは事実だ。たしかに世界にも賭博の上前で維持されるモナコ王国があるが、常理から言えば、賭博は小さくは身代の破滅、大きくは国の滅亡だ。救国となれば、いくらかの犠牲は免れず、少なくとも金儲けの道とは遥かに離れている。しかしその一致点を発見したのが我々今の中国なのだ——まだ試験の途上ではあるが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そしてまた一つの小奇想がある。今度は白い光ではなく、数回の声明、数通の匿名の手紙、数篇の変名の文章で仇敵の首を落とし、しかも血痕は一滴も自分の洋館や洋服に飛び散らないようにする。しかもその余波で自己の名声と利益を得る。これもまだ試験の途上だが、結果がどうなるかはわからない。しかし手元の文芸史を繙いてみても、こうした人物は半人たりとも見当たらない。恐らくやはり徒労であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　賭博で国を救い、縦欲で仙人になり、手を拱いて敵を殺し、謡言で田を買う。もし『龍文鞭影』の続きを編む人がいるなら、この四句を添えてもよかろうと思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【豪語の割引　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　葦索　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豪語の割引とは、実は文学上の割引でもある。およそ作者の自述は、往々にして一割ほど差し引いて聞かねばならず、自らの惨めさや無能を告白する場合でさえ「正価販売」ではないのだから、まして豪語においてをや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仙才・李太白が豪語を好んだことは、いまさら言うまでもない。爪を長く伸ばし、骨と皮ばかりに痩せ細った鬼才・李長吉でさえ、「若耶渓の水剣を買い、明朝帰りて猿公に事えん」と言い出す始末で、まったく己を量らず、刺客を志そうというのだ。これはゼロに割り引くべきで、その証拠に彼は結局行かなかった。南宋の頃、国運が傾いていた時代、陸放翁もまた慷慨党の一員であり、あるとき「老子なお大漠を絶つに堪えたり、諸君何ぞ新亭に泣くに至らんや」と言った。彼も実際には行けなかったのだから、やはりゼロに割り引くべきである。――ただし手元に書物がなく、引用した詩に誤りがあるかもしれないので、ここにもあらかじめ割引をつけておく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、この豪語を弄する気質は、ひとり文人に限ったことではなく、庶民や商人の間でも大いに発達している。市井で甲と乙が喧嘩をし、負けた方はたいてい「お前のことは覚えておくぞ！」と言う。これはすなわち伍子胥のごとく必ず復讐するという意味である。しかし実際に来る者はほとんどおらず、知識人であれば別の陰謀を用いるかもしれないが、粗野な者の場合、往々にしてこれが闘争の結末となる。言う方は口先だけ、聞く方も気にも留めず、いつしか喧嘩の幕引きの一種の儀式となったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旧小説家もとうにこの事情を見抜いている。彼は私娼が他人と争い、お定まりのように相手の密通を攻撃した後、自ら名乗って「あたしは指の上に人が立てる、腕の上に馬が走れる女だよ……」と言わせる。その先はどうか？　彼は読者に勝手に割り引かせる。読者がそう愚かではなく、十割信じるはずもないと知りながら、やはりそう言わねばならぬのは、あたかも偽薬を売る者が包み紙に必ず「欺世の心あらば、雷に撃たれ火に焼かれん」と刷り込むのと同じで、一種の儀式となったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが時勢の違いによって、即座に自ら割り引く者もいる。たとえば広告の中で、時折「私は座っても名を改めず、歩いても姓を変えぬ人間だ」と自称するのを見かけ、まさに『七侠五義』の人物に出会ったかのような敬意が湧きかけるが、続けて「たとえ時に他の筆名を用いることがあっても、発表した文章にはすべて自ら責任を負う」とあり、身を翻して土行孫のように消えてしまう。予あに「他の筆名を用いる」ことを好まんや。予やむを得ざるなり。上海はもとより中国の一部であり、当然孔子の教化を受けている。商家にしても、カウンターの内側の「正価販売」の金文字の看板が、屋外の「大安売り」の大旗と常に輝き合っているが、いつも理由がある――国産品の奨励か、開店記念かのいずれかだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから、自ら割り引いても、まだ十分には引ききれていないのであって、「老上海」たる者は、さらにもう一度引かねばならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【蹴る　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　丰之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二ヶ月前、かつて「突く」について述べたが、今度はまた「蹴る」が出てきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今月九日の『申報』は六日夜のことを載せている。ペンキ職人の劉明山、楊阿坤、顧洪生の三人がフランス租界の黄浦灘・太古碼頭で涼をとっていたところ、たまたま付近で数人が賭博をしており、巡回警察が駆逐に来た。ところが劉と顧の二人はロシア人巡捕によって水中に落とされ、劉明山はそのまま溺死したのである。ロシア人巡捕に言わせれば、当然「自ら足を踏み外して落水した」のだ。だが顧洪生の供述によれば、「私と劉、楊の三人で太古碼頭に涼みに行き、劉は鉄の腰掛けの下の板の上に座り、……私は傍らに立っていた。……ロシア人巡捕が来てまず劉を一蹴りし、劉がすでに立ち上がって避けようとしたところ、もう一蹴りされて、浦中に転落した。私が引き上げようとしたがすでに間に合わず、振り向いてロシア人巡捕を掴んだが、手で一押しされ、私も浦中に落ち、人に救い上げられた」とのことだ。推事が「なぜ蹴ったのか？」と問うと、「分かりません」との答えだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「突く」にはまだ手を上げる必要があるが、下等な人間を相手にするにはそこまで手間をかけるに及ばぬ、そこで「蹴る」が登場する。上海にはまことに「蹴る」の専門家がいる。インド人巡捕、安南人巡捕、そして今や白系ロシア人巡捕まで加わり、彼らは帝政時代にユダヤ人に対して用いた手段を、わが国で振るっているのだ。われわれもまことに「辱めに耐え重荷を負う」ことに長けた人民であり、「浦に落ちる」さえしなければ、たいてい滑稽な一言で「外国のハムを食らった」と笑い飛ばして終わりだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苗族が大敗した後、みな山へ逃げた。これはわれわれの先帝・軒轅氏が追い立てたのだ。南宋の敗残の末には海辺へ逃げたが、これもまたわれわれの先帝・成吉思汗が追い立てたと言い、追い詰められた挙げ句、陸秀夫が幼帝を背負って海に飛び込んだ。われわれ中国人は、もとより古来「自ら足を踏み外して落水」してきたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慷慨家の中には、世界で水と空気だけは貧乏人にも与えられていると言う者がいる。この説は実は正しくない。貧乏人が実際に、他の人々と同じ水や空気を得られるはずがない。碼頭で涼をとっているだけでも、いわれなく「蹴られ」て命を落とすのだ――落浦。友を救おうと、あるいは凶漢を捕まえようとすれば、「また手で一押し」――これも落浦。もしみなが助けに来れば、「反帝」の嫌疑がかかる。「反帝」はもとより中国で禁じられてはいないが、「反動分子が機に乗じて騒擾する」のを予防せねばならぬから、結局やはり「蹴る」と「突く」は免れず、つまるところ落浦である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　時代は進歩し、汽船も飛行機もどこにでもある。もし南宋の末代の皇帝が今日に生まれていたなら、海に落ちることは決してなく、外国へ逃げられたであろう。そして小民百姓が「落浦」をもってその代わりを務めるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この理屈は単純ではあるが、また複雑でもある。ゆえにペンキ職人の顧洪生は言った、「分かりません」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「中国文壇の悲観」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　風雅な書生の中にも、まことに涙を流すのが得意な人物がいるもので、近頃の中国文壇の混乱は軍閥割拠のようだと言って、たまらず「嗚呼」と嘆き出す。だがとりわけ痛心するのは誣陷だという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、文章を「名山に蔵する」時代が去り、ひとたび「壇」があれば、闘争を免れず、さらには罵倒、誣陷にまで至るものだ。明末は遠すぎるから措くとして、清朝の章実斎と袁子才、李蓴客と趙叔は水火の如く相容れず、さらに近くは『民報』と『新民叢報』の争い、『新青年』派とある派との争いも、いずれも甚だ激烈であった。当初もまた局外の人を首をかしげ嘆息させたことであろうが、勝敗が明らかになり時代が遠ざかると、戦いの血は雨露に洗い流されてきれいさっぱりとなり、後人はかつての文壇は太平であったと思い込む。外国でも同じで、われわれは今日たいていユゴーやハウプトマンが卓越した文人であることしか知らないが、当時彼らの戯曲が上演された際には、劇場内で人を捕え、乱闘が起き、詳しい文学史にはまだ乱闘の類の挿絵が載っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから、古今東西を問わず、文壇にはいつも多少の混乱があり、風雅な書生をして「悲観」せしめるものだ。しかしまた結局は、いわゆる文人や文章なるものの多くは必ず滅び、存在するに値するものだけが存続し、文壇はやはり清浄な場所であることを証明する。混乱を増すのはむしろ一部の悲観論者であって、調べもせず、批評もせず、ただ「彼もまた一つの是非、此もまた一つの是非」という論調で、あらゆる作者を「同じ穴の狢」と貶める。こうしては、混乱は永遠に収まりはしない。だが世間はすべてがこうではなく、必ず明々白々たる是非の別があるのだ。試みに考えてみよ、林琴南が文学革命を攻撃した小説は、時を経ずして今やどこへ消えたか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただ近頃の誣陷だけは、なかなか見事な手口のように見えるが、実は古の手法よりも厳しいわけではなく、その証拠は清初に文字の獄を大いに興した遺聞である。況んやこのような悪戯を弄する者は、実のところ文人ばかりではなく、十中八九は看板を掲げながら商品がなく、やむなく闇の宿に化けて人肉饅頭を売る小盗にすぎない。たとえその中にかつて筆墨を弄した者がいたとしても、この時はまさに正体を露わにし、己の没落を告白しているのであって、文壇はこのために混乱するどころか、かえっていっそう明瞭に、いっそう鮮明になるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　歴史は決して後退しない。文壇に悲観する必要はないのである。悲観の由来は、事に身を置かずして是非を弁ぜず、それでいて文壇に関心を寄せることにあり、あるいはいっそ自ら没落の陣営に座っているためなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【秋夜紀遊　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　游光　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋はすでに来たが、暑さは夏に劣らない。電灯が太陽に代わった頃、私はなおも大通りをそぞろ歩いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　危険か？　危険は人を緊張させ、緊張は己の生命力を感じさせる。危険の中を漫遊するのは、まことによいことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　租界にもまだ悠閑な場所がある。住宅区だ。しかし中等華人の巣窟は灼熱であり、屋台、胡弓、麻雀、蓄音機、塵箱、裸の体と脚。ふさわしいのは高等華人あるいは無等洋人の住まいの門前だ。広い大通り、碧緑の木々、淡い色の窓掛け、涼風、月光、――しかし犬もまた吠える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は農村に育ち、犬の吠え声を聞くのが好きだ。深夜の遠吠え、それを聞けば心が安らぐ。古人のいわゆる「犬声豹の如し」とはこれである。もし偶然見知らぬ村外れを通りかかり、一声の狂吠とともに巨大な獒犬が躍り出れば、これもまた一種の緊張を与え、戦闘に臨むかのごとく、まことに面白い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが惜しむらくは、ここで聞こえるのはちん犬の声だ。おずおずと隠れながら、甲高い声で吠える――ワンワン！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はこの種の吠え声を好まない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はそぞろ歩きながら冷笑を漏らした。黙らせる方法が分かったからだ。その飼い主の門番に二言三言話しかけるか、犬に肉つきの骨を一本投げてやればよい。この二つは私にもできるが、しかし私はしない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あの犬は相変わらずワンワンと吠え続ける。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はこの種の吠え声を好まない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はそぞろ歩きながら、今度は悪意の笑いを漏らした。手に小石を一つ握っていたからだ。悪笑が収まるやいなや、手を上げて投げつけると、見事にその鼻面に命中した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　キャンと一声、犬は消えた。私はそぞろ歩いた、そぞろ歩いた、稀に見る静寂の中を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋はすでに来た。私はなおもそぞろ歩いている。吠え声は、やはり聞こえる。しかしいっそうおずおずと隠れ、声も前とは違い、距離も遠ざかり、鼻先さえ見えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私はもう冷笑もしないし、悪笑もしない。私はそぞろ歩きながら、心地よくその甲高い声に耳を傾けている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「揩油（かいゆ）」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　苇索　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「揩油」――これは奴僕の品性のすべてを言い表す言葉である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは「リベートを取る」でも「手数料を取る」でもない。なぜならこれは一つの秘密だからだ。しかし窃盗でもない。なぜなら原則として、取るものはまことに微々たるものだからだ。したがって「分け前に与る」とも言えない。せいぜい「不正」と呼べるかもしれない。しかしこれは堂々たる「不正」なのだ。なぜなら取るのは豪家、富翁、金持ち、洋商のものであり、しかも取るのはほんの少しだけ、あたかも油の滴り満ちた場所からひと拭いするようなもので、相手に損はなく、拭う者には益があり、しかも富を損じて貧を救う正道と言えなくもない。女に言い寄って冗談を言ったり、隙に乗じてひと触れすることも「揩油」と言うが、これは金銭に対するほど名正言順ではないにせよ、揩られる側に大きな損がないという点では同じだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最も顕著に表れるのは電車の車掌だ。熟練すると、彼は一方で揩れる客に目を配り、一方で突然来る検札に目を配り、その目つきは鼠と鷲の混合物のように鍛え上げられる。金を受け取って切符を渡さない。客は当然請求すべきだが、請求しにくいし、請求する人もめったにいない。なぜなら彼が揩っているのは洋商の油であり、同じ中国人なら当然助ける義務があるのであって、請求すれば洋商を助けることになるからだ。この時、車掌が憎悪の目で見るだけでなく、同乗の客もまた、お前は時勢が分かっていないという顔つきを見せることが少なくない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし時が変われば事情も変わる。もし三等車の客がたまたま銅銭一枚足りなければ、目的地の手前で降りるしかない。この時、彼は融通を利かせようとはせず、洋商の忠僕に変貌するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海で巡捕や門番やボーイの類と世間話をすれば、彼らはたいてい洋鬼子を憎んでおり、多くは愛国主義者だ。しかし彼らもまた洋鬼子同様に中国人を見下し、棍棒も拳も蔑みの目も、もっぱら中国人に向けられる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「揩油」の暮らしは幸いなるかな。この手段はさらに広がり、この品格は高尚と見なされ、この行為は正当と認められ、これが国民の本領であり帝国主義への復讐であると算えられるようになるだろう。天窓を開けてはっきり言えば、実のところいわゆる「高等華人」なる者も、この型から逃れ出てはいないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、「白相飯（ただ飯食い）」の連中と同じく、車掌にもまた彼なりの道徳がある。もし検札に、金を受け取って切符を渡していないことを見つけられたなら、彼は黙って罰を受け、決して金を受け取っていないとは言わず、罪を客に転嫁することはないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【われわれはいかに児童を教育してきたか？　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『孔乙己』の話を見て、中国がこれまでいかに児童を教育してきたかを思い出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　現在はもちろん様々な教科書があるが、村塾ではなお『三字経』や『百家姓』が使われている。清朝末年、ある者は「天子英豪を重んじ、文章爾曹に教う、万般皆下品、ただ読書のみ高し」という『神童詩』を読み、「読書人」の栄光を誇った。ある者は「混沌初めて開け、乾坤始めて定まり、軽清なる者は上浮して天となり、重濁なる者は下凝して地となる」という『幼学瓊林』を読み、古文の決まり文句を教わった。それ以前のことは私には分からないが、聞くところによれば、唐末から宋初にかけては『太公家教』が使われていたが久しく失伝し、後に敦煌の石窟から発見された。漢朝では『急就篇』の類を読んでいたという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　いわゆる「教科書」にしても、この三十年の間にいったい幾度変わったことか。あるときはこう言い、あるときはああ言い、今日はこういう方針、明日はまたあういう主張で、「教育」しなければまだしも、ひとたび「教育」すれば、学校から矛盾に満ちた人間が大量に作り出され、しかも旧い社会関係のために、一面ではなお「混沌初めて開け、乾坤始めて定まる」式の古めかしいものが残っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国には作家が必要であり、「文豪」が必要だが、真の学究もまた必要だ。もし誰かが一冊の歴史書を著し、中国歴代の児童教育の方法と使用された書物の明確な記録を作り、われわれの先人からわれわれ自身に至るまでいかに薫陶されてきたかを明らかにしたならば、その功徳は禹（たとえ彼がただの虫にすぎなかったとしても）に劣るまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『自由談』の投稿者の中には博古通今の人も少なくなく、この仕事に勝任する者は必ずいると思う。こころざす者はいないだろうか。ここにこの問題を提起するも、知るは易く行うは難く、ただ空口に白話を言うのみにて、開墾の労は健者に望むほかないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【翻訳のための弁護　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　洛文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今年は翻訳が包囲討伐される年だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あるいは「硬訳」だと言い、あるいは「乱訳」だと言い、あるいは「聞くところによれば近頃多くの翻訳家がいるそうだが……第一行を開いたらそのまま訳し始め、原作の理解などはそもそも論外だ」と言い、だから読んでも「何を言っているか分からない」のだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　こうした現象は翻訳界に確かに少なくなく、その病根は「先を争う」ことにある。中国人はもともと「先を争う」のが好きな民族で、電車の乗り降り、汽車の切符買い、書留郵便の投函、いずれも着くや否や一番でありたがる。翻訳者も当然この例外ではない。しかも書店や読者には、同一の原本に対する二種の訳本を受け容れるだけの度量も財力もない。すでに一種の訳稿があれば、別の訳本を受け付けてくれる書店はなくなる。すでにあるから、もう買う者はいないだろうと言うのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここに一例を挙げよう。今やすでに古典となったダーウィンの『種の起原』は、日本に二種の翻訳本があり、先に出た方は誤りが多く、後に出た方はよいものだ。中国には馬君武博士の翻訳が一種あるのみだが、彼が依拠したのは日本の悪い訳本であり、まことに別の翻訳が必要だ。しかしどこに出版してくれる書店があろうか。訳者が同時に富豪でもない限り、自費で印刷するほかない。だがもし富豪であれば、彼はそろばんを弾きに行って、翻訳などにはもう手を出すまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらにもう一つ、中国での流行は、まことに過ぎ去るのが速すぎる。一つの学問や文芸が中国に紹介されても、多ければ一年、少なければ半年で、たいてい煙のように消え失せる。翻訳を生業とする翻訳家が、もし精魂を傾けて推敲すれば、脱稿した頃には社会はとうに誰も問わなくなっている。中国はトルストイを大いに叫び、ツルゲーネフを大いに叫び、後にはまたシンクレアを大いに叫んだが、彼らの選集は一部も出ていない。去年はなお郭沫若先生の盛名をもって、幸いにして『戦争と平和』が出版されたが、それでも読書界と出版界の惰気を挽回するには足りず、ついには読者も倦み、訳者も倦み、出版者も倦み、結局完結しないことになるのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　翻訳が振るわぬのは、大半の責任はもちろん翻訳家にあるが、読書界と出版界、とりわけ批評家もまた若干の責任を分かち負うべきだ。この衰運を救うには、正確な批評があって、悪いものを指摘し、よいものを奨励しなければならない。もしなければ、比較的よいものでもよい。しかしそれがどうしてできようか。悪い翻訳を指摘するのは、拳も勇もない訳者に対しては問題ないが、もし別の来歴を持つ人物の機嫌を損じれば、赤い帽子を被せられ、文字通り命を狙われかねない。この現象が、批評家をも曖昧にせざるを得なくしているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その他、今最もよくある翻訳への不満は、何十行読んでも分からないということだ。しかしこれは区別すべきだ。もしカントの『純粋理性批判』のような書物であれば、ドイツ人が原文を読んでも、専門家でなければやはりすぐには理解できまい。もちろん、「第一行を開いたらそのまま訳す」訳者は無責任に過ぎるが、何の区別もなく、いかなる訳本でも第一行を開いたらすぐ分かることを求める読者もまた、無責任に過ぎるのではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【這い上がることとぶつかること　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　荀継　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かつて梁実秋教授がこう言ったことがある。貧乏人はいつも這い上がろうとする、上へ上へと這い上がり、富豪の地位に達しようとする。貧乏人ばかりではない、奴隷もまた這い上がろうとし、這い上がれる機会があれば、奴隷でさえ自分を神仙と感じ、天下は自ずと太平になるのだと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　這い上がれる者はごくわずかだが、誰もがそれは自分だと思っている。こうして皆は分に安んじて田を耕し、地を耕し、糞を拾い、あるいは冷や飯を食い、勤勉倹約に、苦しい運命を背負って自然と戦い、懸命に這い、這い、這い上がる。しかし這う者があまりに多く、道は一本しかなく、甚だ混雑している。規則通りにまじめに這っていては、たいてい上がれない。利口な者は押すのだ。他人を押しのけ、押し倒し、足の下に踏みつけ、肩と頭を踏みつけて這い上がる。大多数の者はなおも這うばかりで、自分の仇は上にはいないと信じ、ただ傍に――一緒に這っている者たちにだけいると思っている。彼らはたいてい一切を忍耐し、両手両足を地につけ、一歩一歩上がってはまた押し下ろされ、押し下ろされてはまた上がり、休むことがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし這う者があまりに多く、上がれる者があまりに少なく、失望もまた次第に善良な人心を蝕んでゆく。少なくとも、跪いたままの革命は起こるだろう。そこで這うことのほかに、さらに「ぶつかる」ことが発明された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは、あなたがあまりに辛くて地面から立ち上がりたいと思っているのを承知の上で、背後から突然声をかける――ぶつかれ、と。しびれた足をまだ震わせながら、ぶつかってゆく。これは這うよりずっと楽だ。手も力を入れる必要がなく、膝も動かす必要がなく、ただ体を横にして一揺れすれば、ぶつかってゆける。うまくぶつかれば五十万元の大洋、妻も財も子も禄もすべて手に入る。うまくゆかなくても、せいぜい転ぶだけで、地面に倒れるだけだ。それがどうしたというのか――もともと地に伏していたのだ、そのまままた這えばよい。まして、ただの遊びでぶつかっている者もいて、転ぶことなど初めから恐れてはいない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　這うことは古来よりある。たとえば童生から状元まで、小瘪三から買弁まで。ぶつかることは近代の発明のようだ。考証すれば、古の「お嬢様の綵球投げ」だけがいささか人にぶつからせる方法に似ているだろう。お嬢様の綵球がまさに投げ下ろされようとする時――白鳥の肉を食いたい男たちが顔を上げ、口を開け、涎を何尺も垂らしている……惜しむらくは、古人はやはり愚直で、この男たちに元手を出させようとは思わなかった。さもなくば、必ず数億万は集められたはずだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　這い上がれる機会が少なくなればなるほど、ぶつかりたがる人は増える。とうの昔に上に這い上がった者たちは、日々あなた方のためにぶつかる機会を製造し、少しの元手を出させて、あなた方に名利双収の神仙生活を予約させる。だからうまくぶつかれる機会は、這い上がれるよりもさらに少ないにもかかわらず、誰もが試してみたがるのだ。こうして、這ってはぶつかり、ぶつかりそこなってはまた這い……鞠躬尽力、死して後已む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月十六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【各種の捐班　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　洛文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝の中葉、官になるには金で買えた。いわゆる「捐班」とはこの連中のことだ。財主の若旦那が油ぎった丸々とした顔で、いきなり数日忙しくしたかと思えば、頭に水晶の頂珠が載り、時にはさらに藍翎まで添え、口いっぱいの官話で「今日は天気がよろしうございます」と言い出す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民国に至り、官には捐班はないことになっているが、しかし捐班への道は実際にはかえって広がった。「学士文人」でさえこの方法で頂戴を手に入れられるのだ。開宗明義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章、まず金がなければならない。金さえあれば、何でも容易に事が運ぶ。たとえば学者に捐りたければ、古董を一揃い買い集め、清客を何人か抱え、さらに職人を何人か雇って、古董の上の文様や文字を拓本にし、ガラス版で一冊の書物に印刷して「何々集古録」だの「何々考古録」だのと名づける。李富孫がかつて『金石学録』を作ったが、これは金石を研究する人物ばかりを載せたもので、しかしかえって「先例」となってしまい、清客たちが続々と続編を出し、さらに拡大して、古董を蒐集し売買する若旦那や商人まで一緒くたに入れてしまった。これが「金石家」と呼ばれるものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「文学家」に捐るにも、別に新手を使う必要はない。書店を一つ開き、作家を何人か引き込み、太鼓持ちを何人か雇い、小さな新聞を一つ出し、「今日は天気がよろしうございます」ぐらいは言えなければならぬから、それを書いて印刷し、新聞売りに渡せば、一年半載もたたぬうちに成功は間違いない。ただし、古董の文様や文字の拓本はもう使えない。代わりに映画スターとモダンガールの写真を用いるべきだ。これこそ新時代の美術なのだから。「美を愛する」人物は中国にはまだ大勢おり、こうして「文学家」や「芸術家」が生まれてくるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　官に捐れば地皮を刮ぐ望みがあるが、学者文人に捐っても損はしない。印刷物はもちろん現金で売れるし、古董もいずれ洋鬼子が大金を出してくれる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これがまた「名利双収」と呼ばれるものだ。ただし先に「投資」できなければならぬから、平凡な人には手が出ず、さもなくば文人学士もさほど値打ちがなくなるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが今なお値打ちがあるから、人名辞典を作り、文芸史を編み、作家論を出し、自伝を編むのに忙しい者がいる。思うに、もし歴史の著作をするのであれば、文人をロマン派、古典派と分けるように、別に「捐班派」を立てるべきだろう。歴史は「真」でなければならぬ。いささかの憎まれ口を招いても堪え忍ぶほかあるまい。そうではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【四庫全書珍本　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　丰之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　現在、兵争や政争の類のほかに、もう一つ、閑人でなければさほど注意しない、影印『四庫全書』中の「珍本」をめぐる争いがある。官商は原式どおりに早急に印刷したいと言い、学界は庫本には削除や改竄があり誤りもあるから、別本が得られるなら別の「善本」で代えるべきだと主張する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、学界の主張が通ることはなく、結局は『欽定四庫全書』に従わざるを得ない。その理由は明白で、急がねばならぬからだ。四省は見えなくなり、九島は手放され、言うまい。黄河の暴走だけでも岌々として日を終えられぬ思いにさせるに十分で、商売をするなら急がねばならない。況んや「欽定」の二字は、今なおいささかの威光を放つ。「御医」「貢緞」は衆とは異なるの意だ。とうに共和国となったフランスでさえ、ナポレオンの蔵書は競売で庶民の蔵書より高値がつく。ヨーロッパの著名な「支那学者」の中には、中国を論じるのに『欽定図書集成』を引用する者がいるが、これは中国の考証学者が手を出さぬ代物だ。しかし、「欽定」と印された「珍本」が外国では「善本」より商売がよいことは見て取れる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえ中国にあっても、商売はおそらくなお「珍本」の方がよいだろう。なぜならこれは飾りになるが、「善本」は実用に適するにすぎないからだ。このような書を買える者は貧書生であるはずもなく、買った後は必ず客間に供えるであろうことも想像に難くない。この類の買い手は、商周の古鼎を買って飾るだろう。やむを得なければ偽の古鼎でも買って飾るだろう。しかし砂鍋や鉄鍋を買って紫檀の机の上に飾ることは決してしない。なぜなら彼の目的は「珍」にあって「善」にはなく、まして実用に適するか否かにはないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明末の人は名を好み、古書を刻むのも一つの風潮であったが、往々にして自分で読めず、誤字と思って手当たり次第に改めた。改めなければまだしも、改めると、かえって改め損じとなり、後の考証学者を首を振って嘆息させた。いわく「明人は古書を刻むを好みて古書亡ぶ」と。今回の『四庫全書』中の「珍本」は影印であるから、改め損じの弊は決してない。しかし原本にはもともと過失の誤字があり、故意の削除改竄があり、しかも新本の流布によっていっそう善本を埋没させてゆく。将来の真摯な読者がもしこのような本を偶然手にしたならば、おそらく首を振って嘆息することは免れまい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もう一度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし結局は『欽定四庫全書』に従わざるを得ないのだ。なぜなら「将来」のことは、今の官商には関わりがないからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【新秋雑識　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　門の外のわずかな泥地の上で、二隊の蟻が戦っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　童話作家エロシェンコの名は、今やすでに読者の記憶から薄れつつあるが、この時私は彼のある奇異な憂愁を思い出した。彼が北京にいた頃、真剣に私にこう語ったことがある。「私は恐ろしいのです。将来、何かの方法が発明されて、ちょっとやるだけで人々をみな戦争機械にできるようになるのではないかと。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、その方法はとうに発明されている。ただ比較的煩雑で、「ちょっとやる」だけでは済まないのだ。われわれはただ、外国で子供のために作られた書籍や玩具が、しばしば武器の教授を大宗とするのを見れば、これこそが戦争機械を製造する設備であり、製造は必ず天真爛漫な子供たちから着手しなければならないのだと知るだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人間ばかりではない、昆虫さえも知っている。蟻の一種にサムライアリという武士蟻がいる。自ら巣を作らず食を求めず、一生の事業は専ら別種の蟻を攻撃し、幼虫を掠奪して奴隷とし、己に服役させることだ。しかし奇妙なことに、彼らは決して成虫を掠取しない。すでに教化しがたいからだ。彼らが掠取するのはもっぱら幼虫と蛹に限り、盗窟の中で成長させ、以前のことは何も覚えさせず、永遠に愚忠なる奴隷として、服役するだけでなく、武士蟻が劫掠に出る際にはついて行き、侵略された同族の幼虫や蛹を運ぶのを手伝うのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが人間にあっては、このように画一的に作り上げることはできない。これが人の「万物の霊」たる所以だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし製造者もまた手を緩めはしない。子供が成長して天真を失うだけでなくぼんやりと愚鈍になるのはわれわれが常に目にするところだ。経済の疲弊により出版界は大部の学術文芸書籍を出そうとせず、教科書でなければ児童書ばかりで、黄河の決壊のように子供たちに押し寄せている。だがその中で語られているのは何か。われわれの子供たちを何に作り上げようとしているのか。戦闘的な批評家が論じたのをまだ見かけず、将来のことを気にかける者はもうあまりいないようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　反戦会議の報道は日刊紙であまり見かけない。これは戦争もまた中国人の嗜好であり、それを冷遇するのはわれわれの嗜好に反している証拠だろう。もちろん戦いはすべきだ。武士蟻について行って敗者の幼虫を運ぶのも一種の奴隷の勝利と言えなくはない。しかし人は「万物の霊」なのだ。それだけでは到底足りぬ。戦いはすべきだ。戦争機械を製造する蟻塚を打ち壊し、幼児を毒す薬餌を打ち壊し、未来を陥没させる陰謀を打ち壊す――これこそが人間の戦士の任務なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【幇閑の法を発く　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　桃椎　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　キェルケゴールはデンマークの憂鬱な人で、その作品はいつも悲憤を帯びている。しかしその中にもまことに趣味深いものがあり、私はこのような数句を見た――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「劇場で火事が起きた。道化師が舞台の前に立ち観客に知らせた。皆はこれを道化の冗談だと思い喝采した。道化師は再び火事だと知らせた。しかし皆はいよいよ大笑いし喝采した。思うに人の世は冗談と受け取って喜ぶ人々の盛大な歓迎のうちに終わるのだろう。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私が面白いと感じたのは本文そのものだけではなくここから幇閑たちの手口を思い浮かべたからだ。幇閑とは忙しい時には助勢でありもし主人が凶悪な行いに忙しければ当然それは幇凶でもある。しかしその助け方は血の事件の中にあって血痕もなく血の臭いもないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえばある事件がある。重大なことで皆もまた重大と感じている。すると彼は道化の身分で登場しこの事件を滑稽に変えあるいはとりわけ重要でない点を大げさに取り上げて人々の注意を逸らす。これがいわゆる「おどけ」だ。もし殺人であれば彼は現場の状況や探偵の努力を語る。死んだのが女であればなおのことよく「艶屍」と名づけあるいはその日記を紹介する。もし暗殺であれば彼は死者の生前の物語を語る――恋愛だの遺聞だの……。人々の熱情はもとより永遠に弛まぬわけではないが冷や水をあるいは美しく清茶と名づけたものを注げば自ずと冷めるのはいっそう速まりそしてこのおどけ役はいつしか文学者に変身するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし一人の人間が真剣に警告を発していれば凶手にとっては当然有害だ。ただし皆がまだ硬直していなければの話だが。しかしこの時彼はまた道化の身分で登場しやはりおどけを用い傍から鬼面を作って見せ警告者を皆の目に道化と映らせその警告を皆の耳に冗談と化す。肩をすくめて貧を装い相手の裕福さを際立たせ卑下して嘆息し相手の傲慢を暗示する。皆に「この警告者もやはり虚偽なのだ」と思わせる。幸い幇閑たちはまだ多くは男だ。さもなくば警告者にかつてどのようにからかわれたかを告げ衆前に猥語を並べ立て恥を明かすために自殺するふりまでしかねない。周囲で策を弄されればいかに厳粛な言論も力を減じざるを得ず凶手に不利な事態はこの疑惑と笑声の中で片づけられてしまう。では彼はどうなるか。今度は道徳家に変身するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このような事件のない時は七日に一報十日に一談、廃材を収集して読者の脳に詰め込む。一年半載も読めば脳の中は某金持ちがどのように麻雀を打ったか某スターがどのようにくしゃみをしたかの逸話で一杯になる。楽しいことは確かに楽しい。しかし人の世はこの開心を歓迎する開心な人々の中で終わるのだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【登龍術拾遺　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　苇索　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　章克標先生がかつて『文壇登龍術』を著したが、予約であったのに自分がいつもぼんやりしていたために拝読の幸運を逸し、ただ『論語』誌上で広告、解題、後記を見ただけだ。しかしこれはまったくどこから来た「インスピレーション」なのか、解題の冒頭第一段にすでに絶妙な名文があった――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「登龍は乗龍と解することもでき、すると登龍術は龍に乗る技術となり、馬に乗り車を駆るのに類似のものとなる。しかし通常乗龍とはすなわち婿の意であり、文壇は女性ではなく婿を募るはずもないから、このような解釈はいささか誤解を招く危険があるようだ。」……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なるほど広告の目次を見ても「婿入り」の項目はない。しかしこれは「智者の千慮」の一失と言わざるを得ず、いささか補遺を加えるべきであろう。なぜなら文壇は「婿を募るはずもない」が、婿の方は文壇に上ろうとするからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その術に曰く――文壇に登らんと欲せば金持ちの奥方が必要、遺産は必須、訴訟を恐るるなかれ。貧乏人が文壇に這い上がろうとすれば時に僥倖にも恵まれるが結局は甚だ骨が折れる。随筆や茶話の類を書けばいくばくかの金は稼げるかもしれないが結局は人の顔色を窺うことになる。最善は金持ちの舅家があり裕福な奥方がいて持参金を文学の資本とし笑罵は随意、悪作は自ら印す。「作品」がひとたび出れば肩書は自ずと来る。入り婿は婦家に軽んじられることもあるがひとたび文壇に登れば声価十倍、奥方も喜び独りで麻雀を打ちながら目の端も動かさぬということはなくなる。これが「相互利用」だ。だがその文人たるや必ず唯美派でなければならない。試みにオスカー・ワイルドの遺影を見よ。螺旋のボタン、象牙の杖、何と粋であることか。人見て惜しむ、まして令閨をや。惜しむらくは彼の妻が力足らず悪童と淫交し異国に窮死した。もし金があればどうしてそこまで落ちぶれようか。ゆえに登龍を欲せば乗龍もまた必要だ。「書中自ずから黄金の屋あり」はとうに古い話で今は「金中自ずから文学家あり」が時めくのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが文壇から婿入りすることもできる。その術は常に目を配り家にいくらか金があって自ら「ああわたし悲しいわ」の類を書ける女性を探し文章を書いて新聞に載せ「女詩人」と尊称する。彼女に「知己の感」が生まれたと見れば映画のように片膝をつき「わが生命よ、ああわたしは悲しい！」と言えば――登龍より乗龍へ、さらに乗龍よりさらなる登龍へ、まことに円満だ。しかし金持ちの女詩人が必ずしも貧乏な男の文士を愛するとは限らぬから確実とは言い難い。この一法はここでは『登龍術拾遺』の附録に留め軽々しく用いぬよう幸甚である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十八日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【聾より唖へ　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　洛文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　医師がわれわれに教えてくれる。多くの唖者は喉や舌が話せないのではなくただ幼い頃から耳が聞こえず大人の言葉を聞けなかったために手本がなく、誰もが口を開けてウーウーアーアー言っているだけだと思い自分もまたウーウーアーアーするしかなくなったのだと。だからブランデスがデンマーク文学の衰微を嘆いた時こう言った。「文学の創作はほとんど完全に死滅した。人間のあるいは社会のいかなる問題も感興を呼び起こすことができない。あるいは新聞や雑誌の外ではいささかの論争をも惹起し得ない。われわれは強烈な独創的創作を見ることがない。加うるに外国の精神生活を摂取することに対して現在ほとんど絶対的に顧慮が払われていない。かくて精神上の『聾』はその結果として『唖』をも招来したのだ。」（『十九世紀文学の主潮流』第一巻自序）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この数句はそのまま中国の文芸界の批評にも移し用いることができる。この現象はすべてを圧迫者の圧迫のせいにすることはできず五四運動時代の啓蒙運動者もその後の反対者もともに責任を分かち負うべきだ。前者は事功を急ぐあまりついに価値ある書籍をほとんど訳出せず後者は故意に八つ当たりし翻訳者を仲人呼ばわりした。一部の青年はさらに波を推し助け一時期は人名地名に原語を注記して読者の参照に便宜を図ることさえ「学をひけらかす」と貶されたほどだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今はどうか。三間口の書店は四馬路にまだ少なくないがその中の棚には薄い小冊子ばかりが並び大部の書を求めようとすれば砂を篩って金を拾うほどに難しい。もちろん背が高くて太っているだけでは偉人ではなく多く長く書いたからといって名著ではない。ましてや「切り貼り」もある。だが小さな一冊の「何々ABC」に一切の学術文芸を包含することもまた決してできないのだ。一筋の濁流は確かに一杯の清水ほど清らかでも澄んでもいないが濁流の一部を蒸留すれば多くの杯の浄水が得られる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　多年の空売り空買いの結果、文界は荒涼たるものとなった。文章の形式はいくらか整ってきたが戦闘の精神は以前より退いて進まない。文人は捐班や互いの持ち上げによって瞬く間に名を成すが大げさに吹くために外殻が大きくなり中身はかえっていっそう空洞に見える。そしてこの空虚を寂寞と勘違いしもっともらしく読者に語る。甚だしきに至っては己の心の腐爛を並べ立て一種の内面の宝とする。散文は文苑の中では成功した部類だが今年の選集を試みに見れば上位三編でさえ「貂足らず狗尾続く」の感を禁じ得ない。秕穀で青年を養えば決して壮大にはならず将来の成果はさらに矮小でその様はニーチェの描いた「末人」に見ることができる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし外国の思潮を紹介し世界の名作を翻訳する精神の糧食を運ぶ航路は今やほとんどすべて聾唖の製造者たちに塞がれてしまった。洋人の走狗、富家の入り婿までもがフンフンと冷笑する始末だ。彼らは青年の耳を塞ぎ聾より唖へ枯渇し矮小にさせ「末人」にしようとしている。甘んじて泥土となる作者と訳者の奮闘はすでに一刻の猶予もならぬ時に至っている。なすべきは切実な精神の糧食を力の限り運び青年の周囲に置き一方であの聾唖の製造者たちを暗闇と朱門の中へ送り返すことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月二十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【新秋雑識（二）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八月三十日の夜、遠近いたるところで突然パチパチと鳴り出し、咄嗟に考える暇もなく「抵抗」がまた始まったかと思ったが、やがてそれは爆竹だと分かり安心した。続けて思った。おそらくまた何かの節気だろうと……。翌日新聞を見て初めて昨夜が月食で、あのパチパチはわれわれの同胞・異胞が威嚇射撃をして月を天狗の口から救い出そうとしたのだと知った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに数日前の夜もまた賑やかだった。街頭巷尾いたるところに卓子が並び上には麺食や西瓜。西瓜の上には蠅や青虫や蚊の類がとまっている。さらに僧侶の卓子が一つあり口の中で念仏を唱えている――「回猪猡普米呀吽！唵呀吽！吽！！」これは施餓鬼法要で餓鬼を供養しているのだ。盂蘭盆節が来たのだ。餓鬼も餓鬼ならざる者もみな陰間から出てきて上海のこの大世界を見物する。善男善女たちはこの時に地主の誼を尽くし僧侶に託して白米の粒を数粒弾き出させみな腹いっぱい食べてくださいと招待するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は俗人でもとより天上や陰間のことにはあまり注意を払わないのだがこのような時になると人間界にいるわれわれの同胞・異胞の思慮の高遠さと行き届いた配慮を感じずにはいられない。他のことは言うまい。このわずか二年足らずの間に大は四省小は九島すでに旗の色が変わった。遠からずさらに八島も。救うに救いきれぬばかりか救おうとして口を開けば自分が危うくなりかねない。だから最も穏当なのは月を救うことだ。爆竹をいくら天に轟かせても天狗は決して噛みつきに来ないし月の中の酋長も出てきて禁止し反動的と見なすことはない。人を救うのも同じで兵災旱災蝗災水災……被災民は数え切れない。幸いにして一時災厄を免れた小民にいったいどんな救い方ができよう。それならば魂を救う方がよほど手間がかからず功徳が大きい。これがいわゆる「人遠き慮りなければ必ず近き憂いあり」であり「君子はその大なるもの遠きものに務む」とはまさにこのことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そのうえ「庖人庖を治めずとも尸祝は尊俎を越えてこれに代わらず」もまた古の聖賢の明訓であって国事は国を治める者がいるのだから小民が騒ぎ立てるには及ばない。しかし歴代の聖帝明王は小民を卑しむことなくかえってより高遠なる自由と権利を与えてきた。すなわち宇宙と魂を救うことに専念させたのだ。これが太平の基であり古来今に至るまで連綿と廃されず将来もまたおそらく廃されることはあるまい。思えばあれは去年のことだった。滬戦が停まったばかりで日本兵が次第に軍艦に乗り兵営に退いてゆく頃ある夜もこのようにパチパチと鳴り出した。時はまだ「長期抵抗」の最中であり日本人はわが国粋を理解せずまた第何路軍かが失地回復に来たかと思いたちまち哨を立て出兵し……騒然たること一しきり、ようやくわれわれが月を救っているのだと知り彼らは幽霊を見たのだ。「おお！ナルホド！」驚嘆と感服の余りここに平和の原状を回復した。今年は哨すら立てなかった。おそらくすでに中国の精神文明に感化されたのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　現在の侵略者と圧制者はまだ古代の暴君のように奴隷たちが取り乱したり夢を見たりすることすら許さないというのか……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八月三十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【男の進化　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　虞明　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　禽獣の交合を恋愛と言うのは冒瀆の嫌いがある。しかし禽獣にも性生活があることは否定できない。春情発動期に雌と雄が出会えばどうしても「あなたあなた」といちゃつき合うことになる。雌の方が時として気取って数歩逃げてはまた振り返りいくつか鳴き声を上げ「同棲の愛」を実行するまで続ける。禽獣の種類は多くその「恋愛」の方式は複雑であるが一つだけ疑いのないことがある。雄に特別の特権があるわけではないということだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人は万物の霊たり。まず男の本領が大きい。最初はまあまあやっていたが「母を知りて父を知らず」のために女たちがかつて一時期「統治」していたことがあり当時の女族長はおそらく後の族長よりも威風堂々であった。その後どういうわけか女は不運に見舞われた。首にも手にも足にも鎖が巻きつけられ輪や環がはめられた。もっとも数千年を経てこれらの輪や環はおおむね金銀に変わり真珠や宝石が嵌め込まれたがしかしこれらの首飾り腕輪指輪などは今なお女奴隷の象徴なのだ。女が奴隷となった以上男はもはやその同意を求めて「愛する」必要はなくなった。古代の部族間の戦争では捕虜は奴隷となり女の捕虜は強姦された。その頃にはおそらく春情発動期はとうに「廃止」されておりいつでもどこでも男の主人は女の捕虜女の奴隷を犯すことができた。現代の強盗悪漢の類が女を人として扱わないのは実のところ酋長式武士道の遺風を大いに受け継いでいるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし強姦の技は人が禽獣より「進化」した一歩ではあるがなお半開化にすぎない。考えてみよ女が泣き叫び手足を捻じ曲げるのにどれほどの趣があろう。金銭という宝が出現してより男の進化はまことに大したものになった。天下万物はすべて売買でき性欲もまた例外ではない。男は小金を出すだけで女の身体から得たいものが得られる。しかも彼女にこう言える。「俺はお前を犯しているのではないこれはお前の自由意思だ。お前がいくらかの金を受け取りたいなら言われた通りに何でも従え。われわれは公平な取引だ！」蹂躙した上に「ありがとうございます旦那様」と言わせる。これが禽獣にできることか。だから娼婦買いは男の進化のかなり高い段階なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　同時に父母の命媒酌の言による旧式の婚姻は娼婦買いよりさらに巧妙だ。この制度の下では男は永久の終身の活ける財産を得る。新婦が人に担がれて新郎の床に載せられた時彼女には義務しかなく値段を交渉する自由さえない。まして恋愛など。愛そうが愛すまいが周公・孔聖人の名のもとに一人に従い生涯を終え貞操を守らねばならない。男はいつでも彼女を使えるが彼女は聖賢の礼教を遵守し「心の中で悪い念を起こしただけでも姦淫を犯したことになる」のだ。もし雄犬が雌犬にこれほど巧みで厳格な手段を用いたならば雌は急いて「壁を跳び越える」だろう。しかし人は井戸に身を投げ節婦貞女烈女となるだけだ。礼教婚姻の進化的意義は推して知るべしだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　男が「最も科学的な」学説を用いて女に礼教がなくとも心甘んじて一人に従い生涯を終えさせしかも性欲は「獣欲」であり恋愛の基本条件とすべきではないと深く信じさせかくして「科学的貞操」を発明するに至っては――これこそ文明進化の頂点であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ああ、人――男――が禽獣と異なる所以のものよ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　自注：この文章は護道の文章である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【同意と解釈　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　虞明　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上司の行動は下僚の同意を求める必要がない。これは天経地義だ。しかし時として上司は下僚に解釈を施す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新進の世界的名士が言う。「原人時代にはすでに威権があった。たとえば人は動物に対し必ずそれらに人の意志への服従を強い自由な生活を放棄させた。動物の同意を求める必要はなかったのだ。」この言葉は透徹している。さもなくばわれわれはどこで牛肉を食い馬に乗れよう。人と人の間でも同じだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　日本の耶蘇教会の主教が最近宣言した。日本は聖書に言う天使であると。「神は日本を用いてこれまでユダヤ人を屠殺してきた白人を征服せんとす……武力をもってユダヤ人を解放し『旧約』の預言を実現する」と。これもまた明らかに白人の同意を求めてはいない。ちょうどユダヤ人を虐殺した白人がユダヤ人の同意を求めなかったのと同じだ。日本の大人方が中国で「国難」を造り出すのも中国人民の同意を求めてはいない。もっとも一部の地方の紳董が日本の大人方の同意を求めに行き地方の治安を維持してもらうのはまた別の話だが。つまるところ自由自在に牛肉を食い馬に乗るためには自らを上司と宣言し他人を下僚としなければならない。あるいは人を動物に喩えあるいは己を天使とするのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしここで最も肝要なのは「武力」であって理論ではない。社会学であれ基督教の理論であれいかなる威権をも生み出すことはできない。原人が動物に対して持った威権は弓矢の類の発明から生まれたのだ。理論に至っては後から考え出された解釈にすぎない。この種の解釈の効用は己の威権の宗教上哲学上科学上世界潮流上の根拠を作り出し奴隷と牛馬にこの世の公律を悟らせ一切の翻案の夢想を放棄させることにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上司が下僚に解釈を施す時下僚たる者は断じてこれを同意を求められているのだと誤解してはならない。なぜならたとえ絶対に同意しなくても彼はやはり己のすることをするからだ。彼には彼の夢想があり金銀財宝と飛行機大砲の力が彼の手中にある限り彼の夢想は実現する。そして君の夢想は終に夢想にとどまり――万一実現したとしても彼は君が彼の動物主義の古い論文を剽窃したと言うだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聞くところによれば現在の世界潮流は巨大なる権力の政府の出現でありこれは十九世紀の人士の夢想だにしなかったことだという。イタリアとドイツは言うまでもなく英国の国民政府でさえ「その実権は完全に保守党一党に属する」のだ。「アメリカの新大統領が獲得した経済復興措置の権力は戦争や戒厳時期よりもはるかに大きい」。みなが動物となり上司が同意を求める必要もなくなる。これこそが世界の潮流だ。嗚呼盛んなるかなこのよき手本、学ばずにいられようか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし私のこの解釈にはいささか美中の不足がある。中国自身の秦の始皇帝が焚書坑儒を行い中国自身の韓退之らが「民、米粟麻絲を出だして以てその上に事えずんば則ち誅す」と言った。これはもとより国産品である。何もわざわざ民族主義に背いて外国の学説や事実を引用し――他人の威を借りて自らの志気を殺ぐことはあるまいに。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【文人の秋の夢　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　游光　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春の夢は支離滅裂だ。「夏の夜の夢」はどうか。シェイクスピアの劇を見てもやはり支離滅裂だ。中国の秋の夢は慣例として「粛殺」であるべきで民国以前の死刑囚はみな「秋後に処決」されたがこれは天の時に順うからだ。天がそうせよと言えば人はそうするしかない。いわゆる「文人」もまた当然例外ではなく腹いっぱい食べて寝床に横になり食べ物が消化しきれなければ夢を見る。しかも今は秋だから天が彼の夢に威厳を帯びさせたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二巻三十一期の『濤声』に「林丁」と名乗る人物から編者への手紙がありその中にこのような一段がある――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……の争いはいずれが是いずれが非か外部の者にはとうてい詳らかにし難い。しかし互いに相潰す有様は傍観者から見れば文壇全体の不幸と認めざるを得ない。……思うに各人はまず尻を百叩きにして見せしめとし余事は一切不問に付すべきだ。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数日前にも某小新聞の署名なしの社談があった。先日の余と趙の剽窃問題をめぐる争いに対して非常に憤慨し――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「……もし一朝大権を握れば私は必ずこの連中を捕えてきて苦役に服させ十年間読書させてやろう。中国文壇にもなお清浄な日が来ようというものだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　張献忠は自ら没落しようとした時その行動は「いずれが是非か」を問わずただ殺した。清朝の官吏が原告被告の双方に対し青も赤も白も問わず各々尻を百叩きあるいは五十叩きにしたことは確かに稀にはあった。これは満州族がなお奴隷を欲し搾取するためでつまりは「林丁」先生の古い夢である。某小新聞の無名子先生はまだしもいくらか文明的で少なくとも上海工部局が下等華人を「処罰」する方法は知っているようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし第一の問題はどうすれば「一朝大権を握れる」かにある。文弱書生の死にかけた姿でどうして権臣になれようか。かつてならまだ駙馬に招かれて一躍飛黄騰達する望みもあったが今や皇帝はおらずたとえ顔中にクリームを塗っても永遠に公主のお目に留まることはない。せいぜい金持ちの婿入りを望めるだけだ。しかも官を買う方法もとうに廃止されており「大権」に対してはちょうど狐が高い所の葡萄に出会ったように白い鼻面を上げて見上げるしかない。文壇の完全さと清浄さはおそらくまことに望み薄であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五四の頃出版界に「文丐」が発見され続いて「文氓」も発見された。しかしこのような威風凛々たる人物は私がこの秋に上海で新たに見出したもので名づけようもないからひとまず「文官」と呼んでおく。文学史を見れば文壇にも完全で清浄な時があるが誰がこの類の「文官」たちと文壇の澄清がいささかでも関係あるのを見たことがあろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし夢はいつでも見られるもので幸い何の関わりもなく書いて出すのも面白い。どうぞお休みなさい、候補の若旦那方よ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【映画の教訓　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孺牛　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が故郷の村で中国の旧劇を見ていた頃はまだ「読書人」に教育される前の時で小さな友人はたいてい農民だった。好んで見たのはとんぼ返り虎跳び一筋の煙が上がると妖怪が現れるところで筋書きについてはあまり自分たちに関係があるようには思えなかった。隈取りの大将と老生の城の奪い合い小生と正旦の離合悲歓はすべて彼らの話であり鋤の柄を握る家の子供は自分が壇に登って将軍に任ぜられたり都に上って科挙を受けたりすることは決してないと知っていた。だが一つ感動を与えた芝居を覚えている。たしか『斬木誠』とかいう演目である高官が冤罪を着せられ殺されねばならなくなった時その家に容貌がそっくりの老家来がおり身代わりに「伏法」しに行くのだ。その悲壮な所作と歌声はまことに観客の心を打ち己の立派な手本を見出させた。なぜなら私の故郷の農民は農繁期が過ぎると大家に手伝いに行く者がいたからだ。本物らしく演じるために処刑の際に主人の奥方が例によって「抱きつき大泣き」するのだが彼に蹴り退けられる。このような時でさえ名分は厳守せねばならぬ。これが忠僕であり義士であり善人なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし上海で映画を見る頃にはとうに「下等華人」になっていた。階上には白人と金持ちが座り階下には中等と下等の「華胄」が並ぶ。銀幕には白い兵士が戦い白い旦那が財を成し白い令嬢が結婚し白い英雄が冒険する。観客をして佩服させ羨望させ恐怖させ自分にはできないと思わせる。だが白い英雄がアフリカを冒険する時にはしばしば黒い忠僕が現れて道を開き奉公し命を賭け身代わりに死に主人を無事に帰宅させる。彼が第二の冒険を準備する時忠僕はもう得られずすると死者を思い出し顔を曇らせると銀幕に彼の記憶の中の黒い顔が映し出される。黄色い顔の観客もたいてい薄明かりの中で顔を曇らせる。彼らは感動したのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幸い国産映画もまた苦闘して立ち上がろうとしておりひと跳びで高壁に上り手を上げて飛剣を投げる。もっともこれも十九路軍とともに上海を退き今は正にツルゲーネフの『春の水』と茅盾の『春蚕』の上映を準備しているところだ。もちろんこれは進歩だ。しかしこの時まず大宣伝を伴って来たのは『瑶山艶史』一篇であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この映画のテーマは「瑶民の開化」鍵は「駙馬招き」であり『四郎探母』や『双陽公主追狄』といった戯本を思い起こさせる。中国の精神文明が全世界を支配するという偉論は近頃あまり聞かれなくなった。開化に行こうと思えば自ずと苗・瑶の類の中に退くしかなくしかもこの大事業を成し遂げるにはまず「縁組」をしなければならない。黄帝の子孫は黒人と同じく欧亜大国の公主と縁組みすることができずだから精神文明を伝播できないのだ。これは誰もがここから理解できるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【翻訳について（上）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　洛文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私の一篇の短文が契機となって穆木天先生の「『翻訳のための弁護』から楼訳『二十世紀のヨーロッパ文学』を論ず」が引き出された。これは私にとってまことに光栄なことでありしかもその指摘はおそらくすべて実際の誤りであろうと思う。だがその筆者の按語からもう一つ気軽に論じてもおそらく無意味ではない問題を思い出した。それはこのような一段だ――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「百九十九頁に『この種の小説の中で最近学術院の選んだルイ・ベルトランの不朽の諸作が最も優秀である』とある。思うにここにいうAcademiaとはフランス翰林院を指すのであろう。ソ連は学芸発達の邦とはいえ帝国主義作家のために選集を作りはしまい。楼先生がなぜあのように注解を濫発するのか理解に苦しむ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　果たしてどの国のAcademiaなのか。私には分からない。もちろんフランスの翰林院と見るのは千万に理にかなっている。だがソ連の大学院が「帝国主義作家のために選集を作りはしない」と断定することもまたできない。十年前であれば確かにそうだった。これは物力に限りがあったためだけでなく革命の嬰児を守るためでもあり滋養のあるもの無益なもの有害なものを区別なく乱雑にその前に置くわけにはいかなかったのだ。今はもうよい。嬰児はすでに成長ししかも強壮で聡明になったからたとえ阿片や嗎啡を見せても大した危険はない。ただし一方で先覚者が指示して吸えば中毒し中毒すれば廃人となりさらには社会の害虫にもなると教えなければならないが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　事実として私はソ連のAcademiaが新訳新印したアラビアの『千一夜物語』イタリアの『デカメロン』さらにスペインの『ドン・キホーテ』英国の『ロビンソン漂流記』を見たことがある。新聞報道ではトルストイの選集を印刷中でありゲーテの全集――より完全な全集を編纂中だと記載されていた。ベルトランはカトリックの宣伝者であるだけでなく王朝主義の代弁者でもあるが十九世紀初頭のドイツ・ブルジョワジーの文豪ゲーテと比べればその作品がより有害ということにはなるまい。だから私はソ連が彼のために選集を出すことは実に十分ありうると思う。ただしこれらの書籍の前には必ず詳しい序文があり仔細な分析と正確な批評が加えられているはずだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　およそ作者と読者の因縁が遠いほどその作品は読者にとって無害となる。古典的な反動的な観念形態がすでに大いに異なる作品はたいてい新しい青年の心を打つことができない（ただしもちろん正確な指示も必要だが）。かえってその中から描写の技巧作者の努力を学ぶことができる。あたかも大きな塊の砒素を鑑賞した後に得られるのはその殺人の力と結晶の姿――薬物学と鉱物学上の知識であるようなものだ。恐ろしいのはむしろ有限の砒素を食物に混ぜて青年に知らず知らず呑ませることでたとえば似て非なるいわゆる「革命文学」やことさら激烈を装ういわゆる「唯物史観的批評」がこの類だ。これこそ防備すべきものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は青年もまた「帝国主義者」の作品を見てよいと主張する。これが古語のいわゆる「己を知り彼を知る」ということだ。青年が虎狼を見ようとして素手で深山に入るのは愚かだが虎狼が恐ろしいからといって鉄柵で囲った動物園にさえ行こうとしないのは笑うべき愚者と言わざるを得ない。有害な文学の鉄柵とは何か。批評家がそれだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　補記：この一篇は掲載されなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【翻訳について（下）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　洛文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私があの「翻訳のための弁護」で批評家に望んだのは実は三点である。一、悪いものを指摘すること。二、よいものを奨励すること。三、もしなければ比較的よいものでもよい。そして穆木天先生が実際に行ったのは第一点だ。その後別の批評家が次の仕事をするかどうかは考えてみればまことに大いなる疑問だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから私はさらに補足したい。もし比較的よいものもなければ悪い訳本を指摘した後でさらにその中のどの部分がなお読者に益するかを指し示すべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今後の翻訳界はおそらくなお退歩してゆくだろう。民窮まり財尽きるのは措くとしても面積と人口を見れば四省は日本に取られ一帯は水に浸かり一帯は旱に見舞われ一帯は戦場となっている。ちょっと考えただけでも読者は大幅に減ったと知れる。売れ行きが少ないから出版界はいっそう投機的になり欺瞞を弄し筆を持つ者もそのためにいっそう投機的になり欺瞞を弄するしかなくなる。たとえ欺きたくない者がいても生計に圧迫されてどうしても以前にはなかった欠点を増す粗製乱造に走らざるを得ない。租界の住宅区近くの大通りを歩けば三間口の果物店がありガラス窓の中には鮮やかな赤の林檎真っ黄色のバナナさらに名も知らぬ熱帯の果物が並ぶ。だがしばらく立っていれば分かる――この場所に中国人はほとんど入らない。買えないのだ。われわれはたいてい同胞の出す果物の屋台に行き数銭出して腐った林檎を一つ買うしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　林檎は一つ腐れば他の果物より一段とまずくなる。だが買う者はいるのだ。ところがわれわれには逆の気質もある。装身具は「純金」でなければならず人物は「完人」でなければならない。一つでも欠点があれば時に全部を要らなくなる。恋人の身体にいくつか腫れ物ができても弁護士を雇って離婚するには至るまいが作者作品訳品に対してはやはり比較的厳しい。バーナード・ショーが大きな船に乗ったからよくない。バルビュスは第一流の作家ではないからよくない。訳者は「大学教授下級官吏」だからなおのことよくない。よいものは出てこない。どうしたらよいか。私は思うやはり批評家に腐った林檎を食べる方法で急場を救ってもらうしかあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　われわれの従来の批評法はこの林檎には腐った傷があるからだめだと言って一度に捨てるものだった。しかし買い手の金は限られているのにこれでは大きな冤罪ではないか。しかも今後はさらに貧しくなるのだ。だから今後は芯まで腐っていなければこう言い添えるのがよかろう――この林檎には腐った傷があるがしかしこの部分は腐っていないまだ食べられると。こうすれば訳品の良し悪しは明白になり読者の損失もいくらか小さくて済む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがこの類の批評は中国にはまだあまりない。『自由談』掲載の批評を例にとれば『二十世紀のヨーロッパ文学』に対してはもっぱら腐った傷を指摘するばかりだった。以前鄒韜奮先生編の『ゴーリキー』を批評する短文もあったと記憶するがいくつかの欠点を指摘した他には何の言葉もなかった。前者は私自身読んでいないから他に何か取るべきところがあるかは言えないが後者はかつて一通り目を通したことがあり批評者が指摘した欠点のほかに作者の勇敢な奮闘や官吏の卑劣な陰謀について多くの記述があり青年作家に大いに有益だと感じた。だが腐った傷があるために籠の外に放り出されてしまったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だから私はさらに刻苦な批評家に腐った林檎を剜る仕事をしてほしいと望む。これは「屑拾い」のように甚だ辛い仕事だがしかし必要でありしかも万人に益するのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月十一日）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【新秋雑識（三）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「秋が来た！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋はまことに来た。晴れた日中はまだよいが夜に木綿の洋服を着ているとひんやりする。紙面は「秋」にまつわる大小の文章で溢れている――迎秋悲秋哀秋責秋……等々。時流に乗ろうと私もそのようなものを書こうとしたがどうしても書けない。思うに「悲秋」の類をしたいと思うにもおそらく福分というものが要るのだ。まことに羨ましい限りだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幼い頃父母の愛護を受けていた時のことを思い出す。最も楽しかったのはちょっとした病気をすることだった。大病はいけない。痛くもあり危険でもあるから。ちょっとした病気にかかって物憂げに寝床に横になりいくらか物悲しくいくらか甘えがあり小さな苦しみと微かな甘さ、まことに秋の詩境のようだ。嗚呼江湖に流浪するようになってからは霊感も逃げ去りちょっとした病気さえしなくなった。たまに文学者の名文を眺め秋花がために顔色を変え大海がために沈黙するなどと書いてあるのを見ても自分の麻痺をいっそう感じるばかりだ。私は生まれてこのかた秋花が私のために悲しんで色を変えたのを見たことがない。風さえあれば大海はいつも唸っている。私が騒がしいのが好きか静かなのが好きかなど構わずに。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　氷瑩女史の佳作がわれわれに告げている。「晨は理科を学んでいるがこの一刹那その志向を完全に忘れ頭の中にあるのはただ自然の美景を思い切り享受するという目的だけだった。……」これもまた一種の福だ。理科は私はごく浅く学んだだけで生物学の教科書を一冊読んだにすぎない。だが花は植物の生殖器官だとか虫の鳴き声や鳥のさえずりは求愛だとかいう教えはまったく忘れられない。昨夜荒れ地を散歩して野菊の下で蟋蟀が鳴いているのを聞いた。美しい景色のように感じて詩興が湧き新詩を二行作った――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　野菊の生殖器の下で、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　蟋蟀がナンパしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　書いて見ると粗野な者の歌う俗歌よりはいくらか高雅であるが新詩人がインスピレーションから生み出す詩に比べればやはり「形を見て劣る」。あまりに科学的にあまりに真実に書くと雅でなくなるのだ。旧詩に改めればあるいはこれほどひどくはないかもしれない。生殖器官は厳復先生の訳法を用いれば「性官」と呼べる。「ナンパ」は私自身その語源を知らないが上海に長い者に聞けば西洋人の男女が腕を組んで歩くところから来たのだそうで異性を誘惑あるいは追求するという意味に転じた。吊とは掛けることすなわち互いに腕を抱えること。ならば私の詩は旧詩に訳せる――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　野菊の性官の下、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鳴蛩は肘を懸く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　かなり難解だがしかしずっと雅に見える。すなわちずっと良い。人々が分からないからこそ雅でありすなわち良いのだ。今もなお文豪になるための秘訣である。「新詩人」の邵洵美先生の類に質すにいかがと思し召されるか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【礼　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　苇索　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新聞を読むのは有益なことだが時として沈悶を覚える。たとえば中国は世界で国恥記念日の最も多い国でありその日になると紙面にはお決まりのように記事がいくつか論説がいくつか載る。だがこの事はまことに重なり合いすぎ長く続きすぎて千篇一律になりやすい。今回使えるものは次回も使え去年使ったものは来年もまた使えるかもしれない。新しいことがなければの話だが。あったとしても文章にすればおそらくやはり使えるだろう。どうせ言えるのはこの数句だけなのだから。だから物忘れしない人にとっては沈悶を覚え新たな啓示を見出し難い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私はやはり読む。今日たまたま北京の抗日英雄・鄧文を追悼する記事を見た。最初は報告次に演説最後に「礼成り楽を奏して散会す」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここに私は新たな啓示を得た――およそ紀念とは「礼」あるのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国はもとより「礼義の邦」であり礼に関する書は三大部もあって外国にまで翻訳された。私は特に『儀礼』の翻訳者を敬服する。君に事えることは今さら論じなくてよいが親に事えることは当然孝を尽くさねばならない。だが没後の扱いは祭礼の中に組み入れられおのおの儀式がある。すなわち今日の忌日参り陰寿祝いの類だ。新しい忌日が加わると古い忌日は薄くなる。「新しき鬼は大にして故き鬼は小なり」だ。われわれの記念日も古い方の数件は比較的気が乗らず新しい方の数件が淡泊に帰するのは将来を待つしかない。人様の忌日参りと同じことだ。中国の国家は家族を基礎とすると言った人がいるがまことに見識のある言だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国はまた「礼讓をもって国を治む」の国であり礼あらばこそ讓りあえるのであり讓れば讓るほど礼もまた煩雑になる。つまるところこの一節は語らぬが上策だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古は黄老をもって天下を治めあるいは孝をもって天下を治めた。今はおそらく礼をもって天下を治める時期に入ったのだろう。これを了解すれば民衆の記念日への淡泊を咎めるのは誤りだと知れる。『礼』に曰く「礼は庶人に下さず」と。物質的な何かを惜しむのも誤りだ。孔子は云わずや「賜よ汝はその羊を愛す我はその礼を愛す」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「礼に非ざれば視るなかれ礼に非ざれば聴くなかれ礼に非ざれば言うなかれ礼に非ざれば動くなかれ」、静かに他人の「不義多く行えば必ず自ら斃れん」を待つ。これもまた礼なり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【印象を訊く　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　桃椎　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五四運動以降、中国人にはどうやら一種の新しい癖が生じたらしい。すなわち、外国の名士や金持ちが新たに訪れると、彼の中国に対する印象を訊きたがるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ラッセルが中国に来て講義をした折、急進的な青年たちが歓迎の宴を催し、印象を訊いた。ラッセルは言った、「諸君がこんなに良くしてくださるのだから、悪口を言おうにも言えませんよ。」急進的な青年たちは憤然として、彼を狡猾だと見なした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　バーナード・ショーが中国を周遊した際、上海の記者たちが群れをなして訪問し、また印象を訊いた。ショーは言った、「私がどんな意見を持っていようと、諸君には関係のないことだ。もし私が武人で、十万の人命を殺していれば、諸君は私の意見を尊重するだろうがね。」革命家も非革命家も憤然として、彼を辛辣だと見なした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今度はスウェーデンのカール親王が上海にやって来た。記者諸氏は彼の印象をも発表した――「……足跡の及ぶところ、いずれも現地の官民より懇切なるもてなしを受け、感激の余り、異常に愉快であり、今回の遊覧にて得たる観感は、貴国の政府及び国民に対し、極めて良好なる印象を抱き、永遠に消えざるものなり。」これが最も穏当であり、何の是非も招くまいと私は思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、ラッセルもショーも、まだ狡猾とも辛辣とも言えない方で、もしこんな外国人がいて、印象を問われた際にまず逆に問い返して、「あなた自身の中国に対する印象はいかがですか？」と言ったとすれば、それこそ筆の下ろしようのない文章であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々は中国に生まれ育った者であるから、何か感ずるところがあっても、当然「印象」とは呼べまい。だが意見でもよいとして、その意見をどう言えばよいのか。我々は濁り水の中の魚のように、訳も分からず糊塗に生きている、と言えば意見らしくない。中国は結構なものだ、と言えば、恐らくそれも難しい。これこそ愛国者が悲痛のうちに言う所謂「国民の自信を失った」ということであるが、実際にも失われたようであって、あちこちで印象を訊くのは、まさにおみくじを引き卜いを問うに等しく、自分の心の中にまず疑念を抱いているからに他ならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々の中にも、意見を発表する者はもちろんいるが、よく見かけるのは拳もなく勇もなく、「十万の人命を殺し」たこともない、むしろ自ら「小市民」と称する者であるから、その意見も誰にも「尊重」されず、つまりみなと「関係がない」のである。地位も勢力もある大人物はといえば、在野の時にはあるいは甚だ急進的であったかもしれないが、今はどうかというと、一声も発せず、中国は「こんなに良くしてくださるのだから、悪口を言おうにも言えない」のである。当時ラッセルを歓迎しつつ、彼のあの答えに憤然とした新潮社出身の諸公の今日の姿を見れば、実にラッセルは狡猾ではなく、むしろ先見の諷刺家であって、十年後の心理をあらかじめ言い当てていたのだと感ぜざるを得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これが私の印象であり、一篇の擬答案でもあるが、外国人の口から書き写したものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【教を食う　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　達一先生は『文統の夢』の中で、劉勰が夢に孔子に随いてはじめて文を論じたと自ら言いながら、後に僧侶となったことを嘲り、「往聖に恥をかかせた」と非難した。しかし実のところ、中国は南北朝以来、文人学士であれ道士であれ僧侶であれ、おおむね「特操なし」を特色としてきた。晋以来の名流は、一人ひとり必ず三種の小道具を持っていた。一は『論語』と『孝経』、二は『老子』、三は『維摩詰経』であり、談話の資としただけでなく、しばしば注解をも施した。唐代には三教論争があったが、やがて皆の戯談となった。所謂名儒が伽藍の碑文を幾つか書いたところで大したことではなかった。宋の儒者は道貌岸然としながら、禅師の語録を盗んだ。清はといえば、今からそう遠くないから、儒者が『太上感応篇』と『文昌帝君陰隲文』を信じ、さらには僧侶を家に招いて拝懺させたことも知り得る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　キリスト教が中国に伝わった時、教徒は自ら信教と称したが、教外の小市民は皆彼らを「教を食う」者と呼んだ。この二字は、まさに教徒の「精神」を言い当てており、大多数の儒仏道教の信者をも包括し得るし、多くの「革命飯を食う」老英雄にも当てはまる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清朝の人は八股文を「敲門磚」と呼んだ。功名を得れば、門が開いたも同然で、煉瓦はもう用がないからである。近年では雑誌における所謂「主張」がこれにあたる。『現代評論』の店じまいは弾圧のためではなく、むしろこの一派の著者たちの飛躍のためであった。『新月』の凋落は、古参の社員たちが皆「這い上がって」、月と距離が遠くなったからである。この種のものを、我々は「敲門磚」と区別して、「天に昇る梯子」と呼ぶことにしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国における「教」がこの通りでないことがあろうか。革命を説くのも一時のこと、忠孝を説くのも一時のこと、ダライラマの周りで輪を描くのも一時のこと、塔を造って主義を蔵するのも一時のこと。専ら一つだけ食うのに適した時代には、帰趨を一尊に定めるべきであり、合わせて食うのに適した時代には、諸教もまた本来異なるところはなく、一皿は丸ごとの鶏鴨、一皿は寄せ物に過ぎない。劉勰もまた然り、ただ「薑食を撤せず」から菜食に変えただけで、胃の中の分量に本来の差はなく、まして僧侶として『論語』『孝経』や『老子』に注を施しても、やはり一種の「天経地義」たるを失わないではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月二十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【茶を飲む　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　某会社がまた安売りをしていたので、上等の茶葉を二両買った。一両あたり洋銀二角である。まず一壺淹れ、冷めるのが早いのを恐れて綿入れで包んだが、いざ大仰に飲もうとすると、味はいつも飲んでいる番茶と大して変わらず、色も濃く濁っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは自分の過ちだと気づいた。良い茶は蓋碗で飲むべきなのだ。そこで蓋碗を用いた。果たして、淹れてみると、色は澄み味は甘く、微かな香りに仄かな苦みがあり、確かに良い茶葉であった。だがこれは静坐無為の折でなければならず、『教を食う』を書いている最中に引き寄せて一口飲むと、その良い味はいつしか滑り過ぎてしまい、番茶を飲んでいるのと変わらなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　良い茶があり、良い茶の飲み方を知る。これは一種の「清福」である。しかしこの「清福」を享受するには、まず暇がなければならず、次に修練によって培われた特別の感覚が必要である。このごく些細な経験から思うに、もし筋力を使う労働者が喉も裂けんばかりに渇いている時であれば、龍井芽茶や珠蘭の燻片を差し出しても、白湯と何の大した違いがあるか分かるまい。所謂「秋思」なるものも実はこれと同じで、騒人墨客は「悲しきかな秋の気たるや」と感じ、風雨陰晴のいずれにも刺激を受けるが、それも一面では一種の「清福」であって、老農にとっては、毎年この時季になれば稲を刈るべし、ということを知るのみである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そこである人は、この繊細鋭敏な感覚は当然粗野な者には属さず、上等の人間の証だと考える。しかし私はむしろ、この証こそまさに倒産の前兆であろうかと恐れる。我々には痛覚がある。一方では苦しめられるが、他方では自衛を可能にする。もしそれがなければ、背中を刺されても何も感じず、血が尽きて倒れるまで、なぜ倒れたのか自分でも分からぬだろう。だがこの痛覚がもし繊細鋭敏になりすぎれば、衣服の小さな棘はおろか、縫い目、結び目、布の毛羽まで感じるようになり、「無縫の天衣」を着なければ、終日芒刺を背に負うがごとく、生きていけなくなる。ただし鋭敏を装う者は、もちろんこの限りではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　感覚の繊細鋭敏は、麻痺に比べれば当然進歩といえるが、生命の進化に資する限りにおいてである。もし関係がなく、あまつさえ妨げになるならば、それは進化の中の病態であり、やがて終幕を迎える。清福を享受し秋心を抱く雅人と、破れ衣に粗食の粗人とを比較してみれば、結局どちらが生き延びるかは明らかであろう。茶を飲み終え、秋の空を眺めて、私はこう思った――良い茶を知らず、秋思もなくとも、それはそれでよいのではあるまいか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【使用禁止と自力製造　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　孺牛　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新聞によれば、鉛筆と万年筆の輸入があまりに多いため、一部の地方では既に使用を禁止し、毛筆に改めたという。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　飛行機や大砲、アメリカ綿やアメリカ小麦が皆国産品ではないなどという迂遠な話はさておき、紙と筆に絞って話そう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　また大字を書いたり国画を描いたりする名人の話もさておき、実際に事務をこなす者について言おう。こうした人にとって、毛筆はまことに不便である。硯と墨は携帯せずに墨汁に替えるとしても、墨汁とて国産品があるわけではない。しかも私の経験では、墨汁も常用できるものではなく、数千字も書けば毛筆は膠で固まって自在に動かせなくなる。もし硯を据え墨を磨り、紙を広げ筆を舐めるとすれば、例えば学生の講義ノート筆記だけを取っても、速度はおそらく万年筆の三分の一は減るだろう。彼は書き写すのを止めるか、教員にゆっくり講義してくれと頼むしかなく、つまり皆の時間が三分の一無駄になるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　所謂「便利」とは怠惰ではない。同じ時間内により多くの仕事を成し遂げられるということである。すなわち時間の節約であり、一個の人間の有限な生命をより有効にすることであり、つまりは人の命を延ばすに等しい。古人は「人が墨を磨るにあらず、墨が人を磨るなり」と言ったが、これは人生が紙墨に消耗されることへの悲憤であり、万年筆の発明はまさにこの欠陥を補い得るものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがその存在は、時間を貴び生命を貴ぶ所でなければ成り立たない。中国はそうではない。だから当然国産品にはならない。輸出入には中国にも帳簿があるが、人民の数にはまだ一冊の帳簿もない。一人の人間を生み育て教育するのに、父母がどれほどの物力と気力を費やすことか。しかるに青年男女はしばしば行方知れずとなり、誰も注意を払わない。些細な時間など、なおさら問題にもならない。生きて毛筆をいじっていられる者は、むしろ幸福かもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々中国と同様に毛筆を使ってきた国がもう一つある。日本である。しかし日本では毛筆はほぼ姿を消し、代わりに鉛筆と万年筆が用いられ、これらの筆で習字する帖すら数多く出ている。なぜか。便利で時間が節約できるからである。では彼らは「漏卮」を恐れないのか。否、自ら製造し、しかも中国にまで輸出しているのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　優良なれど国産品にあらざる時、中国は使用を禁じ、日本は模倣して製造する。これが両国の截然たる相違である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（九月三十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【手品を見る　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　遊光　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は「手品」を見るのが好きだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼らは旅芸人であるから、どこでも手品は同じである。銭を集めるために、必ず二種の必需品がある。一頭の黒熊と、一人の子供である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黒熊は飢えて痩せ細り、動く力すらほとんど残っていない。むろん丈夫にさせるわけにはいかない。丈夫になれば御しきれないからだ。今は半死半生だが、それでも鉄の環を鼻に通し、綱で繋いで芸をさせる。時に何か食べさせることもあるが、それは水で膨らませた饅頭の皮の小片一つで、しかも匙を高く掲げ、立ち上がらせ、首を伸ばし口を開かせ、さんざん手間をかけてやっと腹に入る。手品師はこうして幾らかの銭を集めるのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この熊の出所について、中国では誰も言及したことがない。西洋人の調査によれば、幼い時に山から捕らえてきたものだという。大きいものは使えない。大きくなれば野性が抜けないからだ。だが幼いものとて「訓練」を要し、その「訓練」の方法とは「殴打」と「飢餓」であり、やがては虐待によって死に至る。この話は確かだと私は思う。まだ生きて芸をさせられている時でさえ、熊の気概すら失せるほどに痩せ衰え、ある地方では「犬熊」と呼ばれている。これほどまでに蔑まれているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　子供も舞台で苦しまねばならない。大人が腹の上に乗ったり、両手をねじ上げたりすると、子供はひどく苦しげに、ひどく困った、ひどく重そうな表情を見せ、見物人に助けを求める。六文、五文、さらに四文、三文……こうして手品師はまた幾らかの銭を集める。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　むろん彼も訓練を受けており、この苦痛は演技であって、大人との共謀なのだが、金儲けの妨げにはならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　午後に銅鑼を打って開場し、このようにして夜まで演じ、閉幕となり、見物人は散る。金を使った者もいれば、ついに一文も使わなかった者もいる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　閉幕のたびに、私は歩きながら考える――二種の金儲けの道具のうち、一方は虐待されて死に至り、また幼いものを探してくる。もう一方は大きくなった後、別の子供と別の小熊を見つけ、やはり同じ手品を演じ続けるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　事は実に簡単で、少し考えれば興醒めするようだ。しかし私はやはりしばしば見に行く。他に何を見ろと言うのだ、諸君。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【双十懐古　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　史癖　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　――民国二二年、十九年の秋を見る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「双十」の恒例の文章を書くには、まず材料を探さねばならない。探し方は二つ、頭の中からか、書物の中からか。私が用いたのは後者である。だが「描写辞典」を繙き終えても中にはなく、「文章作法」を探し尽くしてもその中にもなかった。幸いにして「吉人自ずから天の相あり」で、ついに反故の山の中から一巻の物を掘り出した。中華民国十九年十月三日から十日までの上海の各種の大小新聞の抜粋である。今からちょうど満三年前のものだが、切り抜いて何に使うつもりだったか、もう自分でも覚えていない。今日の材料のためだったのだろうか、きっとそうではあるまい。だが「廃物利用」――せっかく見つけたのだから、いくらか目録をここに書き写そう。ただし紙幅節約のため、広告・記事・電報の区別は記さず、新聞の名も省く。それらの記事は大抵どの新聞にも載っていたからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　見て何になるか。それも何とも言えない。もしどうしても言えと言うなら、たとえば自分の三年前の写真を見るようなものだ、とでも言っておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月三日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　江湾競馬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国赤十字社、湖南・遼西各省の急救募金を行う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中央軍、陳留を克復す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　遼寧方面、副司令部の組織を準備す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　礼県の土匪、城を屠る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六歳の女児、妊娠す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　シンプソン、重傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汪精衛、太原に到る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盧興邦、投誠の交渉を行う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　師旅を増派して贛に入り共産党を剿滅す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　厘金廃止、来年一月に延期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　メキシコ、華僑を拒否。五十六名帰国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ムッソリーニ、芸術を提唱す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　譚延闓逸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戦士社、社員に代わりて縁談を募集す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月四日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斉天大舞台、劃期的新作『西遊記』の積極的改良を創始し、中秋節に開幕準備す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　前進的、民族主義的、唯一の文芸刊物『前鋒月刊』創刊号、双十節に出版準備す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　空軍、再び邕を爆撃せんとす。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　匪賊討伐の声の中の一奇譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月五日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒋主席、国府に電報して政治犯の大赦を請う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　程艶秋の登場、盛況を呈す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　衛楽園の保証金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月六日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ファン・ディーヴェンの講演小記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　諸君、ここまでお読みなされたら、どうか虔しく南無阿弥陀仏を唱えられよ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皆さまお間違いです。中秋は本月六日でございます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　趙戴文の財産差し押さえ問題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鄂省党部、許昌・汴梁克復を祝賀す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民間における党旗・国旗の濫用を取り締まる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政府の廉潔運動に呼応す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　津浦線全線、間もなく開通の見込み。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　平津党部、まもなく恢復の見込み。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法輪号にて倉庫番を殴殺、交渉を行う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王士珍の葬送記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　馮玉祥・閻錫山配下、全面瓦解す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　湖北来鳳の苗、双穂を結ぶ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冤魂祟りをなし、婚約者の命を奪う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鬼、人の背を打つ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　閩省の戦況、なお激烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八路軍、柳州の交通を封鎖す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　アンドリュース考古隊、蒙古より北平に帰還す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国産品ファッション展覧会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南洋を揺るがした蕭信庵事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学校は国文を重視すべしとの論。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鄭州飛行機強奪事件の追記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　譚宅の弔辞、選りすぐりを録す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汪精衛、突如失踪す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西北軍、すでに瓦解す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外交部、英国の庚子賠償金返還に関する交換公文を発表す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京衛戍部、犯人を銃殺す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　シンプソン、漸く快方に向かう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国産品ファッション展覧会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海空前未曾有のダンス遊芸大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十月十日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　挙国歓騰して双十を慶祝す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　叛逆平定、全国国慶を歓祝す。蒋主席、昨日凱旋して盛典に参与す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　津浦路、しばらくなお分割運行を続く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　首都にて共産犯九名を銃殺す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　林埭、匪賊に洗劫さる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老陳圩の匪禍、惨酷を極む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　海賊、豊利を騒擾す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　程艶秋、国慶を慶祝す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒋麗霞、双十を忘れず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南昌市、裸足を取り締まる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傷兵、孫祖基を怒斥す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今年の双十節、欣ぶべく賀すべきこと、従前にもまして甚だし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　結語&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私もまた「今年の双十節、欣ぶべく賀すべきこと、従前にもまして甚だし」と言っておこう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　附記：この一篇は掲載されなかった。おそらく誰かに抜き取られたのであろう。双十の盛典に際し、「今を傷む」は固より難く、「古を懐う」のもまた容易ならざることであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【重三、旧を懐う　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　――一九三三年、光緒朝末を憶う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は過去の人々を幾らか褒めたいと思う。これはおそらく「骸骨への迷恋」ではあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　所謂過去の人々とは、光緒末年の所謂「新党」のことで、民国初年にはもう「老新党」と呼ばれていた。日清戦争の敗北により、彼らは自ら覚醒したと信じ、「維新」を図った。三四十歳の中年でさえ『学算筆談』を読み、『化学鑑原』を読んだ。さらに英語を学び、日本語を学び、舌をこわばらせて奇妙な声で朗読したが、人に対して少しも恥じるところがなかった。その目的は「洋書」を読むことであり、洋書を読む理由は中国に「富強」を図るためであった。今の古書店にもまだ時折『富強叢書』が出ることがあるが、それは今日の「描写辞典」や「ベーシック英語」と同様、あの時代の機に乗じて生まれたものである。八股出身の張之洞でさえ、繆荃孫に代作させた『書目答問』に、各種の翻訳本を精力的に加えたのだから、この「維新」の風潮のいかに激しかったかが窺える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし今は全く別の様相である。新青年の中には、境遇が「老新党」と正反対で、八股の毒は微塵も受けておらず、出身は学校であり、国学の専門家でもないのに、篆書を習い始め、詞を填め始め、人に『荘子』や『文選』を読めと勧め、封筒には自刻の印判を押し、新詩も四角い字に書く。新詩を作る嗜好を除けば、まるで光緒初年の風雅人と変わらず、異なるのは辮髪がないことと、時に洋服を着ることだけである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近頃よく言われる言葉に、「古い瓶に新しい酒は入れられない」というのがある。しかしこれは実は正しくない。古い瓶に新しい酒を入れることもでき、新しい瓶に古い酒を入れることもできる。信じないなら、五加皮の瓶とブランデーの瓶を入れ替えてみればよい。五加皮はブランデーの瓶に入っても五加皮のままである。この簡単な実験は、「五更調」や「攢十字」の格調にも新しい内容を盛り込み得ることを明示するのみならず、新式の青年の身体の中に「桐城の謬種」や「選学の妖孽」の手下を潜ませ得ることをも証明している。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「老新党」の見識はいかに浅陋であったにせよ、一つの目的があった――富強を図ること。だから彼らは堅固で、切実であった。洋語の発音はいかに奇妙であったにせよ、一つの目的があった――富強の術を求めること。だから彼らは真剣で、熱心であった。やがて排満の学説が広まると、多くの者は革命党となったが、やはり中国に富強を図るためであり、この事は必ず排満から始めねばならないと考えたからである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　排満はとうに成功し、五四はとうに過ぎ去った。そこで篆書、詞、『荘子』、『文選』、古風な封筒、四角い新詩――今やまた新たな企図を持って、「古雅」をもって天地の間に立とうとしているのだ。もし本当に立てるならば、「生存競争」に一つの新しい事例を加えることになろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「旧を懐いて」以後（上）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　また不注意で、ちょっと旧を懐いてしまったところ、施蟄存氏の一篇『「荘子」と「文選」』を引き出すことになった。私のあの文章は自分のために書かれたものだと思いつつも、そうでないことを望んでいるらしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幾つか弁明しておきたい。あの『懐旧』は施氏のために書いたものではない。しかし施氏をその中に含み得る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし特定の個人に対して発言するのなら、今の流行の文体に従えば、相手の出身地や経歴や容貌、果ては故郷の産物や父親がどんな店をやっていたかまで調べて、それとなく当てこすって然るべきであろう。私のあの一篇にはそういったものは一切ない。指しているのは遺少群全体の風気であり、誰と誰を名指ししているのではない。だが指しているのが一群であるがゆえに、触れられる者も当然少なくはなく、全体でなくとも、その一肢一節であり、永遠にあの一隊に属さないにしても、時にはあの一隊に属しているのである。今、施氏自ら青年に『荘子』と『文選』を読むよう勧めたことがあると言っている以上、当然私の指摘と多少の関わりがあるが、この文が彼のために書かれたと思うのは、まことに「神経過敏」であって、私にはそうした意図は全くなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただしこれは施氏がまだ意見を表明する前の話であり、今となってはこの「関わり」すらいささか疎遠になった。なぜなら私が指摘しているのは、もう少し頑固な遺少の群れであり、基準はもう少し高いのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今、施氏自身の解釈を見て、（一）初めて当時の事情が分かった。用紙が小さすぎたのであり、「もう少し幅があれば」もっと多くの書名を書き入れたかったとのこと。（二）初めて氏の経歴が分かった。「国語教師から雑誌編集へ」転じ、「青年の文章があまりに拙直で語彙が乏しい」と感じたため、この二冊の古書を推薦して文法を学ばせ語彙を探させたのだという、「たとえその中に既に死んだ字が多くあるとしても。」思うに、もし荘子が今日に生きていたなら、棺を割られた後には、結婚の志ある女子に皆『烈女伝』を読めと勧めたことであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一つ別の話を――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一）施氏は私が瓶と酒で「文学修養」を比喩したのは不適切だと言うが、私はそのような比喩はしていない。新しい青年に旧い思想があり得ること、旧い形式に新しい内容を盛り得ることを言ったのである。「新文学」と「旧文学」の間に截然たる分界線を引けないことは私も認めるが、しかし脱皮があり、比較的な偏向がある。そしてまさに「何をもって分界とするか」を定め得ないがゆえに、「第三種の人」の立場もまた存在しないのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二）施氏は篆書を書くことなどは個人の事であり、他人に同じことを強要しなければよいと言う。これは一見もっともに聞こえる。しかし中学生や投稿者は、自分たちの文章が拙直で語彙が乏しいのであって、他人にも語彙の乏しい拙直な文章を書けと強要しているわけではない。施氏はなぜそれに大いに感ずるところがあって、「文学を志す青年」に『荘子』と『文選』を読めと勧めるに至ったのか。科挙の試験官となって詞で士を取ることには、施氏は反対だというが、教師や編集者になるや否や『荘子』と『文選』を青年に勧める――この間にどのような分界があるのか、私には全く分からない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（三）施氏はさらに「魯迅先生」を持ち出して、あたかも魯迅が荘子の道統を受け継ぎ、すべての文章が『荘子』と『文選』を読んで生まれたかのように言う。「これもいささか独断ではないかと思う。」確かにその文章中には『荘子』や『文選』にもある字が多いが、たとえば「之乎者也」の類であって、これらの字は他の書物にもないわけではあるまい。もっと露骨に言えば、こうした書物から活きた語彙を探そうというのは全くの糊塗虫であって、施氏自身もおそらくそうはしていまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【備考】：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「荘子」と「文選」　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　施蟄存&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先月、『大晩報』の編集者が表の印刷された葉書を寄こして、二項目の記入を求めた――（一）今読んでいる本、（二）青年に紹介したい本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二項に私は『荘子』『文選』と書き、さらに一行注を付けた――「青年の文学修養の助として。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今日、『自由談』に豊之余氏の『懐旧』なる一文を見て、いささか神経過敏の気味を覚え、豊氏のこの文章は私のために書かれたのではないかと思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし今、私は豊氏に対して何か反駁しようとは思わない。ただこの機会に自分のための弁明をしておきたいだけである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第一に、なぜ青年に『荘子』と『文選』を読むことを望むのかを説明すべきだろう。近年の私の生活は、国語教師から雑誌編集へと転じ、青年の文章に接する機会が実に多すぎた。つねづね感じるのは、これらの青年の文章があまりに拙直で語彙が乏しすぎるということであり、そこで『大晩報』の編集部から届いた狭い行間にこの二冊を推薦したのである。この二冊から文章の作り方を参悟し、同時にいくらか語彙を広げられると思った（たとえその中に既に死んだ字が多くあるとしても）。しかし当然、青年に皆『荘子』や『文選』のような「古文」を書いてほしいとは思っていない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二に、文学を志す青年にこの二冊を読んでほしいと望んでいるに過ぎないことを説明すべきだろう。すべての文学者は必ず先行の文学に依拠するところがなければならず、「新文学」と「旧文学」の間に何をもって分界とするかが分からない。文学において「古い瓶に新しい酒」「新しい瓶に古い酒」という比喩は不適切だと思う。もし人の文学修養を酒に喩えるならば、こう言えよう――瓶の新旧は関係ない。だがその酒は醸造されたものでなければならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が文学青年に『荘子』と『文選』を勧めるのは、「醸造」を望むからであり、もし『大晩報』の編集部から届いた表がもう少し広ければ、もっと多くの書名を書き入れたかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ここで魯迅先生を例に引こう。魯迅先生ほどの新文学者なら、十分に新しい瓶と言えよう。だがその酒はどうか。純粋なブランデーか。私にはそうは信じられない。古典文学の修養なくして、魯迅先生の新しい文章が今日のように見事に書けたはずがない。だから敢えて言う――魯迅先生のような瓶の中にも、五加皮や紹興老酒の成分が少なからず含まれているに違いない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豊之余氏が、篆書を書き、詞を填め、自刻印の封筒を使うのは、学校出身でない者や国学専門家の所業だと見なすのは、いささか独断ではないかと思う。これらは実は個人の事であり、篆書を書く者がそれで手紙を書かず、詞を填める者が官になって詞で士を取らず、自刻印の封筒を使う者が他人にも刻れと強要しないなら、豊氏が筆誅口伐して「謬種」だの「妖孽」だのと断ずるには及ぶまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新文学者の中にも、木刻に凝り、版本を研究し、蔵書票を蒐集し、白話の書簡に駢体で序を書き、さらには書斎に小さな飾り物を並べる者もいる。豊氏の意見に従えば、彼らは「『今の雅』をもって天地の間に立とう」としているとでも言うのか。彼らにそのような企図があるとは思えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後に、豊氏のあの文章が私のために書かれたものでないことを望む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月八日、『自由談』。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「旧を懐いて」以後（下）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう少し書きたい。ただし先に断っておくが、これは施蟄存氏の言葉に触発されたものではあるが、氏のために書くものではない。個人に対しては、私の原稿ではたいてい名前を挙げるが、印刷されると往々にして「某」の字に化け、あるいはあらゆる権力者の姓名、危険な語句、生殖器の俗語の共通符号「××」となってしまう。この一篇中の幾つかの字がそのように変えられないことを願う。誤解を避けるために。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私が今言いたいのはこうである。物を言うは難く、言わざるもまた易からず。筆を弄ぶ者たちは文章を書かずにはおれず、文章を書けば災禍を免れ難い。黄河の水が脆弱な堤に攻め寄せるように、かくして腕を露わにした女と字を間違えた青年が嘲笑の的となる。彼らもまた拳も勇もなく、ただ堪え忍ぶしかない。ちょうど田舎者が上海の租界に来て、「阿木林」と呼ばれることを覚悟する以外に手がないのと同様である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしその中には冤罪もある。手近な例を一つ挙げれば、『論語』第二十六号に掲載された劉半農氏の「自注自批」の『桐花芝豆堂詩集』という打油詩である。北京大学の入試で採点官を務めた彼は、国文の答案から一つの可笑しい誤字を見つけ、それで詩を作った。あの、卒業したばかりの中学生たちは、穴があったら入りたいほどに揶揄されたのだ。むろん彼は教授であるから、指摘はすべて間違ってはいまいが、なお議論の余地があるものもあると私は思う。集中の一つの「自注」にこうある――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「『倡明文化』と書いた者あり。余いわく、倡はすなわち『娼』の字なり。凡そ文化発達の地には娼妓必ず多し。文化は娼妓によって明らかになると謂うも、また言の理を成すなり。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　娼妓の「娼」を今は「倡」とは書かないが、昔は二字が通用していた。劉氏の引拠は古書であろう。ただし古書を引くなら、『詩経』に「倡予和女」の一句があったと記憶するが、今に至るまで「自らも娼婦となって他人に応和する」と解した者はいないように思う。だからあの誤字は、誤りは誤りとして、可笑しくも卑しむべきものでもないのである。もう一句――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「幸いにして『科学思想の芽を萌す』。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「萌」と「芽」の字の脇にはいずれも丸印が付されており、おそらく可笑しいのはここだと指し示しているのだろう。だが「萌芽」「萌蘖」は確かに名詞であるが、「萌動」「萌発」となれば動詞であり、「萌」を動詞として用いることに誤りはないように思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五四運動の折、白話を提唱した人々が字を幾つか間違え、典故を幾つか誤用したとしても、怪しむに足りない。ただ一部の反対者が、白話を提唱する者は皆古書も知らず出鱈目を言う輩だと言ったために、しばしば古文も幾句か書いて彼らの口を塞いだのである。だがむろん、旧陣営から来た者は積習が深く、一朝にしては脱し切れず、古文の気息を帯びた作者がいないとは言えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当時の白話運動は勝利した。戦士の中には、そのおかげで這い上がった者もいたが、這い上がったがために、もはや白話のために戦わぬどころか、それを足下に踏みつけ、古い字を持ち出して後進の青年を嘲笑するようになった。古書や古い字で人を笑うのを見て、一部の青年は古書を読むことをまた欠かせぬ功夫と思い、しばしば文語を用いる作者を模倣すべき様式と見なし、もはや新しい道から発展を図り、新しい局面を切り開こうとはしなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今ここに二人がいる。一人は中学生で、文中に「留学生」を「流学生」と書き、一字間違えた。もう一人は大学教授で、得意満面で詩を作った。曰く――「先生は弥天の罪を犯したり、罰として西天に学を流さるべし。九流に一等を加うるに応ず、面筋を煮尽くして鍋一杯の油。」さあ見てみよう、可笑しいのはどちらの側だろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十二日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【黄禍　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　尤剛　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今日の所謂「黄禍」は、我々自身は黄河の決壊を指しているが、三十年前はそうではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当時は黄色人種がヨーロッパを席巻せんとする意味に解されていたのであり、一部の英雄はこの言葉を耳にするや、白人から「眠れる獅子」と称えられるのを聞くのと同様に得意になり、ヨーロッパの主人になる準備を幾年も続けていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが「黄禍」なる物語の出所は、我々の空想とは異なり、ドイツ皇帝ヴィルヘルムに由来する。彼はさらに一枚の絵を描いた。ローマ装束の武人が東方から西に来る一人の人物を防ぎ止めているが、その人物は孔子ではなく、仏陀であった。中国人は実に空喜びしたのである。だから我々が一方で「黄禍」の夢を見ている間に、ドイツ統治下の青島で目撃された現実は、一人の貧しい子供が電柱を汚したために白人の巡査に足を掴まれ、中国人が鶏鴨をそうするように逆さに吊るされて連行されたのであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今ヒトラーの非ゲルマン民族排斥の思想は、方法においてドイツ皇帝と同じである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ドイツ皇帝の所謂「黄禍」は、我々はもう夢想しなくなった。「眠れる獅子」すら口にしなくなり、「地大にして物産豊か、人口衆多」も文章にはあまり見かけなくなった。もし獅子であれば、いかに肥大かを自慢しても差し支えないが、もし一頭の豚や一匹の羊であれば、肥大は良い兆しではない。今の我々は自分が何に似ていると思っているのだろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々はもう考えることもなく、何の「象徴」も見出せないようだ。我々はハーゲンベックの猛獣ショーを見物し、獅子や虎が牛肉を食うのを鑑賞し、毎日一頭の牛を食うという話を聞いている。我々は国際連盟の日本制裁を賞賛し、また国際連盟が日本を制裁できないことを見下している。我々は軍縮の「平和擁護」に賛成し、またヒトラーの軍縮脱退を賞賛している。我々は他国が中国を戦場にすることを恐れ、また反戦大会を憎んでいる。我々はいまだに「眠れる獅子」のようである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「黄禍」は一転して「福」となり得る。目覚めた獅子も芸をするのだ。欧州大戦の時、我々には他人のために命を賭ける労働者がいた。青島が占領された時、我々には逆さに吊るされ得る子供がいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが二十世紀の舞台に我々の出番がないとすれば、それは道理に合わない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【突撃　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　旅隼　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「押す」と「蹴る」では一人二人しか死傷させられないが、多数を求めるなら「突撃」しかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十三日の『新声』に載った貴陽通信によれば、九・一八記念日に各校の学生が集合して行進した際、教育庁長の譚星閣は事に臨んで慌てふためき、兵を派遣して各街角に配置し、さらに自動車数台を行列に向けて突っ込ませた。かくして惨劇が発生し、学生二名が死亡、四十余名が負傷した。その中で最も多かったのは正誼小学校の児童で、年齢はわずか十歳前後であった……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は以前、武将というものはたいてい文にも通じており、「戈を枕にして旦を待つ」時には駢体の電報を書くものだと知っていたが、今回初めて、文官であっても韜略に深く通じている者がいることを悟った。田単はかつて火牛の計を用いたが、今はそれを自動車に替えたのも、確かに二十世紀にふさわしい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「突撃」は最も痛快な戦法である。一隊の自動車が縦横無尽に突進し、敵を車輪の下に死傷させる。なんと手際よいことか。「突撃」は最も威武な行為でもある。操作一つで疾風迅雷のごとく駆け、相手が避けようとしても間に合わない。なんと英雄的なことか。各国の兵警は放水で突撃するのを好み、ロシア皇帝はコサック騎兵で突撃させた。いずれも迅速な挙であった。各地の租界では時に外国兵の戦車が巡回するのを見ることがあるが、これこそ従順でなければ突撃してくる代物である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自動車は突撃の利器とは言えないが、幸いにして敵は小学生であった。一匹の疲れた驢馬も、真の戦場ではとうてい務まらないが、若草の上を疾駆する分には、騎士が上に跨って密かに叱咤を叫んでも、まだ十分に任に堪える。もっとも見る者によっては、滑稽を免れぬだろうが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十歳前後の子供が謀反するとは、本来滑稽を免れぬ話である。だが我が中国は昔から神童を輩出する土地柄で、一歳にして絵を描き、二歳にして詩を作り、七歳の童は芝居をし、十歳の童は従軍し、十幾歳の童は委員になる。もとよりよくあることだ。七八歳の女の子でさえ凌辱されることがあり、他人の目から見れば「ちょうど花盛り」に等しいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　まして「突撃」の時に、もし正面に多少の抵抗力のある者がいたならば、自動車も痛快でなくなり、突撃する者も英雄的でなくなる。だから敵はいつも軟弱な者を選ばねばならない。ゴロツキが田舎の老人を欺き、外国人が中国人を殴り、教育庁長が小学生に突撃する――いずれも敵に克つに長けた豪傑というものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「身、その衝に当たる」という言葉は、以前はただの空言のようであったが、今や現実となった。しかもそれは大人のみならず、子供にまで及んだのだ。「嬰児殺戮」を一種の罪悪と見なすのは既に過去のことで、乳児を空中に放り上げて銃剣の先で受け止めるのを一種の見世物と見なす日も、おそらくそう遠くはあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「滑稽」例解　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　葦索　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世界文学の研究者が教えてくれるところによると、フランス人は機知に長け、ロシア人は諷刺に長け、英米人はユーモアに長ける。これはおそらく確かなことで、いずれもその社会状態に制約されている。語堂大師が「ユーモア」を振興して以来、この名辞はたいへん流行したが、一旦普及すれば危機も潜む。武人が自ら仏弟子と称し、高官が突然数珠を掛けるや、仏法は涅槃に向かうのと同じである。もし油滑、軽薄、猥褻がいずれも「ユーモア」の号を冠するならば、「新劇」が「×世界」に入って必ず「文明戯」と化すのと何ら疑いはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この危険は、中国にはもともとあまりユーモアがないことに起因する。滑稽はあるが、これとユーモアの間にはなお大きな隔たりがある。日本人はかつて「ユーモア」を「有情滑稽」と訳し、単なる「滑稽」と区別したが、まさにこのためである。では中国では滑稽文章しか見出せないのか。それもまた否である。中国の自称滑稽文章なるものも、やはり油滑、軽薄、猥褻の類であって、真の滑稽とは別物である。この「狸猫を太子にすり替える」からくりは、従来自ら正経と称する言論と事実の大半が実は滑稽なものが多く、人々が見慣れて次第に当たり前と思い、油滑の類を滑稽と誤認するようになったことにある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国で滑稽を求めるには、所謂滑稽文を見てはならず、むしろ所謂正経事を見なければならない。ただし少し考えてみなければならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　こうした名文は俯いて拾えるほどにある。たとえば新聞の至って真面目な見出し、「日中交渉漸く佳境に入る」とか「中国はどこへ行く」とか、いずれもそうであって、噛みしめてみれば、まさにオリーブのように味わい深い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新聞の広告に見えるものも、いくらでもある。ある刊行物が自ら「言論界の新権威」と称し、「一般の人が言いたくて言えなかったことを言う」と言いながら、一方では別の刊行物に「誤解を声明し、遺憾の意を表す」としているが、また「双方ともに社会に声望ある刊行物であるから、互いに攻撃するはずがない」とも言う。「新権威」にして「誤解」を善くし、「誤解」したのに「声望あり」とし、「一般の人が言いたくて言えなかったこと」が誤解と謝罪であるとは――これに笑わずにいるには、思索しない能力が必要であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新聞の短評に見えるものも、いくらでもある。たとえば九月の『自由談』に載った『登龍術拾遺』が、金持ちの娘の婿になることを「登龍」の一術としたところ、間もなく反撃の文章が現れ、その冒頭にこうあった――「狐は葡萄が食べられないと、葡萄は酸っぱいと言う。自分が金持ちの妻を娶れないから、金持ちの舅を持つ者すべてに嫉妬を生じ、嫉妬の結果が攻撃である。」これもまた少し考えてみなければならない。少し「結果」のことを考えれば、この筆者が「金持ちの妻」の味は甘いと知っていることを表明しているのは明白である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この類の妙文は、冠冕堂皇たる公文の中にも時に見かける。しかもそれを漫画化したのではなく、それ自体がもとから漫画なのである。『論語』一年の中で、私が最も好んで読むのは『古香斎』の欄である。たとえば四川営山県長の長衫禁止令に曰く――「須く知るべし、衣服は身を蔽うに足れば十分なり。何ぞ前に曳き後ろに引きて布帛を消耗するを要せん。且つ国勢衰弱にして……時艱を顧念すれば、後患何ぞ想像に堪えんや。」また北平社会局の婦女の雄犬飼育禁止令に曰く――「査するに、雌女と雄犬の同居は、健康を害するのみならず、さらに無恥なる醜聞を生じやすし。我が国の礼義の邦たる所以に鑑みるも、また習俗の許さざる所なり。謹んで通令厳禁す……凡そ婦女の飼育する雄犬は、これを斬りて赦さず、以て取り締まりとなす。」これのどこが滑稽作家に憑空で書き得るものであろうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただし『古香斎』に収められた妙文は、往々にしてなお奇詭に偏する。滑稽はむしろ平淡に如かず、平淡なればこそ、一層滑稽なのである。この基準において、私は「甘い葡萄」説を推す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【外国にもある　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　符霊　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　凡そ中国にあるものは、外国にもすべてある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外国人は中国に南京虫が多いと言うが、西洋にも南京虫はいる。日本人は中国人が文字遊びを好むと笑うが、日本人も同様に文字遊びをする。無抵抗のガンディーがいれば、外国人殴打禁止のヒトラーがいる。ド・クインシーは阿片を吸い、ドストエフスキーは博打に狂った。スウィフトは枷を嵌められ、マルクスは反動と呼ばれた。リンドバーグ大佐の息子は誘拐犯に攫われた。纏足とハイヒールも、差異はそれほど大きくはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ただ外国人が我々は公益を顧みず私利のみを知り金を愛すると言うのには、まだ反論の術がなかった。民国以来、多くの大統領や高官がいたが、下野した後はいずれも丸々と太って、詩を詠んだり芝居を観たり念仏したりして、食うに困らない。いかにも批判者に証拠を与えるかのようであった。ところが今日、私はついに発見した――外国にもあるのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「十七日ハバナ電――カナダに亡命中のキューバ前大統領マチャド……キューバにおける資産は八百万ドルに上り、この資産の回収を保証してくれる者には、何人であれ援助を惜しまぬ意向。また別の情報によれば、キューバ政府はマチャド及びその旧僚属三十八名に逮捕令を発し、その資産を差し押さえた。総額は二千五百万ドルに達する。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十八人もいて、資産の合計がわずか二千五百万ドルとは、手腕は高いとは言えないが、いくらか蓄財したことは確かであり、これだけでも我々の「上官」の雪辱に足る。もっとも彼らが外国に土地を購入し、外国の銀行にも別途預金しておいてくれれば、我々が外国人と折衝する際に、一層振振として理を述べ得たのだが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし世界にただ一軒の家だけに南京虫がいて、他人から指弾された時は、実のところあまり気分のよいものではなかろう。だが捕ろうとすれば実に手間がかかる。おまけに北京にはある学説がある。南京虫は捕れば捕るほど殖えるというのだ。たとえ全部捕り尽くしたところで、何の価値があろうか、消極的な方法に過ぎないと。一番よいのは他の家にも南京虫がいることを望み、しかもそれを発見できればなお良い。発見――これは積極的な事業である。コロンブスもエジソンも、発見あるいは発明をしたに過ぎないではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　心身を労するよりは、ダンスでも踊り、コーヒーでも飲んでいた方がよい。外国にもあるのだ。パリにもダンスホールや喫茶店はたくさんある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえ中国そのものがなくなったとしても、何を大騒ぎすることがあろうか。カルデアやマケドニアを御存じないか。――外国にもあるのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【空振り　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『自由談』に私の『懐旧』と施蟄存氏の『「荘子」と「文選」』が発表されて以後、『大晩報』の『火炬』欄がさっそく論議の展開を募集し始めた。最初に寄せられたのは施氏の一通の書簡で、題して曰く『推薦者の立場』。注に「『荘子』と『文選』の論争」とある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが施氏はまた「論争」をする気はないとも言い、二人が戦うのはアーク灯の下のボクサーのようなもので、見物客を楽しませるだけだと考えている。これは実に聡明な見解であり、私はこの一肢一節に賛成する。しかしさらに聡明なのは、施氏が実は手を出していないわけではないことで、退場の挨拶を述べる前に、既に何発か拳を振るっていたのだ。振るった後で飄然と去る――これこそ最も超脱した拳法である。今や一人残ったのは私だが、正面に人がいなくとも構わない。私は「逍遥遊」を打っていることにしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　施氏は冒頭から私が「訓戒」を加えたと言い、さらに彼を「遺少の一肢一節」に分類したと言う。前者は誣告であり、私の文章には彼個人に対する忠告は一切ない。「遺少の一肢一節」と指したことについては、確かにその意はあるが、「遺少」とて何らさほど悪い人物ではないと私は考えている。新文学と旧文学の間に截然たる分界がないことは施氏も認めるところで、辛亥革命から今日まではわずか二十二年、民国の人に遺少の気、遺老の気、さらには封建の気が多少残っていても、さほど奇怪なことではなく、まして施氏自身が言うように「遺少とは自認しないが、確かに少年の活力は失われた」のであれば、過去の余気があるのは当然である。ただ自分で知り、他人も知っていて、伝授を少なくすることができれば、それでよいのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私は先に声明した通り、先の文章は彼個人のために書いたものではなく、しかも『「荘子」と「文選」』を見た後は、この「一肢一節」すら疎遠になった。なぜか。青年への推薦書目の中に、もう一つ極めて興味深い問題を提出する書物があったからだ――『顔氏家訓』である。この『家訓』の著者は乱世に生き、斉から隋に入った人で、一貫して胡族の勢力が盛んな時代であった。彼はその書の中で古典を論じ文章を論じ、儒者の面持ちでありながら仏に帰依し、子弟に対しては鮮卑語を学び琵琶を弾くことを望んだ――貴人すなわち胡人に仕えるためである。これはまた庚子義和拳の敗北後の達官・富豪・巨商・士人の思想でもあった。自分は念仏し、子弟には「洋務」を学ばせ、将来人に仕えられるようにする――今日でもこうした思想を抱く者は少なくあるまい。この顔氏の処世法が施氏の心を打ち、さらに青年に推薦して「道徳修養」とするに至った。氏はまた自分が今読んでいる書物として、一冊の英語の本と一冊の仏典を挙げたが、これはまさに「鮮卑語」と『帰心篇』の写しである。ただし現代は変化が急速で、先人の悠閑はなく、新旧の争いもまた激烈であるから、にわかに見当がつかず、先の二代の「道徳」を一身に萃めるしかなかったのであろう。もし青年・中年・老年にこの顔氏式道徳の持ち主が多ければ、中国社会にとっては実に深刻な問題であり、洗浄の必要がある。むろんこれは書目から連想して提出したもので、問題は個人に限ったものではなく、時代思潮の一部である。だが連ねて提出すれば表面上ある一個人にあまりにも関わるように見えるため、論及は控えておく。彼と関わり得るのは「人に『荘子』『文選』を読めと勧めた」の八字のみであり、個人に対してはなお不敬とは言えまい。だが『「荘子」と「文選」』を読むに及んで、いささか不敬の念を生じた。彼の反駁が私の予想よりもなお空虚であったからだ。それでも正経に答えたのが、すなわち『「旧を懐いて」以後』（上）である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかるに施氏が、『「旧を懐いて」以後』（上）を読んだ後に書いた書簡は、彼が私の所謂「遺少」とますます疎遠であることをさらに証明した。口では拳闘はしないと言いつつ、第一段は全く私個人に向けて発せられている。いくらかここに紹介し、注解を加えよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　施氏は言う、「思うに、青年に新しい本を読めと勧める方が、古い本を読めと勧めるよりも多くの群衆を獲得できるだろう。」――これは、青年に新しい本を読めと勧めるのは青年のためではなく、自分がより多くの群衆を得るためだ、ということである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　施氏は言う、「貴紙の一隅を借りて……書目を改めたい。『荘子』と『文選』を魯迅先生の『華蓋集』正続編及び『偽自由書』に改めたい。魯迅先生は当代の『文壇老将』であり、その著作には極めて広大な活きた語彙があり、しかも豊之余先生の教示によれば、魯迅先生の文章には確かに『荘子』や『文選』から出た字もあるらしい。たとえば『之乎者也』の類。かくして青年への効果も同じであろう。」――この長い話は、私が『荘子』と『文選』の推薦に反対したのは、彼が『華蓋集』正続編と『偽自由書』を推薦しなかったことを恨んだためだ、という意味である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　施氏は言う、「もともと豊之余先生の著書も一二冊推薦したかったのだが、残念ながら書店には豊子愷先生の本しかなく、豊之余先生の本はない。魯迅先生の珂羅版木刻画のように私家精印本で、稀覯書の列に属するのかもしれぬ。自分の孤陋寡聞を恥じるのみで、推薦できなかった。」――この一段の言葉はいささか語無倫次で、どうやらこう言いたいらしい。私が『荘子』と『文選』の推薦に反対したのは、彼が私の本を推薦しなかったことを恨んだためだが、しかし私にはそもそも本がない、しかし推薦しないことを恨んでいる、滑稽の至りだ、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これが「国語教師から雑誌編集に転じ」、青年に『荘子』と『文選』、『論語』、『孟子』、『顔氏家訓』を読めと勧める施蟄存氏が、私の『「旧を懐いて」以後』（上）を読んで、「もう何も書くつもりはなかった」にもかかわらず、ついに書き出した文章であり、「拳闘手」を辞退しつつ、先に他人を殴打する拳法である。だが彼は『荘子』と『文選』を読むべきだという主張のより堅実な理由を一つも提示せず、私の『懐旧』と『「旧を懐いて」以後』（上）二篇の中の誤りを一つも指摘しなかった。彼にあるのはただ、根拠のない誣告、自分の臆測、甘え、そしてとぼけだけである。古書の名目を幾つか剥がせば、「遺少」の肢節もまたそれに従って渺渺茫茫となり、ついには本性が現れた――明明白白に「洋場の悪少」に変じたのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【備考】：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推薦者の立場　施蟄存&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
――「荘子」と「文選」の論争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万秋先生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　貴紙にて青年に二冊の古書を推薦したところ、不幸にして豊之余先生の訓戒を招き、「遺少の一肢一節」に分類されました。先生の『「旧を懐いて」以後』（上）なる一文を拝読して以来、もう何も書くまいと思っていました。というのも、思い返すに、新青年に新しい本を読めと勧める方が、古い本を読めと勧めるよりも多くの群衆を獲得できるからです。豊之余先生はまことに老いてなお壮んであり、青年の指導者たるに十分です。私はといえば、遺少とは自認しませんが、確かに少年の活力は失われ、この万象皆秋の環境にあっては、豊之余先生のような新精神をもってしても、我が中年の感を奮い起こすには足りないのです。そこで、貴紙の一隅を借りて、九月二十九日付貴紙に発表した青年への推薦書目を改めたく存じます。『荘子』と『文選』を魯迅先生の『華蓋集』正続編及び『偽自由書』に改めたいのです。魯迅先生は当代の「文壇老将」であり、その著作には極めて広大な活きた語彙があり、しかも豊之余先生の教示によれば、魯迅先生の文章にも確かに『荘子』や『文選』から出た字がいくらかあるらしい、たとえば「之乎者也」の類です。かくして青年への効果も同じであろうと思います。もともと豊之余先生の著書も一二冊推薦したかったのですが、残念ながら書店には豊子愷先生の本しかなく、豊之余先生の本はありません。魯迅先生の珂羅版木刻画のように私家精印本で、稀覯書の列に属するのかもしれません。自分の孤陋寡聞が恥ずかしく、推薦に至りませんでした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　なお、豊之余先生を貴紙にご紹介したく存じます。今後、貴紙にて意見募集の類の企画がありましたら、ぜひとも豊之余先生にも一通表を送ってください。きっと価値ある意見を提供してくれることでしょう。ただし、もしその募集が「遺少の一肢一節」に関係するものであれば、私宛にお送りくだされば結構です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨日の貴紙を見て、この一件を読者の討論に付す計画があると知りました。この計画を取り消していただけるようお願いできないでしょうか。常々思うに、二人が新聞紙上で文字の戦いを繰り広げるさまは、まさにアーク灯の下のボクサーのようであり、新聞の編集者はあの駆け回る痩せた審判のようであり、読者は暗がりの中の無理性の見物客です。痩せた審判はいつもボクサーに一ラウンドまた一ラウンドと打ち続けさせたがり、ついにその一方が倒れ、ワン、ツー、スリー……立ち上がれなくなると、息を切らした勝者のそばに駆け寄り、革の大手袋を嵌めた腕を掲げて叫ぶのです、「Mr. X Win the Champion.」――想像してみてください、滑稽に過ぎはしませんか。今や、不幸にして自分がこの二人のボクサーの一方になってしまいましたが、痩せた審判と見物客のためにこの滑稽劇を演じ続ける気はありません。あなたにもあの痩せた審判にならないでほしいのです。今日の『自由談』の止水先生の文章にあの俗諺が引かれているのを御覧にならなかったのですか。「舌は扁平だが、言葉は丸い。」――読者の討論から真の是非が生まれると本気でお考えですか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施蟄存　十月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十月十九日、『大晩報・火炬』。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『空振り』正誤　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先日『空振り』を書いた際、手元に本がなく、『顔氏家訓』に関する箇所は記憶に頼ったが、後に誤りがないかと恐れ、何とか原書を入手して調べたところ、顔之推に関する記述に誤りがあることを発見した。その『教子篇』に曰く――「斉朝に一士大夫あり、嘗て吾に謂いて曰く、我に一児あり、年すでに十七、やや書疏に暁く、これに鮮卑語を教え、及び琵琶を弾ぜしむるに、ようやく通解せんとす。これをもって公卿に伏事すれば、寵愛せられざるなし、亦た要事なりと。吾時に俛いて答えず。異なるかな此の人の子を教うるや。もし此の業に由りて、自ら卿相に致すとも、亦た汝曹のこれを為すを願わずと。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しからば斉の士の方法は、庚子以後の官商士紳の方法であり、施蟄存氏は斉の士と顔氏の二つの典型を一体に合わせた者で、それはまた現在の一部の人々の方法でもある。これを「北朝式道徳」と改称しても、やはり社会上の深刻な問題である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顔氏に対しては、まことに深くお詫びすべきだが、彼はとうに亡くなっているので、謝罪してもしなくても関係がない。ここでは施氏と読者に対して、私の誤りを訂正するにとどめる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突囲　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　施蟄存&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（八）豊之余先生に対して、私は確かに「何発か殴った」ことがあり、これはおそらく生涯の遺憾となろう。だが豊先生の『空振り』は、実は「空振り」しておらず、やはり私を打っている。豊先生の側に立つ文章は毎日のように私を「討伐」しており、私はまさに「一個人の受難」の感を抱いている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし『空振り』の中に、豊先生の文章の論理を発見した。彼は「私は先に声明した通り、先の文章は彼個人のために書いたものではない」と言う。だが下文には「彼の反駁が私の予想よりもなお空虚であったから」とある。私のために書いたのではないが、私が反駁することを既に予想していた――これはどう解すべきか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人に「指摘」されたため、『荘子』と『文選』の二冊は確かに不適切な点があると感じ、『大晩報』の編集者への書簡の中で二冊の新文学書に改めることを許可してほしいと求めた。事実はまさにこうであった。豊先生がこの二冊の新文学書を推薦しなかったことを恨んで「『荘子』と『文選』に反対した」とは言っていない。豊先生こそ、私がそうした心算でいると言うのだが、これこそ「倫次のある」話とは言えまいに。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豊先生はまた話題を『顔氏家訓』に結びつけ、さらに私自身が読んでいる二冊の本に結びつけて一つにし、『顔氏家訓』を推薦するのは青年に鮮卑語を学び琵琶を弾いて貴人に仕えよと教えることだと言い、しかも私が身をもって手本を示して洋書を読んでいると言う。顔之推は「儒者のようでありながら仏に帰依した」から、私も仏典を読んでいるのだと言う。豊先生の解釈に従えば、私自身も思わず失笑した。天下の事はこうも巧く合うものなのか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　確かに記憶にあるが、『顔氏家訓』に鮮卑語を学び琵琶を学べと子弟に教える話があったことは間違いない。だがその下に「亦た汝曹のこれを為すを願わず」とあったことも覚えている。つまり顔之推は子弟に外国書を読めとは勧めていないのだ。今日、豊先生は「正誤」をされたが、この話を訂正した後で、「施蟄存氏は斉の士と顔氏の二つの典型を一体に合わせた者である」と言う。これは分からない。私は他にかの「斉の士」の著作を青年に紹介したことでもあるのか。もし豊先生のこの論理が「自分で外国書を読むことは即ち人に鮮卑語を学べと勧めることだ」に基づくなら、もはや申すことはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豊先生はどうやら儒家のために正統を争おうとする人物のようだ。さもなくば、なぜ顔之推が仏教の影響を受けたことをかくも卑しむのか。なぜ私自身が一冊の『釈迦伝』を読むことにかくも不満なのか。ここで二点を挙げておきたい。（一）『顔氏家訓』一書の価値は『帰心篇』によって完全に抹殺し得るものか。しかも顔氏は仏教のために弁護したとはいえ、出世を鼓吹したわけでも現実を逃避したわけでもない。仏家と儒家の並行し得る点を列挙し、仏家の報応説をもって儒家の道徳教訓の不足を補ったに過ぎず、これは現代人が『聖書』や『コーラン』の言葉を引くのと同じとも言える。（二）私が一冊の『仏本行経』を読むことの意義は、一冊の『ムハンマド伝』や『キリスト伝』を読むのと同じであり、仏に帰依する心もなく、ましてや人に仏教を勧める行いもない。それを豊先生は私の「処世法」だと言う。妙なる哉その言や。手元にある某先生が金を捨てて上梓した『百喩経』を取って、同志と仰ぎたくなるではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　以前、豊先生に対しては文章上いささか意気を闘わせすぎたきらいはあるが、確かに敬意は表していた。しかし『空振り』を見るに至り、彼は遂に私を「洋場の悪少」と罵った。切歯の声が聞こえんばかりである。私は「悪」であっても、相応の悪声をもって報いるほどには悪くなりたくはない。私は、既成の詩句を借りて言えば、「十年一覚文壇の夢、洋場悪少の名を贏ち得たり」であり、もとより軽重に足りない。だが豊先生にとっては、やがて後悔されるであろうと思う。今日、『「空振り」正誤』を読むに、豊先生の所謂「根拠のない誣告、自分の臆測、甘え、とぼけ」なる言葉が、そのまま自分自身の「写照」として残されたことに気づくのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（附注）『大晩報』のあの二つの見出しは私自身が付けたものではない。私には「立場」もなく、また私の故に『荘子』と『文選』の二書が喧嘩することを望まない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右、豊之余先生に答う。（二十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十月三十一日、十一月一日、『自由談』。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「兼ねて示す」に答う　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　豊之余　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先日『空振り』を書いてからは、『「荘子」と「文選」』の類についてはもう言うつもりはなかった。翌日、『自由談』に施蟄存氏の『黎烈文先生に致す書』が載っているのを見た。これも私への「兼示」であったから、もう少し述べておこう。施氏が私に反駁した三項は、いずれも的を射ていないと感じるからだ――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一）施氏は言う、「新青年にさえ旧い思想があり得、旧い形式にも新しい内容を盛り得る」のであれば、自分のような「遺少の群の一肢一節」の旧い思想も存して論ぜずに済むはずであり、しかも『荘子』のような古文を書いても差し支えない、と。むろん、そう書きたければ「差し支えない」とも言える。宇宙がそれで崩壊するわけではない。だが今の青年が、白話を措いて敢えて『荘子』を熟読し、その文法を学んで文章を書く必要はないと私は終始考える。存して論ぜずということもむろんできるが、論じたところで何の差し支えがあろうか。施氏は青年の文法が拙直で語彙が乏しいことや、私の『懐旧』を「存して論ぜず」にはしなかったではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二）施氏は「詞をもって士を取る」ことと青年に『荘子』と『文選』を読めと勧めることには、「強制」と「献上」の区別があり、私の比喩は正しくないと言う。だが施氏は国語教師をしていた頃、学生の作文について、『荘子』の文法と『文選』の語彙に富むものを佳文としたかどうか、編集者になってからも、そうした作品を上選としたかどうか、知りたいものだ。もしそうであれば、「試験官」になった暁には、『荘子』と『文選』をもって士を取ることになろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（三）施氏はさらに魯迅の言葉を引いて言う。魯迅はかつてこう言った――一、「中国の本を読まなければ、その結果は文章が書けなくなるだけのことだ。」これは、文章が書けるようになるには中国の本を多く読むべきだと認めたことになる。二、「……旧いものをやろうとするなら、さしあたり張之洞の『書目答問』によって門径を探るのがよかろう。」これで古書を読むことに反対していなかったと分かる、と。だが施氏は時と環境を無視している。彼が一を言った時は、まさに多くの人が白話文を書くにも古書を読まねばならぬと大声で叫んでいた時であり、あの数句はそうした人々に向けて発されたものだ。たとえ彼らの言う通りであっても、文章が書けなくなるだけで、古書を読みに行けばかえってそれ以上の害がある、という意味である。二についていえば、明らかに旧文学を研究する青年を指定しており、施氏の主張のように一般に及ぶものとは大いに異なる。もし中国の上古文学史をやろうとするなら、我々は『易経』や『書経』も読まねばならないではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　実のところ、施氏があの書目を記入した時、私が推測するほど厳粛ではなかったという話は、むしろ本当だろうと思う。考えてみよう。もし本当にそのような青年後学がいて、命に従い一番苦労を重ねた末に、『荘子』の文法、『文選』の語彙を用いて、『論語』『孟子』と『顔氏家訓』の道徳を発揮する文章を書いたとすれば、「これは滑稽に過ぎはしまいか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし私のあの『懐旧』は厳粛なものである。「群衆を多く獲るため」でもなく、施氏が『華蓋集』正続編及び『偽自由書』を推薦しなかったことを恨んだのでもない。ましてや別の「動機」があるわけでもない。たとえば学生時代に点数を少なく付けられたとか、投稿して原稿を没収されたとか、今ここで私怨を晴らそうなどということは断じてない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十一日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【備考】：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎烈文先生に致す書　　　　　　　　　　　　　施蟄存&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
――兼ねて豊之余先生に示す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烈文兄：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先日電車で束の間お会いしましたが、民九社の書店で目をつけていた本を買いに行きたかったので、王家沙で下車してしまいました。しかし結局その本は値段が合わず買えず、あなたともう少し話す機会を失っただけに終わり、甚だ残念です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『荘子』と『文選』の問題については、もう何も言うつもりはありません。そもそも当時、『大晩報』編集部から届いた表を記入した時は、豊先生の意見が読み取るほど厳粛なものではありませんでした。すべての青年が必ずこの二冊を読むべきだと言ったのでも、すべての青年がこの二冊だけを読めばよいと言ったのでも、この二冊だけを推薦したかったのでもありません。おそらく新聞副刊の編集者が新しい趣向を加えたかっただけで、記入する側もたいてい何か読んで損はない本を思いつくままに書いたに過ぎません。この一筆がこれほどの文字紛争を引き起こすと分かっていたなら、『大晩報』副刊の編者・崔万秋氏が土下座しても書かなかったでしょう。今日、『濤声』第四十号に曹聚仁氏の私宛の手紙を見ました。最後の一文は、「この二冊より青年に有益な本はないのですか。敢えて問う。」――この一問にはまったく笑うべきか泣くべきか分からなくなりました。（曹聚仁氏の手紙の態度は甚だ真摯であり、返信を差し上げるつもりです。おそらく氏が『濤声』に掲載されるでしょうから、御一読ください。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豊之余先生にはもうこれ以上冒涜する気はありませんが、『懐旧』（上）の中の三点の「別の話」についてはなお若干の意見があります――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（一）豊先生は言う、「新青年にさえ旧い思想があり得、旧い形式にも新しい内容を盛り得る。」然り。新青年にさえ旧い思想があり得るなら、私のような「遺少の群の一肢一節」の旧い思想も存して論ぜずに済むはずだ。また旧い形式にも新しい内容を盛り得るなら、『荘子』のような古文を書いても差し支えあるまい。その内容如何を見ればよいだけのことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（二）豊先生は、私が青年に『荘子』と『文選』を読めと勧めることと「科挙の試験官が詞で士を取る」こととの間にどんな分界があるか分からないと言うが、実は明らかに分界がある。前者は一己の意見を青年に供するもので、受け入れるか否かは青年の自由に属する。後者は一つの階級全体を代表し、ほとんど青年全体に詞を填めることを強制するものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（三）魯迅先生の文章が『荘子』と『文選』から出たと言ったのは、確かに滑稽であるが、私がそう言った覚えはない。私の文章で魯迅先生を例に挙げたのは、ただ、青年が古書から文学修養を得ることに反対しない魯迅先生に味方になってもらいたかっただけである。魯迅先生は一貫して青年に外国書を多く読めと勧めてきたが、それは外国書から思想鋭利な青年を訓練できると考えたからである。私のように文章作法の観点から青年のために考える場合には、魯迅先生は古書を読むことに反対していない。二つの証拠を挙げよう。一、「中国の本を少なく読めば、その結果は文章が書けなくなるだけのことだ。」（北新版『華蓋集』第四頁参照。）二、「旧いものをやろうとするなら、さしあたり張之洞の『書目答問』によって門径を探る方がよかろう。」（北新版『而已集』第四十五頁参照。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さて、ここで「帯住」とすべきでしょう。『大晩報』副刊の編者には一通の手紙を差し上げ、豊之余先生の好意を尊重して、推薦書を別の二冊に換えることを許していただきたいとお願いしました。曹聚仁氏にもう一通返信を書く以外は、この『荘子』と『文選』の問題について言うべきことはもうありません。私はかつて『自由談』紙上で何度か文字の争いを見ましたが、いつも争えば争うほど意気にかられ、本題からますます離れ、果ては参加者の動機すら疑わしくなることが常でした。自分が知らず知らず渦中に巻き込まれるのは御免です。だからもう何も言いません。昨夜、既成の偈語を借りて――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　此れも亦た一つの是非　彼れも亦た一つの是非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唯だ是非の観なくんば　庶幾くは是非を免れん&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　篆書の書ける方はいらっしゃいませんか。一筆お願いして、白壁に張りたいのですが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施蟄存上。（十九日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（十月二十日、『申報・自由談』。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【中国の文と中国人　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　余銘　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最近、一冊の優れた翻訳書が出版された。カールグレン著『中国の言語と文字』である。カールグレン先生はスウェーデン人で、本姓はコロクルン（Karlgren）。なぜ「高」姓を名乗るのか。それは疑いなく中国化したからである。彼は確かに中国語文学に多大な貢献をしている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが、彼は中国人についてはさらに研究があるらしく、そのため彼は文語を大いに崇拝し、中国の文字を崇拝して、中国人にとって不可欠のものだと考えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼は言う――「近頃――按ずるにカールグレンのこの本は一九二三年にロンドンで出版された――いくつかの新聞が白話の使用を試みたが、大した成功を収めなかった。しかもおそらく多数の定期購読者を怒らせもしたろう。あたかも彼らが文語の新聞を読めないとほのめかしているかのようだと思われたからだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「西洋各国には多くの役者がおり、芝居の最中にほとんどいつでも多くの『洒落』を挟み込める。また典故を乱引する著者も少なくない。だが皆これを低俗な趣味と認めている。中国ではまさに逆で、高妙にして文雅、絶技を示すところと認められている。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国の文の「曖昧な箇所について、中国人は困難を感じないどころか、むしろそれを養成しようとしている。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だがカールグレン先生自身はそのために侮辱を十分に受けた――「本書の著者は、親愛なる中国人と話す際、相手が自分に言ってくれることは完全に理解できた。しかし彼らが互いに話す時は、ほとんど一句も分からなかった。」これはむろん、あの「親愛なる中国人」たちが、彼には上流社会の話が分からないとほのめかしたのである。なぜなら「外国人が中国に来て少し注意すれば気づくことができる――自分は普通人の言葉には通じたが、上流社会の談話に至っては依然として何のことか分からないのだと。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そこで彼は言った――「中国の文字は美しく愛らしい貴婦人のようであり、西洋の文字は有用だが美しくない下女のようだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　美しく愛らしいが無用な貴婦人の「絶技」とは、「洒落」を挟む曖昧さにある。これによって西洋第一流の学者でさえ、せいぜい中国の普通人に匹敵する程度にとどまり、上流社会に這い上がることは到底できない。かくして我々は「精神的に勝利した」のだ。この勝利を保つには、高妙にして文雅な語彙がなければならず、しかも豊富でなければならない。五四白話運動の「大した成功を収めなかった」原因は、おそらく上流社会の人々が、文語が読めないとほのめかされることを恐れたためであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もっとも、「此れも亦た一つの是非、彼れも亦た一つの是非」――我々はやはり曖昧にしておくのがよかろう。さもなくば、かえって困難を感じることになるだろうから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【猛獣訓練法　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　余銘　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最近、さらに極めて有益な講演があった。ハーゲンベック・サーカス団の支配人シュヴェートが中華学芸社の三階で「いかにして動物を訓練するか」を語ったのである。惜しいことに私は傍聴する幸運に恵まれず、新聞で筆記を少し見ただけだ。だがそこにはすでに十分に多くの警辟な言葉が含まれていた――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「野獣は武力や拳骨で対処し圧迫すればよいと思う人がいるが、それは間違いである。それは昔の野蛮人が野獣を扱った方法であって、今の訓練法はそうではない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「今我々が用いる方法は、愛の力によって動物から人間への信頼を勝ち取ることであり、愛の力、穏やかな心情をもって感化することである。……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これらの言葉は、日耳曼人の口から出たものとはいえ、我が聖賢の古訓とまことによく合致する。武力拳骨で対処するのは、所謂「覇道」である。しかし「力をもって人を服するは、心服にあらず」であるから、文明人は「王道」を用いて「信頼」を得なければならない。「民は信なくんば立たず」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが「信頼」を得た後は、猛獣は芸をやらされることになる――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「訓練者が動物の信頼を得た後は、訓練に取りかかることができる。第一段階として、座る場所、立つ場所を覚えさせることができる。さらには溝を跳び越えさせ、立ち上がらせることもできる……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　獣を馴らす法は民を治める法に通じるから、我が古人もまた民を治める大人物を「牧」と呼んだ。しかし「牧す」るものは牛羊であって、猛獣より臆病だから、「信頼」のみに頼る必要はなく、拳骨も併用して差し支えない。これが冠冕堂皇たる「威信」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「威信」によって仕立てられた動物には、「溝を跳び、立ち上がる」程度では足りず、結局は毛角血肉を貢ぐしかない。少なくとも毎日乳を搾り出す――牛乳や羊乳の類を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこれは古法であって、現代をも包括し得るとは、私には思えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　シュヴェートの講演の後、余興もあったと聞く。「東方大楽」や「毽子蹴り」などだそうだが、新聞の記述が粗略で詳しいことは分からなかった。さもなくば、私の思うに、おそらくこれもまた大いに意味があったことだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十月二十七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【反芻　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　元艮　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『荘子』と『文選』に関する議論について、一部の刊行物では、もはや全員が研究すべきか否かという問題を直接取り上げず、別のことに話をすり替えている。彼らは、『文選』に反対する者が自ら古文を書き古書を読んだことを嘲笑しているのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　これは実に鋭い。おそらく所謂「子の矛をもって子の盾を攻む」であろう――失礼、また「古書」の出番だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　牢獄に入ったことのない者にどうして牢獄の真相が分かろうか。権力者に従って、あるいは自ら権力者として、先に電話をかけてから参観に出かける者は、看守が非常に温和で、囚人が英語で自由に話しているのを見るだけだ。詳しく知ろうとすれば、その人は以前の看守か、釈放された囚人でなければならない。むろん彼にはまだ悪癖が残っているが、牢獄に入るなという忠告は、名士が模範刑務所の教育と衛生がいかに完備しており貧乏人の家よりよほどましだなどと言う話よりも、遥かに信ずるに足る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかるに牢獄の匂いが自分に染みついていれば、牢獄が悪いとは言えないのだという。看守も囚人も悪人であり、悪人に良い言葉はあり得ない。良い人が牢獄を良いと言ってこそ、良い言葉なのだ。『文選』を読んで無用だと言うのは、『文選』を読まずして有用だと言うのに如かず。「反『文選』」に反対する諸君子はむろん大半が読んでいるが、読んでいない者もいる。一例を挙げよう――「『荘子』は四年前に読んだことはあるが、当時はまだ完全には読みこなせなかった……『文選』は全く見たことがない。」しかし結びにはこう言う、「浴槽の水が汚れたからといって、赤子まで一緒に捨てようとは、賛同しかねる。」（『火炬』参照。）彼は水中の「赤子」を守ろうとするが、「浴槽の水」を見たことがないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五四運動の時、文語の擁護者は、白話文を書く者は皆文語文も書けるのだから、古文も読むべきだと言った。今、古書の擁護者は、古書に反対する者もまた古書を読み文語を書いているのだから――主張の滑稽さは明らかだ、と言う。永遠に反芻し、自らは嘔吐できない。おそらく本当に『荘子』を読み透したのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【厚きに帰す　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　羅憮　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　洋場において、一瓶の硝酸を憎い女にかけるという事は、とうに絶えた。穢物を憎い弁護士に浴びせるという風習は、二箇月続いただけだった。最も長く続いたのは、流言を捏造して憎い文人を中傷することで、これが何年も続いていると言えば、少なすぎることはあっても多すぎることはあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　洋場にはもとより暇人が少なくなく、「白食い」でさえ暮らしてゆけるのだから、まして時には麻雀を幾回か打てばなおさらだ。小婦人のひそひそ話も、暇潰しにならないはずがない。私も流言専門誌を常々読む一人であるが、読むのは流言そのものではなく、流言作家の手管である。どれほど奇抜な空想をし、どれほど風変わりな描写をし、どれほど険悪な陥穽を設け、どれほど巧みに正体を隠すか。流言を作るにも才能が要る。もし巧みに作るならば、たとえ私自身の流言であっても、その腕前を愛でるだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが残念ながら大抵はこうした才能がなく、作者は流言文学の世界でもやはり「濫竽充数」である。これは私一人の私見ではない。文壇の裏話を語る小説は流行らず、某外史も続けられなくなったのが、人々が既に首を振っていることの証拠だ。来る日も来る日も同じ手口では、いかに記憶が悪くとも聞き飽きるものだ。続けたければ才能が必要であり、さもなくば客席は空になり、演目を替えて客を呼ばねばならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たとえば、前に演じたのが『殺子報』であったなら、今度は『三娘教子』でなければなるまい。「老旦那さまよ、ああ、ああ、ああ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文壇もまさに戯場のごとく、果たして次第に「民の徳、厚きに帰す」ようになった。自ら事務担当者の交替を声明し、以前は「作家秘史を掲載し、文壇の佳話なれども忠厚を傷つくる嫌いあり。今後当刊はこの種の原稿の掲載を中止す。……以前の言責は……一切これを負わず。」（『微言』参照。）「忠厚」のために「佳話」を犠牲にするのは、惜しいことだが、また敬すべきことでもある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　とりわけ敬すべきは事務担当者の交替であろう。その「一切これを負わず」を敬するのではなく、その徹底ぶりを敬するのだ。昔も「屠刀を下ろして立地に成仏す」る者はいたが、「官印を下ろして立地に念仏し」、ついには「念珠を下ろして立地に官になる」者もいたから、この手の遊びではもはや天下に大信を示すには足りず、人に事を処理させるにはいささか難儀である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　だが、さらに難儀なのは、忠厚文学は流言文学ほどには読者を号召し得ないことで、したがってより大きな才能の作家が必要だが、にわかに見つからなければ刊行物の色あせは免れない。思うに、いっそ以前ふざけていた二枚目の道化に長い髭をつけて老生役を演じさせた方が、しばらくの間はむしろ一風変わって面白かろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　附記：この一篇は発表できなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（翌年六月十九日記す。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【糊塗なること難し　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　子明　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　篆書の話が出たので、鄭板橋が一つの印章を持っていたことを思い出した。「難得糊塗」の四字が刻んであった。あの四字の篆書は手足を広げたように刻まれ、いくらかの名士の牢騒を表していた。これで分かるように、印章を刻り篆書を書くことも、一定の風格を反映しているのであって、木刻に「遊ぶ」ことなどと同様、「ただの個人の事」では済まないのだ。「謬種」と「妖孽」は篆書を書いてさえ、いくばくかの「妖謬」を帯びるものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし風格と情緒、傾向の類は、人によって異なるだけでなく、事によっても異なり、時によっても異なる。鄭板橋が「難得糊塗」と言った時、実のところ彼にはまだ糊塗であり得た。今や「仕官を求めて得られざるは悲しむに足らず、隠棲を求めて身を隠す地を得ざる者は、それ天下の至哀にあらずや」という時代に至っては、実に糊塗であろうとしても叶わなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　糊塗主義、是非の観なし云々――本来これは中国の高尚な道徳である。これを解脱とか達観とか言うのだろうか。必ずしもそうではない。彼は実のところ何かを固執し、何かを堅持している。たとえば道徳上の正統、文学上の正宗の類を。これはついに口に出された――道徳は孔孟に「仏家報応の説」を加え（老荘は別帳で計上）、他人が仏教の影響を「卑しむ」と言えば「儒家の正統を争おうとしている」と断ずる。元来、同善社の三教同源論が既に正統であったのだ。文学はと言えば、生渋な字、修辞、濃繊な作品を求める。しかも新文学の作品でありながら、「新文学と旧文学の分界を否認」する。大衆文学は「むろん賛成だが」、「文学の傍流の一つに過ぎない」と。正統と正宗は明白である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人生への倦怠は少しも糊塗ではない！ 生きた生活がかくも「窮乏」していながら、青年に「仏家報応の説」の中に、『文選』、『荘子』、『論語』、『孟子』の中に修養を求めさせようとする。やがて修養は消え、ただ語彙だけが残った。「自然の風景、個人の感情、宮殿建築……の類は、まだ『文選』の類の書から探して使っても差し支えない。」昔、厳幾道はどこかの古書――おそらく『荘子』だろう――から「幺匿」の二字を見つけてUnitを訳した。古雅にして音義双関である。だが後に通用したのは「単位」であった。厳老先生のこの類の「語彙」は実に多いが、大半は復活させようがない。今や「漢以後の詞、秦以前の字、西方文化がもたらした字と詞を組み合わせて我々の光芒ある新文学を成し得る」と言う者がいる。この光芒がもし字と詞にのみあるなら、おそらく古墓の中の貴婦人のように、全身が珠の輝きに包まれていることだろう。だが人生は組み合わせにあるのではなく、創造にある。幾千万の生きた人間が創造しているのだ。恨めしいのは、人生がかくも騒然として忙しく、一部の人を「身を隠す地を得ず」に追いやり、字と詞の中に逃げ込んで「庶幾くは是非を免れん」としようとさせることだが、それもまた叶わない。本当に篆書を書いて印章を刻るしかなくなったのだ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【古書に活きた語彙を探す　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　羅憮　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古書に活きた語彙を探すとは、口では言えても実行できない。彼がその古書の中に活きた語彙を一つでも探し出せるかどうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仮に「『文選』を読むべき青年」がここにいるとして、つまり高校生の何人かだとしよう。彼が『文選』を開き、一心に活きた語彙を探す。もちろんその中に既に死んだ字があることは承知している。だがどうやって字の死活を区別するのか。おそらく自分が分かるか分からないかを基準にするしかない。だが六臣の注を見てから分かった字は算に入らない。これは元来死体であって、六臣が彼の脳に背負い込んだものにすぎず、算入するなら生きた人のものだが、「『文選』を読むべきでない青年」の目にはやはり死んだものである。だから彼は白文を見なければならない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　確かに、注を見ずとも分かるものがあり、それこそ活きた語彙である。だがなぜ彼はそれを先に分かっていたのか。きっと以前に他の書で見たか、あるいは今なお使われている語彙だったからだ。それなら『文選』一冊から何が見つかったのか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが施氏は、宮殿の類を描写する時に役立つと言う。これはなるほど正しい。『文選』には宮殿について述べた賦が多く、ある殿の専門の賦さえある。もし青年が漢晋の歴史小説を書いて当時の宮殿を描写するなら、『文選』を繙くのは極めて当然であり、さらに『四史』や『晋書』の類も見なければならない。しかし僻字を取り出すのも死体を担ぎ出すにすぎず、神秘的に言えば「復活」と名づけるだけのことだ。もし描写するのが清の故宮であれば、『文選』との縁はきわめて薄い。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もし清の故宮すら描写するつもりがなく、しかし準備の功夫はこれほど広範にするのなら、それは実に徒労でしかもなお足りない。なぜなら『易経』や『儀礼』もあり、その中の語彙は周代の卜筮や婚喪の大事を描写する時に役立つのだから、これも「文学修養の根基」としなければ、「文学青年」の体裁にならないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【「商談」で決まる文豪　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　白在宣　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　筆先も尖っており、穿り込もうとする。言路の狭さは、今や生きる道と同様であるから（以上十五字、掲載時には「他に穿り込む所がない」とされた）、文芸雑誌の広告の誇大ぶりに向かって、一刺しするしかない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雑誌の広告を一瞥すれば、著者は一人残らず文豪であり、中国文壇もいかにも光芒万丈のように見えるが、一方では鼻の穴からフンフンという声も招いている。だが一生をかけて著述し、名山に蔵して考古隊の発掘を待つような作家は、今やとうにいなくなった。自ら著し自ら彫り、薄い一冊に綴じて友人に配る詩人にも、もうあまり出会わない。今は先週原稿を書き、次の週に新聞に載り、先月切り抜いて、翌月に本にする。大抵はただ原稿料のためだけである。作者が腹を空かせて社会に奉仕していると言えば、おそらく言うのも面映ゆかろう。原稿料を必要とする者を笑う高士ですら、その嘲笑の文章にも原稿料を受け取るのだ。もちろん別途給与のある者や、女の持参金で養われている文豪は、この類に属さない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　おおむね言えば、根は金儲けであるから、上海の各種各様の文豪が「商談」によって決まるのは、「久しきかな、一日のことにあらず」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商人がある種の原稿を印刷し終えると、もしその時封建が優勢なら、広告にはその著者を封建文豪と謳い、革命が流行なら革命文豪と謳う。かくして一群の文豪が封ぜられる。別の商人の本も出来上がり、別の広告が、あの著者は真の封建文豪でも真の革命文豪でもなく、こちらこそ本物だと言い、かくしてまた一群の文豪が封ぜられる。さらに別の商人が各種の広告の論戦を集めて印刷し、一人の著者が批評を加え、新たな文豪が一人誕生する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もう一つの方法は、一組の配役を組み合わせること。詩人を何人か、小説家を何人か、批評家を一人。相談の上で何々社を立ち上げ、広告を出し、あちらの文豪を打倒し、こちらの文豪を持ち上げれば、結果もまた一群の文豪が封ぜられる。これもまた一種の「商談」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　おおむね言えば、根は金儲けであるから、後になれば書の値段がおのずと文豪の真価値を指し示す。定価の二割引き、五角で一山、ということも珍しくない。ただし一つ例外がある。店が閉まり作品が叩き売りされても、文豪が末路を辿ったわけではないことがある。彼らは既に「這い上がって」、大学に入り衙門に入り、もうこの踏み台は要らなくなったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【青年と老子（おやじ）　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　敬一尊　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聞くところによると、「慨（なげ）かわしくも欧風東漸以来」、中国の道徳は悪くなったそうで、とりわけ近頃の青年は、往々にして老子（おやじ）を馬鹿にするという。これはおそらく実に大きな間違いで、私はいくつかの実例を見て、老子（おやじ）というものが青年にとって、時に確かに大いに役に立ち、大いに有益であって、単に「文学的修養」の助けとなるにとどまらないと感じた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある古い文章——何の書に出ていたか忘れたが——に、かつて一人の道士がいて、不老長生の術を持ち、自ら百余歳と称し、見たところ「冠玉の如く美しく」、二十歳前後のようであったと書いてある。ある日、この活き仙人が盛大に客をもてなしていると、突然白髪白髯の老人がやって来て金をせびったので、彼はその老人を罵り追い出した。皆が驚き怪しんでいると、活き仙人は慨然として言った。「あれは私の倅です。私の言うことを聞かず、修道しようとしないので、ご覧の通り、六十にもならぬのに、あんなにみっともなく老けてしまったのです。」皆は自然と深く感動したが、後になって、あの人は実は道士の老子（おやじ）であったと分かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに新しい文章——楊某の自白——がこう教えている。彼は志ある人物で、学説は極めて正しく、空論を述べるだけでなく実行もしたが、あちこちの老人たちがひどく苦しんでいるのを見ると自分の老子（おやじ）を思い出し、たとえ理想が実現しても父親を御大尽にはできず、やはり苦しみ続けねばならないと悟った。そこでより正しい学説を得て、もとの理想を捨て、孝行息子に転じたのだ。もし両親が早死にしていたら、学説があれほど円満で堂々たるものになっただろうか？　これもまた老子（おやじ）が青年に与える恩恵ではないか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ならば、とうに老子（おやじ）を亡くした青年には手の打ちようがないのか？　私はそうは思わない、方法はある。やはり古い本を調べねばならない。別の文章——これも何の書に出ていたか忘れたが——が教えるところでは、ある老女が物乞いをしていると、突然大金持ちが現れ、彼女を久しく生き別れた母親だと言い、彼女も成り行きに任せて御母堂におさまった。後に息子が娘を嫁がせるにあたり、御母堂と一緒に宝石店に金細工を買いに行き、御母堂が気に入った品を自分で持って行って奥方に見せると言い、一方で御母堂にはまだ品選びを続けてもらい、——ところが、彼はそれきり姿を消した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もっとも、これはまだあの道士式の、現物が必要な時の手口で、もし単に自白の類をするだけなら、実のところ老子（おやじ）がいようがいまいが大した関係はない。以前「虚君共和」を提唱した者がいたが、今また「親なき孝子」があっても何の差し支えがあろう？　張宗昌は孔子を大いに崇めているが、おそらくお屋敷に『四書』や『五経』があるかどうかは怪しいだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【後記】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この六十余篇の雑文は、弾圧を受けた後、昨年六月から、さまざまな筆名を用い、編集者と検閲官の目を眩まして、『自由談』に陸続と発表したものである。間もなくまた、「霊感」に富むという「文学者」たちに吹聴され、隠し通せなくなる勢いであった。もっとも、彼らの嗅覚に基づく判断は、時に事実と合致しないこともあったが。しかし改悛の情に乏しい人間は、結局のところ身を隠しおおせるものではなく、半年と経たぬうちにさらに激しい弾圧を受け、十一月初めまでお茶を濁したものの、ついに筆を擱かざるを得なくなった。私の筆墨が、仮面を被り指揮刀の下から身を挺して現れる英雄たちには、とうてい敵わぬことが証明されたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文章を書かなくなると旧稿の整理に取りかかり、年末には一冊の本に貼り合わせ、当時削除されたり発表できなかったものもすべて加えた。分量から見ると、以前の『偽自由書』よりやや多い。今年三月になって印刷に付そうと思い、序文を一篇書き、ゆっくりと組版し、校正し、気がつけばまた半年が過ぎ、筆を擱いてからすでに一年余りが経っていた。光陰は実に飛ぶように速いが、私が恐れるのは、私の雑文がまるで今のこと、いやさらには来年のことを語っているかのようであることだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『偽自由書』が出版された時、『社会新聞』にかつて批評があり、私があの本を印行した本意は、まったく一本の尻尾――『後記』のためだと言っていた。これは実は誤解である。私の雑文が描くのは常に一つの鼻、一つの口、一本の毛であるが、合わせればほぼ一つの形象の全体となり、何も加えなくとも差し支えない。しかし尻尾を一本描き添えれば、一層完全に見える。だから私が後記を書こうとするのは、筆を弄する者としてどうしても筆を動かしたいという以外に、この一冊に描いた形象をより完全な一個の具象たらしめたいからであって、「まったく一本の尻尾のため」ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　内容もやはり以前と同じく、社会の現象、とりわけ文壇の情況を批評している。筆名を頻繁に変えたので、当初は平穏無事であった。しかし「江山は改め易く、稟性は移し難し」で、自分がついに大人しくしていられないことは分かっていた。「序の解放」は曾今可に触れ、「豪語の値引き」は張資平の怒りを買い、その他知らず知らずのうちに何やら偉い方々の気に障ったらしいが、自分でも知らない。しかし「各種の官位売買」と「登竜術拾遺」を書いた後、この事件はにわかに大事になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨年八月頃、詩人邵洵美先生が経営する書店から『十日談』なる雑誌が出た。この詩人は第二号（二十日発行）で、得意然と「文人無行」を論じ始め、まず文人を五類に分け、次のように結論した――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上述の五類のほかにも、もちろん多くの他の典型がある。しかし文人たる所以は、つまるところ飯が食えないか、食えても腹が満たぬからである。文人になるのは官吏や商人になるのとは違い、元手はさして要らない。筆一本、墨少々、原稿用紙数枚、これが用意すべきすべてである。元手なしの商売は誰もがやりたがり、だから文人が多いのだ。これこそ、職がないから文人になるという事実である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　我々の文壇はこの種の文人によって組織されている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼らは職がないから文人になったのであるから、目的はやはり職にあって文人にあるのではない。文芸宴会の名目で懸命に大物に取り入り、文芸雑誌や付録欄の地盤を使って懸命に自分の宣伝をし、ただ有名になることだけを求め、恥を顧みない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ところが、いったん文人となれば文人と目され、文人と目されれば、もはや他の職を得る望みはなく、この手合いは永遠に文壇で騒ぎ回ることになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　たしかに文人は貧しい者が多く、言論や創作が弾圧されて以来、飯が食えなくなった作家もいる。そして邵洵美先生はいわゆる「詩人」であり、有名な大富豪「盛宮保」の孫婿でもあるから、汚物を「この手合い」の頭上に浴びせるのは、もとより至極平凡なことだ。だが私が思うに、文人になることは「大葬式」とはいささか異なり、いくら大勢の太鼓持ちを雇って銅鑼を叩かせ道を開けさせても、過ぎ去れば空っぽの通りが残るだけで、「大葬式」には及ばない。大葬式なら数十年後でも、まだ何人かの俗物が語り伝えることがある。極貧では文は巧みになり得ない、しかし金銀もまた文章の苗ではなく、それはむしろ長江沿いの土地でも買うのが良い。ところが金持ちの子弟はえてして、金で鬼を使えるなら文もものにできると思い違いをする。鬼を使うのはおそらく確かで、神をも通じさせられるかもしれないが、文を通じさせることはできない。詩人邵洵美先生ご自身の詩がその証拠である。私のあの二篇のうちの一段は、官位は金で買えても文人は金で買えない、裙帯（コネ）の官吏はいても裙帯の文人はいないということを説明したものだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし、たちまち加勢が現れた。しかも堂々たる『中央日報』（九月四日および六日）にである――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　女婿問題　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最近の『自由談』に、二篇とも女婿に言及した文章がある。一篇は孫用の「満足と書けないこと」、もう一篇は葦索の「登竜術拾遺」。後者は九月一日掲載、前者は手元にないが、掲載は八月下旬頃だろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　葦索先生は言う。「文壇は女婿を募集しはしないだろうが、女婿は文壇に上がりたがるものだ。」後の句「女婿は文壇に上がりたがるものだ」は、立論がまことに堅固で、つけ入る隙がない。我々の祖父は人の女婿であり、我々の父も人の女婿であり、我々自身もやはり人の女婿である。たとえば今日文壇に「北面」して座す魯迅、茅盾の輩もみな人の女婿であるから、「女婿は文壇に上がりたがる」のは問題にならない。しかし前の句「文壇は女婿を募集しはしないだろう」、この言葉はまったく立ち行かない。私は文壇はいつでも女婿を募集していると思う。多くの中国の作家は今やロシアの女婿になってしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　さらに言う。「富める岳家あり、金持ちの奥方あり、嫁入り持参金を以て文学資本と為す……」妻の持参金を文学資本にできるとは、この人は敬服すべきだ。妻の金で文学資本にするのは、妻の金で他のあらゆる不正なことをするよりはましだからだ。そもそも万事に元手は必要で、文学も例外ではなく、金がなければ印刷費も払えず、雑誌も単行本も出せない。だから書店を開き雑誌を出すには、みなが私財を出し合うのであり、妻の金も当然私財の一つだ。しかも富家の女婿であることは罪悪ではない。新聞社の社長の親戚であることが罪悪でないのと同じだ。もし新聞社の社長の親戚が、帰国後遊び暮らし、親戚の看板を頼んで付録欄を一つ奪って編集するなら、富家の女婿が趣味に近いところから妻の持参金を少々文学資本にしても、当然差し支えない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「女婿」の蔓延　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　聖閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　狐が葡萄に手が届かず酸っぱいと言い、自分が金持ちの妻を娶れないとなると、富める岳家を持つ者すべてに嫉妬を抱き、嫉妬の結果は攻撃となる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仮に人の女婿となったとして、文人でいてはならぬのか？　答えは当然肯定で、先日如是先生が本欄の「女婿問題」で述べた通り、今日文壇で最も名声のある魯迅、茅盾の輩は、一方で文人であり、一方でやはり人の女婿である。ただし文人であると同時に人の女婿たり得るなら、その女婿は貧しい岳家に属すべきか、富める岳家に属すべきか？　この点については、あの古参作家たちはまだ出て来て主張しておらず、結局「富傾」が正しいのか「貧傾」が正しいのか分からないが、『自由談』の類の寄稿者たちが富める岳家の女婿を攻撃する以上、我々には、少なくとも富める岳家の女婿はもう文壇に足を踏み入れるべきでないかのように感じられ、「富める岳家の女婿」と「文人」はあたかも両立しないもの、二者択一であるかのようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　目下の中国文壇にはこのような現象があるらしい。文人その人が文壇上で努力した成果を検査するまでもなく、ひたすら斤斤として文人の家庭の瑣事を追及する。富い妻か貧しい妻かの類だ。もし今日書店を開いたとなれば、その元手が妻の持参金かどうか、一部の目敏い文人がわざわざ調査し聞き回り、それを攻撃や嘲笑の種にする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思うに将来の中国文壇は、きっとこんな状況にまで進歩するだろう。陳嘉庚のゴム靴を履く者のみ文壇に上がれ、革靴を履けば貴族階級に属し、攻撃される列に入る、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　現在、外国帰りの留学生で失業者は非常に多い。帰国後に付録欄を一つ編集するのも恥ずべきことではなく、その編集が親戚関係によるかどうかはなおさら問題にならない。親戚の効用は本来こういうところにある。文壇の掃除を己が任と自負する人々が、もし相手がたまたま自分の聞きたくない一言二言を口にしたからといって、徒党を組んで反攻するのは、まったく無用のことだ。常に他人を「狂吠」と罵る者は、自分こそ「狂吠」の列に堕ちぬよう気をつけるべきだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この二人の筆者はいずれも富家の女婿崇拝者だが、如是先生は凡庸で、祖父、父親、魯迅、茅盾を引き合いに出した挙句、結局は「魯迅はルーブルを貰っている」という使い古しを繰り返しただけだ。おどけの名手は聖閑先生で、私がまったく思いもよらなかった詩人の奥方の話にまで持って行った。芝居の二枚目の太鼓持ちの手助けが、かえって色男の醜態を際立たせるのに使うのがまさにこの手法で、私は後に「滑稽例解」にも引用した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし殿様のお屋敷には辣腕の謀臣もいる。今年二月、私は日本の『改造』誌に三篇の短論を書いた。中国、日本、満洲を諷刺したものだ。邵家の軍勢は「今度こそ仕留めた」と思ったのだ。同じくこの甘い葡萄棚から生まれた『人言』（三月三日発行）誌上で、訳者と編者を演じて見せた。訳者はその中の一篇「監獄を談ず」だけを訳して『人言』に投稿し、しかも前に「附白」、後に「識」を付けた――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　監獄を談ず　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　魯迅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（頃（このごろ）日文雑誌『改造』三月号を閲し、我が文壇の老将魯迅翁の雑文三篇の掲載を見る。翁が中国語にて発表せる短文に比し、一層精彩を見る。因って之を迻（うつ）し訳して『人言』に寄す。惜しむらくは訳者未だ迅翁の住所を知らず、内山書店主人丸造氏に問うも、亦（また）詳らかならずと言い、先ず訳稿を氏に正すこと能わざるを憾（うら）む。但し翁の署名のまま発表を請い、原作尊重の意を示す。――訳者井上附白。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人は確かに事実に啓発されて新たな覚醒を得、そしてまた物事はそれによって変革される。宋代から清朝末年まで、長い長い年月にわたり、もっぱら聖賢に代わって立言する「制芸」の文章で人材を選抜・登用していた。フランスとの戦に敗れて初めてこの方法の誤りを知り、留学生を西洋に派遣し、兵器製造局を設立して改善の手段とした。日本との戦にも敗れた後、これではまだ足りぬと知り、今度は大々的に新式の学校を設立した。すると学生たちが毎年大いに騒擾を起こした。清朝が覆り、国民党が政権を握った後、またもや誤りを悟り、その改善手段は――監獄の大量建造であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国粋式の監獄は、我々には古来各地に早くからあり、清末にも多少の西洋式、いわゆる文明監獄を建てた。あれは特にわざわざ中国に旅行する外国人に見せるために造ったもので、外国人との交際のために礼儀作法を学ばせに派遣する留学生と同類と言うべきだ。囚人はその恩恵にあずかってやや良い待遇を受け、入浴もでき、一定量の食事も出るので、まことに幸福な場所だ。しかも二、三週間前、政府は仁政を行わんとして、囚人の口糧を切り詰めてはならぬとの命令を発した。以後はさらに幸福となるはずだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旧式の監獄はといえば、仏教の地獄に範を取ったかのようで、単に犯人を拘禁するだけでなく、苦しめる責任をも持っている。時には犯人の親族から金を搾り取り、赤貧にする職務をも担う。しかも誰もがそれを当然と思っている。もしそうでないと考える者があれば、犯人を幇助したとして、犯罪の嫌疑をかけられずにはおかない。だが文明の程度は大いに進歩し、昨年ある官吏が提唱して、犯人を毎年一度帰宅させ、性欲解消の機会を与えるのは人道的だと言った。正直に言えば、彼は犯人の性欲に特に同情しているのではなく、決して実行される見込みがないからこそ殊更大声で言い、自分が官吏たることを示しているのだ。しかし輿論は大いに沸騰した。ある批評家は、そんなことをすれば皆が監獄を恐れなくなり、喜んで入ろうとするだろうと、世道人心のために大いに憤慨した。聖賢の教えをかくも久しく受けながら、なおあの官吏ほどには狡猾でないのは安心させられるが、犯人を虐待せざるべからずという信念だけは、これで明らかだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　別の面から考えると、監獄は確かに「安全第一」を標語とする人々の理想郷に幾分似ている。火災は少なく、泥棒は入って来ず、匪賊も決して略奪に来ない。戦争が起きても、監獄を目標に爆撃する馬鹿者はおらず、革命が起きれば、囚人を釈放した例はあっても殺戮した例はない。今回の福建独立の際には、囚人を外に釈放した後、意見の合わぬ者が行方不明になったという噂があったが、こうした例は前代未聞だ。とにかく、さほど悪い場所ではなさそうだ。家族の同伴さえ許されるなら、現在が水害、飢饉、戦争、恐怖の時代でなくとも、転居を願い出る者は決して皆無ではあるまい。だから虐待が必要なのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　牛蘭夫妻は赤化宣伝の罪で南京の監獄に収容され、三、四回のハンガーストライキを行ったが、何の効き目もなかった。中国の監獄精神を理解していなかったからだ。ある官吏は、本人が自ら食べたくないと言っているのに他人に何の関係があるかと、この事を甚だ怪しんだ。仁政に関係しないのみか、食費の節約となり、かえって監獄側に有利だ。ガンディーの芸当は、場所を選ばなければ失敗に帰する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、このようにほぼ完璧に近い監獄にも、まだ一つの欠点が残っている。以前は思想上のことにあまり注意を払わなかったのだ。この欠点を補うため、近頃新たに「反省院」なる特殊な監獄が発明され、教育が施されている。私はその中で反省したことがないので、内部の事情は詳しくないが、要するに犯人に常時三民主義を講授し、自らの過ちを反省させるのだ。しかも排共論文を書かねばならない。もし書こうとしないか書けなければ、当然、一生反省し続けなければならないが、出来が悪くても、やはり死ぬまで反省だ。目下、入る者もいれば出る者もいるが、反省院はなお新設されているから、入る者の方がやはり多い。試験を終えて出てきた良民にも稀に会うことがあるが、大抵は萎びて枯れ果てた様子で、おそらく反省と卒業論文に心力を使い果たしたのだろう。前途は絶望的だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（この他に「王道」と「火」の二篇あり、もし編者先生が掲載に値するとお考えなら、改めて訳して寄せましょう。――訳者識。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　姓こそ日本人を騙ったが、訳文はまことにお粗末で、学力は邵家の幇間専門家・章克標先生程度にすぎない。しかし文章はもとより真面目に訳す必要はなかったのだ。肝心なのは後ろに付いた編者名義の回答だからだ――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　編者注：魯迅先生の文章は、最近発禁処分の対象となっている。本稿は日文からの翻訳であり、軍事裁判を免れ得るであろう。しかし我々がこの稿を掲載する目的は、文章そのものの精美や議論の透徹のためというよりは、むしろ本国から迫逐されて外国人の威権の下に庇護を求める者の論調の一例を挙げんがためである。魯迅先生は本来文章が極めて巧みで、強弁しても筋が通ったように聞こえるが、この文を通覧すれば、意気が議論に勝り、捏造が実証に勝る。訳筆の誤りでなければ、この種の態度は到底我が取らざるところなり。この一篇を掲げ、文化統制治下の呼声の一斑を見る。「王道」と「火」の二篇は再び掲載せず、訳者に転言す、寄来するに及ばずと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この編者の「外国人の威権の下に庇護を求める」という言葉は、訳者の「内山書店主人丸造氏に問う」と呼応しており、しかも「軍事裁判」を持ち出すのも筆者の極めて高い手腕で、そこには甚だ深い殺意が含まれている。私はこの富家の子の鷹犬を見て、明末の権門に身を売り投じた輩がいかに陰険であったかをより深く知った。彼らの主公たる邵詩人は、アメリカの白人詩人を讃える文章の中で黒人詩人を貶め、「この種の詩は恐らくアメリカの外には出て行くまい。少なくとも英語圏の外には出て行くまい。」（『現代』五巻六号）と言った。私は中国の富貴人とその鷹犬の目には、黒人奴隷にも劣るかもしれないが、私の声は外に出て行ったのだ。これが最も憎むべき点だ。だが実際には、黒人の詩もまた「英語圏」の外に出て行った。アメリカの富豪もその女婿もその鷹犬も、どうすることもできないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしこの種の鷹犬の、この面目は、「魯迅先生の文章は、最近発禁処分の対象」である私に向けた時にだけ見せるものであって、たちまち一つ頬を張ってやりさえすれば、彼らはパグ犬よりもなお従順になる。ここに、やはり「滑稽例解」でも触れた、昨年九月二十一日の『申報』に載った広告を引いておこう――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『十日談』、『晶報』に対し誤解を声明し遺憾の意を表す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　敬啓者。十日談第二期短評に朱霽青亦将公布捐款の一文あり、後段に晶報に及ぶは誤解に属す。本刊措辞の善からざるがため、晶報をして邵洵美君に対し刑事自訴を提起せしめたるも、按ずるに双方とも社会に声誉ある刊物にして、互いに攻撃する理なし。茲に章士釗、江容平衡の諸君の詮釈を経て、すでに晶報の完全なる諒解を得たるをもって、晶報が自ら訴訟を撤回する外、特にここに登報声明して遺憾の意を表す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「双方とも社会に声誉ある刊物にして、互いに攻撃する理なし」、この「理」はまことに奇妙で、おそらく攻撃すべきは「最近発禁処分の対象」の刊物ということなのだろう。金を骨髄にしても、やはり背筋は伸ばせないのだと、ここに鉄の証拠を見た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「女婿問題」に紙面を使いすぎたので、別の一件に跳ぶ。すなわち「『荘子』と『文選』」である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この事件のやり取りの文字はすでに本文に収めたので、これ以上多くは語らない。他人の議論も紙面節約のため、すべて切り貼りを省いた。当時『十日談』も大いに腕を振るい、漫画家まで出馬し、陳静生先生の一幅「魯迅翁之笛」のために、『涛声』で曹聚仁先生とちょっとした論争の小波が立った。しかし論争が終わらぬうちに『涛声』はすでに発禁になった。福のある人にはいつまでも福の星が照らすものだ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし時光は容赦しない。いわゆる「第三種人」、とりわけ施蛰存と杜衡こと蘇汶は、今年になるとそれぞれ本来の面目を現した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今度は最後の一篇に触れよう。弊害は新しい典故を用いたことに起因する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聞くところでは、今では古典を引用しても検閲官に禁じられることがあるそうで、例えば秦の始皇帝に言及するだけで駄目だという。だが昨年はまだ差し支えなかった。ただし新典を用いると小さな騒ぎが起きやすい。私の最後の「青年と老子（おやじ）」は、楊邨人先生に触れたため（掲載時にはその名前はすでに編集者に削除されていたが）、後に『申報』本埠増刊の『談言』（十一月二十四日）に妙な文章を一篇引き出すこととなった。かなり難解で、どうやら私が孝子を自任しながら彼が孝子であることを攻撃し、「井に落とし」かつ「石を投げた」ということらしい。これは我々の「改悛せる革命家」の模範的作品ゆえ、捨てるには惜しく、謹んで全文を録する。あわせて楊先生が実は現代の「語録体」作家の先駆であることを示し、私の『後記』のささやかな余興としよう――&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聡明の道　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　邨人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨夜、世故老人をその廬に訪ぬ。廬は三層の楼にして、街に面して立つ。電車がちんちんがたがた、自動車がぶうぶうと、市井の喧騒人を煩わせど覚えず、儼然として隠者の如く、居処晏如として、道を悟ること深し。老人曰く、「汝来りて何事ぞ？」対えて曰く、「敢えて聡明の道を問う。」話に主題あり、遂に問答を成す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「難（かた）きかな、聡明の道や！　孔門の賢人顔回の如きは、一隅を挙ぐれば三隅をもって反す。孔子はその聡明の人に過ぐるを称えたり。今の世にありて一隅を挙ぐれば三隅をもって反す者、なお聡明の人に非ず。汝聡明の道を問うは、意（こころ）ありて余が老耄（ろうもう）を難ぜんとするか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「いえいえ、老先生は私の問いの意味を誤解されました！　私は思弁の術を教えていただきたいのではありません。生来の愚直で処世の術を知らず、いつも壁にぶつかるので、処世の聡明の道を伺いたいのです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ああ、汝は誠に愚直なるかな、また処世の道を問うとは！　そもそも今の世は、智者は智を見、仁者は仁を見、階級同じからず、思想各（おのおの）異なり、父子兄弟夫婦姉妹は思想の異なるにより、一家の内にて各々主張あり各々偏見あり、骨肉至親といえども乖離衝突し、背馳す。古の所謂英雄豪傑は各々その君に仕えて仇敵となり、今の所謂志士革命家は各々階級のために反目し無情にして、甚だしきは立場の相違のみにて骨肉至親を格殺して容赦なし。投機取巧は一時の勝利を得るも、ついに世に立つこと難し。聡明の道は実にすでに窮まれり。且つただ愚にして魯なる者のみ福を享けること無辺なるかな……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「老先生は頭の下がるほど道理を説かれ、理由も十分ですが、本当に聡明の道はもうないのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「然らば唯だ投機取巧の道あるのみ。試みに汝のために之を言わん。それ投機取巧の道は滑頭（ずるさ）に在り、而して滑頭はすでに専門の学問と成れり。西欧の学理は分門別類して所謂科学、哲学あり、滑頭の学問は実に滑頭学と称すべし。滑頭学を大学教授の講義編纂に依るならば、大いに数章に分つべく、毎章は数節に分ち、毎節は数項に分ち、古を引き今に拠り、中西合璧し、その理論の深奥なること哲学よりも甚だしく、その引証の広大なること中外の歴史、物理化学、芸術文学、商売取引の値、誘惑欺騙の術をことごとく必ず列し、包羅万象たり。大学予科より大学四年まで此の一講義は僅かにその千分の一を講じ得るのみにて、大学卒業にて各科及第するも、此の滑頭学は如何なる聡明絶頂の学生も及第すること能わず、且つ大学教授自身も恐らくその然るを知りてその所以然を知らざるべし。その学び難きや推して知るべし。余は処世数十年、頭頂すでに禿げ、鬚髪すでに白く、閲歴広からざるにあらず、教訓多からざるにあらず、然るに余が滑頭学講義の編集に着手して、僅かにその&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章の&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一節、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一節の第一項なり。此れ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章の&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一節、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一節の第一項、その綱目は「順水行舟」なり。すなわち人の云うところに従い云うこと、すなわち人の喜ぶ者を喜び、人の悪む者を悪むことなり。一例を挙げて言えば、例えば人の悪む者が孝子なりとせば、いわゆる封建宗法社会の礼教の遺孽の一つなれば、汝たとえかつて父のために湯を侍り薬を服ませ、医を問い卜を求め、天性より出でて親人に事えしことありとも、世を論ずるに天性より出でて親人に事える者をば「孝子」の名を引きて責難し、ひたすら青年の鼓掌喝采を求め、本心の見解および自己の行動のいかなるかを顧みざるなり。責難せらるる者は時勢潮流の下に処りて、百辞すれども弁ずるあたわず、弁ずれば反動なりとますます証実せらる。これより青年は鳴鼓して攻め、体に完膚なし。汝の勝利はすでに左券を操るのみならず、かつ青年に奉ぜられて至聖大賢となり、小品の集にこの一篇あらば、海内に風行し洛陽紙を貴ぶ。かくて名利双収、富貴は限りなし。その&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章の&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一節、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一節の第二項は「井に落ちた者に石を投ずる」なり。余も本よりその一二を知るところなれど、ふと井に落ちた者に石を投ずる人を思い起こせば、甚だ頭が痛み、実に編む心なきなり。しかれども処世術は聡明の道に属すとはいえ、実は左道旁門にして、汝まことに学ぶに足らざるなり。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「老先生の仰せも大いに道理がおありでしょう。今の社会でこの学問を踏み台にして飯の種にしている人は実に少なくなく、彼らもまことに至る所で如意を得、名利双収でございますが、しかし私は拙直愚鈍な人間で、恐らく学ぼうとしても学べぬでしょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「ああ、汝は聡明の道を求めながら、これを学ばず。取るに足るとはいえ、壁にぶつかるのも当然であろう！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この夕べ、世故に通じた老人に道を問い、帰りて来ればやはり依然として元の我なり。ああ嗚呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかしわれわれもただひたすら「ああ嗚呼」を賞玩するには及ばぬ。なぜならその前に、各所で「立ち回り」が演じられていたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　やはり新聞の切り抜きがよかろう。ここに最も簡潔に記されたものを少々切り抜く──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　芸華影片公司、「映画界赤匪掃討同志会」に搗毀さる&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昨朝九時頃、芸華公司の滬西コンノート路金司徒廟付近に新築された撮影所内に、忽然行動突兀たる青年三人来たりて、同社の門番に来客と偽り、一人がまさに筆を持ちて署名せんとする際、別の一人が大声にて叫ぶや、あらかじめ外に潜伏していた暴徒七八名、一様に藍色の布の短衫袴を身に纏い、門に殺到して突入し、各事務室に分かれて机、窓ガラス、椅子、腰掛けなどの器具を手当たり次第に搗毀し、その後さらに室外に出で、自家用車二台、フィルム現像機一台、撮影機一台を打ち壊し、白紙に印刷された小さなビラを撒いた。そこには「民衆よ起ち上がれ、一致して共産党を殲滅せよ」「民衆を売り渡す共産党を打倒せよ」「殺人放火の共産党を撲滅せよ」等々の文字が書かれ、同時にまた一種の謄写版の宣言文を撒き、末尾に「中国映画界赤匪掃討同志会」と署名していた。約七分を過ぎた頃、一人が狂おしく警笛を一声吹き鳴らすと、暴徒たちはたちまち集合して隊列を組み去った。管轄の第六区が警報を聞き警官や捜査員を派遣し駆けつけた時には、皆すでに遠く飛び去って影もなかった。同会はさらに、昨朝の行動は同社に一つの警告を与えたに過ぎず、もし同社および他社が方針を改めぬならば、今後はより激烈な手段で対処する用意があり、聯華、明星、天一等の会社についてもすでに綿密な調査を行っていると宣言した云々。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　各紙に掲載された同宣言の内容によれば、芸華公司は共産党の宣伝機関であり、プロレタリア文化同盟が映画界の赤化を実現するために同社を大本営としているという。例えば『民族生存』等の作品を製作し、その内容は階級闘争を描写するものでありながら、南京の検閲委員会に賄賂を贈ったため審査を通過し発行されたという。さらに、同会は現在教育部、内政部、中央党部および本市政府に対し呈文を送り、当局が同社に対し、すでに撮影済みの各作品を直ちに廃棄し、自ら会社を改組して全ての赤色分子を一掃し、さらに収賄した映画検閲委員会の責任者を処罰するよう命ずることを要求した等々。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　事後、同社は実際には強盗に襲われたのだと強く主張し、曹家渡第六区公安局に通報済みであるとした。記者が一報を受けて赴き調査した際にも、ただ同社内部の設備が徹底的に破壊され、机や椅子が東に倒れ西に傾き、雑然として見るに堪えぬ有様であった。内幕は畢竟いかなるものか、思うに遠からず水落ちて石現るであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月十三日、『大美晩報』。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　映画界赤匪掃討会&lt;br /&gt;
　　映画館に警戒&lt;br /&gt;
　　田漢らの映画の上映拒否&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　芸華公司が襲撃されて以来、上海映画界にはたちまち一つの新たな波紋が生じ、製作者からすでに映画館にまで波及した。昨日、本埠の大小の映画館はいずれも、上海映画界赤匪掃討同志会と署名された警告書簡を受け取り、田漢らが編制・監督・主演した作品の上映を拒むよう求められた。その原文は云う──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　弊会は民族国家を愛護するの念に駆られ、映画界が共産党に利用さるるに忍びず、赤色映画の大本営たる芸華影片公司に対する警告の行動を起こしたり。貴院が日頃映画事業に格別の熱意をお持ちなるを承知の上、ここに厳重なる警告を発す。田漢（陳瑜）、沈端先（すなわち蔡叔声、丁謙之）、卜万蒼、胡萍、金焰等が監督・編制・主演するところの、階級闘争を鼓吹し貧富対立を煽る反動映画は、一律に上映を許さず。もし従わざれば、必ず暴力手段をもって対処し、芸華公司と同様、断じて容赦せざるものなり。ここに告ぐ。上海映画界赤匪掃討同志会。十一月十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月十六日、『大美晩報』。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし「赤匪掃討」はまた「映画界」に限られたものではなく、出版界もまた同時に覆面の英雄たちの襲撃を被ったのである。また切り抜き──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　今朝良友図書公司に&lt;br /&gt;
　　突如怪客一名現る&lt;br /&gt;
　　鉄槌を手にガラス窓を砕き&lt;br /&gt;
　　悠然と立ち去る　巡捕房捜査中&lt;br /&gt;
　　……光華書局は保護を要請&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　滬西コンノート路の芸華影片公司は、昨朝九時頃、労働者風の数十名の者に撮影所内に押し入られ、各種のビラを大量に撒かれた。署名は「中国映画界赤匪掃討同志会」等の字句であり、事後悠然と立ち去った。一波いまだ平らかならざるに、一波またぞ起こる。本日午前十一時頃、北四川路八五一号の良友図書印刷公司に、忽然一名の男が鉄槌を手にして同社の門口に至り、鉄槌を店頭の大ガラス窓に打ち込み、一つの穴を穿った。男は目的を達したと見るや、直ちに逃走した。管轄の虹口巡捕房は通報を受け、直ちに係員を派遣して調査に赴いた。良友公司が各種の左翼思想の書籍を販売していることが判明し、芸華公司搗毀事件と無関係ではないとされた。本日午前、四馬路の光華書局はこの報を聞き、甚だしく驚愕し、管轄の中央巡捕房に自ら赴いて保護を求め、不測の事態を免れんとしたが、記者の截稿時までに不測の事が発生したとは聞かなかった云々。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月十三日、『大晩報』。）　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国論壇報搗毀さる&lt;br /&gt;
　　印刷所はすでに搗毀&lt;br /&gt;
　　編集室は損害を免る&lt;br /&gt;
　米国人イッサクス編集の『中国論壇報』を承印するルヴォール印刷所は虹口天潼路にあるが、昨夜暴徒が潜入し、印刷室を搗毀した。編集室は損害を受けなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月十五日、『大美晩報』。）　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神州国光社を襲撃&lt;br /&gt;
　　昨夕七時四人が総発行所に突入&lt;br /&gt;
　　鉄槌を振るいショーウインドウを砕く　損害は大ならず&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　河南路五馬路角の神州国光社総発行所にて、昨夕七時、まさに店を閉めんとする折、突如長衫を着た客が一人入り来たり、書籍を購わんとする風情であった。ところが、この客がまさに入りたる後、背後から三人がつけて入ってきた。長衫の客は振り返って三人が入るのを見るや、直ちに進み出で同書局の左側廊下の壁に掛けてあった電話機をもぎ取って断った。同時に三人の短衣の者が搗毀を実行し、鉄槌を乱振した。長衫の者もまた加わって手を下し、同店の左側ショーウインドウを打ち砕いた。四人は悠然と逃げ去った。同店には当時三四名の店員と徒弟がいたが、驚愕して声も出せなかった。しかし長衫の者は門を出で、わずか数十歩先の泗涇路の角で、立哨中の巡捕に拘束された。蓋しこの長衫の客はショーウインドウを打った際にガラスが落ちて自らの顔面を傷つけ、出血止まらず、痛みのために速く歩けなかったのである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国語に精通したロシアの文人B.A.ワシーリエフが、魯迅先生の『阿Q正伝』に対してかつてこのような批評を下したことを私は覚えている。「魯迅は中国大衆の魂を映し出す作家であり、そのユーモアの風格は人をして涙を流さしめるものである。ゆえに魯迅はただ中国の作家であるのみならず、同時に世界の一員でもある。」魯迅先生よ、あなたもいまや老境に入られた。往日の栄光を思い起こし、今こそあなたが最も閲歴を積み、観察が最も深く、生活の経験が最も豊かなる時であるからには、なおさら奮起して『阿Q正伝』よりも更に偉大なる著作を幾つも書くべきではないか。偉大な著作は、千年不朽と伝えることは出来ぬにせよ、筆戦の文章ならば一週間後にはもう人に忘れられてしまうであろう。青年が一人の偉大な文学者を敬服するのは、実に擂台の上の覇者を敬服するに勝るのである。我々が読むのはシェイクスピア、トルストイ、ゲーテのような人々の文章であり、彼らの「罵倒文選」を見たことはないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月十六日、『中央日報』の「中央公園」。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この二人、一人は私を醜い老女に喩え、一人は私に「偉大な著作」を望んでいるが、言い方は違えど目的は一致している。つまり私が「これに対してまた感想があり、あれに対してまた感想がある」のを厭い、それゆえ絶えず「雑文」があることを嫌がっているのだ。これは確かに人を嫌がらせるものだが、しかしそれゆえにこそまたいっそうその重要さが分かるのだ。なぜなら「中国の大衆の魂」は、今や私の雑文に映し出されているのだから。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　洲先生は私が彼らに鮮明な主張を与えぬと責めているが、その意図は私も分かっている。しかし鳴春先生がシェイクスピアの類をずらずらと引用したのにはいささか驚いた。なぜか知らぬが、この一年ほど、しきりに私にトルストイに学べと誘う人がいる。おそらくは「彼らの『罵倒文選』を見たことはない」ゆえに、私に良き手本を与えようとしてのことであろう。しかし私は、欧州大戦の際に彼が皇帝を罵った手紙を見たことがあるが、中国ではあれも「今日の文壇におけるかくの如き浮躁、下品、粗暴等々の悪習慣を養成した」罪名を受けるであろう。トルストイには学べぬし、学び得たとしても人としてやっていけぬ。彼が存命の折、ギリシア正教徒は年ごとに彼が地獄に落ちよと呪っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　その間に『時事新報』の文章を二篇挟む──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　告密略論　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　陳代　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　告密されることを最も恐れかつ最も憎んでいるのは、魯迅先生だと言えよう。『偽自由書』「一名：『不三不四集』」の「前記」と「後記」の中にも、彼がこの点を始終気にしているのが見て取れる。しかし魯迅先生の言う告密とは、誰かが彼の住所を、あるいはいつどこにいるかを巡捕房（あるいは彼の「秘密」を欲するその他何らかの機関？）に密告して逮捕させるという意味ではない。彼の意味するところは、「旧来の筆名が時として通用しなくなったので、題を変えた」何某であると誰かが言い出し、「何某がすなわち魯迅である」と人に知らしめることなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「今回は」と魯迅先生は言う、「王平陵先生が先に告発し、周木斎先生が後に暴露した」と。しかし彼は、魯迅先生がまだ登場する以前に編者がすでに暗示していたことを言い忘れている。なぜなら、何家幹先生ともう一人の先生が登壇しようとしていた時、編者がまず紹介して、これから登場する二人は文壇の老将であると言ったのだ。そこで人々は精神を集中してかの二人の文壇の老将の登場を待った。もし場所が違えば、あるいは局面が変われば、魯迅先生はおそらく編者が暗箭を放っていたと言うであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ある見知らぬ名前がどこかの副刊に現れるのを見れば、その名は本名なのか、あるいは別の馴染みの名の新たな筆名なのかを知りたがるのも、人情の常であろう。魯迅先生について言えば、彼は王平陵先生の『「最も通の」文芸』を読み終えると、つい「この王平陵先生なるもの、本名か筆名か存ぜぬが？」と問わずにいられなかった。もし彼がそれが誰の筆名であるかを知ったならば、おそらくあれは誰々であると言うであろう。これはいかなる誣蔑でもあるまい。なぜなら彼自身知っているところのことについて、「柳糸は楊邨人先生の……筆名である」と実際に言い、己を欺けぬと示しているではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　それに、もし告密しようとするならば、なぜわざわざ「公開の」形式によらねばならぬのか。秘密にした方が告密者にはより安全ではないか。もし本当にそのような告密者がいるとすれば、その聡明さをいささか疑わざるを得ない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　そしてあれこれの筆名で散発的に発表した文章を、切り抜いて集にまとめる時、著者はこの多くの名前を一つに凝縮する。してみれば、著者自身が自分の最後の告密者のように見える。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月二十一日、『時事新報』の「青光」。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　暗箭略論　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　陳代　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　先日魯迅先生の『偽自由書』の「前記」と「後記」を読んで告密について略論したが、今度唐弢先生の『新臉譜』を読み、暗箭について略論せずにはいられなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　『新臉譜』において唐先生が攻撃する範囲は甚だ広く、その一方面は「暗箭」である。しかし唐先生の文章はほとんど全てが「暗箭」で織り成されている。もっとも多くの矢標ははっきりとは見えないのだが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　「潮流の影響を受けたという触れ込みで、文の舞台の芝居は次々と替わった。役者は依然として同じだが、隈取りだけは真新しい。」──これが暗箭の第一条である。暗箭とはいえ、射て射中たっている。なぜなら今日確かに多くの文の役者が、見物人の喝采を博さんがため、演じ慣れた旧い芝居を捨てて新しい芝居を演じ、口では「潮流の影響を受けた」などと言って自分が時代に遅れていないことを示そうとしている。さらには、役者が同じどころか隈取りも別段新しくなく、ただ新しい題目を付け替えただけで演じているのは旧来の一套のまま、例えば『薛平貴西涼招親』を改題して『穆薛姻縁』としたようなもので、中身は一切そのままである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第二の矢は──いや、こうは書き続けられぬ。こう書き続けるには甚だ広博な見識が必要だからで、あの文章は一句一矢、あるいは一句にして数矢ですらあり、読む者の目を眩ませ頭を回らせ、つかまえようがなく、硬い翻訳を読むよりもずっと分かりにくい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　しかし唐先生自身はこのような態度に必ずしも満足していないらしい。さもなければなぜ人を「奇声をあげて喚き、にゃあにゃあと挑戦する」と罵るのか。しかるに事実において、彼こそが「奇声をあげて喚き、にゃあにゃあと挑戦している」のだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　あるいはこう言おう。彼は挑戦しているのではなく、ただ暗箭を放っているだけなのだと。なぜなら「鏖戦」は、たとえ「引っ張り合い」であっても畢竟骨が折れるし、「敗れ」て「再び」来る時にはまた隈取りを「描き直さ」ねばならぬ。暗箭の方がどれほど手間が省けることか。暗がりに潜み、射れそうなものを見つければ、軽く弓弦を引けば矢は前方へ伸びやかに直に飛んでいく。しかし彼はまた暗箭を放つことを罵っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自分がまず暗箭を放てねば、人が暗箭を放つことを罵る資格もないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十一月二十二日、『時事新報』の「青光」。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この陳氏は討伐軍中最も無能な一人で、自分の事後の弁明と他人の事前の暴露との区別すら分からぬ。もし私が謀殺されて終に死なず、後にようやく「天寿を全うし×寝に終わった」とすれば、彼は私自身こそが「最後の兇手」であったと言うであろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　彼はさらにこう問う。もし告密しようとするならば、なぜわざわざ「公開の」形式によらねばならぬのか、と。答えて曰く、これは確かにやや分かりにくいところだが、要するに「文学者」らしく告発しようとするからこそそうするのであって、さもなくば彼は廃業して、正々堂々と探偵の仲間入りをせねばならぬからだ。故意と無意の区別は、私は分かっている。私が告密というのは、犬どもを指しているのであり、この「陳代」先生はまさにその一匹であると思うのだ。考えてもみよ、情報が不明であれば、かえって不都合ではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二篇はおそらく彼自身にしか分かるまい。私に分かるのはただ一つ、今回彼は嗅ぎ間違えて、唐弢先生をすなわち私であると誤認したということだ。ここに採ったのは、ただ自ら私の論敵と任ずるものの標本の一種に充てるに過ぎない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　次に切り抜くべきは『大晩報』の一篇である──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　銭基博の魯迅論　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　戚施　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近年、魯迅を批評する文字を蒐集して『魯迅論』なる一書を編んだ者あり。その中に収むるところは、おおむね皆魯迅を称賛する辞なり。しかし実のところ魯迅を論ずる文は、毀誉相い半ばし、毀誉相い見えてこそ、その真を得るなり。このたび銭基博氏の著す『現代中国文学史』を見るに、長さ三十万言に及びながら、白話文学を論ずること僅か一万余字、ただ胡適のみを入選とし、魯迅・徐志摩をこれに附するのみ。これらの人々に対し大いに訾謷を加えている。近来の旧作文家にして文字を品藻し人物を裁量するに、銭氏ほど大胆なる者はいまだなく、新人もいまだこれに注目したことがない。ここに特にその「魯迅論」を紹介するは、これもまた文壇の趣聞なり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　銭氏の言に曰く、欧文を模倣してこれを欧化的国語文学と称するものあり。浙江の周樹人が西洋小説を翻訳するに順文直訳を尚しとし、意訳の不忠実なるを斥けしに始まる。欧文を模して国語とするは、鸚鵡の舌を学ぶに比し、通訳に託す。これぞ俑を作りし者なり。効顰する者に至りては、著述して志を抒ぶるにも、競って欧化し、『小説月報』はその焔を盛んに揚ぐ。しかれども詰屈聱牙にして、周誥よりも甚だしく、学士すら解し難し。いわんや民衆をや。上海の曹慕管これを笑いて曰く、吾輩はむしろ原文の欧文を読まんと欲す。かかる妙文を見んとは欲せず、と。時装の婦人がハイヒールの西洋式靴を履きて跬歩にして倾跌し、かえって醜態を増すに比せらる。古人を崇め効うを奴隷根性と斥けながら、外国を模倣するのは独り奴隷根性にあらずや。反唇の譏り、あるいは諧謔にして虐に近し。しかれども初めに白話文を創りて言文一致・家喻戸暁を期したるものが、欧化的国語文学の興によってその志を荒廃せしめたるにあらずや。これすなわち矛盾の説にして、自ら円うすること能わざるものなり、と。これは魯迅の直訳外国文学およびその文壇への影響に訾謷を加えたるものなり。平心に論ずれば、魯迅の訳品には確かに読み難きところあり。直訳の当否は一つの問題にして、欧化的国語文学はまた別の問題なり。仮にこの二者ともに妥当を欠くとしても、その咎を誰に帰すべきかは、また言い難きなり。銭先生、鄙言を然らずとせらるるや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　銭先生また曰く、胡適之が白話文学を創めしより、天下に号令するところのものは、曰く平民文学なり、貴族文学にあらずと。一時に名を馳せてこれに景附せし者あり。周樹人は小説をもって著わる。樹人は頽廃にして、奮闘に適せず。樹人の著すところは、ただ過去の回想あるのみにして、将来の建設を知らず、ただ小己の憤慨を見るのみにして、民衆の福利を図らず。かくの如き人は、その心目にいずくんぞ民衆あらんや。銭先生はこれゆえに断じて曰く、周樹人・徐志摩は新文芸の右傾者なりと。これすなわち魯迅の創作にも訾謷を加え、あわせてその思想に及べるなり。魯迅を右傾と目するに至りては、これまた独具の隻眼、別有の鑑裁と謂うべきものなり。郭沫若・蔣光赤の左傾にも満足せず、魯迅・徐志摩の右傾にも満足せず、ひとり「清朝遺老」の流風余韻を慕い、低徊感喟して已むこと能わず。銭先生の志、皎然として見るべきなり。当今の世、左右に人となること難く、是非に定質なきは、また銭先生の魯迅論に見るべきなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　銭氏のこの書は本年九月に出版され、なお前年十二月の跋記ありと云う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月二十九日、『大晩報』の「火炬」。）　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　この大文は、戚施先生の言葉を借りて「独具の隻眼」と賛するほかに、第二句のあるべくもない。真に「評」せられて、私自身もまたこれ以上何も言いたくなくなり、「頽廃」した。しかしこれは甚だ面白いと感じたので、特別に保存しておく。これもまた「魯迅論」の一格に備えるものなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　最後は『大美晩報』にして、登場するのはかつて文字上の交渉のあった王平陵先生である──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　罵倒と自供　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　王平陵　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学問の事は甚だ容易には言い難く、通才碩儒は往々にして後生小子と長短を論ずるを屑しとせず、述作するものあらば、いずれも「浅薄無聊」と譏るなり。同様に、やや修養ある若者が、かの通才碩儒たちが必ず蘇露に言及し文は必ずプロレタリアを宗とするのを見れば、やはりいささか青梅を噛むが如く歯の間に酸を堪え難きを覚ゆるなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　世の中にいかなる紛争も止む可能性はあるが、ただ人の思想の衝突のみは、多くは意気に近きがゆえに、決して終止する時がない。ある人々はあたかも他人を誹謗し、故意に他人の過ちを探すことを一種の職業とするが如くにして、一切を直接否定することをもって間接に自己を高める妙策とするなり。自分は畢竟いかなるものなるかは、ただ彼ら自身のみが知ることを許され、他人は過問するを許されぬ。実は時として、これらの人々が他人に向けて放つ陰険な暗示は、かえって的確ならず、まさに彼ら自身の一篇の自覚せざる供述書であるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　聖書にこのような伝説があったと思う。街頭の群衆が姦淫した女を捕らえ、皆が石で打ち殺そうとした。イエスは言った、「汝ら省みよ。罪を犯したことなき者のみが、この女を打ち殺す資格があるのだ。」群衆は皆恥じて立ち去った。今日の文壇は、まさにこの通りではないか。自ら間男をしておきながら、人を指して淫婦だという。魯迅先生が好んで使う刻毒なる評語の如く、人を「官方の代弁者」と罵る。先生こそは一体いかなる「方」を代表して話しておられるのか、私には分からぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　もとより話したくない人には、話すことがないのであり、話したいことがある人は、誰も自分がいずれの方を代表しているかなど考えはしない。魯迅先生はしばしば「己の心をもって人の心を度る」のであり、「躬は自ら薄くして、人を責むること厚し」と言わざるを得まい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　このような事情は文壇にはいくらでもある。魯迅先生に限った話ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　（十二月三十日、『大美晩報』の「火樹」。）　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　思い出すに、『偽自由書』の中で私は王先生の高論を「官方」に属すると指摘したことがあり、今回の文はそれに対して発せられたものだが、意味はあまり明瞭でない。「自ら間男をしておきながら、人を指して淫婦だという」という言葉から見れば、私の方こそ「官方」であって、「話したいことがある人は誰もいずれの方を代表しているかなど思いつかない」のだ、と言いたいらしい。ゆえに、もし思いついたとすれば、人を反動と言う者、その人こそ反動であり、人を匪賊と言う者、その人こそ匪賊であり……いや待て、またぞ「刻毒な評語」になってしまう。イエスが「汝ら省みよ」と言ったではないか。──災いを免れんがために、もう一条の小さな尾を付け加える。この悪習慣は文壇に限ったことであり、官方とは無関係である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王平陵先生は映画検閲会の委員であり、私は小民の分際を謹んで守らねばならぬ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　本当にここで止めよう。書いたものと切り抜いたもの、すなわち自分のものと他人のものとで、半夜を費やし、恐らくまた八九千字にもなったであろう。この尾もまたなかなか小さくはない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　時は、一日一日と過ぎてゆき、大小の事件もまたそれに従って過ぎ去り、やがて我々の記憶から消え失せる。しかもすべてが散在しており、私自身について言えば、感じなかったこと、知らなかったことは実にどれほどあるか分からぬ。しかし、ここに書き留めたこの数十篇だけでも、これを排比し、さらに「後記」をもってそこから生じた紛糾を補叙すれば、おのずと時事をも照らし出す。格局は小さくとも、一つの形象を描き出してはいまいか──しかも今や、仰ぎ見るシェイクスピアやトルストイから尊顔を伏せて暗がりを見つめ、幾句かを書こうとする著者は甚だ少ない。このためにいっそう私は自分の雑感を保存しようと思うのであり、それもまたこのためにいっそうよく生き延びることができるのだ。もっともこのためにいっそう人の憎悪を招くのだが、またこのために包囲討伐の中でいっそう成長してきたのである。ああ、「世に英雄なく、遂に竪子をして名を成さしむ」──これは私自身のためにも、中国の文壇のためにも、悲憤すべきことである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文壇の事件はまだまだ多い。検閲の秘策を献じ、離間の奇策を施し、讒言を起こして権力のうちに中たり、真実を胸中に蔵し、降幡を往年に立て、旧交を今日に温む……しかしいずれもこの『準風月談』を書いていた時期の中の事ではなく、ここではひとまず言及せぬこととし、あるいは永久に言及せぬこととしよう。やはり本当にここで止めよう。書き続けて背中がいささか痛みを覚えるようになった時だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一九三四年十月十六日夜、魯迅、上海にて記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/gou_mao_shu&amp;diff=176742</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/gou mao shu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/gou_mao_shu&amp;diff=176742"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 犬・猫・鼠 =&lt;br /&gt;
'''狗·猫·鼠'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年あたりから、私が猫を憎んでいるという人がいるらしい。その根拠はもちろん私のあの一篇「兎と猫」にある。これは自白のようなもので、何も言いようがない。——しかし別に気にもしなかった。ところが今年になって、少々心配になってきた。私はいつも筆墨をいじらずにはいられない性質で、書いたものを印刷に出すと、ある種の人々にとっては痒いところを掻く時は少なく、痛いところに触る時の方が多いらしい。万が一にも不注意で名士や名教授、あるいはさらに進んで「青年を指導する責任を負う先輩」の類を怒らせたりしたら、それこそ危険極まりない。なぜか？こういう大物は「怒らせると厄介」だからだ。どう「厄介」かといえば、全身がかっと熱くなった後で手紙を一通書いて新聞に載せ、こう広告するのだ。「見よ！犬は猫を憎むものではないか？魯迅先生は自ら猫を憎んでいると認めており、しかも彼は『落水狗を打て』とも言っている！」この「論理」の奥義は、つまり私の言葉を使って私が犬であることを証明し、かくして私の全ての言説を根本から覆すのである。たとえ私が二二が四、三三が九と言っても、一字の誤りもなくなる。これらがすべて間違いなのだから、紳士の口にする二二が七、三三が千等々は、当然正しいことになるわけだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　そこで私は時折、彼らが仇敵となった「動機」を調べてみることにした。これは別に今流行りの学者のように動機で作品を褒め貶しする真似をしようというのではなく、ただ自分の身をあらかじめ清めておきたいだけである。思うに、動物心理学者にとっては大した労力を要しないことだろうが、あいにく私にはその学問がない。後に、デーンハルト博士（Dr.O.Dähmhardt）の『自然史における国民童話』の中で、ようやくその原因を発見した。こういう話だそうだ。動物たちが重要事を協議するために会議を開き、鳥も魚も獣もみな集まったが、ただ象だけがいなかった。みなで使いを迎えに行かせることにし、くじを引いたところ犬に当たった。「象をどうやって見つけるのですか？見たこともないし、面識もありません。」犬は聞いた。「簡単だ」とみなが言った。「背中の曲がっているやつだ。」犬は出かけて猫に出会った。猫がすぐ背中を弓なりに曲げたので、犬はそれを案内し、背を曲げた猫をみなに紹介して言った。「象はここにいます！」だがみなに嘲笑された。それ以来、犬と猫は仇敵となったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ゲルマン人が森を出てからまだそう久しくはないが、学術文芸はすでに見事なもので、書籍の装幀や玩具の精巧さも、すべて人を魅了する。ただこの一篇の童話だけは実に不格好で、怨みの結び方もつまらない。猫が背中を曲げたのは、なりすまそうとしたのでも威張ろうとしたのでもなく、悪いのは犬自身の眼力のなさである。とはいえ原因はやはり原因として数えてよい。私の猫嫌いは、これとは大いに異なるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　そもそも人と禽獣の区別は、こんなに厳密にする必要はない。動物界は、古人が幻想したほど安楽自由ではないにしても、面倒なことは人間界よりずっと少ない。彼らは性に任せ情に従い、正しければ正しい、間違えば間違い、一言の弁解もしない。蛆虫は清潔でないかもしれないが、自ら清高を気取りはしない。猛禽猛獣は弱い動物を餌とするもので、残忍と言ってもよいが、「公理」だの「正義」だのの旗を掲げて、犠牲者が食われる時まで一途に感嘆讃美させたりはしない。人間は直立できるようになった。それは大きな進歩である。話ができるようになった。それもまた大きな進歩。字が書け文章が作れるようになった。それもまた大きな進歩。しかしそれは同時に堕落でもあった。なぜならその時から空言を弄し始めたからだ。空言を弄するぐらいはまだよいが、自分でも気づかぬうちに心にもないことを言うようになると、吠えることしかできない動物に対して「顔厚うして忸怩たる」思いをせずにはいられない。もし本当に万物を平等に見る造物主がおわして高みから見下ろしているなら、人類のこうした小賢しさを余計なことと思うかもしれない。ちょうど我々が万牲園で猿がとんぼ返りをし、母象がお辞儀をするのを見て、しばしば顔をほころばせながらも、同時に居心地悪く、悲しくさえ感じ、こうした余計な利口さはない方がいいのではないかと思うのと同じだ。しかし人間に生まれた以上は、やはり「同類を助けて異類を討つ」ほかなく、人々の言葉を学び、世の習いに従って少し語り——少し弁じるとしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　さて私の猫嫌いの理由を言えば、自分では十分な理由があり、しかも光明正大だと思っている。一、猫の性質は他の猛獣とは違い、雀や鼠を捕らえる時、決して一口に噛み殺さず、必ず存分にもてあそび、放しては捕え、捕えては放し、自分が飽きるまでそうしてから食べるので、弱者をいたぶる人間の意地悪にそっくりである。二、猫は獅子や虎と同族ではないか？なのにあの媚態ぶりはどうだ！もっともこれは天分のせいかもしれない。体が今の十倍もあったなら、一体どんな態度をとるか見ものだが。しかしこれらの口実は、今筆を執った時に付け加えたもののようでもあるし、当時の心に浮かんだ理由のようでもある。もう少し確かなことを言うなら、むしろ猫が交尾する時の叫び声がやたらに煩わしく、人を苛立たせるからに過ぎない。特に夜、読書や睡眠の時に。そんな時、私は長い竹竿で攻撃してやった。犬が大通りで交尾している時にも、暇人が棒で叩くのをよく見かける。大ブリューゲル（P.Bruegel d.Ä）の銅版画「好色の寓意」にもこの光景が描かれており、こうした行為は古今東西共通のものと見える。あの頑固なオーストリアの学者フロイト（S.Freud）が精神分析——Psychoanalysisを唱えて以来——聞くところによると章士釗先生は「心解」と訳しているそうで、簡潔ではあるが実に難解である——我が国の名士名教授もそこはかとなく引用するようになり、こうした事もまた性欲に帰着させられかねない。犬を打つことは私の知ったことではないが、猫を打つのはただ彼らが喚くからであって、それ以外に悪意はない。私の嫉妬心はそこまで博大ではないと自負しており、「動輒（ともすれば）咎を獲る」この折、これは予め声明しておかねばならない。例えば人間も交尾の前に多くの手続きがあり、新しいやり方では恋文を書き、少なければ一束、多ければ一包み。古いやり方では「問名」「納采」、頭を下げてお辞儀をし、去年海昌の蒋氏が北京で結婚式を挙げた時は、拝礼が三日もかかり、赤い表紙の『婚礼節文』まで印刷し、「序論」には大いに論じて曰く、「平心して之を論ずるに、既に礼と名づくる以上、当に煩重なるべし。簡易のみを専ら図らば、何ぞ礼を用いん？……然らば世の礼に志ある者、以て興るべし！退いて礼の下らざるの庶人に居る勿れ！」云々。しかし私は少しも腹が立たなかった。出席する必要がなかったからだ。してみると私の猫嫌いの理由は実に単純で、ただ彼らが私の耳元で喚き続けるからに過ぎない。人々の諸々の儀式は、局外者にとっては見ず聞かずで済むから、私は一向に気にしないが、もし私がまさに読書中か睡眠中の時に、誰かが来て恋文の朗読を強い、お辞儀の相手を務めよと強いるなら、自衛のためにやはり長竹竿で防御するであろう。それからもう一つ、普段あまり付き合いのない人が急に赤い招待状を送ってきて、「妹の嫁入りに」「愚息の婚儀に」「ぜひご臨席を」「ご家族お揃いで」といった「陰険な暗示」を含む文句が印刷してあり、お金を出さないとどうにも気が済まない——こういうのも私はあまり嬉しくない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし以上はみな最近の話である。もう少し遡れば、私の猫嫌いはこうした理由を口にできるようになるずっと以前、おそらく十歳前後の頃に遡る。今でもはっきり覚えているが、その理由は極めて単純であった。ただ猫が鼠を食べたからだ。——私が飼っていた可愛い小さな隠鼠を食べたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西洋では黒猫はあまり好まれないと聞くが、本当かどうかわからない。しかしエドガー・アラン・ポーの小説の中の黒猫は、確かにいささか恐ろしい。日本の猫は化け猫になるのが得意で、伝説の「猫婆」の人食いの残酷さはさらに恐ろしい。中国でも昔は「猫鬼」がいたが、近頃は猫が妖怪変化をするとはあまり聞かず、どうやら古法は失伝して真面目になったらしい。ただ私は幼い頃、猫にはどこか妖気があるように感じ、好感を持てなかった。あれは幼い頃の夏の夜のこと、私は大きな桂の木の下の小さな板卓の上に寝転がって涼んでいた。祖母が芭蕉扇を揺らしながら卓のそばに座り、謎々を出したり話を聞かせてくれていた。すると突然、桂の木の上でさらさらと爪の引っ掻く音がして、一対の光る目が闇の中を音と共に降りてきて、私をはっとさせ、祖母の話も中断して、猫の話に変わった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「おまえ知ってるかい？猫は虎の先生なんだよ。」祖母は言った。「子どもにわかるわけがないだろうけど、猫は虎の師匠なの。虎はもともと何もできなくて、猫の門下に入ったの。猫が飛びかかる方法、捕まえる方法、食べる方法を教えてやった、ちょうど自分が鼠を捕まえるようにね。これを全部教え終わると、虎は思った。技は全部覚えた。もう誰にも負けない。ただ師匠の猫だけが自分より強い。猫を殺せば自分が一番強い者になれる。そう決心して猫に飛びかかった。でも猫は虎の魂胆をとうに見抜いていて、ぴょんと木に飛び上がった。虎は目を丸くして木の下にしゃがみ込むほかなかった。猫はまだ全部の技を伝授していなかったのだ。木登りをまだ教えていなかったのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは幸いなことだ、と私は思った。虎がそんなにせっかちでなかったら、桂の木から一匹の虎が降りてくるところだった。それにしてもやはり怖い。部屋の中に入って寝よう。夜の色はいっそう暗くなり、桂の葉がさらさらと鳴り、そよ風も吹き出して、寝茣蓙もきっともう少し涼しくなっていて、寝転がっても寝苦しくて寝返りを打つこともあるまい。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　何百年も経った古い家の、大豆油の灯のほの暗い光の下は、鼠たちが跋扈する世界であった。ひらりひらりと走り、チューチューと鳴き、その態度はしばしば「名士名教授」よりも堂々としていた。猫は飼ってはいたが、飯を食うだけで仕事はしなかった。祖母たちは鼠どもが箱や棚を齧り、食物を盗むのをいつも恨んでいたが、私はこれもたいした罪ではないし自分とも関係ないと思っていた。まして、こうした悪事は大きな鼠がやるのであって、私の愛する小さな鼠のせいにすることは断じてできない。この種の小さな鼠はたいてい地面を走り回り、親指ほどの大きさで、人もあまり怖がらなかった。我々の土地ではこれを「隠鼠」と呼び、もっぱら屋根裏に住む大物とは別種であった。私のベッドの前には紙絵が二枚貼ってあった。一枚は「八戒婿入り」で、紙面いっぱいに長い鼻と大きな耳が並び、あまり上品とは思えなかった。もう一枚の「鼠の嫁入り」は可愛らしく、新郎新婦から付添人、客、使用人に至るまで、みな尖った顎に細い脚で、まるで書生のようだが、着ているのはみな赤い上着に緑のズボンだった。私は思った。こんな大がかりな式を挙げられるのは、きっと私の好きなあの隠鼠たちに違いない。今は無粋になり、路上で人間の嫁入り行列に出くわしても、交配の広告ぐらいにしか見えず、大して気にもならない。だがあの頃の「鼠の嫁入り」の儀式を見たいという気持ちは非常に強く、海昌の蒋氏のように三晩続けて拝礼しても、飽きることはなかっただろう。正月十四日の夜、私はなかなか寝ようとせず、ベッドの下から行列が出てくるのを待ち構えていた。しかし結局見えたのは裸の隠鼠が何匹か地面を歩き回っているだけで、婚礼の最中とは思えなかった。我慢しきれずに不機嫌なまま眠り、目を開ければもう明け方で、灯籠祭りの日になっていた。おそらく鼠族の婚儀は、招待状を配って祝儀を集めるどころか、たとえ本当の「参観」であっても絶対に歓迎しないのだろうと思った。これは彼らの昔からの習慣で、抗議しても無駄なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鼠の大敵は実は猫ではない。春になって「ジャッ！ジャジャジャジャ！」という声が聞こえ——みながこれを「鼠の銭勘定」と呼ぶ——恐ろしい殺し屋がお出ましになったことがわかる。この声は絶望的な恐怖を表しており、猫に出会ってもこれほどは鳴かない。猫ももちろん恐ろしいが、鼠は小さな穴に飛び込みさえすれば猫もどうにもできず、逃げおおせる機会はまだ多い。ただあの恐ろしい殺し屋——蛇だけは、体が細長く太さは鼠とさして変わらず、鼠が行ける所はどこでも行け、追いかける時間も格別に長く、まず助かる見込みはない。「銭勘定」の声が上がる時は、おそらくもう二の手がないのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ある時、がらんとした部屋の中からこの「銭勘定」の声が聞こえた。戸を押して入ると、梁の上に一匹の蛇が伏せており、地面を見ると隠鼠が一匹横たわっていた。口の端から血が流れていたが、脇腹はまだ上下していた。拾い上げて紙箱に寝かせると、半日ほどして目を覚まし、だんだんに飲み食いも歩くこともできるようになった。翌日にはもう元通りのようだったが、逃げなかった。地面に置いても時々人の前に走ってきて、脚を伝い、膝まで這い上がってきた。食卓に置くと菜の残りを拾い食いし、碗の縁をなめた。私の書机に置くと、ゆうゆうと歩き回り、硯を見つけるとすったばかりの墨汁をなめた。これは非常に嬉しかった。父から聞いたことがあったのだ。中国には墨猿という生き物がいて、親指ほどの大きさで全身の毛は漆黒で艶がある。筆筒の中で眠っていて、墨を磨る音を聞くと飛び出してきて待ち構え、字を書き終えて筆に蓋をすると、硯の上の残った墨をきれいになめ尽くし、またぴょんと筆筒の中に飛び込むのだという。私はぜひこんな墨猿が欲しかったが手に入らなかった。どこにいるのか、どこで買えるのかと聞いても、誰もわからなかった。「慰情聊か無きに勝る」で、この隠鼠は私の墨猿の代わりと言えよう。墨汁をなめるとはいえ、必ずしも私が字を書き終えるまで待ってくれたわけではないが。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今ではもうはっきりとは覚えていないが、こうして一、二か月ほどが過ぎただろうか。ある日、ふと寂しさを感じた。まさに「何かを失ったような」気持ちだった。私の隠鼠は、いつも目の前を歩き回っていた。机の上にも、地面にも。ところがこの日は半日たっても見えず、みんなが昼飯を食べても出てこなかった。普段なら必ず現れるのに。さらに待った、もう半日待ったが、やはり見えなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　長媽媽——ずっと私の世話をしていた女中——はおそらく私が待ちかねていると思ったのだろう、そっと一言知らせてくれた。それを聞いて私はたちまち憤怒と悲哀に満たされ、猫と敵対する決心をした。彼女は言った。隠鼠は昨晩、猫に食べられたのだと！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　愛するものを失い、心に虚しさを抱えた時、私はその虚しさを復讐の念で満たそうとした！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私の復讐は、家で飼っていた一匹の三毛猫から始まり、しだいに広がって、出会うあらゆる猫に及んだ。最初はただ追いかけ襲撃するだけだったが、やがてますます巧みになり、石を投げて頭に命中させたり、空き部屋におびき寄せて打ちのめすことができるようになった。この戦いは長く続き、やがて猫たちはみな私に近づかなくなったようだ。しかし猫相手にいかに勝ったところで、英雄とは呼べまい。そのうえ中国で一生猫と戦い続ける人間はそう多くもあるまいから、一切の戦略戦績はすべて省くことにしよう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　だが何日も経った後、おそらくもう半年以上経っていただろうか、私はふと意外な知らせを耳にした。あの隠鼠は実は猫に殺されたのではなく、長媽媽の脚を伝って這い上がろうとしたところを、彼女に一踏みにされたのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは確かに以前には思いもよらなかったことだ。今ではその時どんな気持ちだったか思い出せないが、猫との感情はついに和解せず、北京に来てからも、猫が兎の子どもたちを傷つけたので、旧恨に新怨を重ね、さらにひどい仕打ちをした。「猫嫌い」の評判もそれ以来広まったのである。しかし現在では、これらはすべてとうに過去のことになり、私はすでに態度を改め、猫に対してかなり丁重にしている。万やむを得ない場合でも追い払うだけで、決して傷つけず、ましてや殺しはしない。これは近年の私の進歩である。経験を積んで悟ったのだが、猫が魚や肉を盗み、小鶏をさらい、深夜に大声で鳴くことを、人々は十中八九憎んでおり、その憎しみは猫に向いている。もし私が出ていって人々のためにこの憎しみを取り除き、猫を傷つけたり殺したりすれば、猫はたちまち哀れな存在に変わり、憎しみは私に移る。だから今の方法は、猫が騒ぎ立てて誰かが嫌がったら、私が出て行って門口で大声で叱って「シッ！失せろ！」と言い、少し静まったら書斎に戻る。こうすれば、いつまでも侮りを防ぎ家を守る資格を保てるのだ。実はこの方法、中国の官軍が常に実行していることで、彼らは決して土匪を掃討したり敵を殲滅したりしようとしない。そんなことをすれば重んじられなくなり、用済みとして首にされかねないからだ。この方法をさらに広く応用できれば、私もいわゆる「青年を指導する」「先輩」の仲間入りが望めそうだが、今のところまだ実行に踏み切る決心がつかず、研究推敲中である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九二六年二月二十一日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/fuqin_de_bing&amp;diff=176741</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/fuqin de bing</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/fuqin_de_bing&amp;diff=176741"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 父の病 =&lt;br /&gt;
'''父亲的病'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十数年前のことだろうか、Ｓ城〔紹興を暗示〕ではある名医の話が盛んに伝えられていた。往診料は元来一元四角、「特拔」（緊急往診）は十元、深夜は倍、城外はさらに倍。ある夜、城外の家の娘が急病になり、彼を迎えに来た。彼はその頃すでに羽振りがよくなりすぎて厭きていたので、百元でなければ行かないと言った。仕方なくみな彼の言う通りにした。行ってみると、ろくに診もせず、「大したことはない」と言い、処方箋を一枚書いて百元を受け取り帰っていった。その病家はかなりの金持ちだったらしく、翌日またお迎えがかかった。門に着くと主人が笑顔で迎えて言った。「昨夜先生のお薬を頂きまして、大変よくなりました。それで再びご来診をお願いした次第です。」やはり奥の間に案内され、下女が帳の外から病人の手を出した。脈を取ると冷たく、脈もなかった。そこでうなずいて言った。「うむ、この病はわかった。」悠々と卓の前まで歩み、処方箋の紙を取り、筆を執って書いた。「この証により英洋〔鷹洋、メキシコ銀貨〕壱百元正を支払うこと。」下に署名、花押。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「先生、この病はかなり重いようです。薬ももう少し重くした方がよろしいのでは。」主人が後ろから言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「よろしい。」彼は言い、別の処方箋を書いた。「この証により英洋弐百元正を支払うこと。」下にやはり署名、花押。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　こうして主人は処方箋を受け取り、丁寧に彼を見送った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私はこの名医と丸二年付き合った。彼は一日おきに父の病を診に来たのだ。その頃はすでに名声があったが、まだ羽振りがよくなりすぎて厭きるほどではなかった。しかし診金はすでに一元四角であった。今の都会では一回十元でも珍しくないが、あの頃は一元四角でも大金で、工面するのは容易でなかった。しかも一日おきである。彼は確かにいくらか特別なところがあったらしく、世間の評判では処方が人と違うという。私に薬のことはわからないが、感じたのは「薬引き」の入手困難さで、処方が変わるたびに大騒ぎだった。まず薬を買い、次に薬引きを探す。「生姜」二片、竹の葉十枚（先端を取る）などは、彼はもう使わなかった。最低でも蘆根で、河辺に掘りに行かねばならない。「霜を経ること三年の甘蔗」となると、少なくとも二、三日は探し回らねばならない。だが不思議なことに、結局手に入らなかったものはなかったようだ。世間の評判によれば、神妙はまさにここにあるという。以前ある患者がいて、百薬効なし。ところが葉天士先生に出会い、旧方にただ一味の薬引き、桐の葉を加えただけで、一服で忽ち全快した。「医は意なり。」時は秋、桐は秋気をいち早く知る。それまで百薬効かなかったのを、今、秋気で動かし、気をもって気に感応させるから……私はよくわからなかったが大いに感服し、凡そ霊薬は手に入りにくいものだと悟った。仙人を求める人は、命がけで深山に分け入って採取するではないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　こうして二年、だんだん親しくなり、ほとんど友人のようになった。父の水腫は日に日にひどくなり、まもなく起き上がれなくなろうとしていた。私も「霜を経ること三年の甘蔗」の類への信仰をだんだん失い、薬引き探しにも以前ほどの意気込みがなくなっていた。ちょうどその頃、ある日彼が往診に来て、病状を聞いた後、極めて誠実に言った。「私の学問はすべて使い尽くしました。ここにもう一人、陳蓮河〔当地の著名な漢方医、何廉臣を暗示〕がおります。私より腕が上です。一度診ていただくよう推薦しましょう。紹介状を書きます。しかし病気は大したことはありません。ただ彼の手にかかれば一段と早くよくなるでしょう……。」この日はみないくらか不愉快だったようで、やはり私が丁重に彼を輿に乗せて送り出した。戻ってくると、父の顔色が普段と違っていた。みなと話し合い、大意はこうだった。自分の病はおそらくもう望みがないだろう。彼は二年間診てきて何の効果もなく、顔なじみになりすぎて気まずいので、危急の時を待って新顔を推薦し、自分はすっかり手を引くのだと。だが他にどうしようもない。この城の名医は彼を除けば、確かに陳蓮河一人しかいなかった。明日はすぐ陳蓮河を招くことにした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陳蓮河の診金もやはり一元四角だった。ただ前の名医の顔は丸くて太っていたが、こちらは長くて太かった。この点がかなり違った。処方も違っていた。前の名医は一人でもなんとかなったが、今度は一人ではうまくいかなかった。処方箋には必ず一種の特別な丸散と一種の奇妙な薬引きが兼ねてあったからだ。蘆根や「霜を経ること三年の甘蔗」など、彼は一度も使わなかった。最も普通なのは「蟋蟀一対」で、傍らに小さい字で注がある。「原配を要す、即ち元来同じ巣にいたるもの。」昆虫にまで貞節を求めるらしく、再婚では薬にする資格さえ失うのだ。しかしこの役目は私にとって難しくなかった。百草園に入れば十対でも容易に手に入り、糸で一縛りにして、生きたまま煮え湯に投げ込めばよかった。だが「平地木十株」となると、誰もそれが何であるか知らなかった。薬屋に聞いても、田舎の人に聞いても、薬草売りに聞いても、老人に聞いても、読書人に聞いても、大工に聞いても、みな首を振るばかり。最後にあの遠縁の大叔父、花木を少し育てるのが好きな老人を思い出し、走って行って聞くと、果たして知っていた。山中の木の下に生える一種の小さな木で、小さな珊瑚の珠のような赤い実がなり、普通は「老弗大」と呼ばれている。「踏み破る鉄靴覓むるに処なきも、得来れば全く功を費さず。」薬引きは見つかった。しかしまだ一種の特別な丸薬がある。敗鼓皮丸。この「敗鼓皮丸」は打ち破った古い太鼓の皮で作る。水腫の別名は鼓脹で、打ち破った太鼓の皮を使えば自然と克服できるというわけだ。清朝の剛毅は「洋鬼子」を憎み、討伐の準備に兵を練り「虎神営」と称した〔実際は端郡王載漪が創設、剛毅が提案し載漪が創立とも〕。虎は羊（洋）を食い、神は鬼を伏すという意味で、道理は同じだ。惜しむらくはこの神薬は城中にただ一軒でしか売っていなかった。家から五里も離れていたが、これは平地木のように暗中模索する必要はなく、陳蓮河先生は処方の後、懇切丁寧に説明してくれた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「私は一種の丹を持っています」とある時、陳蓮河先生が言った。「舌の上に点じれば、きっと効くと思います。舌は心の霊苗ですから……お値段もそう高くはなく、一箱二元でして……。」父はしばらく考え、首を振った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「こうして薬を使ってもあまり効かないようですと」とまたある時、陳蓮河先生が言った。「誰かに見てもらってはどうかと思うのです。何か冤罪〔前世の罪業を指す〕があって厲鬼に命を迫られているのかどうか……医は病を医すれど命は医せず、そうでしょう？これはおそらく前世のことかもしれません……。」父はしばらく考え、首を振った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡そ名医は起死回生できるもので、医者の門前を通れば、よくそんな額を見かける。今は一歩譲って、医者自身もこう言う。「西洋医学は外科に長じ、漢方は内科に長ず。」だがＳ城ではあの頃、西洋医学がないばかりか、誰もそんなものがこの世にあるとは思いもしなかったから、何事につけ軒轅と岐伯〔黄帝と岐伯が問答して『黄帝内経』を著したと伝わる〕の嫡流の門弟に一任するほかなかった。軒轅の時代は巫と医が未分化だったから、今に至るまでその門弟は鬼を見、しかも「舌は心の霊苗」と信じるのだ。これが中国人の「命」であり、名医にも治しようがない。霊丹を舌に点じようとせず、「冤罪」も思い当たらないのだから、当然、百日以上「敗鼓皮丸」を飲んだところで何の役に立とう。やはり水腫は破れず、父はとうとう寝たきりになって喘いだ。もう一度陳蓮河先生を呼んだ。今度は「特拔」で大洋十元。彼は相変わらず泰然として処方箋を書いたが、もう敗鼓皮丸は使わず、薬引きもさほど神妙でなくなっていたから、半日で薬が煎じ上がり、流し込んだが、口の端からこぼれ出てしまった。それ以来、私は陳蓮河先生との付き合いをやめ、ただ街で時々、三人の轎夫の快轎に乗って飛ぶように運ばれていくのを見かけるだけだった。聞くところでは今もなお健在で、一方で医業を営み、一方で漢方の何やら学報も出していて、「外科にのみ長ずる西洋医学」と奮闘しているそうだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国と西洋の思想にはやはりいくらか違いがある。聞くところでは中国の孝行息子は、いよいよ「罪業深重にして禍、父母に延ぶ」〔清代の訃報は「不孝子某、罪業深重にして……」と始めるのが流行〕という時になると、人参を数斤買い込み、煎じて飲ませ、父母がもう少し長く息をするよう、たとえ半日でもよいからと望む。私の医学を教えてくれた先生は、しかし医者の職務をこう教えた。「治る者には治療を施し、治らぬ者には苦痛なく死なせるべきだ。」——しかしこの先生はもちろん西洋医であった。父の喘ぎはかなり長く続き、私にも聞くだけで辛かったが、誰も助けることができなかった。私は時に稲妻のようにこう思うことさえあった。「早く喘ぎ終わってくれればいいのに……。」たちまちこんな考えは持つべきでない、罪だと感じた。しかし同時にこの考えは正当だとも感じた。私は父をとても愛していた。今でもやはりそう思う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　朝、同じ門内に住む衍太太〔魯迅の叔公周子伝の妻〕が入ってきた。礼儀に精通した婦人で、我々がただ手をこまねいていてはいけないと言った。そこで父の着替えをさせ、さらに紙の冥銭と何やら『高王経』〔『高王観世音経』、諸仏の仏号と「七仏滅罪真言」からなる民間仏教の経典で、お焚き上げすると追善の意味がある〕を焼いて灰にし、紙に包んで拳に握らせた……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「お呼びなさい、お父さんがもう息を引き取るところよ。早くお呼びなさい！」衍太太が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「お父さん！お父さん！」私は叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「大きな声で！聞こえてないわ。まだ呼ばないの？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「お父さん！！！お父さん！！！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　すでに穏やかになっていた顔が、ふと緊張し、目をうっすらと開けた。何か苦しみがあるかのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「お呼びなさい！早く！」彼女は促した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「お父さん！！！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「何だ？……騒ぐな。……いい……。」父は低く言い、またいくらか急に喘ぎ、しばらくして元に戻り、穏やかになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「お父さん！！！」私はなおも呼び続けた。息を引き取るまで。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私は今もあの時の自分のあの声が聞こえる。聞こえるたびに、これこそ父に対する最大の過ちだったと感じるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　十月七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/fengbo&amp;diff=176740</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/fengbo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/fengbo&amp;diff=176740"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 風波 =&lt;br /&gt;
'''风波'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
川沿いの広場で、太陽が黄ばんだ光をしだいに収めていった。広場の端の川沿いの烏桕の葉は、干からびてようやく息をつき、何匹かのぶち足の蚊が下で唸りながら飛び回っていた。川に面した農家の煙突からは炊煙がだんだん減り、女や子どもたちは自分の家の前の広場に水を撒き、小さな卓と低い腰掛けを出した。人々は知っていた、もう夕餉の時刻だと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年寄りと男たちは低い腰掛けに座り、大きな芭蕉扇を揺らしながら閑談し、子どもたちは飛ぶように走り回るか、烏桕の木の下にしゃがんで石遊びをしていた。女たちが真っ黒な蒸し干し菜と松花色の黄ばんだ飯を運び出し、熱々と湯気を立てていた。川を文人の酒船が通りかかり、文豪はこれを見て大いに詩興を催し、言った。「無思無慮、これぞまことの田園の楽しみよ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だが文豪の言葉はいささか事実に合わなかった。九斤おばあさんの言葉を聞いていなかったからである。この時、九斤おばあさんはまさに大いに怒り、破れた芭蕉扇で腰掛けの脚を叩きながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わしは七十九まで生きた、もうたくさんじゃ、こんな身代潰しの様を見たくはない。——早う死んだほうがいい。もうすぐ飯なのに、まだ炒り豆を食べおって、一家を食い潰す気か！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女の曾孫娘の六斤が一握りの豆を握りしめ、向こうから走ってきたが、この様子を見ると川岸に走り寄り、烏桕の木の陰に隠れて二つに分けた角髪の小さな頭を覗かせ、大声で言った。「この死にぞこないめ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九斤おばあさんは長命ではあったが、耳はまだそう遠くはなかった。しかし子どもの言葉は聞こえなかったらしく、やはり独り言を続けた。「まったく一代ごとにだめになる！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この村の習わしはいささか変わっていて、女が子どもを産むと秤で量り、その斤数を幼名にすることが多かった。九斤おばあさんは五十の大祝いを済ませてから、だんだん不平家に変わり、自分の若い頃は天気がこんなに暑くなかった、豆もこんなに固くなかったと常々言い、つまり今の世の中は間違っていると。まして六斤は曾祖母より三斤少なく、父親の七斤よりもまた一斤少ない。これこそ覆しようのない実例であった。そこで彼女はまた力を込めて言った。「まったく一代ごとにだめになる！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女の嫁の七斤嫂が飯籠を抱えて卓のところへ来ると、飯籠を卓の上にどんと置き、憤然として言った。「おばあさん、また同じことを。六斤は生まれた時、六斤五両ありましたよ。それにうちの秤は私秤で、重目に量るんです。十八両秤ですよ。正十六両で量れば、うちの六斤は七斤あまりのはず。思うに太公さまもお爺さまも、きっかり九斤八斤とは限りませんよ。使った秤だって十四両秤かもしれず……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「一代ごとにだめになる！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂がまだ答えないうちに、ふと七斤が小路の角から出てくるのが見えたので、方向を変え、彼に怒鳴った。「この死に損ないが、なんでこんな時分にやっと帰ってきたんだ。どこで死んでたんだい！人が飯を待ってるのに！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤は農村に住んでいたが、早くからいささか出世の気配があった。祖父の代から三代、鋤の柄を握らなかった。彼も例によって人の渡し船を漕いで、毎日一往復、朝は魯鎮から城へ、夕方はまた魯鎮に戻ったので、時事にもかなり通じていた。例えばどこそこで雷公が蜈蚣の精を打ち殺したとか、どこそこで娘が夜叉を産んだとかいう類である。村人の中で、彼はまさに名の知れた人物であった。しかし夏に飯を食うのに灯をつけないのは、まだ農家の習わしを守っていたからで、帰りが遅すぎるのは叱られて当然であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤は片手に象牙の吸い口に白銅の火皿がついた六尺余りの湘妃竹の煙管を握り、うつむいてゆっくり歩いてきて、低い腰掛けに座った。六斤もその隙に抜け出してきて、彼の傍に座り、お父ちゃんと呼んだ。七斤は答えなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「一代ごとにだめになる！」九斤おばあさんが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤はゆっくりと顔を上げ、溜息をひとつついて言った。「皇帝さまが龍の位にお座りになったそうだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂はしばらくぼんやりしていたが、ふと合点がいったように言った。「それはよかった。また大赦が出るんじゃないかね！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤はまた溜息をつき、言った。「おれには辮子がない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「皇帝さまは辮子がいるのかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「皇帝さまは辮子がいるそうだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうしてわかるんだい？」七斤嫂はいくらか焦って急いで聞いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「咸亨酒店の人たちが、みんないると言っていた。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂はこの時、直感的に事態がどうやらまずいらしいと感じた。咸亨酒店は情報通の場所だったからである。彼女がふと目を転じて七斤の丸坊主頭を見ると、怒りを抑えきれず、恨み、憎み、嘆いた。そしてふと絶望し、飯を一膳よそって七斤の前に突き出し言った。「さっさと飯を食いな！泣き面をしていたって辮子が生えてくるもんかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太陽が最後の光を収めてしまった。水面は暗く涼気を取り戻し、広場一面に茶碗と箸の音が響き、人々の背中にはまた汗の粒が吹き出ていた。七斤嫂が三杯の飯を食べ終わり、ふと顔を上げると、胸がどきどきと高鳴るのを抑えられなかった。烏桕の葉越しに、背が低くて太った趙七旦那が丸木橋を渡ってくるのが見え、しかも宝藍色の竹布の長衫を着ていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趙七旦那は隣村の茂源酒店の主人で、この三十里四方唯一の名士にして学者であった。学問があるので、いくらか遺老の臭気もあった。金聖歎批評の『三国志』を十数冊持っていて、いつも座って一字一字読んでいた。五虎大将の名を言えるだけでなく、黄忠の字が漢升で馬超の字が孟起であることまで知っていた。革命の後は辮子を頭のてっぺんに巻き上げ、道士のような姿になり、よく嘆息して言ったものだ。もし趙子龍が世にいれば、天下がここまで乱れることはなかったのにと。七斤嫂は目がよかったので、今日の趙七旦那がもう道士ではなく、つるつるの頭に黒い髪のてっぺんに変わっているのを遠くから見てとった。そこで、きっと皇帝が龍の位に座ったのだ、きっと辮子がなければならぬのだ、そして七斤はきっと非常に危ないのだと悟った。なぜなら趙七旦那のこの竹布の長衫は、めったに着るものではなく、三年このかた二度しか着ていなかったからである。一度は彼と仲違いしていたあばたの阿四が病気になった時、もう一度は彼の酒店を壊したことのある魯の旦那が死んだ時であった。今回が三度目で、これはきっとまた彼にとっては慶事、彼の仇敵にとっては災いに違いなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂は思い出した。二年前、七斤が酒に酔って趙七旦那を「卑しい奴」と罵ったことがあるのだ。だからこの時たちまち七斤の危険を直感し、胸がどきどきと鳴り出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趙七旦那が歩いてくると、飯を食べていた人々はみな立ち上がり、箸で自分の茶碗を指しながら言った。「七旦那、どうぞうちで召し上がってください！」七旦那も一路うなずき、「どうぞどうぞ」と言いながら、まっすぐ七斤の家の卓の傍へ来た。七斤たちは慌てて挨拶し、七旦那も微笑みながら「どうぞどうぞ」と言い、一方でじっくりと彼らの料理を眺めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よい香りの干し菜だな。——噂は聞いたかね？」趙七旦那は七斤の後ろ、七斤嫂の正面に立って言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「皇帝さまが龍の位にお座りになったそうで。」七斤は言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂は七旦那の顔を見つめ、精いっぱい愛想笑いを浮かべて言った。「皇帝さまはもう龍の位にお座りですが、大赦はいつでございましょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「大赦？——大赦はそのうちきっとあるだろうよ。」七旦那はここまで言うと、突然声色が厳しくなり、「だがおまえのところの七斤の辮子はどうした、辮子は？これが大事なのだ。知っておろう。長毛の時分は、髪を残す者は首を残さず、首を残す者は髪を残さず、……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤と女房は書物を読んだことがなく、この古典の奥義はよくわからなかったが、学問のある七旦那がこう言うからには事態は非常に重大で取り返しがつかぬものと感じ、まるで死刑宣告を受けたかのように耳の中でブーンと音がして、もう一言も言えなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「一代ごとにだめになる——」九斤おばあさんはまさに不平の最中で、この機に乗じて趙七旦那に言った。「今の長毛ときたら、ただ人の辮子を切るだけで、僧でもなし道士でもなしじゃ。昔の長毛はこんなだったかね？　わしは七十九まで生きた、もうたくさんじゃ。昔の長毛は——まるごとの赤い繻子を頭に巻いて、引きずって、引きずって、足の踵まで引きずった。王様は黄色い繻子で、引きずって、黄色い繻子。赤い繻子、黄色い繻子。——わしはもうたくさんじゃ、七十九じゃ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂は立ち上がり、独り言のように言った。「これはどうしたらいいんだろう？こんなに大勢の老いも若きも、みんなあの人に養ってもらっているのに……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趙七旦那は首を振った。「それもどうにもならん。辮子がなければどんな罪に当たるか、本にちゃんと一条一条明々白々と書いてある。家に誰がいようと関係ない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂は本に書いてあると聞いて、本当にすっかり絶望した。自分が焦っても仕方なく、ふとまた七斤を恨みだした。箸で彼の鼻先を指しながら言った。「この死に損ないの自業自得だ！謀反の時にね、わたしは最初から言ったのさ、船を漕ぐな、城に行くなって。それなのにあの人は意地でも城に入っていった、転がり込んでいった、城に入って辮子を切られてしまった。前は絹のように光る真っ黒な辮子だったのに、今では僧でもなし道士でもなしの有り様だ。この囚人は自業自得、わたしたちまで巻き添えにしてどうしてくれるんだい？この生きた屍の囚人め……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村人たちは趙七旦那が村に来たのを見て、みな急いで飯を食べ終え、七斤の家の卓の周りに集まった。七斤は自分が名のある人物であることを承知していたから、女房に大勢の前でこんなに罵られるのは体裁が悪いと思い、やむなく頭を上げ、ゆっくりと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おまえは今日できあいのことを言うが、あの時おまえは……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この生きた屍の囚人め……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
見物人の中で、八一嫂は最も心根のよい女で、二歳の遺腹の子を抱いて、ちょうど七斤嫂の傍で見物していた。この時見かねて、急いでとりなして言った。「七斤嫂、もうおよしなさいよ。人は神様じゃない、先のことなんか誰にわかるもんですか。七斤嫂だって、あの時は辮子がなくても別に醜くはないって言ったじゃありませんか。それに役所のお偉方もまだお触れは出していないし……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤嫂は聞き終わらないうちに両耳が真っ赤になった。箸をくるりと向け直し、八一嫂の鼻先を指して言った。「まあ、なんてことを言うんだい！八一嫂、わたしは自分では人間のつもりだよ、そんなとんちきなことを言うもんかね？あの時わたしは、まる三日泣いたんだ、みんな見てたよ。六斤だってこのちび助だって泣いた……」六斤はちょうど大きな茶碗一杯の飯を食べ終え、空の茶碗を持って手を伸ばし、おかわりをくれとねだった。七斤嫂は虫の居所が悪く、箸で六斤の二つに分けた角髪のちょうど真ん中を突き刺し、大声で怒鳴った。「誰がおまえに余計な口を出せと言った！この男たらしの小寡婦め！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ばたんと音がして、六斤の手の空の茶碗が地面に落ち、ちょうど煉瓦の角にぶつかり、たちまち大きな欠けができた。七斤は飛び上がり、割れた茶碗を拾い上げ、合わせて見てから怒鳴った。「畜生め！」一発で六斤をひっぱたいた。六斤は倒れて泣き、九斤おばあさんが彼女の手を引き、「一代ごとにだめになる」と言い続けながら一緒に去っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八一嫂も怒り出して大声で言った。「七斤嫂、あんた『恨棒打人（棒で人を殴る）』……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趙七旦那は本来笑って傍観していたが、八一嫂が「役所のお偉方はまだお触れを出していない」と言ってからは、いくらか機嫌が悪くなっていた。この時すでに卓の傍を回って出て、続けて言った。「『恨棒打人』がなんだ。大軍はもうすぐ来るぞ。知らんのか、この度護衛に当たるのは張大帥じゃ。張大帥は燕人張翼徳の子孫で、一本の丈八蛇矛を振れば万夫不当の勇、誰が防げるものか。」彼は両手を同時に空拳に握りしめ、見えない蛇矛を持つ真似をしながら、八一嫂に向かって数歩詰め寄り言った。「おまえに防げるか！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八一嫂は怒りで子どもを抱いたまま震えていたが、ふと趙七旦那が顔じゅう脂汗を浮かべ、目を剥いて自分に向かって突進してくるのが見え、ひどく怖くなり、話を言い終えることもできず、身を翻して去った。趙七旦那もついて行き、人々は一方では八一嫂のお節介を咎めながら道をあけた。辮子を切った後でまた伸ばしかけている者は何人か、急いで人垣の後ろに隠れ、彼に見つかるのを恐れた。趙七旦那も子細に調べたりはせず、人垣を通り抜けると不意に烏桕の木の裏に回り、「おまえに防げるか！」と言い残して丸木橋を渡り、悠然と去っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村人たちはぼんやりと立ち尽くし、心の中で考え、自分はたしかに張翼徳には敵わないと思い、だから七斤は命がなくなるに違いないと断じた。七斤はすでに王法に背いたのだから、いつも人に城中の新しい噂を得意げに語り、あんなに偉そうに長煙管をくわえていたのは筋違いだったのだと思い、七斤の犯法についていくらか痛快に感じた。彼らも何か意見を述べたいようであったが、何を述べてよいかわからなかった。ぶーんと一騒ぎしたかと思うと、蚊が裸の体を突き抜けて烏桕の木の下へ市を開きに行った。彼らもぼつぼつと散って家に帰り、門を閉めて寝てしまった。七斤嫂はぶつぶつ言いながら、食器と卓と腰掛けを片付けて家に入り、門を閉めて寝てしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七斤は割れた茶碗を家に持ち帰り、敷居に腰かけて煙草を吸った。しかしひどく憂鬱で、吸うのを忘れてしまい、象牙の吸い口の六尺余りの湘妃竹の煙管の白銅の火皿の火は次第に消えていった。心の中ではただ事態がひどく切迫しているように思え、何か方法を、何か計画を考えようとしたが、いつもひどく曖昧で、まとまらなかった。「辮子はどうする辮子は？丈八蛇矛。一代ごとにだめになる！皇帝さまが龍の位にお座りだ。割れた茶碗は城へ持って行って繕わねば。誰が防げる？本に一条一条書いてある。畜生め！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌朝、七斤は相変わらず魯鎮から渡し船で城へ行き、夕方に魯鎮へ戻り、また六尺余りの湘妃竹の煙管と飯茶碗を一つ持って村に帰った。夕餉の席で九斤おばあさんに言った。この茶碗は城内で繕ってもらったが、欠けが大きかったので鉄鋲が十六本いり、一本三文で、合わせて四十八文の小銭だったと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九斤おばあさんはひどく不機嫌そうに言った。「一代ごとにだめになる。わしはもうたくさんじゃ。三文で一本の鋲じゃと。昔の鋲がこんなだったかね？昔の鋲は……わしは七十九まで生きた、——」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その後、七斤は例によって毎日城へ通ったが、家の暮らし向きはいつもいくらか暗く、村人も大方避けて、もう彼が城内から持ち帰る新しい噂を聞きに来なくなった。七斤嫂も機嫌が悪く、しょっちゅう彼を「囚人」と呼んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十日あまり過ぎて、七斤が城内から帰ると、女房がたいそう嬉しそうにして聞いた。「あんた城の中で何か聞いてきたかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何も聞かなかった。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「皇帝さまは龍の位にお座りかね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「みんな何も言わなかった。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「咸亨酒店でも誰も言わなかったかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「誰も言わなかった。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「皇帝さまはきっともう龍の位にお座りじゃないんだよ。わたし今日、趙七旦那の店の前を通ったら、あの人がまた座って本を読んでいたよ。辮子もまた頭のてっぺんに巻いていたし、長衫も着ていなかった。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「…………」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もう龍の位にはお座りじゃないと思うかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「座ってないだろうな。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今の七斤は、七斤嫂も村人もみなまた彼に相応の敬意を、相応の待遇を与えるようになっていた。夏になると、彼らはやはり自分の家の前の広場で飯を食った。みなこれを見ると、にこにこと挨拶した。九斤おばあさんはとうに八十の大祝いを済ませ、相変わらず不平でしかも健やかであった。六斤の二つに分けた角髪は、いつしか一本の大きな辮子に変わっていた。彼女は最近纏足をしたばかりだったが、まだ七斤嫂の手伝いをすることができ、十八本の鋲を打った飯茶碗を持って、広場をびっこを引きながら行ったり来たりしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/feizao&amp;diff=176739</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/feizao</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/feizao&amp;diff=176739"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 石鹸 =&lt;br /&gt;
'''肥皂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【鼻　ロシア　ゴーゴリ】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月二十五日のこの日、ペテルブルグで異常きわまる奇怪な事件が起こった。昇天大通りに住む理髪師イワン・ヤコヴレーヴィチ（姓は失われてしまい、彼の看板にも、石鹸を顔じゅうに塗りたくった紳士の絵と「瀉血も承ります」の数文字のほかには、何も見えない）——つまり——昇天大通りに住む理髪師イワン・ヤコヴレーヴィチは、かなり早くに目を覚まし、たちまち焼きたてのパンの香りを嗅ぎ取った。寝台の上でいくらか身を起こすと、堂々たる奥方めいた、とりわけコーヒーを好む彼の女房が、まさにかまどから焼き上がったパンを取り出しているところであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今日はコーヒーはいらないよ、プラスコーヴィヤ・オシーポヴナ、」とイワン・ヤコヴレーヴィチは言った。「それよりも焼きたてのパンを少し、葱を添えてくれ。」（実のところ、イワン・ヤコヴレーヴィチはコーヒーもパンも両方ほしかったのだが、二つ同時に求めるなどとうてい叶わぬことだと知っていた。プラスコーヴィヤ・オシーポヴナはそのような行儀知らずが大嫌いだったからだ。）「この馬鹿にパンだけ食わせておけば、こっちにコーヒーが一杯余分に回ってくるわ、」と女房は思い、パンを一つ卓上に放り投げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワン・ヤコヴレーヴィチは肌着の上に燕尾服を羽織り、卓子に腰をかけ、塩を振り、葱を二つ用意し、刀を取り上げ、いかにも大仰な顔つきをして、パンを切り始めた。二つに切り分けてから中を覗くと——驚いたことに何か白いものが見えた。イワン・ヤコヴレーヴィチが刀でそっと掘り、指で触ってみると、「硬いぞ！」と彼は独りごちた、「これは何だ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指を突っ込んで引き出すと——鼻であった……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イワン・ヤコヴレーヴィチは思わず手を引っ込め、眼をこすり、もう一度触ってみた。鼻だ。まぎれもない鼻だ。しかもこの鼻にはどこか見覚えがあるようだった。イワンの顔に驚愕の色が浮かんだ。しかしこの驚愕も、彼の女房が示した憤怒には到底及ばなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おまえさん、どこからこの鼻を削ってきたのさ、この役立たず！」と彼女は怒鳴った。「この大悪党、この飲んだくれ！ 警察に——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お間違いですよ、失礼ですが。私は私自身です。我々の間に密接な関係などありはしません。あなたの服の釦を見れば、あなたの勤め先は別の役所だとわかります。」こう言い捨てると、鼻は彼を無視した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
コワリョフはすっかり途方に暮れた。どうすればよいのかわからないどころか、どう考えればよいのかさえわからなかった。と、ふいに女の——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまっすぐ家に帰った。足音さえもそっとしていた。もう夕暮れであった。探し回っても全く無駄であった。大いに釘を打たれて帰ってくると、自分の家もひどく凄涼で、厭わしく感じられた。玄関に入るなり、男の使用人イワンが汚れきった革張りの長椅子に仰向けに横たわっているのが目に入った。彼は仰臥して天井に唾を吐きかけていた。しかもなかなかの命中率で、いつも同じ場所に当たる。実にのどかなものであった。一——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その間に、この奇特な事件の噂はすでに全市に行き渡っていた。例のごとく、伝わるにつれて尾鰭がつくのである。当時、人々の心はすべて異常な事物に向けられていた。電磁気の実験がちょうど流行したばかりで、しかも掘っ立て小屋通りに踊る椅子があるという話もまだ記憶に新しかったから、八等文官コワリョフの鼻が毎日三時に——というような噂が広まるのも——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし言葉が出なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街角に集まってくる人々はだんだん増えていった。しかし誰もが水兵を見つめるばかりで、銃を撃とうとはしなかった。なぜだかわからないが、みな一様に目を伏せていた。しかしついにある人がおずおずとした口調で口を開いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「片づけてしまえ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
みながまた活気づいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ、片づけろ。片づけてしまえ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そこでがやがやと騒ぎ出し、なすべき仕事を見つけたかのように、二人の兵士が車道に飛び上がり、戦死者の両手を掴み、街角に引きずり込んで、そこからようやく担いで運び去った。ヤーゲンは黒い飾り帯のついた水兵の帽子を拾い上げ、その後について行ったが、結局帽子を戦死者の胸の上に置いて、街角に戻ってきた。水兵が殺された場所には、彼が放った銃が横たわり、その周囲には薬莢が散乱していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「畜生、忌々しいブルジョワめ、なんて残酷なんだ！」一人の労働者が罵った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他の人々が和した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「全員殺してしまわねばならん。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
みな陰鬱となり、顔色は蒼白く、見るに堪えなくなった。ただヤーゲンだけは心に何の執着もなく、半ば面白がって皆の顔を見ていた。奇妙なことに、戦死した水兵のあの血にまみれた恐ろしい口が、いつまでも眼の前に残り、どこを見ても口のように見えるのであった。地下室の暗い窓も、向かいの灰色の建物のそばの犬の穴も、みなあの恐ろしく開いた口のようで、血の唾液に覆われた歯がそこに並んでいるかのようであった。背筋がぞっとして、慌てて視線を逸らした。不安の念がいつの間にか湧き上がり、何か危険がすでに迫っているようだが、その危険がどこにあるのかわからなかった。銃を放り出して、家に帰りたいと思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
労働者と兵士たちが、一言一言、重い石のような言葉で語り合っていた。この時、銃声はまばらになり、あたりはすでに静まり返っていたが、その静けさの中に、遠雷のような砲声が聞こえてきた。ヤーゲンがすぐ向かいの家屋を一瞥すると、すべての窓や扉は閉ざされ、ただ窓のカーテンだけが動いていた。なぜだかわからないが、あの中に妖怪が潜んでいるかのようであった。銃声が一発、二発、その後静寂、また一発、また静寂。耳を澄ませば、ルビャンカの方から射撃音がしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射撃も抵抗もヤーゲンは忘れてしまい、ただ壁に張りつき、冷たい石にぴたりと寄り添って、まるでその中に潜り込もうとするかのようであった。恐怖に見開かれた両眼で身のまわりの殺戮の光景を見つめ、息を切らしながら自分の運命を待っていた。二人の士官候補生が至近距離まで歩いてきて、一人が銃を構え、ヤーゲンの頭に狙いを定めた。ヤーゲンにはその男の——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飢饉（「某市の歴史の一つ」）　ロシア　サルティコフ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千七百七十六年のこの年、グルポフ市は大吉大利の前兆をもって幕を開けた。それ以前のまる六年間、市には火災も凶荒もなく、疫病も家畜の悪疫もなかった。市民たちは、年代記にも書かれたことのないこの幸福は——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、私は本当に重罪を犯してしまった、」と旅団長は呻き、そして大声で泣き出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまた手紙を書き始めた。たくさん書いて、各所に送った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
報告書には、もしパンがなければ仕方がない、軍隊の派遣を請願するしかない、と書いた。しかしどこからも返事は来なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グルポフの市民たちは日一日と頑固になっていった——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初の日、アンドレイ・イワーノヴィチは自分の気ままな暮らしが乱されはしないかと、いささか心配していた。この客人が自分を煩わせ、生活に不愉快な変化をもたらし、幸いにして確立した日課を乱すのではないかと恐れたのだ。しかしその心配はまったく根拠のないものだった。我らが友人パーヴェル・イワーノヴィチは、あらゆる事柄に適応する実に非凡な柔軟性と才能を示したのである。彼は主人の哲学的な悠々自適を称え、それが長寿の秘訣であると説明した。主人の孤独な暮らしについては賛同の意を表し、これは人間に偉大な思想を養わせるものだと述べた。書斎も一通り見て回り、蔵書を大いに褒め、これは人を誤った道に踏み込ませない防壁だと指摘した。彼は言葉少なであったが、口を開けばすべて的確で、しかも明晰であった。一切の振る舞いが、殊更に愛嬌と機転を証明していた。進退はすべて時宜にかない、質問や要望で主人を煩わせることもなかった。主人が沈黙し、雑談を好まぬ時はそのままにし、チェスを一局指すのも喜んで、口を開かぬのも同様に喜んだ。主人が煙草の煙を空中に吹き上げている間——彼自身は煙草を吸わなかったので——何かそれに見合うことを見つけるのだった。たとえば、ポケットからトゥーラ銀の煙草入れを取り出し、右手の二本の指の間に挟み、左手の一本の指で弾いて目にも止まらぬ速さで回転させる——まるで地球が自転するかのように——あるいは指で蓋をトントンと叩きながら、口笛で調和のとれた旋律を奏でるのであった。一言で言えば、彼は主人をまったく妨げなかったのだ。「生まれてこの方、一緒に暮らせる人間に初めて出会った！」とテンテートニコフは独り言を言った。「この才能は、我々の間では実に稀なものだ。我々の中にも、聡明で、教養があり、確かに善い人間は多い。しかし、永遠に穏やかで、一世紀を共に住んでも争いを起こさぬ人間——そのような人間を私は知らない。こういう人間が我々の間にいったいどれほどいるだろうか？ この類の人間として私が知る最初の一人だ。」テンテートニコフはこのように客人を評価した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの側もまた大いに満足していた。なぜなら、このように温和で誠実な主人の家に、しばらくの間滞在できるからである。放浪の生活にはもう十分飽きていた。美しい村の風景や野の香り、萌え出ずる春の光を楽しみながら、せめて一ヶ月ゆっくり過ごせるなら、痔の養生のためにも大いに益のあることだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これ以上の休息の場所は容易に見つかるまい。春が厳冬の圧迫を打ち破り、突如としてその華麗の全貌を展開した。幼い生命が至る所で芽を吹いていた。林も牧場も淡い緑に輝き、若草の瑞々しい碧玉の中から、蒲公英の黄色い花が煌々と頭をもたげ、赤紫のオキナグサも温順にその繊細な首を垂れていた。蚊や虻の群れと無数の昆虫が沼の上に現れ、それに続いてアメンボが出没し、やがて四方から鳥たちも枯れた葦の茂みに身を隠しにやってきた。すべてが潮のようにこの場所に集い、互いに出会い、互いに親しんだ。大地は忽ちにして賑わった。林は目覚め、牧場は活気に満ちて音を立てた。村では輪舞が踊られていた。これ以上どこに閑寂な場所があろうか。何という明るい新緑！何という清新な空気！庭にはどれほどの鳥の歌声が！万有が天上のごとく歓呼し喜んでいる！村は声を上げ、歌い、まるで婚礼の大宴のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフはしばしば散歩に出かけた。遊覧や漫歩の機会はいくらでもあった。平坦な高台に上れば、眼下に広がる渓谷を一望でき、至る所にまだ洪水の痕跡である大きな湖が残り、その中にはまだ葉をつけぬ暗い林の島が聳えていた。あるいは暗い密林の奥深くを縫い、鳥の巣を頂いた木々が密接して屹立する陰鬱な場所を通り抜けた。烏が騒々しく飛び立ち、まるで一片の雲が天空を蔽うかのようだった。乾いた地面から埠頭まで一直線に歩いてゆくと、豌豆や大麦や小麦を積んだ初荷の船がちょうど出航しようとしており、水流に押されて水車がゆっくりと回り始め、耳を聾せんばかりの音を立てていた。あるいは、始まったばかりの春の耕作を見に行き、新しく耕された土地が野原の緑の中にどのように展がっているかを眺め、種蒔く人が胸に掛けた篩を手で叩きながら、均一に種子を撒いてゆくのを観察した——一粒たりとも間違った場所には落ちなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフはあらゆる場所を歩き回った。管家とも農夫とも粉挽きとも、何でも議論し、語り合った。すべてを尋ね、どこで、どのように、どんな暮らし向きか、穀物をいくらで売ったか、春と秋にはどんな穀物を挽くか、農奴一人一人の名前は何か、誰と誰が親戚か、どこで牡牛を買ったか、何で豚を養っているか——要するに、一つとして見落とすことがなかった。死んだ農奴がどれほどいるかも聞き出し、それがごく少ないらしいと知った。彼は聡明な人間であったから、アンドレイ・イワーノヴィチの家計があまり芳しくないことをたちまち見抜いた。至る所に怠慢、怠惰、窃盗を発見し、飲酒もまた大いに流行していた。彼は心中で考えた。「テンテートニコフはなんと愚かなことか！このような領地を持ちながら、まるで管理しようとしない！ここから総額五万ルーブルを稼ぎ出すことは、確実に可能だというのに！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散歩の折に、彼は一度ならず次のような考えを起こした——自分もいつか——もちろん今ではなく将来、要務を片づけ、手元に金ができた暁には——自分もいつかこのような領地の穏やかな主人になりたいものだと。すると言うまでもなく、たちまち商家か、あるいは別の裕福な家の、色白の若く初々しい婦人の姿が目の前に浮かぶのだった。ああ、彼はその女性が音楽に通じた性質の持ち主であることまで夢想するのだった。後裔のことも思い描いた。チチコフ家の名を永遠に伝えるべき責任を担う子孫——利発な男の子と美しい女の子、あるいはいっそ男の子二人に女の子二人、もちろん三人でも構わない。そうすれば世間の皆に知らしめることができる、彼が確かに生きて存在していたのだと、幽霊か影のように地上をさまよっただけではなかったのだと——そしてまた祖国に対しても恥じることがなくなるのだと。そこでしばしば次のような考えも浮かんだ——官等があれば悪くないだろう、たとえば五等官。これはまことに名誉ある、尊敬すべき称号ではないか。散歩に出ると人は何でも思い出すものだ。実に多くのことが思い浮かび、退屈で寂しい現在から人を引き離し、空想力を刺激し、弄び、活気づける。たとえ自分でも実現不可能だとわかっていても、それでもなお甘美に感じられるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの召使いたちもこの土地をすっかり気に入った。たちまち新しい生活に慣れた。ペトルーシカはすぐに従僕のグリゴーリーと親しくなったが、最初は二人とも非常にもったいぶって気取っていた。ペトルーシカは自分の旅歴や世界知識でグリゴーリーを圧倒しようとしたが、グリゴーリーはペトルーシカが行ったことのないペテルブルクを持ち出して形勢を逆転させた。ペトルーシカがさらに遠方の地名で対抗しようとすると、グリゴーリーは地図にも載っていないような場所を挙げ、しかもそこは三千ヴェルスタ以上も遠いのだと言い張ったので、パーヴェル・イワーノヴィチの下僕はなす術を失い、ただ口を開けて立ち尽くし、召使い一同の笑い者になった。しかし付き合いはうまくいき、二人の下僕は親密な交情を結んだ。村外れに有名な小さな居酒屋があり、禿頭のピメンという農奴の親爺が営んでおり、「アクローシカ」という名であった。この店内で、毎日必ず彼らの姿を見ることができた。つまり民衆の好んで言うところの「常連」になったわけである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
セリファンにはまた別の楽しみがあった。村では毎晩歌声が上がり、若者たちが集まって歌と踊りで新春を祝った。輪になって踊り、囲みを作っては、また突然散り散りになる。今日の大きな村ではもう滅多に見られぬ、すらりとして血統の純粋な愛らしい娘たちが、彼に強い印象を与え、長い間立ち尽くして見惚れてしまった。誰が一番美しいかは容易に言えない。皆、雪のように白い胸と首、大きく丸い潤んだ瞳、孔雀のような歩み、腰帯まで垂れ下がる一本の編み髪。あの白い両手が彼の手を引き、輪の中をゆるやかに進んでゆく時、あるいは他の若者たちと一列の壁を作って娘たちの方へ押し寄せてゆく時、娘たちが高らかに笑いながら迎えに来て「花婿はどこ？旦那様！」と歌う時、周囲がすべて夜の闇に沈み、遥か河の向こうから哀調を帯びた木霊が響いてくる時——彼はほとんど我を忘れた。その後も長い間——朝も夕も、眠っている時も醒めている時も——あの雪のように白い手が自分の両手を握り、輪の中をゆっくりと動いているような気がしてならなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの馬たちも新しい宿舎をすっかり気に入っていた。栗毛馬も、参事官も、連銭葦毛も、テンテートニコフのもとでの滞在を退屈とは思わなかった。燕麦は上等で、厩舎の造りも申し分なかった。各馬にそれぞれの場所があり、仕切り板で隔てられてはいたが、上から覗くのは容易であった。だから他の馬の様子も見ることができ、たとえ一番端にいる馬であっても、嘶きたくなれば嘶き、他の馬も同じやり方で仲間に応えることができたのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要するに、テンテートニコフのもとでは、誰もがたちまち我が家にいるような心地がした。しかし、パーヴェル・イワーノヴィチが広大なるロシアを旅して回っている用件——すなわち死せる魂の件となると、彼はたとえ相手が十分な愚か者であっても、格別に慎重かつ巧妙であった。ところがテンテートニコフは常に読書し、思索し、あらゆる現象の原因と根底——その「なぜ」と「何ゆえに」を究明しようとしていたのだ……。「いや、別の方面から手をつけた方がよかろう」とチチコフは考えた。彼はしばしば女中たちと雑談を交わし、ある時、主人がかつて隣人の将軍のもとへ頻繁に客として通っていたこと、将軍に娘がいること、主人がその令嬢に——そして令嬢も主人に多少の……しかし突然二人は絶交し、以後二度と往来しなくなったことを知ったのである。彼自身もすでに気づいていた——アンドレイ・イワーノヴィチが鉛筆やペンでいつも種々の顔を描いているが、どれもみな非常によく似通っていることを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある日、昼食の後、例のごとく第二指で銀の煙草入れを軸に回しながら、テンテートニコフに言った。「心に望むものはすべてお持ちですな、アンドレイ・イワーノヴィチ。ただ一つだけ欠けているものがある。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それは何です？」と主人は訊き、空中に煙の輪を吹き上げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「生涯の伴侶ですよ」とチチコフは言った。アンドレイ・イワーノヴィチは何も答えず、この度の話はそれで終わった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフはしかし怯まず、別の折を見つけた——今度は夕食前だった——話の途中で突然言った。「本当ですよ、アンドレイ・イワーノヴィチ、あなたは結婚なさるべきだ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしテンテートニコフは相変わらず一言も答えなかった。この話題を好まぬかのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがチチコフは退かなかった。三度目は別の時を選んだ——夕食後のことだった。「ええ、本当に、どの方面からあなたの生活を見ても、結婚なさるべきだと私は思うのです。さもなければ憂鬱症にかかりますよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの言葉が今回は特に心に響いたのか、あるいはアンドレイ・イワーノヴィチがこの時とりわけ率直で素朴な気分だったのか——彼は溜息をつき、煙を一口吹き出しながら言った。「まず何よりも、人間には幸運というものがなければなりませんな、パーヴェル・イワーノヴィチ。」そして非常に詳しく、自分の遭遇を語って聞かせた——将軍との交際と絶交の全始末を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフが一語一語その経緯を理解し、たった一言の「お前」という呼び方だけでこれほどの大騒動が起きたことを聞いた時、彼はまったく仰天した。しばらくの間、チチコフはテンテートニコフの目を探るように見つめ、この男が完全な愚か者なのか、それともただ少々頭がぼんやりしているだけなのか判じかねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「アンドレイ・イワーノヴィチ！お訊ねしますが！」ついに彼は言った、両手で主人の手を握りしめながら。「いったいこれのどこが侮辱なのですか？『お前』という言葉の中に、何の侮辱を見出せるのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その言葉自体に侮辱が含まれているわけではありません」とテンテートニコフは答えた。「侮辱はその言葉を発する意図の中に、表現の中にあるのです。『お前！』——これはすなわち、『わかっているだろうな、お前はまったく取るに足らぬ存在だ。わしがお前と付き合うのは、お前より上等な人間がいないからにすぎん。今ここに公爵夫人ユシチーナがいらしたからには、お前の本来の居場所を思い出して、戸口の向こうに引っ込んでおれ。』そういう意味なのですよ！」ここまで語ると、我らの温厚で柔和なアンドレイ・イワーノヴィチの眼が光り、声には深い侮辱から生じた憤激の震えがあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふむ、仮にそのような意味だったとしても——それがどうしたと言うのです？」とチチコフは言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何ですって、そのような振る舞いの後にまだ将軍を訪ねろと？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ええ、それが何の振る舞いですか？これは断じて振る舞いなどと呼べるものではありません」とチチコフはきわめて冷静に言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうして振る舞いでないのです？」とテンテートニコフは驚いて訊ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「とにかくこれは振る舞いではありません、アンドレイ・イワーノヴィチ。これは単にあの閣下の癖で、誰に対してもそう呼ぶのです。それに、あれほど国家に功績のある、尊敬すべき人物に対して、少し大目に見てやったらどうです？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それはまた別の話です」とテンテートニコフは言った。「もし相手が単なる老人か、高慢でも傲慢でもなく鋭くもない貧しい青年で、将軍でないなら、『お前』と呼ばれても喜んで許し、しかも恭しく応対したでしょう。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まったくもって愚か者だ！」とチチコフは思った。「ぼろ服を着た者は許せて、将軍は許せないとは！」こう考えた後、声に出して続けた。「よろしい、結構、仮に閣下があなたを侮辱したとしましょう。しかしあなたも仕返しをなさった——閣下が侮辱し、あなたも侮辱を返したのです。しかし、こんなわずかな行き違いのために、皆が別れ別れになり、心の内に秘めたことを捨てるなど、どうしてできましょう。先に謝るべきなのは私だ、というのは本当に……目標を定めたなら、それに向かって突き進むべきです。何が来ようと来ればよい。唾を吐きかけられたからといって誰が気にしますか。すべての人間が互いに唾を吐きかけ合っているのです。今や世界中を探しても、周囲にやたらと殴りかかったり唾を吐きかけたりしない人間は一人も見つかりますまい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
テンテートニコフはこれらの言葉にすっかり度肝を抜かれ、完全に唖然として座っていた。ただ一つだけ思った。「なんと風変わりな人間だろう、このチチコフは！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なんと奇妙な人間だろう、このテンテートニコフは！」とチチコフは思い、声に出して続けた。「アンドレイ・イワーノヴィチ、兄弟に話すように打ち明けてください。あなたはまだ世間知らずでいらっしゃる。この件を私に調べさせてください。将軍のもとへ参上して、この一件はあなたの側の誤解であり、原因はお若さと、世間や人間についての知識がまだ限られていることにあるのだと申し上げましょう。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「将軍のところへ這いつくばって行く気はない」とテンテートニコフは不機嫌に言った。「あなたに頼むこともできない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私にも這いつくばる心得はありません」とチチコフも不機嫌に答えた。「私はただの一人の人間です。過ちを犯すことはありますが、這いつくばるなど——断じてしません！アンドレイ・イワーノヴィチ、お許しください。私の言葉にそれほど侮辱的な意味を読み込まれるとは、まったく思いもよりませんでした。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お許しください、パーヴェル・イワーノヴィチ、私が間違っていました！」テンテートニコフはチチコフの両手を握りしめ、感謝を込めて言った。「あなたを侮辱するつもりは本当にありませんでした。あなたのご好意は、私にとってまことに貴いものです。誓って申します。しかし、この話はもうやめましょう。二度とこの件は話さないことにしましょう。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それでは、私はただ普通に将軍のところへ参りましょう」とチチコフは言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何のために？」テンテートニコフはチチコフを驚いて見つめながら訊ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「表敬訪問です！」とチチコフは答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なんと奇妙な人間だろう、このチチコフは！」とテンテートニコフは思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なんと奇妙な人間だろう、このテンテートニコフは！」とチチコフは思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「明朝十時頃に参上しますよ、アンドレイ・イワーノヴィチ。あのような人物には、敬意を表しに早めに伺う方がよいと思いますので。ただ残念ながら私の馬車がまだ整っておりません。あなたの車をお借りできればと思いますが。朝の十時には出かけるつもりです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もちろんですとも。それくらいのこと！おっしゃってくだされば結構です。どの車でもお好きなものをお使いください。すべてあなたのご自由にどうぞ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この会話の後、二人は別れてそれぞれの部屋に戻り、就寝した。互いに相手の思考の特性をあれこれ推し量りながら。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし——これは不思議なことではないか——翌朝、馬車が門前に着き、チチコフが新しい服に白いチョッキ、白いネクタイを結んで、軍人のような身のこなしでひらりと乗り込み、将軍訪問に出発した時——テンテートニコフはかつて味わったことのない感動に包まれたのだ。錆びつき眠りこけていた一切の思考が不安に目覚め、動き出した。神経質な激情が突如として全力で、安逸と無為の中にまどろんでいたあの茫洋たる夢をすっかり吹き払ったのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はソファーに座ったかと思えば窓辺に歩み寄り、本を手に取ったかと思えばまた何かを考えようとした。失われた恋の苦悶よ！思考が見つからない。あるいは何も考えたくないのか。徒労の苦しみよ！退屈な思考の切れ端、種々の考えの尻尾や断片が脳裏に闖入し、頭の中をかき乱した。「これは本当に奇妙なことだ！」彼はそう言いながら窓の前に座り、道路を眺めた。道は薄暗い樫の林を貫いており、林の端にはまだ走り去った馬車が巻き上げた土埃が見えていた。しかし、テンテートニコフのことはここで置いておこう。チチコフの後を追おう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己について語るジッド　日本　石川涌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フランス版『ジッド全集』第三巻に、「著者の肖像」と題する短文が収められている。年代は不明だが、おそらく一九〇一年頃のものであろう。いくらか興味深いところがあるので、全文を書き写して見ることにする。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここで言うヴァロトンとは、フランスの著名な版画家である。彼については、厨川白村がかつて紹介したことがあったと記憶している。詩人グールモンの作家論集『仮面の書』の中に、多くのフランス作家の肖像が刻まれている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『全集』の編者マルタン・ショフィエの言によれば、この肖像はどうやら『パリの声』（Le Cri de Paris）紙の連載作品「自画像」の中で、ジッドの文章とともに発表されたようだ。この肖像は後に『仮面の書』に収録された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴァロトンがこの版画を制作した時、まだジッドに会ったことはなく、ビスクラ（アフリカ）の椰子の木の下で撮った写真だけを頼りに木版に刻んだものだった。間もなく二人が初めて会った時、ヴァロトンは叫んだ。「私の版画では、あなたを見つけ出すのは難しいでしょうな。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジッドが南方（イタリアとアフリカ）を好んだこと、これらの地への度重なる旅が彼の多くの傑作を生んだことは、周知の事実である。この点について、批評家はフランス南部（ユゼス）出身の父方の血筋と関係があると見ている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（楽雯が『文化集団』第二巻第八号より訳出。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九三四年十月十六日『訳文』第一巻第二期所載。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恋歌　ルーマニア　サドヴェアヌ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我々の車はジゴナル〔二八〕の林間草地に止まっていた。細枝を燃やした大きな焚火が、赤い光で馭者たちを照らしていた。遠くの暗がりに、軛を外された牛たちが休んでいた。時折炎がひらめくと、牛たちの姿がはっきり見え、またたちまち薄闇の中に沈んでいった。傍らには板を積んだ車が停まっており、火の光がかすかに照らすたび、眠っている生き物のように見えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
馭者たちが焚火を囲んで輪になって座り、私は横になって肘で丸屋根の車にもたれ、祖父が語る昔の物語に耳を傾けていた。彼のあの静かで深い声が、のどかな夏の夜に響き、まるで林間草地にさざ波が立つかのようだった。白い眉の下の生き生きとした黒い瞳が、焚火をじっと見つめ、白く長い髭が胸を覆い、積もった雪のようだった。彼の活き活きとした目の前に、かつてジゴナルの林間草地で出くわした、とうに忘れ去られた出来事が一つ一つ展開し、彼は温かい声で、暗闇の中から過去の情景を呼び出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風雨に晒された顔の馭者たちが、火を囲み、黙々と深い林の中で昔の物語に耳を傾けていた。かすかなざわめきが静かな夏の夜に眠る林間を通り過ぎ、しかし草地は目覚めていて、炎のような目を見開いていた。遠くから、茂った葉の間にかすかな音が伝わってきては、また遠く森の暗夜の中に消えていった。時折、梟の寂しい哀鳴が聞こえ、それは人の叫びのようで、続いてごく軽い羽ばたきの音——葉のかすかな震え。今度はクイナが草地の端の湿った草の中で、くぐもった声で鳴き始めた。しばし間を置いて、遠くから再び鶉の羽音が聞こえ——別の一羽がすぐ近くで応えた。この時一匹の蝙蝠が、黒い飛箭のようにほのかに赤い光の輪を掠め過ぎたが、たちまち破りがたい静寂がまた満ち、蟋蟀だけが大いなる沈黙の中で鳴き始めた。まるで過去の霧の中から伝わってくるように。新たなざわめきがまた茂みの中を流れ、悲しみに満ちて、古い森の溜め息のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖父が語っていた——過去の精霊が再び蘇り、暗闇の中に飛び立っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私には見えた。そしてそれを追った。セレト河畔の、クラニシェニの高原に聳え立つポエルの〔二九〕屋敷が見えた。小さな丘の上の森、菩提樹とニワトコが両側に植えられた小道、そして山麓から白樺林の間の草地まで流れるリモニツァ河が見えた。その合間に、身売りしたジゴナルたちの荒涼とした土の小屋も垣間見えた。セレト河の増水が密林を通って城館〔三〇〕からわずか百歩のところまで押し寄せ、波のうねりとざわめきが聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエル・ナスターセ・クラニシェヌが結婚してから、もう一年近くが経っていた。彼の若い妻は睡蓮のように白く可憐で、彼は妻を愛していた——ちょうど彼が野性の、手懐けられぬものを愛するのと同じように。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は大半の時間を狩猟——彼の最大の嗜好——に捧げていた。妻はといえば、望みもなく、愛もなく、閨房で夢うつつのように日を過ごすばかりだったが、主人が不在の折には、時おりリモニツァ河沿いの、林間草地へと続く並木道を散歩することもあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ある日、ポエル・ナスターセは出かけた。身売りしたジゴナルの住居へ向かう道を取った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太陽がちょうど丘の上に照り、ブナの林の隙間を通って輝いていた。その黄色い光が枝の間から地面に落ち、ポエルの赤い髪と金赤色の髭をも映していた。漆黒の鋼のような瞳が、翼を素早くはためかせて空を飛ぶ数羽の鴨を見送っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やがて彼はまた前方をじっと見つめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哀れなジゴナルの小屋が、山麓に乱雑に散在していた。粘土を塗った壁に葦の屋根。小さな扉が蝶番に歪んでぶら下がり、くぐるには両手で押さなければならなかった。手のひらほどしかない小窓が、斜視のようにポエルを凝視していた。板壁も倉庫も一つとして見当たらず、踏み固められた泥の地面に竃の焼け跡が見えるだけだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛深い鶏が餌を探してあちこち走り回り、数匹の黒い子豚が腹を空かせて戸口で甲高く鳴いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小屋の前では幾つかの火が燃え、トルコの古銭で髪を飾った黒い目のジゴナルの女たちが、火のそばにしゃがんで鍋のそばにいた。小屋の裏手からは威勢のよい槌の音と鞴の喘ぎが聞こえ、裸足でぼろ切れ一枚だけをまとった少年が一人二人、近くの池から釣竿を担いで戻ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルが一軒の小屋に近づくと、若い娘が急いで火のそばから立ち上がった。彼女の炎のような目がポエルに釘付けになった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ナスターセ旦那の赤い髭が逆立ち、尖った鼻の下で高々とはね上がり、雪白の歯が光った。これはポエル・ナスターセの笑みというよりも、もっと多くの意味を含んでいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まだどうしたいのだ、ナリツァ？」彼は訊ねた。「まだ結婚する気はないのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「誓って申します、結婚はしたくありません」彼女は歌うような声で答え、首をかしげ、長い睫毛を伏せて低い声で付け加えた。「やはりお城の方がよろしゅうございます。」そしてその炎のような目から、稲妻のような一瞥をポエルに投げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ひひひ！」ナスターセ旦那は笑った。「時は過ぎたのだ！この臼は今は別の粉を挽いている。だがお前は結婚すべきだ。見ろ、イリエがお前を嫁にと待ちきれずにいるぞ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルは両手を背中で組み、通り過ぎた。娘はまた火のそばに座り込んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、小屋の裏手の槌の音と鞴の喘ぎも止んだ。黒い顔に白目を光らせた鍛冶屋たちが、ぼろ切れだけを身につけてポエルに近づき、その衣の裾に口づけした。それから従順に脇へ退いたが、光る目はなおもポエルにこっそりと鋭い一瞥を投げていた。女たちは急いで火のそばから立ち上がり、子供たちの腕を引いて一緒に小屋に逃げ込んだ。ただ何人かの薄汚い少年たちだけが、まだ手を差し出して懇願していた。「お慈悲深い旦那様、お慈悲深い旦那様、お願いでございます、お慈悲深い旦那様！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太陽が丘の後ろに沈んだ。ブナの林の隙間から夕映えが差し込み、金色の靄のようだった。爽やかな夕暮れの空気の中、遠くからかすかに牡牛の鳴き声が聞こえ、黄昏が訪れ、あたりには隠遁のような静けさがあった。赤みを帯びたブナの梢に、一羽の画眉鳥だけがまだ幽婉な歌を歌っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルの赤い髭がまた逆立ち、尖った鼻の下で高々とはね上がった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
切り株の上に、落日に顔を向けて、痩せて背の高い青年が座っていた。帽子には孔雀の羽が何本も挿してあり、真珠で飾られていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はヴァイオリンを弾いていた。抑えられた、かすかにしか聞こえぬ音が、夢の中のように哀しみを訴えていた。潤んだ目が輝くその顔は、蒼白で痩せ、艶やかな髪に縁取られていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ブナの木で、画眉鳥が低く、疲れたように歌い、ジゴナルのヴァイオリンからは悲涼な調べが迸り出て、低い声の嘆きのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルは微笑みながらしばらく聴いていたが、やがてその声が深い静寂を突き破った。「彼女をとても愛しているのか、イリエ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジゴナルはぎくりとした。狂叫のように歌が断ち切られた。彼は慌てて立ち上がり、羽根と真珠で飾った帽子を恭しく脱ぎ、ヴァイオリンを抱えてポエルに近づいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「彼女をとても愛しているのか、イリエ？」あの男はまた笑いながら訊ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「誓って申します、旦那様」ジゴナルはうろたえ、どもりながら言い、また何か呟いたが、ポエルの方を見ようとしなかった。蒼白い顔に燃えるような紅潮が広がった。「誰も愛してなどおりません、旦那様。」そして黒い髪を一振りし、炎のような目をまたポエルに向けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤い髭がまた逆立った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜ言わぬのだ、イリエ！では一晩中恋歌を歌い、リモニツァ河のほとりを狂人のようにさまよっているのは誰なのだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジゴナルは茫然と立ちすくみ、ヴァイオリンだけが手の中で震えていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ひひひ！」ポエルは笑った。「なぜそんなに隠す、哀れな小僧。俺がお前が彼女を愛しているのを知らぬとでも思うのか。なぜそんなに怯える？お前にとって、これは大きな災いだ。あの女はお前の命取りになるぞ——あのナリツァは！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この最後の一言で、イリエはようやく一息ついた。張りつめた顔に歓びの光が射し、ポエルもまた嘲るように微笑んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「旦那様の御長寿をお祈りいたします」と青年は言った。「旦那様のお思い通りに、取り計らってくださいませ。」——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふん、そうだな！俺の思い通りに取り計らってやろう……だがお前は彼女をとても愛しているのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「旦那様の御長寿を。この目の光にかけて——」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ、お前の目の光にかけて、だから城館の近くで彼女を探しておるのだな——ひひひ——だから……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルは振り返り、ゆっくりと歩き出した。赤い髭を逆立て、尖った鼻の高くまではね上げて、城館の方へ向かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリエは残された。潤んだ目を光らせ、蒼白い顔に疑惑と恐怖が浮かんでいた。手の中のヴァイオリンがまた震え始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜が訪れ、画眉鳥はもう歌わなかった。ただ夕風が一筋の温かな波のように、林の奥へ吹き抜けていった。遠くから放牧帰りの家畜の鈴の音が、セレト河の波音に混じって聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリエはまだ茫然と切り株のそばに佇んでいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然、小屋の開いた戸口から、しわがれた声が聞こえた。「どうするつもりだい、哀れな小僧！まだあのお前の心をあんなところへ持って行って死ぬ気かい？いっそ犬にでもくれてやれ。あの人がもう気づいているのが見えないのかい？どうする気だい、哀れな小僧！苦しくて卑しいジゴナルの分際で、旦那様の奥方に目を上げるとは……世の中にそんなことがあるものかね！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年が振り向くと、老婆が軽蔑の目で彼を凝視していた。小さな燃えるような目が、水銀の玉のように光っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「黙っておくれ、おばあさん。これ以上苦しめないでくれ。よくわかっている、いい結末にはならないと。きっとそうだ。だが旦那様はおそらく気づいてはいまい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は木の幹に腰掛け、苦しげに言った。「ああ、我が哀れな心よ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜の淡い藍色の暗がりに、小屋の前で燃える火が炎を上げ、時折黒い影がそのあたりを過ぎた。幾つかの場所で若い声が、忍び声で、ひそやかに、昔の民謡を歌っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリエは低い声で言った。「それで、僕はどうすればいいのだろう、おかあさん？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ねえ、坊や」と老婆は答えた。声も低くなっていた。「他に道はないよ。お前にかかった妖術を解いてみるしかない。——お前の中に大きな火が潜んでいるんだ——誰がやったのか知らないが——毒を飲まされて、今それが燃えているのさ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、我が哀れな心よ！」ジゴナルはまた嘆いた。「胸の中で燃えて、安らぎを奪う。何かが城館の方へ駆り立てるのだ……彼女を一目見ただけで、なぜこんなに苦しくなるのだろう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は深く溜息をつき、目を凝らして城館を見上げた。灯の点った場所を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老婆は苛立たしげに首を振り、黙って座り込んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深い夜が小さな森を抱き締め、ただリモニツァ河だけが目覚めていた。明鏡のようなその水面の底に、明かりの灯った窓の城館の暗い影が映っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリエは帽子をかぶり、溜息をつきながら立ち上がり、うつむいて、ヴァイオリンを抱えて去っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老婆が暗闇の中で、不機嫌そうに二言三言つぶやいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「僕にはできない、おかあさん」イリエは呻いた。「もうできないんだ。何かをくれ、それで死にに行く。僕を焼き尽くす火は、死よりも恐ろしいのだから！ああ、死なせてくれ、おかあさん、死なせてくれ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「行きなさい、坊や！だがお前が歩いている道は、燃えるような道なのだよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小屋の前の明るい火が、次第に消えていった。ただなおいくつかの低い旋律が、夜の静寂の中で、溜息のように響いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエル・ナスターセが管家を呼んだ時には、夜がすでに忍び込んでいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「具合はどうだ、グリゴーリエ？ヴァレア・セアカへは行ったか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グリゴーリエは立ったまま、その巨躯を左右に揺らしていた。彼の服を仕立てるには牛一頭分の革が要るほどだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい——参りました。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それで、何か見つかったか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「見つかりました。」この言葉がグリゴーリエの口から朗々と迸り出た。亜麻色の口髭をつまんではね上げながら。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「話せ、どうだったのだ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グリゴーリエは咳払いをし、深く息を吸い込んだ——その音はまるで鞴の風のようで——語り始めた。太い指で上唇の髭を整えながら。「こうでございます……まず林の番人トマのところへ参りました。ヴァレア・セアカに猪はおるかと訊きますと——おると。では見かけたら一緒に来て、通った場所を教えてくれと——行こう、と申しました。——参りました。——平野に大きな樫の木がございまして、その上に登りました。待って、待って、もうすぐ夜明けという頃、林の中に物音が聞こえてまいりました。もうしばらくすると、突然やってまいりました。旦那様はご覧になったことがございますまい！猪の大群でございます。見事で、逞しくて、仔牛ほどもあり、しかもたくさん、たくさんおりました。——どこから来たのだ？とトマに訊きますと——それは神様しかご存じでございますまい、と申しました。ただ一つ確かなのは、セレト河の方へ向かっているということ——追い立てられるように野を駆けてまいりました。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ほう、それから？」ポエルは訊ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「以上でございます。」グリゴーリエは答えて、軽く咳払いをした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よし。——聞けよ、グリゴーリエ。わしの言うことをよく聞いておくのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は右の口髭を一引き、左も一引きし、ポエルに一礼した。主人はさらに続けた。「今日は何曜日だ？月曜か、では木曜に——よく聞いておけよ、グリゴーリエ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グリゴーリエは低く呟いた——「木曜に」——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「木曜に、ルンガとフンティネレで狩りの一切を用意しておけ。それから従兄弟のヨルダキとフルニカ・イリミアのところへ一走りしてこい、わかったな？それからバスケアヌ、ラストシェ、エルネスク、ポテアヌといった近隣の者たち、それに義兄弟と義父のところにも行って、水曜の正午にわしのところへ来るよう伝えるのだ。必ず待っておる。わかったな、グリゴーリエ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「承知しました。旦那様、水曜の正午に。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よし！それから——」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルは突然言葉を止め、口を開けてただ聞き入った。グリゴーリエも腕を広げたまま呆然と立ちすくみ、同じく大きく口を開けていたが、なぜそうしているのか自分でもわからなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低い呻きのような妙なる音が、外の暗い林の中に響いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルは寝椅子から立ち上がり、揺れる燭の光の中、トルコ絨毯を踏んで窓辺に歩み寄り、窓の下半分を押し開けて、頭を外に突き出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜は穏やかで、深い藍色の空に黄金の点が光っていた。森は濃い蔭の中に眠り、ただ夜の静けさの弦の悲しい震えが、時折リモニツァの方から伝わってくるのだった。神秘的な音楽が不思議にポエルの石造りの城館を包み、一つの人影が、悲歌に苦しめられるかのように、ひっそりと水辺をさまよっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルは視線を城館の反対側に移した。まるで妻のくっきりとした姿が窓辺にあるかのようだったが、それは本当のことか、それとも自分がそう感じたにすぎないのか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「聞けよ、グリゴーリエ」彼は振り返り、陰鬱にしかめ面をして素早く言った。「わしは少しも落ち着けぬのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グリゴーリエは黙ったまま、訳もわからず窓を見つめていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「グリゴーリエ！わしは腹を立てるぞ。そうなればお前にも良いことはないのだ、グリゴーリエ！なぜあのジゴナルがまたリモニツァ河のほとりで歌い出したのだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あの者がなぜ歌っているか、わたくしに分かりましょうか？」グリゴーリエは落ち着いて答えた。ポエルは急に黙り込み、また窓の外を見つめた。庭園では夜鳴鶯が歌い始めていた。深い木立の奥から、その甘くきらめく歌声が聞こえ、まるで見えない泉が暗闇の中にほとばしるかのようだった。あらゆる方向から、さらなる歌声が応え、森全体がこの夜の合唱に加わっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だがポエルの耳はただ一つの音だけを追っていた——リモニツァの彼方から聞こえてくるあの人間の声を。それはヴァイオリンの弦が夜の空気を震わせ、名状しがたい悲哀と切望を帯びて響いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌朝、ポエルは普段より早く起き出した。顔は蒼白く、目の下に隈があった。しかしいつもと変わらぬ確かな足取りで中庭に出ると、猟犬たちが尻尾を振って駆け寄ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「グリゴーリエ！」彼は呼んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巨漢の管家が現れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「木曜の狩りの件だが、変更はない。だが一つ追加がある。イリエを連れて来い。わしの猟に同行させるのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「承知しました。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それから——」ポエルは一瞬ためらい、それから冷ややかに続けた。「あのジゴナルの娘、ナリツァだが——結婚の話を進めろ。イリエとの縁組みだ。来週中に話をつけるのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グリゴーリエは黙って頷いた。主人の顔に浮かぶ表情を読み取ろうとしたが、ポエルは既に背を向け、厩舎の方へ歩き出していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水曜日がやってきた。正午過ぎに、従兄弟のヨルダキと義兄弟のドゥミトルが最初に到着し、続いて近隣の地主たちが次々と馬で乗りつけた。城館の中庭は馬と人であふれかえった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆、上機嫌だった。猟の前夜はいつもこうだ。酒が振る舞われ、話に花が咲いた。猟犬の血統の自慢、過去の猟の武勇伝、そして例によって途方もない法螺話。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルは良き主人として客をもてなしたが、その目は時折中庭の隅に止まった。そこに、ジゴナルのイリエが立っていた。帽子を手にし、ヴァイオリンを背負い、蒼白な顔で、呼ばれるのを待っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
義父の老ラコヴィヌが到着すると、宴はいよいよ賑やかになった。テーブルには焼いた羊の肉、パン、チーズ、そして大量の酒が並んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「伊黎！」老ラコヴィヌが叫んだ。「今夜は踊りだ！お前の琴を鳴らせ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリエは一礼して弓を弦に当てた。最初はゆっくりした舞曲で、客人たちが手を叩いてリズムを取った。踊りが始まった。ブリウ、バトゥテ、カラシェルと、次々と曲が変わり、林間草地には笑い声と足踏みの音が響き渡った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アナもそこにいた。夫に連れられて、控えめに椅子に座っていた。しかし音楽が鳴り響くたびに、その目は何かに引かれるようにイリエの方を向いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエルはそのすべてを見ていた。酒杯を手にしたまま、赤い髭の奥で唇を固く結び、鋼のような目で二人を交互に見つめていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その後、皆はまた酒席に着いたが、ナスターセの義兄弟ドゥミトルは、もう杯で飲むのが嫌になったらしく、妻のスリッパで飲み始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
こうして踊りが続いた。ブリウの後はバトゥテ〔三五〕、バトゥテの後はカラシェル〔三六〕と、林間草地にはまた笑い声と歌声が響き渡った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジゴナルは忙しく新しい温かい菓子と酒を運び、客人をもてなした。酒と菓子を代わる代わる、両足が言うことを聞かなくなり、気分も憂鬱になり始めるまで続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「イリエ」と老ラコヴィヌが叫んだ。「弦を鳴らせ。わしにあの曲を弾いてくれ。わしの青春と年少の頃を思い出させてくれ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリエは恋歌を歌おうとしていた。あたりは再び静寂に包まれ、ポエルたちは酒に濡れた長い髭を撫でた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジゴナルの琴弦から、哀怨が骨に徹するような清らかな音が迸り出た。微かに震える苦痛と疲れ果てた憧憬が夜に漂い、まるで秋風の最後の溜め息のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈着に、石で彫り上げたかのように、ジゴナルは屹立していた。ただ両手だけが動き、深い目は悲哀を語り、頑なに、悩ましげにアンナを凝視していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は彼の視線を感じ、顔を向けた。ジゴナルの痩せた顔を見つめた。彼の炎のような眼差しは、ほとんど肉体的な苦痛を彼女に与えたが、しかし目をそらすことができなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ポエル・ナスターセは頭をもたげた。数日前、リモニツァ河のほとり、自分の城館の前で聞いたあの音が、また森の中に響いていた。鋼鉄のように光る彼の目は、しっかりと自分の妻を凝視していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリエの声が痛みをこめて林間草地に響いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わたしがこの世に生きている限り、あなたを愛する、&lt;br /&gt;
なぜなら、わたしが死んだら、あなたはわたしを忘れてしまうだろうから……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二粒の清い涙がアンナの睫毛に光り、クラニシェヌの目には怒りの炎が燃え上がった。彼の眉も険しくしかめられた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジゴナルの歌が狂気じみた幻想の中で終わった時、彼の両手は背後で武器を探っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よく歌った、イリエ！」と老ラコヴィヌが叫び、ポエルたちは皆、なみなみと注がれた酒杯を取りにいった。しかしナスターセだけは凶悪な目つきで、ゆっくりと、よろめきながらジゴナルに近づいていった。その逞しい右手に、弧を描く短刀が閃いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆、驚いて茫然と彼を見つめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ナスターセは短刀を頭上に一振りし、そして静かに立ち止まり、ジゴナルの顔を凝視した。イリエはすっかり怯えて、顔は黄色くなり、震えがひどかったが、あの炎のような目だけは、なおもアンナを見つめていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クラニシェヌの赤い髭が逆立ち、尖った鼻の下で高々とはね上がった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「イリエ！」彼は叫んだ。「彼女をとても愛しているのか？ひ——ひ——ひ！もう少し愛の歌を歌え、イリエ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その獰猛な声の中に怒りが沸騰し、濃い眉の下の凶悪な目は狼の目のようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他のポエルたちもよろめきながら立ち上がり、驚いて彼を見た。イリエが目を上げてクラニシェヌを見た時、すべてを悟った。震えながらヴァイオリンを手に取り、黒い目に狂気の炎を煌めかせ、アンナの方を向いて、この上なく哀切痛苦な声で歌い始めた。このジゴナルの歌が、挽歌のように、震えながら琴弦から迸り出た時、皆は活き活きとした火の光を囲んで立ちすくみ、まるで石と化したようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ、イリエ、わかっておるな？」ナスターセは叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は三歩進み、光る短刀を振り上げ、ジゴナルの前胸に突き刺した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴァイオリンが音を立てて湿った草の上に砕け散った。イリエは呻きながら仰向けに倒れ、周囲に立つ人々は黙ったまま、悪夢を見ているかのように彼を見つめていた。ジゴナルの胸から真紅の血の矢が噴き出し、砕けたヴァイオリンを濡らした。彼は痙攣しながら腕で上半身を持ち上げ、震えて蝋のように黄ばんだアンナに向かって、すでに死の影に朦朧とした目を上げた。唇の間からはなおも最後の、消えゆく、かすかに聞き取れる旋律が漏れていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口から血が溢れ、彼はどさりと湿った草の上に仰向けに倒れた。十字架に架けられたように両腕を広げて横たわり、もう動かなかった。凝結した眼は、碧緑の木々が織りなす蒼穹を見つめていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖父はしばし物語を中断した。枝葉の茂った木々の間に、悲しげなかすかな音が起こった。馭者たちは黙って焚火を囲んで座り、深い思索の面持ちだった。牛は車の後ろに横たわり、反芻していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖父はまた低い声で語り始めた。「翌日には盛大な囲い狩りがあった。猪が七頭仕留められ、アンナも他の奥方がたも猟場を見に来た。イリエは老樫の木の下に埋めた——ほら、あそこだ。——今はもう皆いなくなった。焼けた木の幹だけが残っている——あの場所にはまだジゴナルの骨が眠っている。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖父は口を閉じ、深い思索に沈んだ。森の奥から、一羽の梟の寂しい鳴き声が聞こえ、人の叫びのようだった。遠くの水車小屋の滝の音が、夢の中のようにかすかに聞こえていた。火の閃きが時折密林を照らし、かすかな溜め息が古い林間を過ぎるかのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
馭者たちはとっくに火のそばで鼾をかいていたが、祖父だけはまだ起きていて、消えかけてはまた燃え上がる焚火の炎に照らされていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しばらくして、私はそっと訊ねた。「おじいさん、アンナ奥様は泣いたの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「横になって寝なさい」と老人はつぶやいた。「聞きなさい！雉が鳴いている……もう遅い。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長い間、私はどうしても眠れなかった。目を見開いて、林間草地の焼けた樫の切り株が横たわる場所を見つめていた。林の中に悲しい音が響き、ジゴナルの影のような姿が夜霧をまとって、寂しい墓の上を漂っているように思えた。この上なく哀しく痛ましい蒼白な面持ちで、胸には一輪の血紅の花が咲いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーマニアの文学の発展は、この世紀の初頭にようやく始まったばかりだが、韻文のみならず、散文にも大きな進歩があった。本篇の作者サドヴェアヌ（Mihail Sadoveanu）はブカレスト（Bukharest）に住む散文の名手である。その作品には美しく魅惑的な描写がしばしば見られるが、ヴァイガント（G. Weigand）教授によれば、それは空想の産物ではなく、実際の生活から取材したものだという。たとえばこの「恋歌」は、題名こそいくぶんロマンチックに響くが、前世紀のルーマニアの大森林の風景、地主と農奴の生活状況は、まことに歴歴と描かれている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
残念ながら彼の生涯については詳しく知らない。ただ、パスカニ（Pascani）に生まれ、ファルティチェニとヤシ（Faliticene und Jassy）で学校に通い、二十世紀初頭の最も優れた作家の一人であることだけは知っている。彼の最も成熟した作品の中には、モルダウ（Moldau）の農村生活を描いた『モシュ・プレクの酒場』（Crisma lui mos Precu, 1905）、戦争、兵士と囚人の生活を描いた『伍長ゲオルギツァの回想記』（Amintirile caprarului Gheorghita, 1906）と『陣中物語』（Povestiri din razboiu, 1905）がある。長篇もあるが、他国語に訳されたものは極めて少ないようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今回のこの一篇は、作者と同国のボルチア（Eleonora Borcia）女史の独訳選集から重訳したものであり、もとは大部の『物語集』（Povestiri, 1904）の中の一つである。この選集の名は『恋歌とその他』（Das Liebeslied und andere Erzahlungen）といい、レクラム『世界文庫』（Reclams Universal-Bibliothek）の第五千四十四号である。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九三五年八月十六日『訳文』第二巻第六期所載。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村の女　ブルガリア　ヴァゾフ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——（歴史的挿話）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一八七六年五月二十日の午後——まさにこの日、ボテフ（Botev）の部隊がバルカン山脈中で大敗を喫し、ボテフ自身も貪残なジャンバラス（Zhambalas）率いるチェルケス〔三七〕の一団の銃弾に斃れたこの日——イスクル〔三八〕左岸のルティブロド（Lutibrod）の対岸に、この村から来た一群の女たちが立っていた。彼女たちは小舟を待ち、順番に河を渡ろうとしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女たちの多くは、近辺で何が起こっているのか知らず、それゆえ特に心配もしていなかった。ヴラツァ（Vratza）方面からの騒がしい行軍はもう二日も続いていたが、彼女たちはまったく気にも留めなかった——家事にも支障はなかった。実のところ、ここに残っているのは女だけだった。男たちは皆、姿を見せようとしなかったのだ。蜂起者とチェルケスの戦いの場はルティブロドからまだ遠かったが、知らせが届くと、男たちは非常に恐れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この日、村にトルコ兵が数名やって来た。怪しい者を捕まえ、往来の旅人を詰問するためであった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
まさにこの時、我々が語っているこの時、小舟は河の対岸にあり、村の女たちは渡河を待ちわびていた。やがてその小舟はようやく戻ってきた。船頭——ルティブロドの住人——は櫓で舟を留め、流されぬようにしてから、岸に上がった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「さあ、乗りな、おかみさんたち！……早く！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然、馬に乗った二人のトルコの憲兵が現れた。女たちをかき分けて、まっすぐ舟に突進した。年嵩の方は太ったトルコ人で、鞭を鳴らしながら口を開くなり罵った。「どけ、ギャウル〔三九〕の豚ども！……失せろ、失せろ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女たちは皆道を空け、また待つ用意をした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「失せろ、化け物め！……」もう一人が怒鳴り、鞭を女たちに向かって振った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女たちは叫び声を上げて四方に逃げ散った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この間に、船頭は馬を舟に引き入れ、憲兵たちも乗り込んだ。太い方が船頭の方を向いて怒りをあらわに叫んだ。「女は一匹も乗せるな！……失せろ！……」もう一度こちらに向かって怒鳴り、凶暴に脅した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恐怖に怯えた女たちは家路につき始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お役人様！……お願いでございます、待ってくださいまし！……」一人の村の女が叫んだ。チェロペク（Chelopjek）から大急ぎで走って来たのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憲兵たちは彼女をじろじろと見た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何の用だ、婆さん？……」太い方がブルガリア語で訊いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走って来たのは六十がらみの女で、背が高く、痩せ、男のような目つきで、腕にはぼろぼろの麻布にくるまれた赤ん坊を抱いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「渡してくださいまし、お役人様！……舟に乗せてくださいまし、神様のお恵みがありますように、あなた様とお子様方に幸多きことを！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おや、お前はイリザか？……気の狂ったギャウルめ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は彼女を知っていた。チェロペクで食事の世話をしてもらったことがあるのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい、わたくしでございます、アガ・ハチ＝ハサン。連れて行ってくださいまし、この子の顔に免じて……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その包みをどこへ持って行くのだ？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わたくしの孫でございます、ハチ。母親がおりません……病気なのです……修道院へ連れて行くのです……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アガは少し考え込み、それからうなずいた。「乗れ、早く！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリザは急いで舟に乗り込んだ。舟は対岸へと進んだ。イスクル河の流れは急で、舟は大きく揺れた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対岸に着くと、イリザは憲兵に頭を下げて舟を降り、足早に歩き出した。修道院への道は遠く、赤ん坊は泣き始めていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしイリザが本当に向かっていたのは、修道院ではなかった。彼女が目指していたのは、山中に潜む蜂起者たちの隠れ家だった。ぼろ布にくるまれた「孫」の下には、パンと弾薬が隠されていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリザは何度もこの道を往復していた。そのたびに理由を変えて——ある時は修道院へ、ある時は親戚のところへ、ある時は薬草を摘みに。トルコの憲兵たちは、この老いた村の女に疑いを抱かなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は山道を登り続けた。日が傾き、影が長くなっていった。やがて、森の奥の洞窟に辿り着いた。そこには十数名の男たちが身を潜めていた——蜂起軍の残党だった。傷を負い、疲弊し、飢えていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おばさんが来たぞ！」見張りの若者が叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男たちが洞窟の入口に集まった。イリザは黙ってぼろ布を解き、パンと弾薬を取り出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今日はトルコ兵がまた村に来ている」と彼女は言った。「男は一人も外に出てはならぬ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男たちの一人——彼女の息子だった——が近づいて母親の手を取った。「危ないぞ、おふくろ。もう来なくていい。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリザは息子の手を振り払った。「お前たちが食べなければ、戦えまい。わたしが来なくて誰が来る。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そう言って彼女は踵を返し、来た道を戻っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は途方に暮れた。小舟の方へ歩いて行った……イスクルが恐ろしい奔流をなしていた……濁流の暗い影を見つめた……身震いした……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どうすればよいのか？……夜明けを待つか？……彼女はそうしたくなかった。ルティブロドの雄鶏の声が近づく夜明けを告げてはいたが、それでも……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どうすべきなのか？……一人で河を渡る勇気があるだろうか？……櫓の使い方は、いつも見ていた……この方法は非常に危険に思えたが、しかし、あちら側で待っている、飢えと不安に死にそうな蜂起者たちに会おうとすれば、もう選ぶ余地はなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は子供を砂の上に下ろし、しっかりとくるんだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それから小舟に近づいた。イスクル河は闇の中で轟々と奔騰していた。彼女は濁流の暗い影を見つめ……身震いした……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし決意は固まっていた。彼女は舟に飛び乗り、綱をほどき、櫓を手に取った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流れは恐ろしく強かった。舟はたちまち下流に流されかけたが、彼女は全身の力を込めて漕いだ。長年の農作業で鍛えた腕が、ここぞとばかりに力を発揮した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水しぶきが顔にかかった。冷たい春の雪解け水が骨を刺した。しかし彼女は漕ぎ続けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やがて対岸の輪郭が見え始めた。茂みの黒い影の中に——人影が蠢いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舟が岸に着いた時、彼女の腕はほとんど感覚を失っていた。しかし休む暇はなかった。蜂起者たちが——傷を負い、疲弊した男たちが——待っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「早く乗って！」イリザは言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男たちは小さな舟に身を押し込んだ。舟は重みで水面すれすれまで沈んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼女は再び櫓を取り、漕ぎ始めた。帰りはさらに困難だった。重荷を載せた舟は流れに逆らうのがやっとだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遠くから追手の松明の光がちらついていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリザは暗闇の中を、ただ無言で漕ぎ続けた。腕が痛み、背中が軋んだが、止まることはできなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やっとの思いでこちら岸に着いた時、東の空がわずかに白み始めていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男たちは舟を降り、闇の中に消えていった。イリザは赤ん坊を拾い上げ、何事もなかったかのように村の方へ歩き出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後年、この出来事は語り草となった。しかしイリザ自身は、あの夜のことをあまり語りたがらなかった。訊ねられると、いつもこう答えるだけだった。「当たり前のことをしただけです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、この素朴な言葉の中にこそ、この迷信深く、頑固で、しかし健壮で勇敢なブルガリアの村の女の本質が宿っていた。彼女にとって、それは民族のため、信仰のための「善行」だったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司祭はイリザに言った。「神がお前を見守っておられる。お前の祈りは聞き届けられた。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イリザは首を振った。「祈りではありません、神父さま。わたしがしたのは祈りではなく、行いです。神様は祈る者よりも、行う者をお好みになるのではありませんか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司祭は黙り込んだ。この老いた村の女の言葉には、どんな神学よりも深い真理が宿っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「村の女」この短篇は、原題を「ブルガリアの女」といい、『レクラム世界文庫』の第五千五十九号、サティンスカ（Marya Jonas von Szatanska）女史の訳による選集から重訳したものである。選集の名は『ブルガリアの女とその他の小説』で、これはその第一篇であり、かの国の村の女の典型を描いている。迷信深く、頑固で、しかし健壮で勇敢。そして彼女の心目に映じた革命、民族のため、信仰のため。それゆえこの一篇の題名はやはり原題の方が正確であり、今、「熟」に改めて「信」を捨てたが、実はこれは手本にはならない。訳し終えた後、改めて考えてみると、先に余計な小細工をしたことに気づいた。原作者が結末で、「善行」をもって祈禱を打ち砕いているのは、おそらく本国の読者への示唆であろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当時のブルガリアがトルコの圧制の下にあったことを、改めて説明する必要はないと思う。この短篇は簡潔ではあるが、非常に明晰に書かれており、作中の場所も人物もすべて実在のものである。たしかにすでに六十年前の出来事だが、今なお人を深く感動させる力があると信じる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九三五年九月十六日『訳文』終刊号所載。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もしコシュカリョフ大佐が本当に気が狂っているのなら、それは実に結構なことだ」と、チチコフは再び大空の下、曠野の上に出た時に言った。人々の住まいはすべて遥か後方に横たわっていた。彼は今、広大な蒼穹と遠くの二つの小さな雲しか見えなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「セリファン、コシュカリョフ大佐のところへ行く道を聞いたか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ご存知のとおり、パーヴェル・イヴァノヴィチ、馬車の世話で忙しくて暇がなかったんでございます。ですがペトルーシカは御者に道を尋ねましたよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「このロバめ！ 前にも言ったろう、ペトルーシカの言うことを聞くなと。ペトルーシカはまたきっと酔っぱらっていたに違いない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そんなに大したことじゃありませんよ」と、ペトルーシカが自分の座席から少し振り返り、チチコフにちらりと目をやって言った。「山を下りて、草原を上っていけばいいだけです。ほかには何もありません！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「だがお前はいつも焼酎ばかり飲んでいる！ ほかには何もないだと！ お前はいつだって間違いはしないさ！ お前を見れば、こう言えるだろう——ヨーロッパ中を驚かせるほどの美男子だと。」ここでチチコフは自分の顎を撫で、こう思った。「身分のよい教養ある人間と、こんな粗野な下僕との間には、実に大きな差がある。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、馬車はすでに山を下りかかっていた。再び草地と、白楊の林の広がる広漠たる土地が見えるだけとなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心地よい馬車はバネの上で軽く揺れながら、注意深くなだらかな山裾を下り、やがてまた草地、曠野、水車小屋を過ぎた。馬車はいくつかの橋を轟々と渡り、遠くの凸凹した地面の上を揺れながら跳ねた。しかし丘一つなく、旅人の遊覧を妨げるような道の起伏さえ極めて少なかった。これはまさに快楽であって、馬車に乗っているのではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄の茂み、細い赤楊、銀色の白楊が、彼らの傍を素早く飛び過ぎ、その枝でもって御者台に座る二人の僕、セリファンとペトルーシカをしたたか打った。しかもペトルーシカの頭から何度も帽子を奪い去った。この厳格な下僕はある時、御者台から飛び降りて、いまいましい木々とそれを植えた者どもを罵ったが、帽子を紐で結ぶことも手で押さえることもしようとはしなかった。これが最後のことで、もう二度とこんなことはあるまいと思っていたからである。まもなく木々の中に白樺も加わり、何本かの樅の木もあった。根元には茂草が生え、その間に青い燕子花と黄色い野生の鬱金香が咲いていた。森はどんどん暗くなり、まるで暗夜が旅人を包むかのようだった。突然、枝々と切り株の間から、至るところに雪のように明るい光が閃き、あたかも鏡の反射のようであった。木が疎らになると、輝く面積が広がった……彼らの前に一つの湖が横たわっていた——非常に大きな水面で、幅四ヴェルスタほどもあった。対岸にはいくつもの小さな木造家屋が見えた。一つの村である。湖の中から大きな叫び声と呼び声が聞こえた。おそらく二十人ほどの男たちが湖の中に立って、水が腰まで、あるいは肩まで、あるいは首まで来ており、網を岸へと引いていた。その最中に、彼らの間で思いがけないことが起こった。一人の頑丈な男が、魚と一緒に網に掛かったのだ。この男は身の幅と身の丈がほとんど等しく、見たところ西瓜のようでもあり、樽のようでもあった。その窮状は極めてひどく、力の限り大声で叫んだ。「デニース、この間抜けめ！ これをコシマに渡せ！ コシマ、デニースの手から網頭を受け取れ！ そんなに押すな、おい、大きいフォマ。こっちへ来い、小さいフォマが立っているところへ行け。畜生め！ お前たちに言っているんだ、網を破ってしまうぞ！」この西瓜は明らかに自分自身のことは心配していなかった。太りすぎて溺れるはずがないのだ。たとえ沈もうとして宙返りをしても、水が必ず浮かび上がらせてくれる。実際、その背中の上に二人が座ったとしても、頑固な豚の膀胱のように水面に浮かんでいられるだろう。せいぜい唸り声を上げ、鼻から泡を吹くくらいのものだ。しかし彼は網が破れて魚が逃げることをたいそう恐れていたので、大勢の者が網の索で彼を引きずって岸に上げなければならなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あれはきっとご主人の、コシュカリョフ大佐でございましょう。」セリファンが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ご覧くださいませ、あの体つきを。ほかの者より白いし、恰幅も立派で、まるでお金持ちの旦那のようでございます。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その間に、網にかかった地主はもうかなり岸近くまで引き上げられていた。足が地面を踏んだのを感じると、彼は立ち上がり、この瞬間、堤を下りてくる馬車と中に座る客のチチコフの姿も目に入った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もう昼飯は召し上がりましたか？」と、その紳士は彼らに向かって叫びながら、捕れた魚を持って岸に上がってきた。彼はまだ全身を網に包まれており、夏の令嬢の繊手に透かし彫りの手袋をはめたような趣があった。片手を目の上にかざして日光を遮り、もう一方は下に垂らして、まるで入浴したばかりのメディチのヴィーナスのような姿勢であった。「まだです。」チチコフは答えながら帽子を脱ぎ、馬車の中から極めて丁重に挨拶した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おお、ならば造物主に感謝なさい！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜでしょう？」チチコフは好奇心から尋ね、帽子を頭の上に掲げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「すぐにおわかりになります！ おい、小さいフォマ、網を置いて、桶の中からチョウザメを取り出せ。コシマ、この間抜けめ、行って手伝ってやれ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人の漁夫が桶の中から一匹の怪物の頭を引き出した——「ご覧なさい、なんという大物だ！ 川から間違えてここに迷い込んできたのだ！」と丸々と太った紳士が大声で言った。「お宅へどうぞ！ 御者よ、菜園を通って下の道を行け！ 走れ、大きいフォマ、この木偶の坊め、庭の門を開けてこい！ あいつが案内するから、わしはすぐに参る……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足が長く裸足の大きいフォマは、下着一枚だけで、馬車の前を走って村中を駆け抜けた。どの家の前にも各種の漁具が掛かっていた——網、魚梁、その他の類。村中の者がみな漁師であった。やがてフォマが庭の柵門を開け、馬車はいくつかの菜畑を通り、村の教会近くの空き地に着いた。教会の少し先に、主人の邸宅の屋根が望めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「このコシュカリョフはちょっと変わった人物だな！」チチコフは思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「さあ、ここだ！」傍らで声がした。チチコフが周りを見ると、主人は草緑色の南京木綿の上着に黄色いズボン、ネクタイなしで、まるでクピド神のように、すぐ傍をすり抜けていった。彼はバネ馬車に斜めに座り、座席を全部占領していた。チチコフが何か言おうとすると、太った男はもう姿を消していた。彼の馬車はすぐにまた網で漁をしている場所に現れ、また彼の叫ぶ声が聞こえた。「大きいフォマ、小さいフォマ！ コシマとデニースよ！」しかしチチコフが邸宅の門口に着いた時、たいそう驚いたことに、あの太った地主がすでに階段の上に立って、来客を迎え、親しげに腕に抱きしめていた。どうやってこんなに早く駆けつけたのか——それはついに謎であった。二人はロシアの古式に従い、十字に三度接吻を交わした——この地主は旧式な人物であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「大人のご挨拶を伝えに参りました」とチチコフが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どの大人ですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ご親戚の、アレクサンドル・ドミートリエヴィチ将軍です！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「このアレクサンドル・ドミートリエヴィチとは誰のことです？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ベトリシチェフ将軍です」と、チチコフはいささか当惑して答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「存じませんな」と、その人もまた怪訝そうに答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフの驚きはますます大きくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おお、それではどういうことに……？ 私はコシュカリョフ大佐殿とお話をしているものと思っておりましたが？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いいえ、そうは思わないでください！ あなたはあの方のところへは行かず、私のところへ来たのです。私はピョートル・ピョートロヴィチ・ペトゥーフ！ ペトゥーフです！ ピョートル・ピョートロヴィチ！」と主人は答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフは驚愕してなすすべを知らなかった。「そんな馬鹿な！」と彼は言い、同じく口を開け目を見張っているセリファンとペトルーシカのほうを振り返った。一人は御者台に座り、もう一人は車の扉口に立っていた。「お前たちはどうしたのだ、このロバども！ コシュカリョフ大佐のところへ行けと言ったのに……ここはピョートル・ピョートロヴィチではないか……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お前たちはよくやったぞ、皆の者！ 厨房へ行け、一杯焼酎をご馳走しよう……」とピョートル・ピョートロヴィチ・ペトゥーフが大声で言った。「馬を外して、さっさと厨房へ行け！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「本当に申し訳ない！ こんなとんでもない間違いを！ こんな突然に……」とチチコフはどもりながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「少しも間違いではありません。まず昼飯の味を見てから、間違いかどうかおっしゃってください。さあさあ」とペトゥーフは言いながら、チチコフの腕を引いて邸内へ導いた。二人の夏服姿の少年が迎えに来た。いずれも非常に細長く、一対の柳の枝のようで、父親よりもゆうに一アルシン（約七十センチ）は背が高かった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「私の息子たちだ！ 二人とも中学に通っていて、夏休みで帰ってきたのだ……ニコラーシャ、お前はここに残ってお客の相手をしなさい。お前、アレクセーシャ、私と一緒に来い。」こう言うと、主人の姿はもう見えなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お説教はたくさんだ！ そう言えば、まるであなたは悩んだことがないみたいじゃないですか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「一度もない！ 悩んでいる暇もまったくないのだ。朝は——眠っている。目を開けたばかりで、もう料理人が目の前に立っている。昼食の献立を決めなければならん。それからお茶を飲み、管理人に指示を出し、魚を釣りに出かけ、あっという間にもう昼食の時間だ。昼食の後、一眠りしたかと思えば、またあの料理人が来て、晩餐の支度だ。晩餐が終わればまた料理人が来て、明日の昼食を考えなければならん。いったいどこに悩む暇があるというのだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人が語り合う間に、チチコフは客人を観察していた。その非凡な美しさ、すらりとした均整のとれた体つき、まだ損なわれていない青春の力のみずみずしさ、そして小さな傷跡一つない処女のような純潔さ、すべてが彼を驚かせた。激情も苦悩も、煩悶や不安に似たものさえ、彼の若く清らかな顔に触れたことはなく、静かな表面に皺の一本も刻まれてはいなかったが、それでいて顔を生き生きとさせることもできなかった。彼の顔は嘲りの微笑によって時に快活に見えたが、それでもどこかぼんやりとした様子であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もしお許しいただけるなら、あなたのような風采で悩まれるとは、まったく理解できません！」とチチコフが言った。「人は当然、生計に苦しみ、敵もおり……また命を狙われることさえ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わたしがですかと？」と、あの美しい客が彼の言葉を遮って言った。「わたしが変化を求めて、何か小さな刺激を望んでいるとでもお思いですか？ もし誰かがわたしを怒らせるとか、そういったことがあるとすれば——しかしそんなことは誰もしないのです。生活はただ退屈なだけです——それだけのことです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、土地が足りないのでしょうか、あるいは農奴が少なすぎるのでしょうか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まったくそうではありません。私の兄と私で合わせて一万町歩の土地と、千以上の魂がございます。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「不思議だ。ではまったくわかりません。しかしおそらく不作か疫病に悩まされたのでは？ 多くの農奴を失われたのかもしれませんね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その反対です、何もかもまことに順調で、兄は優れた農地の経営者なのです！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかしあなたは悲しそうで、お加減も悪そうだ！ これはわかりません。」とチチコフが言い、肩をすくめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ご覧なさい、今からこの憂鬱を吹き飛ばしてみせましょう」と主人が言った。「アレクセーシャ、さっさと厨房へ走って行って、料理人に魚肉饅頭を出すよう言いなさい。のらくらのアメリャンはどこだ？ きっとまた口をぽかんと開けているのだろう。それに、あの泥棒のアントーシカはどうした？ なぜ冷菜を運んでこないんだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこの時、扉が開いた。のらくらのアメリャンと泥棒のアントーシカが入ってきて、テーブルクロスを挟んで食卓に掛け、皿を並べた。その中にはさまざまな色の六本の瓶があった。その周りには、たちまち美味な料理の盛られた皿が大きな輪になって集まった。下僕たちは機敏に立ち回り、次々と蓋付きの皿を運び込んだ。中でバターがじゅうじゅうと音を立てていた。のらくらのアメリャンと泥棒のアントーシカは、どちらも見事に仕事をこなした。彼らにこんなあだ名がつけられていたのは、ただ激励のためであった。主人には人を罵る嗜好は毫もなく、むしろずっと優しい人間であった。しかしロシア人は、ちょっとした悪口を言わずにはいられない。消化を助ける一杯の焼酎のように、それが必要なのだ。仕方がない！ これが彼の天性であり、刺激のない食べ物をもてなすためのものなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷菜に続いて正式の昼食が出された。この時、われらの善良な主人は真の専制君主に変貌した。客の皿に一切れしか残っていないのを見るや、すかさず二切れ目を載せ、こう付け加えた。「この世のものはすべて対になっているのだ、人も、鳥も、獣も！」皿に二切れあれば三切れ目を足し、こう注意する。「これは良い数ではない。二は！ よいものはすべて三なのだ。」客が三切れ食べ終わるや否や、もう叫んでいた。「三つの車輪の車や三角の家を見たことがあるか？」四や五といった数についても、すべてそれぞれの格言を用意していた。チチコフはたしかにもう十二切れも食べ、こう思った。「さすがにもう主人も勧めまい！」しかし彼は間違っていた。主人は一言も言わず、巨大な焼き牛肉と腎臓をそっくり彼の皿に載せたのだ。しかもなんと大きな牛肉であったことか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これは二ヶ月の間、牛乳だけで育てたのです」と主人が言った。「わが子のように可愛がって育てました。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もう食べられません！」とチチコフが呻いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まず召し上がってみてから、食べられないとおっしゃってください！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「本当にもう入りません！ 胃にもう場所がないのです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「教会にも場所がなかった。しかし警察署長がやってきて、ほら、ちゃんと小さな場所が見つかったではありませんか。あの時は林檎一個も落ちる余地がないほどぎゅうぎゅうだったのに。召し上がってみてください——この一切れは——まさに警察署長ですよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフは食べてみた。そして実際——この一切れは警察署長そっくりで、ちゃんと場所が見つかったのだが、しかし彼の胃はもうぱんぱんであるように思われた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こういう人をペテルブルクやモスクワに行かせてはならない。あの贅沢三昧では三年で一文なしになるだろう。」だが彼はまだ知らなかった——今やすっかり事情が変わって、こんなにもてなさなくても、あの地では三年で——何を言う、三年で！——三ヶ月で財産を使い果たしてしまうのだということを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その間も主人は絶えず酒を注いだ。客が飲まなければ、アレクセーシャとニコラーシャが一杯ずつ順番に飲み干さねばならなかった。彼らが将来、首都に着いてからどの方面の人類知識に特に熱心になるか、推して知るべしであった。客人たちはほとんど頭がぼうっとなり、やっとの思いでバルコニーに出て、すぐに安楽椅子にどっと倒れ込んだ。主人はようやく自分の席を見つけたが、座るなりたちまち眠ってしまった。その逞しい体はたちまち大きなふいごと化し、開いた口と鼻孔から、現代の音楽家がめったに演奏しないような音を発し始めた——太鼓と笛が混じり合い、さらに犬の吠えるような短い断続音もあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「聞こえますか、あの人のいびきを？」プラトーノフが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフは笑わずにはいられなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もちろん、あんな昼食を食べた後で、どこに退屈する暇がありますか？ 眠気が彼を押し倒した——そうでしょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい。ご容赦ください、しかし私は本当に、どうして不愉快でいられるのか理解できません。気晴らしの方法はいくらでもあるのに。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それはどんな方法ですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「若い人なら何でもできるでしょう？ 舞踏、音楽……何か楽器を弾くとか……あるいは……たとえば、なぜ結婚しないのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「でも誰とですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まるで近所に美人で金持ちのお嬢さんがいないみたいに！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いませんよ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ならば、よそへ行って探しなさい。旅をしなさい……」チチコフは突然素晴らしい考えが浮かんだ。「あなたには憂鬱と退屈に対処するよい方法がありますよ！」と彼はプラトーノフの目を見ながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どんな方法ですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「旅行です。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どこへ旅行するのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もしお暇があるなら、私と一緒に行きませんか」とチチコフが言い、プラトーノフを観察しながら、心の中でこう考えた。「これは実にいい話だ。彼に費用の半分を負担させ、馬車の修繕費もすべて彼に持たせることができるぞ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなたはどこへ行くのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「目下、私は自分自身の用事というよりも、人の関係で旅をしているのです。ベトリシチェフ将軍は私の親友で、恩人とも言える方ですが、親戚を訪ねるよう頼まれたのです……親戚を訪ねるのはもちろん大切なことですが、私の旅は、いわば自分自身の楽しみのためでもあります——世間を見、人の海の大渦巻きの中に身を投じるのは——どう言おうと、これはいわゆる生きた書物であり、一種の学問でもあります。」こう言いながら、彼はまた考えた。「本当に、これはいい。彼に費用の全部を負担させることさえできるだろう。彼の馬を使って、私の馬はここに残して休ませればいいのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜ旅に出てはいけないのだ？」この時プラトーノフは考えた。「どのみち家にいても何もすることがない。経済の管理は兄の仕事であって、私のではない。私が出かけても、何の影響もない。なぜ一緒に行ってみないのだ？」——「私の兄のところに二日ほど泊まっていただけますか？」と彼は声に出して言った。「でなければ、兄が私を行かせてくれません。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これは喜んで。三日でも構いません。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では約束しましょう。行きましょう！」プラトーノフは生き生きと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフはニコラーシャと二人きりになり、話の種を探した。ニコラーシャはどうやら怠惰な青年になりかけているようだった。彼はすぐにチチコフに言った——地方の中学に入るのはまったく意味がない、自分も兄も二人ともペテルブルクへ行く準備をしている、なぜなら地方で暮らすことには何の価値もないから、と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なるほど」とチチコフは思った。「大通りとカフェがお前たちを呼んでいるのだな……」しかし彼はすぐ声に出して尋ねた。「教えていただきたいのですが、お父上の土地はどのような状態ですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「抵当に入っている！」と父親が忽然と大広間に現れ、自ら答えた。「みんな抵当に入っている。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これはいかん、まったくいかん」とチチコフは思った。「抵当に入った土地など、あっという間に一切れも残らなくなる。急がねば」……「抵当にお入れになるのは、もう少し控えたほうがよろしいのでは」と、彼は同情するふりをして言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ、いや。それは構わないのです！」とペトゥーフが答えた。「みんな得だと言っていますし、今どき誰もが抵当に入れているのですから、自分だけ遅れをとりたくありませんよ！ それに私は一生ここに住んでいましたが、今はモスクワを見てみたいのです。息子たちもしきりに催促して、大都会の教育を受けたがっておりますし。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なんという愚か者だ！」とチチコフは思った。「何もかもすっからかんにして、息子まで浪費家に育ててしまうだろう。立派な領地を持っているのに。あちこちに繁栄の様子が見えるし、農奴も暮らしぶりがよく、主人も何の不足もないのに。しかし高級レストランと劇場の教育を受けたら、すべてが台無しになるだろう。本当はおとなしく田舎にいたほうがいいのだ、この大法螺吹きめ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今あなたが何を考えているか、わかりますよ！」とペトゥーフが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何ですか？」とチチコフが言い、少し狼狽した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなたはこう考えている——『このペトゥーフはまったくの愚か者だ。人を昼飯に招いておきながら、いつまでも待たせている。』すぐ来ますよ、すぐに。最愛の方、ご覧なさい、髪を刈り上げた娘が髷を結い終わらないうちに、料理がテーブルに並びますから。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ああ！ プラトン・ミハイロヴィチが馬で来ましたよ！」と窓辺に立って外を眺めていたアレクセーシャが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あの栗毛に乗っていますよ！」とニコラーシャが続けて言い、窓のほうに身を傾けた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どこだ？ どこだ？」とペトゥーフが叫び、自分も窓へ走って行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あれはどなたですか、プラトン・ミハイロヴィチとは？」とチチコフがアレクセーシャに尋ねた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「われらの隣人、プラトン・ミハイロヴィチ・プラトーノフです。非凡な人物、傑出した人物です。」と主人自らが答えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その瞬間、プラトーノフが部屋に入ってきた。亜麻色の巻き毛の、ほっそりとした美しい男であった。ヤルブという名の精悍な犬が首輪を鳴らしながら後をついてきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もう昼食は召し上がりましたか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい、ありがとう！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「からかいに来たのですか？ もう食べたと言われたら、私はどうすればいいのです？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客は微笑んで言った。「ご心配なく。実は何も食べていないのです。食欲がなかったのです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「捕れたものをご覧なさい！ 今日われわれがどんなものを網で捕ったか！ 見事なチョウザメだ！ それに見事な鮒と鯉もいますよ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなたの話を聞いていると、腹が立ってくる。なぜいつもそんなに上機嫌なのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜ陰鬱にならなければならないのですか？ お教えください！」と主人が言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜですって？ なぜかというと——この世は悲しみと退屈だからです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それはあなたが十分に食べていないからです。腹いっぱい食べてみなさい。この陰鬱もこの憂愁も、一種の流行の発明にすぎません。昔は誰も陰鬱ではなかったのです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「お言葉ですが、たくさんだ！ そう言えば、まるであなたは悩んだことがないみたいじゃないですか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「一度もない！ 悩んでいる暇もまったくないのだ。朝は——眠っている。目を開けたばかりで、もう料理人が目の前に立っている。昼食の献立を決めなければならん。それからお茶を飲み、管理人に指示を出し、魚を釣りに出かけ、あっという間にもう昼食の時間だ。昼食の後、一眠りしたかと思えば、またあの料理人が来て、晩餐の支度だ。晩餐が終わればまた料理人が来て、明日の昼食を考えなければならん。いったいどこに悩む暇があるというのだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人が語り合う間に、チチコフは客人を観察していた。その非凡な美しさ、すらりとした均整のとれた体つき、まだ損なわれていない青春の力のみずみずしさ、そして小さな傷跡一つない処女のような純潔さ、すべてが彼を驚かせた。激情も苦悩も、煩悶や不安に似たものさえ、彼の若く清らかな顔に触れたことはなく、静かな表面に皺の一本も刻まれてはいなかったが、それでいて顔を生き生きとさせることもできなかった。彼の顔は嘲りの微笑によって時に快活に見えたが、それでもどこかぼんやりとした様子であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もしお許しいただけるなら、あなたのような風采で悩まれるとは、まったく理解できません！」とチチコフが言った。「人は当然、生計に苦しみ、敵もおり……また命を狙われることさえ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「わたしがですかと？」と、あの美しい客が彼の言葉を遮って言った。「わたしが変化を求めて、何か小さな刺激を望んでいるとでもお思いですか？ もし誰かがわたしを怒らせるとか、そういったことがあるとすれば——しかしそんなことは誰もしないのです。生活はただ退屈なだけです——それだけのことです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、土地が足りないのでしょうか、あるいは農奴が少なすぎるのでしょうか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まったくそうではありません。私の兄と私で合わせて一万町歩の土地と、千以上の魂がございます。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「不思議だ。ではまったくわかりません。しかしおそらく不作か疫病に悩まされたのでは？ 多くの農奴を失われたのかもしれませんね？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その反対です、何もかもまことに順調で、兄は優れた農地の経営者なのです！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかしあなたは悲しそうで、お加減も悪そうだ！ これはわかりません。」とチチコフが言い、肩をすくめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ご覧なさい、今からこの憂鬱を吹き飛ばしてみせましょう」と主人が言った。「アレクセーシャ、さっさと厨房へ走って行って、料理人に魚肉饅頭を出すよう言いなさい。のらくらのアメリャンはどこだ？ きっとまた口をぽかんと開けているのだろう。それに、あの泥棒のアントーシカはどうした？ なぜ冷菜を運んでこないんだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかしこの時、扉が開いた。のらくらのアメリャンと泥棒のアントーシカが入ってきて、テーブルクロスを挟んで食卓に掛け、皿を並べた。その中にはさまざまな色の六本の瓶があった。その周りには、たちまち美味な料理の盛られた皿が大きな輪になって集まった。下僕たちは機敏に立ち回り、次々と蓋付きの皿を運び込んだ。中でバターがじゅうじゅうと音を立てていた。のらくらのアメリャンと泥棒のアントーシカは、どちらも見事に仕事をこなした。彼らにこんなあだ名がつけられていたのは、ただ激励のためであった。主人には人を罵る嗜好は毫もなく、むしろずっと優しい人間であった。しかしロシア人は、ちょっとした悪口を言わずにはいられない。消化を助ける一杯の焼酎のように、それが必要なのだ。仕方がない！ これが彼の天性であり、刺激のない食べ物をもてなすためのものなのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷菜に続いて正式の昼食が出された。この時、われらの善良な主人は真の専制君主に変貌した。客の皿に一切れしか残っていないのを見るや、すかさず二切れ目を載せ、こう付け加えた。「この世のものはすべて対になっているのだ、人も、鳥も、獣も！」皿に二切れあれば三切れ目を足し、こう注意する。「これは良い数ではない。二は！ よいものはすべて三なのだ。」客が三切れ食べ終わるや否や、もう叫んでいた。「三つの車輪の車や三角の家を見たことがあるか？」四や五といった数についても、すべてそれぞれの格言を用意していた。チチコフはたしかにもう十二切れも食べ、こう思った。「さすがにもう主人も勧めまい！」しかし彼は間違っていた。主人は一言も言わず、巨大な焼き牛肉と腎臓をそっくり彼の皿に載せたのだ。しかもなんと大きな牛肉であったことか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これは二ヶ月の間、牛乳だけで育てたのです」と主人が言った。「わが子のように可愛がって育てました。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もう食べられません！」とチチコフが呻いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まず召し上がってみてから、食べられないとおっしゃってください！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「本当にもう入りません！ 胃にもう場所がないのです。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「教会にも場所がなかった。しかし警察署長がやってきて、ほら、ちゃんと小さな場所が見つかったではありませんか。あの時は林檎一個も落ちる余地がないほどぎゅうぎゅうだったのに。召し上がってみてください——この一切れは——まさに警察署長ですよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフは食べてみた。そして実際——この一切れは警察署長そっくりで、ちゃんと場所が見つかったのだが、しかし彼の胃はもうぱんぱんであるように思われた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こういう人をペテルブルクやモスクワに行かせてはならない。あの贅沢三昧では三年で一文なしになるだろう。」だが彼はまだ知らなかった——今やすっかり事情が変わって、こんなにもてなさなくても、あの地では三年で——何を言う、三年で！——三ヶ月で財産を使い果たしてしまうのだということを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その間も主人は絶えず酒を注いだ。客が飲まなければ、アレクセーシャとニコラーシャが一杯ずつ順番に飲み干さねばならなかった。彼らが将来、首都に着いてからどの方面の人類知識に特に熱心になるか、推して知るべしであった。客人たちはほとんど頭がぼうっとなり、やっとの思いでバルコニーに出て、すぐに安楽椅子にどっと倒れ込んだ。主人はようやく自分の席を見つけたが、座るなりたちまち眠ってしまった。その逞しい体はたちまち大きなふいごと化し、開いた口と鼻孔から、現代の音楽家がめったに演奏しないような音を発し始めた——太鼓と笛が混じり合い、さらに犬の吠えるような短い断続音もあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「聞こえますか、あの人のいびきを？」プラトーノフが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
チチコフは笑わずにはいられなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もちろん、あんな昼食を食べた後で、どこに退屈する暇がありますか？ 眠気が彼を押し倒した——そうでしょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はい。ご容赦ください、しかし私は本当に、どうして不愉快でいられるのか理解できません。気晴らしの方法はいくらでもあるのに。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それはどんな方法ですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「若い人なら何でもできるでしょう？ 舞踏、音楽……何か楽器を弾くとか……あるいは……たとえば、なぜ結婚しないのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「でも誰とですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まるで近所に美人で金持ちのお嬢さんがいないみたいに！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いませんよ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ならば、よそへ行って探しなさい。旅をしなさい……」チチコフは突然素晴らしい考えが浮かんだ。「あなたには憂鬱と退屈に対処するよい方法がありますよ！」と彼はプラトーノフの目を見ながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どんな方法ですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「旅行です。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どこへ旅行するのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もしお暇があるなら、私と一緒に行きませんか」とチチコフが言い、プラトーノフを観察しながら、心の中でこう考えた。「これは実にいい話だ。彼に費用の半分を負担させ、馬車の修繕費もすべて彼に持たせることができるぞ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あなたはどこへ行くのですか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「目下、私は自分自身の用事というよりも、人の関係で旅をしているのです。ベトリシチェフ将軍は私の親友で、恩人とも言える方ですが、親戚を訪ねるよう頼まれたのです……親戚を訪ねるのはもちろん大切なことですが、私の旅は、いわば自分自身の楽しみのためでもあります——世間を見、人の海の大渦巻きの中に身を投じるのは——どう言おうと、これはいわゆる生きた書物であり、一種の学問でもあります。」こう言いながら、彼はまた考えた。「本当に、これはいい。彼に費用の全部を負担させることさえできるだろう。彼の馬を使って、私の馬はここに残して休ませればいいのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜ旅に出てはいけないのだ？」この時プラトーノフは考えた。「どのみち家にいても何もすることがない。経済の管理は兄の仕事であって、私のではない。私が出かけても、何の影響もない。なぜ一緒に行ってみないのだ？」——「私の兄のところに二日ほど泊まっていただけますか？」と彼は声に出して言った。「でなければ、兄が私を行かせてくれません。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これは喜んで。三日でも構いません。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では約束しましょう。行きましょう！」プラトーノフは生き生きと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし、もし間に合わなかったら？」とモロシカは農民たちの前で恥じ入り、顔をしかめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし、もしできなかったら？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その時は、どうなっても構わない……銃殺してくれ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「よし、お前の命を貰うぞ！」とトゥポフは厳しく言ったが、その目にはもう怒りはなく、ただ親しげに、嘲るように輝いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、終わりだ！……終わりだぞ！」人々が腰掛けの上で叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、これで終わったということだ……」農民たちは、この面倒な集会がまもなく終わることを喜んで言った。「つまらないことで、一年も話し続けたようなものだ……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「では、このように決定しようか、それとも……？ ほかに提案はないか？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「早く閉会しろ、地獄へ落ちろ……」先ほどの緊張から急に晴れやかな気分に変わった襲撃隊員たちが叫んだ。「うんざりだ……腹がまたどれほど減ったことか——腸と腸がぎゅうぎゅうに押し合っている！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや、待ってくれ」とレーヴィンソンは手を挙げて、落ち着いて、目を据えて言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何だ、まだあるのか？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こういう決議を定める必要があると思う……」彼は四方を見回した……「ここには書記もいないのか！……」彼はふと微かに、温かく笑った。「キシュ、ここへ来て書け……こういう決議だ——軍事の暇な時には、街の犬を追いかけるのではなく、農民の手伝いを少しすべし……」彼はまるで誰かが農民の手伝いをすることを自分で信じているかのように、確信に満ちた口調で言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いや、そんなことはまったく望んでおらんよ！」と農民の中の誰かが言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レーヴィンソンは思った——「しめた！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しっ……しっ！……」ほかの農民がその男を遮った。「聞いてみろ。やらせてみろ——手がすり減るわけでもあるまい！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「リョーブツィのためには、特別に手伝ってやろうじゃないか……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なぜ特別にだ？」と農民たちが叫んだ。「あいつはどんな大旦那だ？……？……議長をやっているからと言って、誰にだってできることだ！……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「閉会、閉会！……異議なし！……書き留めろ！……」襲撃隊員たちは席から立ち上がり、もう隊長の話も聞かず、靴音を響かせて部屋を出て行った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/fan_ainong&amp;diff=176738</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/fan ainong</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/fan_ainong&amp;diff=176738"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 范愛農 =&lt;br /&gt;
'''范爱农'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自題小像&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霊台に計なく神矢を逃れんとし、風雨は磐の如く故園を黯くす。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意を寒星に寄すも荃は察せず、我は我が血を以て軒轅に薦む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哀詩三首（范愛農を悼む）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風雨飄搖たる日、余は范愛農を懐う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
華顛萎え寥落たり、白眼もて鶏虫を看る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世味は秋の荼の如く苦く、人間に直道窮まる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈何ぞ三月の別れ、竟に畸躬を失えるや！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海草は国門に碧く、多年老いて異郷にあり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狐狸はまさに穴を去り、桃偶はすでに場に登る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故里に寒雲黒く、炎天に凛として夜長し。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独り清冷の水に沈む、能く愁腸を滌うか否か？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒を把りて当世を論ず、先生は小酒人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大圜は猶お茗艼たり、微酔して自ら沈淪す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此の別は終古と成り、兹より絶えて緒言なし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人は雲散し尽くし、我もまた軽塵に等し！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
広平謹案：以上は『新苗』第十三冊、上遂先生の「懐旧」中より録す。後に『宇宙風』第六十七期の、知堂先生の「関於范愛農」に録す詩三首は、題して『哀范君三章』と云い、その中に数字の略異なるものあり。第一首の「竟」は「遽」に作り、第二首の「已」は「尽」に、「寒」は「彤」に、「黒」は「悪」に、「冷」は「冽」に、「涤」は「洗」に作り、第三首の「茗艼」は「酩酊」に、「成終」は「終成」に作る。而して第三首は本と已に『集外集』に登載するも、「此別……」二句の異なるが為に、故に仍お重載す。「関於范愛農」の文中に云う、「題目の下に原と真姓名を署し、塗り改めて黄棘の二字と為す。稿の後に附書四行あり、其の文に云う、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『我は愛農の死に於いて之が為に不怡なること累日、今に至るも未だ釈然たる能わず。昨忽ち詩三章を成す。手に随いて之を写し、而して忽ち鶏虫を做入せり。真に奇絶妙絶、辟歴一声。……今録して上る。希くは大鑑定家の鑑定を仰ぎ、如し悪しからざれば��ち「民興」に登ずべし。天下は未だ必ずしも仰望すること已に久しからざるも、然れども我も豈に言に已むる能わんや。二十三日、樹又言す。』」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄔其山に贈る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廿年上海に居り、毎日中華を見る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病あるも薬を求めず、無聊にして才に書を読む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一たび闊くなれば脸すなわち変じ、斬る所の頭は漸く多し。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽にして又た下野し、南無阿弥陀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江は日夜東に向かいて流る、義に聚まる群雄又た遠遊す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六代の綺羅旧夢と成り、石頭城上月は鉤の如し。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨花台辺に断戟を埋め、莫愁湖裏に微波を余す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思う所の美人見るべからず、帰りて江天を憶い浩歌を発す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
増田涉君を送りて帰国するに&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶桑は正に秋光好く、楓葉は丹の如く嫩寒を照らす。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却りて垂楊を折りて帰客を送り、心は東棹に随いて華年を憶う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
血は中原を沃して勁草肥え、寒は大地を凝らして春華を発す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄は多く故ありて謀夫病み、涙は崇陵に洒ぎ暮鴉噪ぐ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章は土の如く何くにか之かんと欲す、首を翹げて東雲に夢思を惹く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恨む所は芳林の寥落すること甚だしく、春蘭秋菊時を同じくせざるなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬子に贈る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓦地に飛仙碧空より降る、雲車双輛霊童を挈く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憐れむべし蓬子天子にあらず、逃げ去り逃げ来たりて北風を吸う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一二八戦後に作る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戦雲暫く斂まり残春在り、重砲清歌ともに寂然たり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我もまた詩なく帰棹を送る、但だ心底より平安を祝す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教授雑詠三首&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法を作りて自ら斃れず、悠然として四十を過ぐ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何ぞ肥頭に賭するを妨げん、弁証法に抵当す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憐れむべし織女星、化して馬郎の婦と為る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烏鵲疑うらくは来たらず、迢迢たり牛乳路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界に文学あり、少女丰臀多し。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鶏湯は猪肉に代わり、北新遂に門を掩う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所聞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
華灯宴を照らし豪門開く、嬌女は厳装して玉樽に侍す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽ち情親の焦土の下にあるを憶い、佯りて羅袜を看て啼痕を掩う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故郷は黯黯として玄雲を鎖し、遥夜は迢迢として上春を隔つ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歳暮何ぞ堪えん再び惆悵するに、且く卮酒を持して河豚を食さん。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皓歯の呉娃柳枝を唱い、酒闌り人静かなる暮春の時。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
端なく旧夢残酔を駆り、独り灯陰に対して子規を憶う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客の誚りに答う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無情にして未だ必ずしも真の豪傑にあらず、子を憐れむは如何ぞ丈夫にあらざらん。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知るや否や風を興し狂嘯する者、目を回らして時に小於菟を看るを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
画師に贈る&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風は白下に生じて千林暗く、霧は蒼天を塞ぎて百卉殚く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
願わくは画家に新意匠を乞い、只だ朱墨を研りて春山を作さん。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吶喊に題す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文を弄して文網に罹り、世に抗して世情に違う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
積毀は骨を銷すべく、空しく紙上の声を留む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楊銓を悼む&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豈に豪情旧時に似たるあらんや、花開き花落ち両つながら之に由る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何���期せん涙を江南の雨に洒ぐを、又た斯の民の為に健児を哭す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹域に飛将多く、蝸廬に逸民を剩す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜、潭底の影を邀え、玄酒もて皇仁を頌す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枝の清采湘霊を妥め、九畹の貞風独り醒むるを慰む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈何ともせん終に蕭艾の密なるに輸け、却りて遷客と成りて芳馨を播く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煙水は尋常の事、荒村の一釣徒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深宵酔いより起き、菰蒲を覓むるに処なし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
報に脳炎を患うと載するに戯作す&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横眉豈に蛾眉の冶を奪わんや、料らざりき仍お衆女の心に違うを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詛咒は而今翻って異様たり、如何ともせん臣の脳は故の如く冰なるを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万家の墨面蒿萊に没し、敢えて歌吟の地を動かす哀あらんや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心事は浩茫として広宇に連なり、声なき処に驚雷を聴く。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋夜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
綺羅は幕後に飛光を送り、柏栗の叢辺に道場を作す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望帝は終に芳草をして変ぜしめ、迷陽は聊か大田の荒を飾る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何くより来たる酪果千仏に供え、得難きは蓮花の六郎に似たるなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中夜鶏鳴き風雨集まり、起ちて烟巻に然じ新涼を覚う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亥年残秋偶作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾て秋の粛として天下に臨むに驚き、敢えて春温を遣りて筆端に上せんや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塵海は蒼茫として百感沈み、金風は蕭瑟として千官走る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老いて大沢に帰れば菰蒲尽き、夢は空雲に堕ちて歯発寒し。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竦きて荒鶏を聴けば偏に闃寂たり、起ちて星斗を看れば正に闌干たり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/eryiji&amp;diff=176737</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/eryiji</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/eryiji&amp;diff=176737"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 而已集 =&lt;br /&gt;
'''而已集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【而已集】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【題辞】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私にはただ雑感があるのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
涙は拭われ、血は消えた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし私にはただ「雑感」があるのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
私にはただ「のみ」があるのみ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【題辞】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。&lt;br /&gt;
しかし私にはただ雑感があるのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
涙は拭われ、血は消えた。&lt;br /&gt;
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、&lt;br /&gt;
鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。&lt;br /&gt;
しかし私にはただ「雑感」があるのみ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、&lt;br /&gt;
私にはただ「のみ」があるのみ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/duanwujie&amp;diff=176736</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/duanwujie</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/duanwujie&amp;diff=176736"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 端午の節句 =&lt;br /&gt;
'''端午节'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【端午節】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方玄綽はこのところ「似たようなものだ」という言葉が好きで、ほとんど口癖のようになっていた。しかも言うだけでなく、実際に頭の中にも居座っていた。最初は「みな同じだ」と言っていたが、後になって不穏当だと感じたのだろう、「似たようなものだ」に改め、ずっと今日まで使い続けていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼がこの平凡な警句を発見してからというもの、新たな感慨を少なからず引き起こしたが、同時に多くの新たな慰安も得た。たとえば年長者が青年を威圧するのを見て、以前は憤慨したものだが、今では思い直す。将来この若者にも子や孫ができた時には、おおかた同じように威張り散らすのだろう。するともう不平もなくなる。また兵士が車夫を殴るのを見ても、以前は憤慨したが、今では思い直す。もしこの車夫が兵隊になり、この兵隊が車を引いたら、おおかた同じように殴るだろう。するともう気にもならなくなる。こう考えている時、自分は悪い社会と闘う勇気がないために、良心を欺き、わざと作り上げた逃げ道ではないかと疑うこともあり、「是非の心なし」に近く、改めた方がよほどましだとも思った。しかしこの考えは、やはり頭の中でますます大きくなっていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼がこの「似たようなもの説」を最初に公表したのは、北京首善学校の講堂の上であった。その時はおそらく歴史上の事柄に触れてのことで、「古今の人は互いに遠からず」と言い、各種の人々の「性相い近し」と言い、ついには学生と官僚の話に引きずり込んで、大いに議論を展開した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今の世間では官僚を罵るのが流行っていて、学生の罵りが特にひどい。しかし官僚は天の生んだ特別な種族ではなく、平民が化けただけのものだ。今は学生出身の官僚が少なくないが、古い官僚と何が違うか？『地を易うれば則ち皆然り』で、思想も言論も挙動も風采も大した違いはない……学生団体が新しく始めた多くの事業だって、弊害が出て、大半は煙消火滅していないか？似たようなものだ。しかし中国の将来の憂うべきはまさにここにある……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
講堂にばらばらに座っていた二十数人の聴講者のうち、悵然とした者がいたが、おそらくこの話が正しいと思ったのだろう。勃然とした者もいたが、おそらく神聖なる青年を侮辱されたと思ったのだろう。何人かは彼に向かって微笑したが、おそらくこれは自分のための弁解だと思ったのだろう。なぜなら方玄綽は官僚を兼ねていたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし実はみな間違いだった。これは彼の一種の新しい不平にすぎなかった。不平とはいうものの、それはただ彼の一種の分に安んじた空論にすぎなかった。彼自身、怠惰のためか無能のためかわからないが、ともかく動こうとしない、まったく分を守る人間だと自覚していた。総長に精神病を疑われても、地位が揺るがない限り、絶対に口を開かない。教員の給料が大半年も滞っていても、別に官俸があるうちは、絶対に口を開かない。口を開かないどころか、教員が連合して給料を求めた時には、密かに軽率に過ぎる、騒ぎすぎると思っていた。同僚が彼らを度を越してあざけるのを聞いて、ようやくいくらか感慨を覚えたが、やがて思い直して、これはおそらく自分が金に困っているからで、他の官吏は教員を兼ねていないからだろうと考えて、また心が静まった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼も金に困っていたが、教員の団体に加わったことは一度もなかった。みなで罷課を決議しても、授業には行かなくなった。政府が「授業をしたら金を出す」と言った時、初めて彼らが果物で猿をあやすようなやり口を少し恨んだ。ある著名な教育家が「教員が片手に書類鞄、片手に金を要求するのは高尚ではない」と言った時、ようやく彼は妻に向かって正式に愚痴をこぼした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おい、どうして二皿しかないんだ？」この「高尚でない説」を聞いた日の晩餐の時、彼は菜を見て言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らは新教育を受けていなかったので、奥方には学名も雅号もなく、だから呼び方もなかった。旧例に従えば「奥さん」と呼べたが、彼はあまり守旧的でありたくなく、そこで「おい」という一字を発明した。奥方の方は「おい」すら言わず、顔を彼に向けて話せば、慣習法により、それが自分に向けた言葉だとわかるのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「でも先月いただいた一割五分はもう全部なくなりましたよ……昨日の米も、やっとのことで掛けで買えたんです。」奥方は卓の脇に立ち、顔を彼に向けて言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「考えてもみろ、それでいて教師が給料を求めるのは卑しいと言うんだ。こういう手合いは、人が飯を食い、飯には米が要り、米には金がいるという粗末な事実すら知らないようだ……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「その通り。金がなくてどうやって米を買い、米がなくてどうやって炊く……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼の両頬がぷくっと膨れた。この返答が自分の議論と「似たようなもの」で、随声附和のようだと腹を立てたらしい。すぐに顔を別の方向に向けた。慣習法によれば、これは討論中止の宣告であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒風冷雨のある日、教員たちが政府に滞納給料を求めに行き、新華門前の泥濘の中で国軍に殴られて頭から血を流した後、はたしていくらかの給料が出た。方玄綽は一指も動かさずに金を受け取り、古い借金をいくらか返したが、まだ大きな不足があった。官僚のほうもかなり滞納していたからだ。この時に至って、清廉な官吏でさえも給料を求めないわけにはいかないと思うようになり、まして教員を兼ねている方玄綽は、当然ますます学界に同情を示すようになった。だからみなが罷課の続行を主張した時、彼はやはり出席しなかったが、事後にはとりわけ心から納得して公の決議を守った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ところが政府がまた金を出したので、学校も授業を再開した。しかし数日前、学生総会から政府に呈文が出されていた。「教員がもし授業をしなければ、滞納給料を支払うな」と。これは何の効果もなかったが、方玄綽はふと前回政府が言った「授業をしたら金を出す」という言葉を思い出し、「似たようなものだ」という影が目の前にちらつき、しかも消えなかった。そこで彼は講堂の上でこの説を公表したのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
このことから、「似たようなもの説」を鍛錬し罗織すれば、もちろん私心を挟んだ一種の不平と判定することもできるが、自分が官僚であることの弁解だとはとうてい言えまい。ただ、こういう時になると、彼はしばしば中国の将来の運命といった問題を引っ張り出し、うっかりすると自分でも自分を憂国の志士だと思い込んでしまうのだった。人はとかく「自知の明」に欠けるものである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし「似たようなもの」の事実がまた起こった。政府は最初こそ頭の痛い教員を相手にしなかっただけだが、やがて痛くも痒くもない官吏までも相手にしなくなり、滞納に滞納を重ね、ついには以前教員が金を求めるのを蔑んでいた良い官吏の中にも、索薪大会の闘将と化す者が出てきた。ただし数種の新聞には、彼らを蔑み嘲笑する文章がかなり載った。方玄綽は少しも怪しまず、少しも気にしなかった。「似たようなもの説」に基づいて、これは新聞記者がまだ原稿料に不足していないからで、万一政府なり有力者が手当を止めれば、彼らも大半は大会を開くだろうとわかっていたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はすでに教員の給料請求に同情を表していたから、当然同僚の俸給請求にも賛成した。しかし依然として役所に安座し、いつも通り一緒に取り立てに行くことはなかった。孤高だと疑う者もいたが、それもまた一つの誤解にすぎなかった。彼自身が言うには、生まれてこのかた、人が自分に借金を取り立てに来たことはあっても、自分が人に取り立てに行ったことはない。だからこの方面は「長ずる所にあらず」だと。しかも彼が最も面と向かえないのは、経済の権限を握る人物だった。こういう人物は権勢を失った後に、一冊の『大乗起信論』を奉じて仏学を説く時には、なるほど「藹然として親しむべし」ではあるが、まだ宝座に在る時には、いつも閻魔の顔をして、人をみな奴隷扱いし、お前たち貧乏人の生殺与奪の権を握っているとうぬぼれている。だから彼は面と向かう勇気もなく、面と向かいたくもなかった。この気質は、時に自分でも孤高かと思うことがあったが、しばしば同時にこれは実は無能だからではないかとも疑った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
みながあちこち催促して、どうにかこうにか切り抜けてきたが、以前に比べると方玄綽の窮迫は甚だしかった。使っている小僧や取引先の店はもちろん、方夫人でさえ彼への敬意が次第に薄れてきた。近頃あまり夫に調子を合わせず、しばしば独自の意見を出し、いくらか唐突な振る舞いをするのを見ればわかることだった。旧暦五月四日の午前、彼が帰ってくるや、夫人は一束の請求書を彼の鼻先に突きつけた。これも今まではなかったことだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「全部合わせて百八十元はないと足りません……出たの？」夫人は彼の方を見ないで言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふん、明日は官を辞めてやる。金の小切手は受け取ったが、索薪大会の代表が渡さない。最初は一緒に行かなかった者には出さないと言い、後は自分で取りに来いと言う。今日彼らは小切手を握っただけで、もう閻魔の顔になったぞ。本当に見るのが怖い……金なぞいらん、官も辞めてやる、こんな限りなき卑屈……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方夫人はこの珍しい義憤を見て、いくらか驚いたが、やがて冷静になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「やっぱり自分で取りに行ったほうがいいんじゃありませんか。たいしたことではないでしょう。」夫人は彼の顔を見て言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「行かない！これは官俸であって褒美じゃない。規則では会計科が届けるべきものだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「でも届けてくれないならどうするの……ああ、昨夜言い忘れたけど、子供たちが学費のことで、学校からもう何度も催促されて、もしもうこれ以上納めなかったら……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「馬鹿な！父親が仕事をしても教えても金をもらえないのに、息子が何句か読むのに金がいるというのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人は彼がもう道理も顧みず、自分を校長に見立てて当たり散らしそうなのを感じて、割に合わないと、もう何も言わなくなった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人は黙々と昼食を食べた。彼はしばらく考えて、また懊悩して出かけていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いつもの例では、近年は節句や年末の前日には、必ず夜の十二時にならないと帰ってこなかった。歩きながら懐をまさぐりながら、大声で叫ぶ。「おい、もらってきたぞ！」そして真新しい中交票の束を渡し、顔にはいくらか得意の色が浮かんでいた。ところが四日のこの日は例が破れ、まだ七時にならないうちに帰ってきた。方夫人はたいそう驚き怪しんで、まさか辞職してしまったのかと思ったが、密かにその顔色を窺うと、格別に不運な様子も見えなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうしたの？……こんなに早く？……」夫人は彼をじっと見て言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「間に合わなかったんだ。受け取れなかった。銀行がもう閉まっていて、初八まで待たなければならない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「自分で取りに？……」夫人は恐る恐る訊いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「自分で取りにという件は、もう取り消されたよ。聞くところによれば、やはり会計科が配るそうだ。しかし銀行は今日もう閉まっていて、三日間休みで、初八の午前まで待たなければならない。」彼は腰を下ろし、目を地面に落とし、一口お茶を飲んでから、またゆっくりと口を開いた。「幸い役所でもこれといった問題はなく、おそらく初八には確実に金がある……縁もゆかりもない親戚友人に金を借りるのは、本当に難儀なことだ。午後、意を決して金永生を訪ねて、しばらく話した。彼はまず私が給料を取りに行かないこと、自分で受け取りに行かないことを褒めちぎり、非常に清高だ、人はまさにこうあるべきだと言った。ところが五十元ほど融通してほしいとわかると、まるで口の中に一握りの塩を押し込まれたように、顔中の皺にできるところはみな皺になり、家賃がどうにも取れないとか、商売がどうにも損ばかりだとか、同僚の前で自分で受け取るくらい何でもないとか言って、たちまち私を追い出してしまった。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こんなに差し迫った節句に、誰が金を貸すものですか。」方夫人はただ淡々と言い、格別の感慨もなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方玄綽はうなだれた。これも無理はないと思った。そもそも自分と金永生は昔から疎遠だったのだ。続いて去年の年末のことを思い出した。あの時、同郷の者が十元借りに来たが、彼はその時すでに役所の支払い伝票を受け取っていたにもかかわらず、将来返すまいと恐れて、困った顔を作り、役所でも俸給が受け取れず、学校でも給料が出ないから、まことに「愛莫能助」だと言って、手ぶらで帰したのだった。自分がどんな顔を作ったのかは見えなかったが、今となってはたいそうきまり悪く、唇がわずかに動き、また首を振った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、まもなく彼はふと悟ったかのように命令を発した。小僧にすぐ通りに行って蓮花白を一瓶掛けで買ってこいと。店は明日多く返済してもらおうと思い、大抵は掛け売りを断れまいとわかっていた。もし断れば、明日は一文も返さない。それこそ彼らにふさわしい罰だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓮花白はたしかに掛けで買えた。彼は二杯飲むと、青白い顔に赤みが差し、食事を終えると、またいくらか上機嫌になった。大号のハドメン煙草に火をつけ、卓から『嘗試集』を一冊掴んで、ベッドに横になって読もうとした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それで、明日は店にどう言うの？」方夫人が追いかけてきて、ベッドの前に立ち、彼の顔を見て言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「店？……初八の午後に来いと言え。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そんなこと私には言えません。信じてもらえないし、承知しませんよ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何が信じられないだ。訊けばいい。役所中の誰一人として受け取っていない。みな初八まで待つんだ！」彼は人差し指を帳の中の空中に突き立てて半円を描いた。方夫人はその指に従って半円を目で追ったが、その手はもう『嘗試集』を開いていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方夫人は彼の横暴さが道理の外に出たのを見て、一時は口を開くこともできなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「こんなふうでは続けていけないわ。将来は何か工夫して、何か別のことをしなければ……。」夫人はとうとう別の道を見つけて言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「何を工夫する？私は『文は謄録生にも似ず、武は消防夫にも似ず』だ。他に何ができるというんだ？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「上海の本屋さんに文章を書いたことがあるでしょう？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「上海の本屋？原稿料は一字一字数えて、空白は数えない。私が書いた白話詩を見てみろ。空白がどれだけあるか。一冊三百大銭くらいにしかならんだろう。版権税は半年たっても音沙汰なし。『遠水は近火を救えず』だ。誰が辛抱するものか。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「じゃあ、こっちの新聞社に……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「新聞社にだと？この辺のかなり大きな新聞社でも、私が教え子の編集者のコネを頼りにしても、千字でわずかな金だ。朝から晩まで書いたところで、お前たちを養えるか？おまけに腹の中にそんなにたくさんの文章もない。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「じゃあ、節句が過ぎたらどうするの？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「節句が過ぎたら？——やはり官を続ける……明日店が来たら、初八の午後と言え。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまた『嘗試集』を読もうとした。方夫人は機を逸することを恐れ、急いでもじもじしながら言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「節句が過ぎて、初八になったら、私たち……いっそ宝くじを一枚買ったほうが……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「馬鹿な！そんな無教養なことを……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この時、彼はふとまた金永生に追い出された後のことを思い出した。あの時、ぼんやりと稲香村の前を通りかかると、店の入口に斗大の字の広告が何本も立っていて、「一等賞何万元」と書いてあった。たしか心が動いたような気もするし、あるいは足が遅くなったかもしれないが、財布に残ったわずか六角の金が惜しくて、ついに毅然として通り過ぎたのだった。彼の顔色が変わり、方夫人は無教養を怒っているのだろうと推測して、急いで退き、話を最後まで言わなかった。方玄綽も話を最後まで言わず、腰を伸ばして、ぶつぶつと『嘗試集』を読み始めた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二二年六月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/baiguang&amp;diff=176735</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/baiguang</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/baiguang&amp;diff=176735"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 白い光 =&lt;br /&gt;
'''白光'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【白光】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳士成が県試の合格者名簿を見終えて家に帰った時には、もう午後であった。出かけたのは本当は早かったが、名簿を見るやいなや、まず「陳」の字を探した。陳の字も少なくはなく、みな我先にと彼の目に飛び込んでくるようだったが、それに続く二文字は一つとして「士成」ではなかった。そこで改めて十二枚の名簿の丸い図の中を隅から隅まで捜したが、見る者はすっかりいなくなり、陳士成はとうとう名簿の上に自分を見つけられず、ただ試院の照壁の前に立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
涼しい風がそよそよと斑白の短い髪を吹いていたが、初冬の太陽はまだ穏やかに彼を照らしていた。しかし彼は太陽に照らされて頭がくらくらしたようで、顔色はいっそう灰白になり、疲労で赤く腫れた両目から、奇妙な閃光を放っていた。この時、彼はとうに壁の名簿など見えてはおらず、ただ多くの真っ黒な丸い輪が目の前をふわふわと漂い歩いているのが見えるだけだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀才に及第し、省に上って郷試を受け、一気に連捷して……紳士たちが千方百計で縁を結びに来て、人々もみな神仏を見るかのように畏���し、以前の軽薄と迷いを深く悔い……自分のぼろ屋に間借りしている他姓の者を追い出す——追い出すまでもなく、向こうから引っ越すだろう——屋敷はすっかり新しくなり、門口には旗竿と扁額が……清高を気取るなら京官になればよいが、さもなくば外放を謀った方がよい……。彼が日頃整えていた前途の設計は、この時またしても湿気った砂糖の塔のように、たちまち崩れ落ちて、一山の破片だけが残った。彼は知らず知らず、散漫になった体を回転させ、ぼんやりと帰路についた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分の部屋の入口に着いたばかりの時、七人の塾生が一斉に喉を開き、甲高い声で本を読み始めた。彼はぎくりとして、耳元で磬が一つ打たれたようだった。七つの頭が小さな辮子を下げて目の前でゆらゆら揺れ、部屋中に揺れ、黒い丸が混じって踊っていた。彼が腰を下ろすと、彼らは晩の課題を差し出したが、顔にはみな彼を見下す表情が浮かんでいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「帰りなさい。」彼はしばらく躊躇してから、悲痛にこう言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼らはいい加減に書物をまとめて鞄に挟み、一目散に走っていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳士成にはまだ多くの小さな頭が黒い丸と交じって目の前で踊っているのが見えた。時に雑然とし、時に異様な陣形を組んだが、次第に減り、朧ろになっていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今回もまた駄目だった！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はぎくりとして跳び起きた。まさに耳元で聞こえた言葉だったが、振り返っても誰もいなかった。また磬がブーンと打たれたように聞こえ、自分の口も言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今回もまた駄目だった！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はふと片手を挙げ、指を折って数えた。十一、十三回、今年を合わせると十六回。一人として文章のわかる試験官がいなかったとは。有眼無珠とは哀れなことだ。すると思わずへへへと笑いが漏れた。しかし彼は憤然として、いきなり書包の布の下から清書した八股文と試帖詩を抜き出し、持って外に出ようとした。ところが部屋の入口に近づく���、目に映るものすべてが明るく輝き、鶏の一群まで自分を嘲笑しているようだった。胸がどきどきと狂ったように打ち、中に引っ込むほかなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまた腰を下ろした。目は格別に閃いた。多くのものが見えたが、とてもぼんやりしていた——崩れ落ちた砂糖の塔のような前途が目の前に横たわっていた。この前途はまた果てしなく広がるばかりで、彼の一切の道を塞いでいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
よその家の炊煙はとうに消え、碗箸も洗い終わったが、陳士成はまだ飯を炊こうとしなかった。ここに間借りしている他姓の者たちは古い仕来りを知っていた。県試のある年に、発表後のあの目つきを見たら、早々と戸を閉めて関わらない方がよいのだ。まず人声が絶え、続いて次々と灯が消え、ただ月だけが、寒い夜の空にゆっくりと姿を現した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空は碧く澄んで海の一片のようで、少しばかり浮雲があり、まるで誰かが粉筆を筆洗いの中で洗ったように揺らいでいた。月が陳士成に向かって冷たい光の波を注いだ。最初は新しく磨いた鉄の鏡に過ぎないように思えたが、この鏡は怪しく彼の全身を透かし照らし、彼の体に鉄の月の影を映し出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はまだ部屋の外の中庭を徘徊していた。目はだいぶ澄んできて、四方も静かだった。しかしこの静寂がふと故なく騒がしくなり、耳元に確かに急いた低い声が聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「左に曲がり右に曲がり……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はぞっとして、耳を澄ますと、その声は音量を上げて繰り返した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「右に曲がれ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思い出した。この中庭は、彼の家がまだこれほど零落していなかった頃、夏の夜ごとに祖母と涼んだ中庭だった。あの頃、彼はまだ十歳少々の子供で、竹の寝台に横になると、祖母が寝台の傍に座って、面白い話をしてくれた。祖母は自分の祖母から聞いたと言った。陳家の祖先は大富豪で、この屋敷がそもそもの基であり、祖先は無数の銀子を埋めた。福のある子孫がきっと手に入れるだろうが、今に至るまでまだ見つかっていない。場所は、一つの謎かけの中に隠されていると。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「左に曲がり右に曲がり、前に進み後ろに退き、金を量り銀を量り升には論わず。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この謎かけに対して、陳士成は普段から密かに揣測を加えていたが、惜しいことに大抵、通じたと思った途端にまた合わないとわかるのだった。一度は確信を持って、唐家に貸している部屋の下だとわかったが、掘りに行く勇気はとうとうなかった。しばらくすると、やはりあまりに見当違いだと思い直した。自分の部屋のいくつかの掘った古い痕については、あれはみな以前何度か落第した後の気が動転した時の所業で、後で自分で見ても恥ずかしく人に知られたくなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし今夜、鉄の光が陳士成を覆い、またそっと彼を説得した。彼が時に躊躇すれば、真面目な証拠を示し、さらに陰鬱な催促を加えて、彼を自分の部屋の方へ目を向けさせずにはおかなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白い光が白い団扇のように、揺れ動きながら彼の部屋に閃いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「やはりここだったか！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はそう言って、獅子のように急いでその部屋に入っていったが、跨ぎ入った途端、白光の姿は消えてしまい、ただ茫漠とした古い部屋と、いくつかの壊れた机が薄暗がりに沈んでいるだけだった。彼は呆然と立ち、ゆっくりともう一度目を凝らすと、白光が再びはっきりと現れた。今度はもっと広く、硫黄の火よりも白く清浄で、朝霧よりも幽かで、しかも東の壁に近い机の下にあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳士成は獅子のように扉の陰に走り、手を伸ばして鍬を探り、黒い影にぶつかった。何故かいくらか怖くなり、慌てて灯を点けてみると、鍬はただ立てかけてあるだけだった。机を動かし、一気に四枚の大きな方磚を掘り起こし、しゃがんで見ると、いつもの通り黄色く光る細かい砂で、袖をまくって砂を掻き分けると、下の黒い土が現れた。彼はひどく慎重に、静かに、一鍬一鍬掘り下げたが、深夜はやはりあまりに静かで、鉄の先が土に当たる音は、鈍く重く、人を欺こうとしない音を立てた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穴は二尺余りの深さになったが、甕の口は見えない。陳士成が焦り始めた時、パキンと鋭い音がして、手首がかなり痛むほどに震えた。鍬の先が何か硬いものに当たったのだ。急いで鍬を放り出し、手探りで見ると、一枚の大きな方磚が下にあった。胸がひどく震え、精神を集中してその方磚を掘り出すと、下はやはり前と同じ黒い土だった。たくさんの土を掻き崩したが、下はまだ果てしないようだった。しかし突然また硬い小さなものに触れた。丸い、おそらく一枚の錆びた銅銭だろう。他にも砕けた磁器の破片がいくつかあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳士成の心は虚しくなったように感じられた。全身から汗が流れ、焦って掻きむしった。そのうちに、心が空中でぶるっと震え、またも奇妙な小さなものに触れた。おおよそ馬の蹄鉄のような形で、触ると松脆だった。彼はまた精神を集中してそのものを掘り出し、慎重につまんで、灯の光の下で仔細に見ると、そのものは斑々と剥落して腐った骨のようで、上にはまだ一列の零れ落ちた歯が付いていた。彼はこれが下顎の骨だと悟ったが、その下顎骨は彼の手の中でガタガタと動き出し、にやにやと笑いの影を浮かべ、ついに口を開いて言うのが聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「今回もまた駄目だった！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼はぞっとして大いに冷え、同時に手を放した。下顎骨はふわりと穴の底に戻り、まもなく彼も中庭に逃げ出していた。部屋の中を窺い見ると、灯火はあんなにも煌々と輝き、下顎骨はあんなにも嘲笑しており、異常に恐ろしくて、もうそちらを見る勇気がなかった。彼は遠くの軒下の陰に隠れ、いくらか安心を感じたが、この安心の中で、ふと耳元にまた密やかな低い声が聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ここにはない……山に行け……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳士成は昼間通りでも誰かがこんなことを言うのを聞いたような気がした。最後まで聞くまでもなく、もう恍然と悟った。彼は突然天を仰いだ。月はもう西高峰の方に隠れかけていたが、遙か城から三十五里の西高峰は目の前にあった。朝笏のように黒々と聳え立ち、周囲には浩大にして閃く白い光を放っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかもこの白光は、また遥か前方にあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうだ、山に行くのだ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼は決心し、凄惨な様子で飛び出していった。何度か戸を開ける音がした後、家の中はもう一切の物音がしなくなった。灯火は大きな灯花を結んで空の部屋と穴を照らし、パチパチと数回はぜた後、次第に小さくなり、ついに消えた。残った油がすっかり燃え尽きたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「門を開けてくれえ——」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大いなる希望を含んだ、恐怖の、悲痛な声が、遊糸のように西関門前の黎明の中で、戦き慄きながら叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日の昼頃、西門から十五里の万流湖に浮いた屍体を見た者がいた。すぐに噂が広まり、ついに地保の耳にまで届いて、田舎の者に引き揚げさせた。それは男の屍体で、五十歳余り、「中背で白い顔、髭なし」で、全身に衣服もなかった。これが陳士成だろうと言う者もいた。しかし隣人は見に行くのも面倒がり、遺族の引き取りもなかったので、県の検視委員の検分の後、地保が担いで埋めた。死因については、もちろん問題なかった。死体の衣服を剥ぎ取るのはよくあることで、殺害を疑うには至らない。しかも仵作も、生前の入水だと証明した。確かに水の中でもがいたのだから、十本の指の爪にはみな河底の泥がびっしりと詰まっていたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一九二二年六月。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【第十八篇　明の神魔小説（下）】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『封神伝』百回、今本は撰者を題さず。梁章鉅（『浪迹続談』六）に云う、「林樾亭（案ずるに、名は喬蔭）先生嘗て余と談ず��『封神伝』一書は前明の一名宿の撰する所にして、意は『西遊記』・『水滸伝』と鼎立して三たらんと欲し、偶たま『尚書』「武成篇」の『唯だ爾に神あり尚お能く予を相けよ』の語を読み、衍べて此の伝を成す。其の封神の事は則ち隠かに『六韜』（『旧唐書』「礼儀志」引く）『陰謀』（『太平御覧』引く）『史記』「封禅書」・『唐書』「礼儀志」各書に拠り、鋪張俶詭なるも、尽く本なきにはあらざるなり」と。然れども名宿の名は未だ言わず。日本に蔵する明の刻本は、乃ち許仲琳編と題す（『内閣文庫図書第二部漢書目録』）。今其の序を見ざれば、何時の作なるかを確定する無し。但し張無咎の『平妖伝』の序を作するに、已に『封神』に及べば、是れ殆ど隆慶万暦の間（十六世紀後半）に成れるならん。書の開篇の詩に「商周の演義古今に伝わる」と云えるは、志は史を演ずるにあるが如くなるも、而して神怪を侈談し、什に九は虚造にして、実は商周の争いを仮りて、自ら幻想を写すに過ぎず。『水滸』に較ぶれば固より架空に失し、『西遊』に方ぶれば又た其の雄肆に遜る。故に今に迄るまで未だ以て鼎足と視す者なきなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『史記』「封禅書」に云う、「八神将は太公以来之を作す」と。『六韜』「金匱」中にも亦た間ま太公の神術を記す。妲己の狐精たるは、則ち唐の李瀚の『蒙求』注に見ゆ。是れ商周の神異の談は、由来旧し。然れども「封神」も亦た明代の巷語にして、『真武伝』に見ゆれば、必ずしも『尚書』に本づくにはあらず。『封神伝』は即ち受辛の女媧宮に進香し、詩を題して神を黷すに始まり、神は因りて三妖に命じて紂を惑わし以て周を助けしむ。第二至第三十回は則ち雑えて商紂の暴虐、子牙の隠顕、西伯の禍を脱する、武成の商に反く等を叙べ、以て殷周交戦の局を成す。此の後は多く戦争を説き、神仏錯出す。周を助くる者は闡教、即ち道釈なり。殷を助くる者は截教。截教は何を謂うか知らず。銭静方（『小説叢考』上）以て謂う、『周書』「克殷篇」に云う、「武王遂に四方を征す。凡そ憝国九十有九国、魔を馘ること億有十万七千七百七十有九、人を俘にすること三億万有二百三十」（案ずるに、此の文は「世俘篇」に在り、銭は偶たま誤記せり）と。魔と人を分別して之を言えば、作者遂に此より生発して截教と為す、と。然れども「摩羅」は梵語にして、周代には未だ翻せず。「世俘篇」の魔字は又た或いは磨に作り、当に是れ誤字なるべきも、未だ詳らかならざる所なり。其の戦いは各おの道術を逞しくし、互いに死傷あり、而して截教は終に敗る。是に於いて紂王の自焚、周武の殷に入る、子牙の帰国して封神する、武王の列国を分封するを以て終わる。封国は以て功臣に報い、封神は以て功鬼を妥め、而して人神の死は、則ち之を劫数に委ぬ。其の間、時に仏名を出し、偶たま名教を説き、三教を混合すること、略ぼ『西���』の如くなるも、然れども其の根柢は、則ち方士の見のみ。諸戦事の中に於いて、惟だ截教の通天教主の万仙陣を設け、闡教の群仙合して之を破る、最も烈たり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
話説く、老子と元始が万仙陣内に衝入し、通天教主を裹む。金霊聖母は三大士に囲まれ当中に在り、……玉如意を用いて三大士を久しく招架するも、覚えず頂上の金冠を塵埃に落とし、頭髪を散ず。此の聖母、髪を披いて大いに戦う。正に戦いの間に、燃灯道人に遇い、定海珠を祭って打ち来たり、正に頂門に中る。可憐なるかな！正に是れ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封神正位して星首と為り、北闕の香煙万載に存す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燃灯、定海珠を将って金霊聖母を打ち殺す。広成子は誅仙剣を祭り、赤精子は戮仙剣を祭り、道行天尊は陷仙剣を祭り、玉鼎真人は絶仙剣を祭る。数道の黒気空に衝き、万仙陣を罩う。凡そ封神台上に名ある者は、瓜を砍り菜を切る如く、倶に殺戮に遭う。子牙、打神鞭を祭りて、意の任ずるままに施す。万仙陣中に、又た楊任の五火扇を用いて烈火千丈を扇ぎ起こし、黒煙空に迷う。……哪吒は三首八臂を現して往来衝突す。……通天教主は万仙の此の屠戮を受くるを見て、心中大いに怒り、急ぎ呼びて曰く、「長耳定光仙、速やかに六魂幡を取り来たれ！」定光仙は接引道人の白蓮もて体を裹み、舎利光を現じ、又た十二代弟子と玄都門人の倶に瓔珞金灯あり、光華もて体を罩うを見て、彼らの出身の清正なるを知り、截教は畢竟差讹なりと知る。彼は六魂幡を収め、軽々と万仙陣を出で、径ちに蘆蓬の下に往きて隱匿す。正に是れ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根深くして原は是れ西方の客、蘆蓬に躲れて宝幡を献ず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
話説く、通天教主……戦いに恋う心なく、……退かんと欲するも、又た教下の門人の笑話を恐れ、只だ勉強して相持つを得るのみ。又た老子に一拐を打たれ、通天教主急を着け、紫電錘を祭りて老子を打たんとす。老子笑いて曰く、「此の物何ぞ能く我に近づかん？」只だ頂上に玲瓏宝塔の現ずるを見る。此の錘焉んぞ能く下り来たらん？……只だ二十八宿の星官の已に殺され看看殆ど尽くるを見る。邱引は勢の好からざるを見て、土遁を借りて走る。陸圧に看破せられ、追い及ばざるを恐れ、急ぎ空中に縦び至り、葫蘆を揭き開き、一道の白光を放てば、上に一物の飛び出ずるあり。陸圧一躬を打ちて、「宝貝よ転身せよ」と命ずれば、可憐なる邱引、頭已に地に落つ。……且つ説く、接引道人は万仙陣内にて乾坤袋を打ち開き、尽く彼の三千の紅気の客を収む。縁ありて極楽の郷に往く者は、倶に此の袋内に収む。準提は孔雀明王と共に陣中に二十四頭、十八手を現じ、瓔珞・傘蓋・花貫・魚腸・金弓・銀戟・白鉞・幡・幢、加持神杵・宝鑢・銀瓶等の物を執りて、通天教主と戦う。通天教主は準提を看て、頓に三昧真火を起こし、大いに罵りて曰く、「好い潑道め！焉んぞ敢えて吾を欺くこと太甚にして、又た来たりて吾の此の陣を搅すか！」奎牛を縦いて衝き来たり、剣を仗りて直取す。準提は七宝妙樹を将って架き開く。正に是れ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方極楽は無窮の法、倶に是れ蓮花の一化身。（第八十四回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『三宝太監西洋記通俗演義』もまた百回、「二南里人編次」と題す。前に万暦丁酉（一五九七）菊秋の吉、羅懋登の叙あり、羅はすなわち撰者なり。書は永楽中、太監鄭和・王景宏が外夷三十九国を服属させ、ことごとく朝貢せしめたる事を叙す。鄭和は、『明史』（三百四『宦官伝』）に云う、「雲南の人、世に所謂三保太監なる者なり。永楽三年、和及びその儕の王景宏等に命じて西洋に通使せしむ。将士卒二万七千八百余人を率い、多く金帛を齎し、大舶を造り、……蘇州劉家河より海に泛び福建に至り、また福建五虎門より帆を揚げ、まず占城に達し、次いで遍く諸国を歴し、天子の詔を宣べ、因りてその君長に給賜し、服せざる者は則ち武を以てこれを慴す。前後七たび使に奉ぜられ、歴る所凡そ三十余国、取る所の無名の宝物は勝げて計うべからず、而して中国の耗費もまた赀ならず。和の後、凡そ海表に将命する者は、盛んに和を称して外蕃に誇らざるはなし。故に俗に『三保太監西洋に下る』と伝えて明初の盛事と為す」と。蓋し鄭和の明代における名声は赫然たるもので、世人の楽しんで語る所であったが、嘉靖以後、倭患甚だ盛んにして、民間は今の弱きを傷み、また故事に囿われ、遂に将帥を思わずして黄門を思い、里俗の伝聞を集めてこの作を成した。故に自序に云う、「今や東事倥偬、何ぞ西戎即序に如かん。西戎即序に比し得ざれば、何ぞ王・鄭二公をして見しむべけんや」と。ただし書は怪異を侈談し、専ら荒唐を尚び、頗る序言の慷慨と相応ぜず。その第一至七回は碧峰長老の下生、出家及び降魔の事、第八至十四回は碧峰と張天師の闘法の事、第十五回以下は則ち鄭和が印を掛け、兵を招き西征し、天師及び碧峰これを助け、妖孽を斬除し、諸国入貢し、鄭和祠を建つる事なり。述ぶる所の戦事は、『西遊記』・『封神伝』を雑窃し、而して文詞工ならず更に支蔓を増す。特に頗る里巷の伝説あり、「五鬼闘判」「五鼠闘東京」の故事の如き、皆ここにおいて考見すべく、則ちまたその長ずる所なり。五鼠の事は『西遊記』二心の争いに脱胎する似し。五鬼の事は外夷と明の戦後、国殤が冥中にて裁きを受け、多く悪報を獲り、遂に大いに騒ぎ、縦に判官を撃つ。その往復辩難の詞は下の如し。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……五鬼道う、「たとえ賄を受け法を売るのでなくとも、調べが不明ではないか」。閻羅王道う、「どれが不明だと言うのか。言ってみよ」。まず姜老星が言う、「小人は金蓮象国の一総兵官、国のために家を忘れ、臣子の職を尽くした。なぜまた小人を罰悪分司に送ると言うのか。これでは国のために力を尽くしたのが間違いだったということか」。崔判官道う、「国家にさしたる大難がなければ、何をもって国のために力を尽くしたと言えようか」。姜老星道う、「南人の宝船千隻、戦将千人、雄兵百万、累卵の危機なのに、なお大難がないと言うのか」。崔判官道う、「南人はいつ人の社稷を滅ぼし、人の土地を呑み、人の財貨を貪ったか。どこに累卵の危機があるのか」。姜老星道う、「国勢が危うくなかったなら、なぜ私は人を殺すことを厭わなかったのか」。判官道う、「南人の来たるは、ただ一紙の降書にて足れり。彼らいつ人を威逼したか。すべておまえたちが強いて戦っただけではないか」。咬海干道う、「判官大王、それは違う。わが爪哇国の五百名の魚眼軍は一刀両断、三千の歩卒は一鍋に煮られた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「すべておまえたちの自業自得だ」。円眼帖木児が言う、「我々一人が四つに裂かれた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。盤龍三太子が言う、「私が刀を挙げて自刎したのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。百里雁が言う、「我々が柴の鬼に焼かれたのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。五人の鬼が一斉に喚き立てた、「何が自業自得だ。古より『人を殺さば命を償い、債あらば金を返す』と言う。彼らは我々を枉殺したのに、なぜ彼らの肩を持って曲断するのか」。判官道う、「ここでは法を執って私なし、何をもって曲断と言うのか」。五鬼言う、「法を執って私なしと言うなら、なぜ彼らに我々の命を償わせぬのか」。判官道う、「おまえたちに償う筋合いはない！」五鬼言う、「ただ『筋合いなし』の二字こそ私弊ではないか」。この五人の鬼は人数が多く口も多く、喚き騒ぎ、一団となって暴れた。判官は彼らの勢いに為す術もなく、やむなく立ち上がって一喝した。「唗、何者がここで妄言を吐くか！ 私に私心があるだと、この筆が私心を容れるとでも言うのか」。五人の鬼は揃って前に出て、手を伸ばして一掴みに筆を奪い取って言った。「鉄筆は私なし。おまえのその蜘蛛の糸で綴った筆は、歯の隙間にまで私（糸）が詰まっているではないか。私心を容れぬと言えるのか」。……第九十回《霊曜府五鬼闘判》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『西遊補』十六回、天目山樵の序に南潜の作と云う。南潜とは、烏程の董説が出家後の法名なり。説、字は若雨、万暦庚申（一六二〇）に生まれ、幼にして聡悟、自ら願いて先ず『円覚経』を誦し、次いで四書及び五経を読み、十歳にして能く文を為し、十三にして泮に入る。中原流寇の乱を見るに逮び、遂に進取の意を絶つ。明亡び、霊岩にて祝髪し、名を南潜と曰い、号を月函と曰う。その他の別字なお甚だ多く、三十余年城市を履まず、ただ漁樵と友とす。世に仏門の尊宿と推され、『上堂晩参唱酬語録』（鈕琇『觚賸続編』之、江抱陽生『甲申朝事小記』）、及び『豊草庵雑著』十種詩文集若干巻あり。『西遊補』は「三調芭蕉扇」の後に入ると云い、悟空が化斎し、鯖魚精に迷わされ、漸く夢境に入り、秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借り火焔山を駆逐せんとし、徘徊の間、万鏡楼に入り、乃ち大いに顛倒し、あるいは過去を見、あるいは未来を求め、忽ち美人に化し、忽ち閻羅に化し、虚空主人の一呼を得て始めて夢境を離れ、鯖魚が本と悟空と同時に出世し「幻部」に住み、自ら「青青世界」と号し、一切の境界は皆彼の造る所にして、而して実は有ること無く、すなわち「行者の情」なることを知る。故に「大道を悟通せんと欲せば、必ず先ず情根を空破し、情根を破せんと欲せば必ず先ず情内に走入し、情内に走入して世界の情根の虚なるを見得し、然る後に情外に走出して道根の実なるを認得す」（本書巻首『答問』）と。その鯖魚精と云い、青青世界と云い、小月王と云う者は、即ち皆情を謂うなり。あるいは中に「殺青大将軍」「倒置暦日」等の語あるを以て、因りて鼎革の後に寓せし微言なりと謂う。然れども全書は実に明季の世風を譏弾する意多くして、宗社の痛みの跡少なし。因りて成書の日はなお明亡以前にあるべく、故にただ辺事の憂いあるのみにて、また未だ釈家の奥に入らず、主眼の在る所は、ただ時流の如く、行者に三人の師父あり、一は祖師、二は唐僧、三は穆王（岳飛）にて、「三教の全身を湊成す」（第九回）のみと謂う。ただその造事遣辞は、豊贍多姿にして、恍忽善幻、奇突の処、時に人を驚かすに足り、俳諧を間にすれば、また常に俊絶にして、殊に同時の作手の敢て望み得べき所にあらざるなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行者（時に虞美人と緑珠の輩に化して宴した後、辞し出ず）即時に原身を現し、頭を上げて見れば、なんと正に女媧の門前であった。行者大いに喜んで曰く、「わが家の天は、小月王が一群の踏空使者を差し遣わして粉々に鑿き開き、昨日かえって罪名を我が身に押し付けた。……聞くところでは女媧は久しく天を補うに慣れたるとのこと、今日こそ女媧に頼んで補ってもらい、それから霊霄に泣き訴えて身の潔白を洗おう。この好機は妙なり」。門辺に近づいて細かく見れば、二枚の黒漆の門は固く閉ざされ、門に一枚の紙が貼ってあり、「二十日に軒轅の家に閑話に行き、十日にて帰る。尊客に失礼あらば、先ずここに罪を陳ず」と書いてあった。行者見終えて振り返って歩き出すと、耳の中で鶏が三声鳴き、天はまさに明けようとしていた。数百万里を走ったが、秦の始皇は一向に見えなかった。第五回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽ち一人の黒い人が高閣の上に座しているのが見えた。行者笑って曰く、「古人の世界にも賊がいるのか、顔中に烏煤を塗って晒し者にされておるわ」。数歩行きて、また曰く、「逆賊ではない。なんと張飛廟であったか」。また考えて曰く、「張飛廟ならば包巾を被っているはずだが……帝冠を戴き、また玄色の面なれば、この人は必ず大禹玄帝に違いない。前に出て妖を治め魔を斬る秘訣を乞えば、秦の始皇を探す必要もなくなる」。近づいて見れば、台の下に石の竿が立ち、竿上に飛白の旗が挿してあり、旗に六つの紫色の字が書いてあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「先漢名士項羽」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行者これを見て大笑一場し、曰く、「まことに『事の来たらぬうちに想うを休め、想い来たれば結局心の如くならず』とはこのことだ。老孫があれこれ疑ったが……思えば何もかも違い、緑珠楼上のわが遠き夫ではないか」。またすぐに一念を転じて曰く、「おやおや、吾が老孫は秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借りるためにこそ古人の世界に入ったのだ。楚覇王はその後の時代の者、今すでに見えたのに、始皇はなぜ見えぬ。一つ策がある。直に台上に上って項羽に会い、始皇の消息を尋ねれば確かな手がかりになろう」。行者はすぐさま跳び上がって細かく見ると、高閣の下に……一人の美人が座しており、耳元で「虞美人、虞美人」と呼ぶ声が聞こえた。……行者はたちまち身を揺すり、再び美人の姿に変じて高閣に上り、袖中から一尺の氷の羅を取り出し、絶えず涙を拭い、半面のみを露わして項羽を見つめ、怨むが如く怒るが如し。項羽大いに驚き慌てて跪く。行者背を向ければ、項羽はまた飛び走って行者の前に跪き、「美人よ、どうか枕席の人を憐れみ、笑顔を見せてくれ」と叫ぶ。行者も声を発せず。項羽は為す術なく、共に泣くよりほかなかった。行者はようやく桃花の如き顔を赤らめ、項羽を指して曰く、「愚か者よ！おまえは赫赫たる将軍でありながら一人の女子すら庇えず、何の面目あってこの高台に座するのか」。項羽はただ泣くばかりで答える術もなかった。行者は忍びざるの色を微かに露わし、手で扶け起こして曰く、「常に言うではないか、『男児の両膝には黄金あり』と。おまえは今後みだりに跪いてはならぬ！」 ……第六回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第八十四回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『三宝太監西洋記通俗演義』もまた百回、「二南里人編次」と題す。前に万暦丁酉（一五九七）菊秋の吉、羅懋登の叙あり、羅はすなわち撰者なり。書は永楽中、太監鄭和・王景宏が外夷三十九国を服属させ、ことごとく朝貢せしめたる事を叙す。鄭和は、『明史』（三百四『宦官伝』）に云う、「雲南の人、世に所謂三保太監なる者なり。永楽三年、和及びその儕の王景宏等に命じて西洋に通使せしむ。将士卒二万七千八百余人を率い、多く金帛を齎し、大舶を造り、……蘇州劉家河より海に泛び福建に至り、また福建五虎門より帆を揚げ、まず占城に達し、次いで遍く諸国を歴し、天子の詔を宣べ、因りてその君長に給賜し、服せざる者は則ち武を以てこれを慴す。前後七たび使に奉ぜられ、歴る所凡そ三十余国、取る所の無名の宝物は勝げて計うべからず、而して中国の耗費もまた赀ならず。和の後、凡そ海表に将命する者は、盛んに和を称して外蕃に誇らざるはなし。故に俗に『三保太監西洋に下る』と伝えて明初の盛事と為す」と。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回以下は則ち鄭和印を掛け、兵を招き西征し、天師及び碧峰これを助け、妖孽を斬除し、諸国入貢し、鄭和祠を建つる事なり。述ぶる所の戦事は、『西遊記』・『封神伝』を雑窃し、而して文詞工ならず、更に支蔓を増す。特に頗る里巷の伝説あり、「五鬼闘判」「五鼠闘東京」の故事の如き、皆ここにおいて考見すべく、則ちまたその長ずる所なり。五鼠の事は『西遊記』二心の争いに脱胎する似し。五鬼の事は外夷と明の戦後、国殤の冥中にて裁きを受け、多く悪報を獲、遂に大いに哄し、縦に判官を撃つ。その往復辩難の詞、下の如し。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……五鬼道う、「たとえ私を受けて法を売るのでなくとも、調べが不明ではないか」。閻羅王道う、「どれが調べ不明だと言うのか。言ってみよ」。まず姜老星が言う、「小人は金蓮象国の一総兵官、国のために家を忘れ、臣子の職を尽くした。なぜまた小人を罰悪分司に送ると言うのか。これでは国家のために力を尽くしたのが間違いだったということか」。崔判官道う、「国家にさしたる大難がなければ、何をもって国家のために力を尽くしたと言えようか」。姜老星道う、「南人の宝船千隻、戦将千人、雄兵百万、累卵の危機であったのに、なお国家にさしたる大難がなかったと言うのか」。崔判官道う、「南人はいつ人の社稷を滅ぼし、人の土地を呑み、人の財貨を貪ったか。どこに累卵の危機があったと言うのか」。姜老星道う、「国勢が危うくなかったなら、なぜ私は人を殺すことを厭わなかったのか」。判官道う、「南人の来たるは、ただ一紙の降書にて足れり。彼らいつ人を威逼したか。すべておまえたちが強いて戦っただけではないか。これこそ人を殺して厭わぬということではないか」。咬海干道う、「判官大王、それは違う。わが爪哇国の五百名の魚眼軍は一刀両断にされ、三千の歩卒は一鍋に煮られた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「すべておまえたちの自業自得だ」。円眼帖木児が言う、「我々一人が四つに裂かれた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。盤龍三太子が言う、「私が刀を挙げて自刎したのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。百里雁が言う、「我々が柴の鬼に焼かれたのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。五人の鬼が一斉に喚き立てる、「何が自業自得だ。古より『人を殺さば命を償い、債あらば金を返す』と言う。彼らは刀を振るって我々を殺したのに、なぜ彼らの肩を持って曲断するのか」。判官道う、「ここでは法を執って私なし。何をもって曲断と言うのか」。五鬼言う、「法を執って私なしと言うなら、なぜ彼らに我々の命を償わせぬのか」。判官道う、「おまえたちに償う筋合いはない」。五鬼言う、「ただ『筋合いなし』の二字こそ私弊ではないか」。この五人の鬼は人数が多く口も多く、喚き騒ぎ、一団となって暴れた。判官は彼らの勢いに為す術もなく、やむなく立ち上がって一喝した。「唗、何者がここで妄言を吐くか！ 私に私心があると言うか、この筆が私心を容れるとでも言うのか」。五人の鬼は揃って前に出て、手を伸ばして一掴みに筆を奪い取って言った。「鉄筆は私なし。おまえのその蜘蛛の糸で綴った筆は、歯の隙間にまで私（糸）が詰まっているではないか。私心を容れぬと言えるのか」。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九十回《霊曜府五鬼闘判》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『西遊補』十六回、天目山樵序に南潜の作と云う。南潜とは、烏程の董説が出家後の法名なり。説、字は若雨、万暦庚申（一六二〇）に生まれ、幼にして聡悟、自ら願いて先ず『円覚経』を誦し、次いで四書及び五経を読み、十歳にして能く文を為し、十三にして泮に入る。中原流寇の乱を見るに逮び、遂に進取の意を絶つ。明亡び、霊岩にて祝髪し、名を南潜と曰い、号を月函と曰う。その他の別字なお甚だ多く、三十余年城市を履まず、ただ漁樵と友とす。世に仏門の尊宿と推され、『上堂晩参唱酬語録』（鈕琇『觚賸続編』之、江抱陽生『甲申朝事小記』）、及び『豊草庵雑著』十種詩文集若干巻あり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回　のみ。ただその造事遣辞は、豊贍多姿にして、恍忽善幻、奇突の処、時に人を驚かすに足り、俳諧を間にすれば、また常に俊絶にして、殊に同時の作手の敢て望み得べき所にあらざるなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽ち一人の黒い人が高閣の上に座しているのが見えた。行者笑って曰く、「古人の世界にも賊がいるのか、顔中に烏煤を塗って晒し者にされておるわ」。数歩行きて、また曰く、「逆賊ではない。なんと張飛廟であったか」。また考えて曰く、「張飛廟ならば包巾を被っているはずだが……帝冠を戴き、また玄色の面なれば、この人は必ず大禹玄帝に違いない。前に出て見え、妖を治め魔を斬る秘訣を乞えば、秦の始皇を探す必要もなくなるわ」。近づいて見れば、台の下に石の竿が立ち、竿の上に飛白の旗が挿してあり、旗に六つの紫色の字が書いてあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「先漢名士項羽」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行者これを見て大笑一場し、曰く、「まことに『事の来たらぬうちに想うを休め、想い来たれば結局心の如くならず』とはこのことだ。老孫があれこれ疑っていたが……思えば何もかも違っていた。これは緑珠楼上のわが遠き夫ではないか」。またすぐに一念を転じて曰く、「おやおや、吾が老孫は秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借りるためにこそ古人の世界に入ったのだ。楚覇王はその後の時代の者、今すでに見えたのに、始皇はなぜ見えぬのか。一つ策がある。直に台上に上って項羽に会い、始皇の消息を尋ねれば、確かな手がかりになろう」。行者はすぐさま跳び上がって細かく見ると、高閣の下に……一人の美人が座しており、耳元で「虞美人、虞美人」と呼ぶ声が聞こえた。……行者はたちまち身を揺すり、再び美人の姿に変じ、高閣に上り、袖中から一尺の氷の羅を取り出し、絶えず涙を拭い、半面のみを露わして項羽を見つめ、怨むが如く怒るが如し。項羽大いに驚き、慌てて跪く。行者背を向ければ、項羽はまた飛び走って行者の前に跪き、「美人よ、どうか枕席の人を憐れみ、笑顔を見せてくれ」と呼ぶ。行者も声を発せず。項羽は為す術なく、共に泣くよりほかなかった。行者はようやく桃花の如き顔を赤らめ、項羽を指して曰く、「愚か者よ！ おまえは赫赫たる将軍でありながら、一人の女子すら庇えず、何の面目あってこの高台に座するのか」。項羽はただ泣くばかりで答える術もなかった。行者は忍びざるの色を微かに露わし、手で扶け起こして曰く、「常に言うではないか、『男児の両膝には黄金あり』と。おまえは今後みだりに跪いてはならぬ！」 ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/baicaoyuan&amp;diff=176734</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/baicaoyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/baicaoyuan&amp;diff=176734"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 百草園から三味書屋へ =&lt;br /&gt;
'''从百草园到三味书屋'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家の裏手にとても大きな庭があり、百草園と伝えられていた。今ではとうに家ごと朱文公の子孫に売り払われ、最後に見たのももう七、八年前のこと。そこには確かに雑草しかなかったように思えるが、あの頃はそこが私の楽園であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　碧緑の菜畑も、滑らかな石の井戸枠も、高くそびえる皂莢の木も、紫紅の桑の実も語るまでもない。鳴蝉が木の葉で長く吟じ、太った黄蜂が菜の花に伏し、すばしこい雲雀が突然草間から空高く飛び去るのも語るまでもない。ただ周りの短い泥の塀の根元一帯だけでも、限りない趣があった。油蛉がここで低く歌い、蟋蟀がここでピアノを弾いた。壊れた煉瓦をめくると、時に蜈蚣に出会う。斑蝥もいて、もし指で背中を押さえれば、ぱちんと音がして、後ろの穴から煙が噴き出す。何首烏の蔓と木蓮の蔓が絡み合い、木蓮には蓮房のような実がなり、何首烏にはごつごつした根がある。何首烏の根には人の形をしたものがあり、食べると仙人になれるという人がいて、私はそこでしょっちゅう引き抜いた。際限なく引き抜き、泥の塀を壊してしまったこともあるが、一度も人の形をした根は見たことがなかった。棘を怖がらなければ覆盆子も摘める。小さな珊瑚の玉を寄せ集めたような小さな球で、酸っぱくて甘く、色も味も桑の実よりずっとよかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　丈の高い草むらには入らなかった。この庭にはとても大きな赤練蛇がいるという言い伝えがあったからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　長媽媽がかつて話を一つ聞かせてくれた。昔、一人の読書人が古い寺で勉強していた。夕方、庭で涼んでいると、突然誰かが呼ぶ声がした。返事をして四方を見ると、塀の上に美女の顔が覗き、にこりと笑って隠れた。彼はたいそう喜んだが、夜に訪ねてきた老僧にからくりを見破られた。顔に妖気がある、きっと「美女蛇」に会ったのだと。これは人首蛇身の化け物で、人の名を呼ぶことができ、もし返事をすれば夜にやってきてその人の肉を食うのだという。彼は当然怖くてたまらなかったが、老僧は心配ないと言い、小さな箱をくれて、枕元に置いておけば安心して眠れると言った。その通りにしたが、やはり眠れなかった——もちろん眠れるはずがない。真夜中になると、果たして来た。さらさらさら！戸の外で風雨のような音がする。彼が恐怖に震えていると、ぱっと音がして枕元から一筋の金光が飛び出し、外はもう何の音もしなくなり、金光もまた飛び戻って箱の中に収まった。その後どうなったか？その後、老僧が言うには、あれは飛蜈蚣で、蛇の脳髄を吸えるのだという。美女蛇はそれに退治されたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　結びの教訓はこうであった。だから見知らぬ声がおまえの名を呼んでも、決して返事をしてはいけない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この話のおかげで人間であることの危険をひどく感じ、夏の夜の涼みにもいつもいくらか不安で、塀の上を見る勇気がなく、老僧のような飛蜈蚣を一箱手に入れたいと切に思った。百草園の草むらの傍を通る時もいつもそう思った。しかし今に至るまでとうとう手に入らなかったが、赤練蛇にも美女蛇にも出会わなかった。私の名を呼ぶ見知らぬ声はもちろんよくあったが、美女蛇ではなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬の百草園はいくらか味気ない。しかし雪が降れば話は別だ。雪だるま作り（自分の全身を雪に押しつける）や雪達磨の造形は人に鑑賞してもらわねばならないが、ここは荒れ庭で人はめったに来ないから向いていない。鳥を捕まえるしかなかった。薄い雪ではだめで、積雪が地面を一、二日覆い、鳥たちが長いこと餌を見つけられなくなった頃がよい。雪を一か所払い、地面を出して、短い棒で大きな竹篩を支え、下に屑籾を撒き、棒に長い縄をつけ、遠くから引いて、鳥が下に来て啄むのを見て、竹篩の下に歩いて来たところで縄を引けば被せられる。しかし捕れるのは雀が多く、白い頬の「張飛鳥」もいたが気性が荒く、一晩と飼えなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは閏土の父に教わった方法だが、私はあまりうまくできなかった。中に入ったのを見て縄を引き、走って行って見ると何もいない。半日かけても三、四羽しか捕まらない。閏土の父は半日もかからず何十羽も捕まえ、叉袋に入れると鳴いたりぶつかったりした。成功と失敗の理由を聞いたことがある。彼はただ静かに笑って言った。「せっかちすぎるのだ。真ん中まで来るのを待てないのだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　なぜ家の者が私を書塾に入れようとしたのか、しかもそれが城中で一番厳しいと評判の書塾だったのか、私にはわからなかった。何首烏を引き抜いて泥塀を壊したからか、煉瓦を隣の梁の家に投げ込んだからか、石の井戸枠の上に登って飛び降りたからか……わからなかった。とにかく、もう百草園に頻繁に来ることはできなくなるのだ。さらば、私の蟋蟀たちよ！さらば、私の覆盆子たちよ、木蓮たちよ！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　門を出て東へ、半里も行かず、石橋を渡れば、先生の家だった。黒い漆塗りの竹の門をくぐり、三つ目の部屋が書斎だった。真ん中に額が掛かっている。「三味書屋」とある。その下に一枚の絵があり、とても太った梅花鹿が古木の下に伏している。孔子の位牌はなく、我々はその額と鹿に向かってお辞儀をした。一回目は孔子に拝礼するもの、二回目は先生に拝礼するものとされた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二回目の拝礼の時、先生は穏やかに傍らで答礼した。背が高くて痩せた老人で、髪も髭も白髪交じりで、まだ大きな眼鏡をかけていた。私はとても尊敬していた。この城中で最も方正で質朴で博学な人だと聞いていたからだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　どこで聞いたのか知らないが、東方朔もとても博学で、ある虫を知っていた。名を「怪哉」と言い、冤罪の気が化したもので、酒をかければ消えるのだという。この話を詳しく知りたかったが、阿長は知らなかった。さすがに博学ではなかったのだ。今こそ好機だ。先生に聞ける。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「先生、『怪哉』という虫はどういうことなのですか？……」私は新しい課題を読み終え、下がろうとする時に急いで聞いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「知らん！」先生はひどく不機嫌そうで、顔に怒りの色さえ浮かんだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　学生はこういうことを聞くべきでないのだとわかった。ただ本を読めばよい。先生は博学な宿儒だから、知らないはずがない。知らないと言うのは、答えたくないのだ。年上の人はしばしばこうだ。何度か出くわしたことがある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私はただ本を読み、正午に習字をし、夜に対句をした。先生は最初の数日はとても厳しかったが、やがて良くなった。ただ読む本がだんだん増え、対句もだんだん字数が加わり、三言から五言、ついには七言になった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三味書屋の裏手にも庭があり、小さいけれど、花壇に登って蝋梅を折ったり、地面や桂の木に蝉の抜け殻を探すことができた。最もよい仕事は蠅を捕まえて蟻に与えることで、ひっそりと音もしなかった。しかし同級生が庭に行きすぎ、長居しすぎると、先生が書斎から大声で叫んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「みんなどこに行った？！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　みなが一人一人戻っていく。一斉に戻るのもいけなかった。先生は戒尺を一本持っていたが、あまり使わず、跪かせる規則もあったがこれもあまり使わず、普通はにらみつけるだけで、大声で言うのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「本を読め！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　するとみな声を張り上げて一通り読む。まさに鼎の沸くような人声だった。「仁遠からんや我仁を欲すれば斯に仁至る」と読む者、「人の歯欠けたるを笑いて曰く犬竇大いに開くと」と読む者、「上九、潜龍用いるなかれ」と読む者、「厥の土は下上上錯、厥の貢は苞茅橘柚」と読む者……先生自身も読む。やがて我々の声は低くなり、静まっていったが、先生だけがまだ大声で朗読していた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「鉄如意、指揮倜儻、一座皆な驚くかな～～。金叵羅、顛倒淋漓噫、千杯未だ酔わざるか～～……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これはきっと極めてよい文章に違いないと私は思った。ここを読む時、先生はいつも微笑みを浮かべ、しかも頭を仰け反らせ、揺すりながら、後ろへ後ろへと反り返るのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　先生が読書に夢中になる時は、我々にはまことに都合がよかった。何人かは紙で作った鎧兜を指の爪にはめて芝居をした。私は絵を描いた。「荊川紙」という紙を小説の挿絵の上に載せて一つ一つ写し取った。習字の時の影写しのようなものだ。読む本が増えるにつれ描く絵も増えた。本は読めなかったが、絵の成果はなかなかのもので、最もまとまったのは『蕩寇志』と『西遊記』の挿絵で、どちらも分厚い一冊になった。後に金が要る時に、裕福な同級生に売った。彼の父は錫箔屋を開いており、聞くところでは今では自分で店主になり、もうすぐ紳士の地位に昇ろうとしているそうだ。あのものはとうになくなっているだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/achang&amp;diff=176733</id>
		<title>Lu Xun Complete Works/ja/achang</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ja/achang&amp;diff=176733"/>
		<updated>2026-04-24T11:45:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 阿長と山海経 =&lt;br /&gt;
'''阿长与山海经'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者：''' 魯迅（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長媽媽は先にも述べたように、ずっと私の世話をしていた女中で、気取った言い方をすれば、私の乳母である。母や他の多くの人もそう呼んでいて、いくらか丁寧な意味合いがあるようだった。祖母だけは彼女を阿長と呼んだ。私は普段「阿媽」と呼び、「長」の字すらつけなかった。しかし彼女を憎む時には——例えば隠鼠を殺したのが実は彼女だと知った時には——阿長と呼んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私たちの土地に長という姓はなかった。色が黄ばんだ太った背の低い女で、「長」は形容詞でもなかった。また彼女の名前でもなく、何とか姑娘と言ったのを本人が話していたのを覚えている。何姑娘だったかは今はもう忘れてしまったが、長姑娘でないことは確かで、姓もついに知らなかった。この名称の由来も彼女から聞いた覚えがある。以前のそのまた以前、うちに一人の女中がいて、とても背が高くて大柄だった。それが本物の阿長だった。後に彼女が辞めて、私の何とか姑娘が代わりに来たのだが、みな呼び慣れていたので改めず、こうして彼女もそれからずっと長媽媽になったのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陰で人のことを言うのはよいことではないが、もし正直な気持ちを言えと言われたら、こう言うしかない。実のところ私はあまり感心していなかった。最も嫌だったのは、ひそひそと耳打ちすることが好きで、人にこそこそと何かを囁き、さらに人差し指を立てて空中で上下に振ったり、相手や自分の鼻先を指したりすることだった。うちにちょっとした波風が立つと、どうしても私はこの「ひそひそ」と関係がありそうな気がした。また私が動き回ることも許さず、草を一本抜いただけ、石をひとつひっくり返しただけで、いたずらだと言い、母に言いつけると言うのだった。夏になると、寝る時に両手両足を広げ、ベッドの真ん中に「大」の字を描いて、私が寝返りを打つ余地もなくなる。隅に追いやられた畳はもう焼けるように熱くなっていた。押してもびくともしない。呼んでも聞こえない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「長媽媽はあんなに太っているから、きっと暑がりでしょう？寝相もよくないんじゃないかしら？……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　母は私の再三の訴えを聞いた後、彼女にこう聞いたことがあった。少しは場所を空けてくれという意味だったのだろう。彼女は口を開かなかった。だが夜中に暑さで目が覚めると、ベッドいっぱいに「大」の字が寝ており、片腕が私の首の上に載っていた。もうどうしようもないと思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし彼女は多くのしきたりを知っていた。このしきたりが、おおかた私には我慢のならないものだった。一年で最も嬉しい時と言えば、もちろん大晦日だ。年越しの挨拶が終わり、年長者からお年玉を赤い紙に包んでもらい、枕元に置く。一晩過ぎれば自由に使える。枕に頭を載せ、赤い包みを見つめながら、明日買う小太鼓、刀や槍、泥人形、砂糖菩薩のことを思い浮かべる。ところが彼女が入ってきて、また福橘をベッドの上に置いたのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「坊ちゃん、よく覚えておいてね！」彼女はこの上なく真剣に言った。「明日は正月元日よ。朝早く目が覚めたら、一番最初にわたしに言うんだよ、『阿媽、おめでとうございます！』って。覚えた？忘れちゃだめよ。これは一年の運勢にかかわることなの。他のことを言っちゃだめ！それから福橘も少し食べなきゃね。」彼女はまた橘子を取り上げて私の目の前で二度振った。「そうすれば一年中、万事順調……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夢の中でも元旦を覚えていた。翌朝はいつもより早く目が覚め、起き上がろうとした。ところが彼女はすかさず腕を伸ばし、ぐいと私を押さえつけた。驚いて見ると、彼女は慌てふためいた目で私を見つめていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　彼女はまた何か求めるように私の肩を揺すった。ふと思い出した——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「阿媽、おめでと……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「おめでとうございます！みなさんおめでとう！おりこうさん！おめでとうおめでとう！」彼女はたいそう嬉しそうに笑い出し、同時に冷たいものを私の口に押し込んだ。ぎょっとした後、ふと思い出した。これがいわゆる福橘だ。元旦冒頭の試練をどうにか切り抜け、やっとベッドから降りて遊べるのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　彼女が教えてくれた道理はまだたくさんあった。例えば人が死んだら「死んだ」と言ってはならず、「お隠れになった」と言わねばならない。死人が出たり子どもが生まれた部屋には入ってはならない。飯粒を地面に落としたら拾わねばならず、食べてしまうのが一番よい。ズボンを干した竹竿の下は絶対にくぐってはならない……。その他は今では大方忘れてしまったが、元旦の奇妙な儀式だけは最もはっきり覚えている。つまるところ煩わしいことこの上なく、今思い出しても非常に面倒なことばかりだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかしある時、私は彼女に対して前代未聞の敬意を抱いたことがある。彼女はしょっちゅう「長毛」の話をしてくれた。彼女の言う「長毛」とは、洪秀全の軍隊だけでなく、それ以後のあらゆる盗賊強盗も含まれるようだったが、革命党は除く。まだ存在しなかったからだ。彼女は長毛が非常に恐ろしかったと言い、彼らの言葉は聞き取れなかったという。昔、長毛が城に攻め込んできた時、うちはみんな海辺に逃げ、門番と年老いた飯炊きの婆やだけが留守番をしたそうだ。やがて長毛が本当に入ってきて、その婆やは彼らを「大王様」と呼び——長毛にはそう呼ぶべきだと聞いていたのだ——空腹を訴えた。長毛は笑って言った。「それなら、これを食え！」丸いものを投げ寄こした。小さな辮子がついていた。門番の首だった。飯炊きの婆やはそれ以来すっかり肝を潰してしまい、後で話が出るたびにすぐ顔が土色になり、自分で胸をそっと叩きながら言った。「ああ、怖かったこと、怖かったこと……。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　あの頃の私は怖くなかったようだ。これらのことは自分とは無関係だと思っていたから。私は門番ではない。しかし彼女もすぐにそれに気づいたらしく、言った。「おまえみたいな子どもだって、長毛はさらっていくんだよ。さらって小長毛にするの。それから綺麗な娘もさらうんだ。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「じゃあ、あなたは大丈夫ですね。」私は彼女ならきっと一番安全だと思った。門番でもなく、子どもでもなく、見た目もよくない。おまけに首には灸の痕がたくさんあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「何を言うの？！」彼女は厳粛に言った。「わたしたちが役に立たないとでも？わたしたちだってさらわれるんだよ。城外から兵が攻めてくると、長毛はわたしたちにズボンを脱がせて、一列に並ばせて城壁の上に立たせたの。すると外の大砲が撃てなくなるの。それでも撃てば、爆発するんだよ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これは実に私の予想の外で、驚かずにはいられなかった。私はずっと彼女は面倒なしきたりばかり詰まった人だとしか思っていなかったが、こんな偉大な神通力まであったとは思いもよらなかった。それ以来彼女に特別な敬意を抱くようになり、まるで底知れぬ深さがあるように思えた。夜に手足を広げてベッドを占領するのも、もちろん情状酌量の余地があり、むしろ私の方が譲るべきなのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この敬意はだんだん薄れていったが、完全に消えたのは、彼女が隠鼠を殺したことを知った後だろう。その時は厳しく問い詰め、しかも面と向かって阿長と呼んだ。私は別に本当に小長毛になって城を攻めるわけでも砲を放つわけでもなく、砲の爆発も怖くない。何を彼女から恐れることがあろうか！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　しかし隠鼠を悼み復讐を遂げようとする一方で、私は絵入りの『山海経』にも憧れていた。この憧れは遠縁の大叔父から引き起こされたものだった。彼は太った、温和な老人で、珠蘭や茉莉の類を少し育てるのが好きで、さらに極めて珍しい、北方から持ち帰ったという馬纓花もあった。しかし奥方は正反対で、何がなにやらわかっておらず、洗濯物干しの竹竿を珠蘭の枝に載せて枝を折り、まだ怒って「死に損ない！」と罵る始末だった。この老人は孤独な人で、話し相手がいないから子どもたちとよく付き合い、時にはまるで「小友」と呼んでくれたりした。一族の集まった屋敷の中で、彼だけが本をたくさん持ち、しかも変わった本ばかりだった。八股文や試帖詩ももちろんあったが、私は彼の書斎でしか陸璣の『毛詩草木鳥獣虫魚疏』や、その他名前もなじみのない多くの書物を見たことがなかった。あの頃最も好きだったのは『花鏡』で、挿絵がたくさんあった。彼は聞かせてくれた。かつて絵入りの『山海経』があり、人面の獣、九つの首の蛇、三本足の鳥、翼のある人間、頭がなく両乳を目とする怪物……が描いてあったが、惜しいことに今はどこに置いたかわからないと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　ぜひそんな絵を見たいと思ったが、無理に探させるのは気が引けた。彼はとても無精な人だったから。他の人に聞いても、誰も本当のことを答えてくれない。お年玉がまだ何百文かあったから買えば買えたが、機会がなかった。本屋のある大通りは家から遠く、一年に正月の間に一度しか遊びに行けない。その時には二軒の本屋はどちらもぴったりと門を閉めていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　遊んでいる時は何も感じないが、座ると、絵入りの『山海経』のことを思い出すのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　あまりに忘れられなかったらしく、阿長までも『山海経』とは何だと聞いてきた。これは今まで彼女に話したことがなかった。学者でないことはわかっていたから、話しても無駄だと思ったのだ。しかし聞いてきたからには、全部話してやった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十日余り、あるいは一か月ほど過ぎただろうか。覚えているのは、彼女が休暇で里に帰ってから四、五日後のことだった。彼女は新しい藍色の上着を着て戻ってきて、会うなり一包みの本を差し出し、嬉しそうに言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　「坊ちゃん、絵のある『三ぼんぎょう』、買ってきたよ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私はまるで青天の霹靂に打たれたように、全身がぞくりとした。急いで受け取り、紙包みを開けると、四冊の小さな本で、ぱらぱらとめくると、人面の獣、九つの首の蛇……果たしてみんな入っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　これで私にはまた新たな敬意が生まれた。他の人がやろうとしなかった、あるいはできなかったことを、彼女はやり遂げたのだ。確かに偉大な神通力を持っていた。隠鼠を殺した恨みは、これですっかり消えてしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　この四冊の本こそ、私が最初に手にした、最も心から愛した宝の書であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　本の様子は、今でも目に浮かぶ。だが目に浮かぶその様子から言えば、版も刷りもひどく粗末な本であった。紙は黄ばんでおり、挿絵もひどく、ほとんど直線ばかりで描いてあり、動物の目までも長方形だった。しかしそれは私の最も心から愛した宝の書で、見れば確かに人面の獣、九つの首の蛇、一本足の牛、袋のような帝江、頭がなく「乳を目とし、臍を口とし」、しかも「干戚を執りて舞う」という刑天がいた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　その後、私はますます絵入りの本を集めるようになり、石印の『爾雅音図』と『毛詩品物図考』を手に入れ、また『点石斎叢画』と『詩画舫』も手に入れた。『山海経』も石印のものを別に一部買い、各巻に図と賛があり、緑色の絵に赤い字で、あの木版本よりずっと精巧だった。この一部は一昨年までまだあったもので、縮刷の郝懿行疏本であった。木版の方はいつなくしたか、もう覚えていない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私の乳母、長媽媽すなわち阿長がこの世を去ってから、おそらくもう三十年にもなるだろう。私はついに彼女の姓名も、身の上も知らなかった。ただ養子が一人いたことだけは知っている。おそらく若くして寡婦となった孤独な女であった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慈悲深く暗き大地の母よ、願わくはあなたの懐に彼女の魂を永遠に安らかに憩わせたまえ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|魯迅全集 - Lu Xun Complete Works]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works/ja|日本語訳一覧]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_30&amp;diff=175916</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 30</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_30&amp;diff=175916"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_29|next=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 30: Conclusion — Chinese Culture in World Perspective =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. A Civilization of Extraordinary Longevity ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book has traced the history of Chinese culture from its earliest origins in the Neolithic settlements of the Yellow River and Yangtze River valleys to the digital age of the twenty-first century — a span of more than seven thousand years of continuous cultural development. Chinese civilization is, by any measure, one of the most remarkable achievements of the human species: a civilization that has maintained recognizable continuity of language, writing, social values, and cultural forms across a temporal span that dwarfs the histories of most other civilizations; a civilization that has produced a literary, artistic, philosophical, and scientific heritage of extraordinary depth, diversity, and beauty; a civilization that has supported the world's largest population and shaped the cultures of an entire continent; and a civilization that, after a period of relative decline in the nineteenth and early twentieth centuries, has reemerged as one of the most dynamic and consequential forces in the contemporary world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity and continuity of Chinese civilization — the fact that a person reading Confucius in the original Chinese today is engaging with the same writing system and many of the same cultural concepts that Confucius himself used more than two thousand five hundred years ago — is one of the most remarkable phenomena in human history. No other civilization can claim a comparable degree of cultural continuity: the ancient civilizations of Egypt, Mesopotamia, Greece, and Rome have all been fundamentally transformed or extinguished, while Chinese civilization has maintained an unbroken tradition of written language, philosophical thought, social organization, and cultural practice from the Shang dynasty to the present.&amp;lt;ref&amp;gt;John King Fairbank and Merle Goldman, ''China: A New History'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the continuity of Chinese civilization should not be overstated or romanticized. As the preceding chapters have shown, Chinese culture has been continuously transformed — by internal developments, by foreign influences, and by the deliberate interventions of political leaders and intellectual movements. The Chinese culture of the twenty-first century is profoundly different from the Chinese culture of the Han dynasty or the Tang dynasty, and the experience of being Chinese in contemporary Shanghai or Shenzhen is utterly unlike the experience of being Chinese in medieval Chang'an or eighteenth-century Beijing. The continuity of Chinese civilization is real, but it is a continuity of ongoing transformation rather than static preservation — a living tradition rather than a museum exhibit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. What Chinese Culture Has Given the World ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributions of Chinese civilization to the common heritage of humanity are immense and span virtually every domain of human achievement. In technology, China gave the world papermaking, printing, gunpowder, and the compass — four inventions that, as Francis Bacon observed, &amp;quot;changed the whole face and state of things throughout the world.&amp;quot; Beyond these famous innovations, Chinese civilization contributed silk production, porcelain manufacture, iron and steel technology, canal locks, the chain drive, the crossbow, deep drilling technology, and countless other innovations that shaped the material foundations of human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In philosophy, Chinese civilization produced Confucianism — one of the most influential ethical and political philosophies in human history, a system of thought that shaped the values, social structures, and political institutions of East Asia for more than two millennia and that continues to influence global discussions of virtue ethics, social harmony, and the relationship between the individual and the community. Daoism — with its emphasis on naturalness, spontaneity, and the limits of human knowledge — has enriched global philosophical and spiritual thought with a distinctive perspective on the human relationship to the natural world. Chinese Buddhism — particularly Chan/Zen — has become one of the most widely practiced and most influential spiritual traditions in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature and the arts, Chinese civilization produced a body of creative work of extraordinary richness and diversity — from the ''Book of Songs'' and the ''Chuci'' to the great Tang poets Li Bai and Du Fu, from the vernacular novels of the Ming and Qing dynasties to the modern fiction of Lu Xun and Mo Yan; from the bronze vessels of the Shang dynasty to the porcelains of the Song, from the landscape paintings of the Song masters to the gardens of Suzhou; from the music of the guqin to the spectacle of Peking opera. These artistic achievements — many of which have been recognized by UNESCO and other international bodies as works of world significance — constitute a cultural heritage of inestimable value, not merely for the Chinese people but for all of humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In science and medicine, Chinese civilization accumulated a body of knowledge and practice — from astronomy and mathematics to agriculture and hydraulic engineering, from pharmacology and acupuncture to epidemiology and inoculation — that was, for much of recorded history, the most advanced in the world and that has contributed substantially to the global pool of human knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In governance and statecraft, the Chinese tradition of bureaucratic administration, meritocratic selection through examinations, and centralized state management of the economy and society has influenced political thought and practice far beyond the borders of the Chinese world — from the Enlightenment philosophers who held up China as a model of rational governance to the contemporary discussions of &amp;quot;the China model&amp;quot; in comparative politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Concept of &amp;quot;Civilization&amp;quot; Reconsidered ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese culture compels us to reconsider the very concept of &amp;quot;civilization&amp;quot; — a concept that was developed primarily in European intellectual traditions and that carries assumptions about progress, development, and cultural hierarchy that do not necessarily apply to the Chinese experience. The European concept of civilization, as it developed in the eighteenth and nineteenth centuries, tended to assume a linear progression from &amp;quot;barbarism&amp;quot; to &amp;quot;civilization&amp;quot; — a progression measured by criteria (rationality, individual freedom, technological progress, separation of church and state) that were derived from European historical experience and that implicitly positioned European civilization as the universal standard against which all other civilizations were to be judged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese civilizational tradition offers a different model — one in which civilization is understood not as a linear progression but as a cyclical process of flourishing and decline, creation and renewal. The Chinese concept of ''wenming'' (文明, &amp;quot;civilization,&amp;quot; literally &amp;quot;illumination through culture&amp;quot;) emphasizes the transformative power of culture and learning — the capacity of ritual, education, literature, and moral cultivation to elevate human beings from their raw natural state to a condition of refined humanity. This concept, rooted in the Confucian tradition, does not assume linear progress; it assumes instead that civilization must be actively maintained, cultivated, and renewed in each generation — that the work of civilization is never finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese experience also challenges the assumption that civilizations are bounded, self-contained entities that develop in isolation and interact only at their peripheries. As the preceding chapters have demonstrated, Chinese civilization has been shaped throughout its history by profound encounters with other cultures — the absorption of Buddhism, the interactions with nomadic peoples, the exchange with the Islamic world, the Jesuit encounter, and the transformative impact of Western modernity. Chinese civilization is not a closed system but an open and dynamic process — a process of continuous exchange, adaptation, and creative synthesis that has been enriched, not diminished, by its encounters with other cultures.&amp;lt;ref&amp;gt;Wang Hui, ''The Rise of Modern Chinese Thought'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014), 1–50.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. What Comparative Cultural Studies Reveal ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparative study of Chinese and other civilizations — a field that has grown enormously since the pioneering work of Max Weber, Joseph Needham, and others — reveals patterns of similarity and difference that illuminate the range of human cultural possibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Chinese and European civilizations — the two most extensively studied civilizations in the world — reveals striking structural differences. European civilization was characterized by political fragmentation (competing nation-states), religious dualism (the separation of church and state), philosophical emphasis on individual rights and abstract reasoning, and a dynamic of competitive innovation driven by interstate rivalry. Chinese civilization was characterized by political unity (the centralized empire), the integration of religion into a unified cosmological and political order, philosophical emphasis on social relationships and practical wisdom, and a dynamic of bureaucratic management and cultural consolidation. Neither pattern is inherently superior; each produced distinctive strengths and characteristic weaknesses, and the interaction between these two civilizational patterns — intensifying since the sixteenth century and reaching its maximum intensity in the present — has been one of the most consequential processes in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Chinese and Indian civilizations — the two great civilizations of Asia — reveals another set of illuminating contrasts. Indian civilization was characterized by caste, religious pluralism, and a metaphysical orientation that emphasized the transcendence of the material world. Chinese civilization was characterized by social mobility (through the examination system), secular ethics, and a this-worldly orientation that emphasized the ordering of human society and the cultivation of human relationships. The encounter between these two civilizations — mediated primarily through the transmission of Buddhism — produced one of the most creative and consequential cultural exchanges in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Chinese and Islamic civilizations — two of the world's great literate traditions — reveals further instructive parallels and contrasts. Both civilizations placed enormous emphasis on learning, both developed sophisticated systems of law and governance, and both maintained extensive networks of trade and cultural exchange across vast geographical distances. The interaction between Chinese and Islamic civilizations along the Silk Road — which brought Islam to China and Chinese goods and technologies to the Islamic world — was one of the most important channels of cultural exchange in pre-modern history, yet it remains one of the least studied in comparative civilizational scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparative study of civilizations also challenges the assumption — still widespread in both Western and Chinese discourse — that civilizations are monolithic, homogeneous, and internally consistent. Chinese civilization, as the preceding chapters have shown, is a civilization of extraordinary internal diversity — regional, linguistic, ethnic, religious, and socioeconomic — and the &amp;quot;unity&amp;quot; of Chinese culture is as much a political and ideological construction as an empirical reality. The recognition of this internal diversity is essential for any adequate understanding of Chinese culture — and for any productive dialogue between Chinese and other civilizations.&amp;lt;ref&amp;gt;S. N. Eisenstadt, ''The Political Systems of Empires'' (New York: Free Press, 1963), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Future of Chinese Culture in a Globalized World ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of Chinese culture is inseparable from the future of globalization — the process of increasing interconnection, interdependence, and mutual influence among the world's cultures, economies, and societies. Globalization presents Chinese culture with both unprecedented opportunities and unprecedented challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opportunities are immense. The global spread of Chinese language learning — with more than 25 million people studying Chinese as a foreign language worldwide — is creating a global community of people who can access Chinese culture directly, without the mediation of translation. The international success of Chinese literature — exemplified by Mo Yan's Nobel Prize in Literature (2012) and the growing global readership of Chinese fiction in translation — is expanding the reach and influence of Chinese literary culture. The global popularity of Chinese cuisine, martial arts, traditional medicine, and artistic traditions creates countless points of cultural contact and mutual enrichment. And the emergence of China as a major center of scientific and technological innovation ensures that Chinese culture will be an increasingly important force in shaping the global future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenges are equally significant. The homogenizing pressures of globalization — the spread of global consumer culture, the dominance of the English language in international communication, the standardizing effects of global media and technology — threaten to erode the distinctiveness of Chinese cultural traditions, particularly at the local and regional level. The political tensions between China and the West — which have intensified in recent years — create obstacles to the kind of open and reciprocal cultural exchange that is essential for mutual understanding. And the rapid pace of social and technological change in China itself — urbanization, digitalization, demographic transition — is transforming the social conditions that have sustained traditional cultural practices for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Chinese Culture in the Twenty-First Century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture in the twenty-first century is characterized by a set of tensions and dynamics that make it one of the most fascinating and consequential cultural phenomena in the contemporary world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between tradition and modernity — between the desire to preserve and revitalize the extraordinarily rich heritage of Chinese civilization and the imperative to adapt to the demands of a rapidly changing modern world — is the central tension of contemporary Chinese cultural life. This tension manifests in countless specific domains: in the relationship between classical Chinese and modern Chinese, between traditional and contemporary art, between Confucian values and market capitalism, between hierarchical social structures and democratic aspirations, between the preservation of historical cities and the demands of urban development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between nationalism and cosmopolitanism — between the assertion of Chinese cultural distinctiveness and the recognition that Chinese culture exists within a global community of civilizations — is equally fundamental. Chinese culture in the twenty-first century is simultaneously becoming more Chinese and more global: more Chinese in the sense that there is a renewed emphasis on Chinese cultural identity, Chinese cultural values, and Chinese cultural heritage; and more global in the sense that Chinese cultural products, institutions, and practices are increasingly present on the world stage, and Chinese culture is increasingly shaped by global influences and global dynamics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between state and society — between the Chinese government's desire to manage and direct cultural production and the creative energies of a society of extraordinary vitality and diversity — shapes the production and consumption of culture in contemporary China in ways that are both constraining and, paradoxically, sometimes stimulating. The history of Chinese culture under conditions of political control suggests that cultural creativity often finds ways to express itself even under the most restrictive conditions — through allegory, irony, indirection, and the exploitation of ambiguity — though at a cost in freedom and spontaneity that should not be minimized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Unresolved Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese culture raises a number of profound and unresolved questions that are relevant not only to the study of China but to the understanding of human civilization as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The question of universalism and particularism''': Is Chinese culture a particular expression of universal human values, or does it represent a fundamentally different set of values that cannot be subsumed under any universal framework? The Confucian tradition claims universality — Confucius spoke not of &amp;quot;Chinese&amp;quot; values but of human values — yet many elements of Chinese culture are deeply particular, rooted in specific historical, linguistic, and social conditions that have no precise parallel in other civilizations. The resolution of this tension — if it can be resolved at all — has profound implications for the possibility of cross-civilizational dialogue and for the construction of a genuinely global ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The question of continuity and change''': How do we explain the extraordinary longevity and continuity of Chinese civilization? What cultural, institutional, and ecological factors have enabled Chinese culture to survive conquests, revolutions, and upheavals that have destroyed other civilizations? And what does the Chinese experience of cultural continuity tell us about the conditions under which civilizations persist and the conditions under which they collapse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The question of the individual and the community''': The Chinese cultural tradition has, throughout its history, emphasized the priority of the community — the family, the lineage, the state — over the individual. Western modernity, by contrast, has been characterized by the assertion of individual rights, individual freedom, and individual autonomy as supreme values. Is the Chinese emphasis on community and social harmony compatible with the demands of modern life? Can a modern society function without the Western conception of individual rights? Or do the universal pressures of modernization inevitably produce a convergence toward individualism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The question of cultural dialogue''': Can Chinese and Western civilizations — the two most powerful and most consequential cultural traditions in the contemporary world — achieve a genuine and productive dialogue, based on mutual respect and mutual learning? Or are the differences between these civilizations so fundamental that dialogue can only be superficial — a polite exchange of pleasantries that masks irreconcilable differences in values, assumptions, and worldviews? The answer to this question — which depends not only on intellectual understanding but on political will, institutional design, and the quality of human relationships — may be one of the most consequential questions of the twenty-first century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Study of Chinese Culture: Methodological Reflections ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese culture — the disciplined attempt to understand, interpret, and explain the cultural achievements of Chinese civilization — is itself a cultural practice with a long and complex history. The Western study of China — known as &amp;quot;Sinology&amp;quot; (汉学, ''Hanxue'') — began with the Jesuit missionaries of the sixteenth and seventeenth centuries and developed into a formal academic discipline in the nineteenth century, centered in European universities. The Chinese study of China — known as &amp;quot;national studies&amp;quot; (国学, ''guoxue'') — has its own long tradition, stretching from the classical commentarial tradition through the evidential research (考据学, ''kaojuxue'') of the Qing dynasty to the modern disciplines of Chinese history, literature, philosophy, and archaeology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The encounter between these two traditions of studying Chinese culture — the Western Sinological tradition and the Chinese national studies tradition — has been one of the most productive and most contested areas of cross-cultural intellectual exchange. Western Sinology has brought to the study of Chinese culture the methods and perspectives of comparative analysis, critical theory, and the social sciences, while Chinese national studies has brought an insider's knowledge of the language, texts, and cultural contexts that is indispensable for adequate understanding. The tension between these perspectives — between the outsider's critical distance and the insider's intimate knowledge — remains one of the most important methodological challenges in the study of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese culture in the twenty-first century is being transformed by new methodologies — including digital humanities, computational text analysis, and big data approaches to cultural history — that promise to open new perspectives on the vast textual and material heritage of Chinese civilization. At the same time, the growing political tensions between China and the West are creating new obstacles to scholarly exchange and cooperation, threatening to constrain the intellectual freedom and international collaboration that are essential for the advancement of knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The Enduring Significance of Chinese Culture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization — with its extraordinary antiquity, its immense geographical scope, its vast population, its rich and diverse cultural heritage, and its growing global influence — is one of the indispensable civilizations of the human species. To understand the human past without understanding Chinese history is to understand only a fragment of the human story. To imagine the human future without accounting for Chinese culture is to imagine only a partial future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese culture is therefore not merely an academic exercise or a specialist pursuit; it is a fundamental dimension of human self-understanding. In a world of increasing interconnection and interdependence — a world in which the decisions of Chinese leaders, the creativity of Chinese artists, the innovations of Chinese scientists, and the aspirations of Chinese people affect the lives of every person on the planet — the understanding of Chinese culture is not a luxury but a necessity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book has attempted to provide a comprehensive introduction to the history of Chinese culture — from its origins to the present, from philosophy to food, from calligraphy to digital culture. It has been guided by the conviction that Chinese culture, in all its complexity and diversity, deserves to be understood on its own terms — not as a foil for Western civilization, not as a collection of exotic curiosities, not as a threat or a model, but as one of the great human achievements — a civilization that has enriched the world with its wisdom, its beauty, its inventiveness, and its enduring commitment to the cultivation of the human spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese culture is not a finished story but an ongoing one — a story that continues to unfold in the lives and creative acts of more than a billion people, in the classrooms and laboratories of Chinese universities, in the studios of Chinese artists, in the homes of Chinese families, in the temples and gardens of Chinese cities, and in the digital spaces of the Chinese internet. The next chapter of this story — the chapter that will be written by the Chinese people of the twenty-first century and beyond — is yet to be composed. But if the past is any guide, it will be a chapter of extraordinary richness, complexity, and consequence — a chapter worthy of one of the greatest civilizations the world has ever known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_29&amp;diff=175915</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 29</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_29&amp;diff=175915"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_28|next=History_of_Chinese_Culture/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 29: Chinese Culture in the Digital Age =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: A Civilization Transformed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digital revolution has transformed Chinese culture with a speed, scale, and thoroughness that has few parallels in the history of cultural change. In the space of a single generation — roughly since the late 1990s — China has gone from a society in which the internet was virtually unknown to one in which more than one billion people are connected to a digital ecosystem of extraordinary sophistication and pervasiveness. The internet, social media, e-commerce, mobile payment systems, streaming platforms, and artificial intelligence have reshaped virtually every dimension of Chinese cultural life — from how people communicate, consume, and create to how they work, play, learn, and relate to one another. The digital transformation of Chinese culture is not merely a technological phenomenon but a cultural revolution — in scale and consequence, comparable to the introduction of printing in the Song dynasty or the vernacular literary revolution of the May Fourth era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines the major dimensions of Chinese digital culture — the internet and the transformation of cultural production, the social media landscape, online subcultures, gaming culture, artificial intelligence and cultural creation, the Great Firewall and its cultural implications, and the emergence of Chinese digital culture as a global force.&amp;lt;ref&amp;gt;Guobin Yang, ''The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online'' (New York: Columbia University Press, 2009), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Internet and the Transformation of Cultural Production ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's internet — known colloquially as the &amp;quot;Chinese-language internet&amp;quot; (中文互联网, ''Zhongwen Hulianwang'') — is the largest national internet ecosystem in the world, with more than 1.08 billion users as of 2024. The Chinese internet has developed along distinctive lines — shaped by government regulation, the blocking of major Western platforms, and the entrepreneurial dynamism of Chinese technology companies — creating a digital world that is simultaneously connected to the global internet and fundamentally different from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Chinese internet can be divided into several phases. The early internet era (late 1990s to mid-2000s) was characterized by the emergence of portals (Sina, Sohu, NetEase), search engines (Baidu, founded 2000), e-commerce platforms (Alibaba/Taobao, founded 1999/2003), and instant messaging services (Tencent QQ, launched 1999). The social media era (mid-2000s to mid-2010s) saw the rise of blogging platforms, microblogs (Sina Weibo, launched 2009), and the dominant &amp;quot;super-app&amp;quot; WeChat (微信, ''Weixin'', launched 2011). The mobile-first era (mid-2010s to present) has been characterized by the dominance of smartphones, the explosion of short-video platforms, the integration of payment systems and e-commerce into social media, and the emergence of AI-powered services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internet has transformed Chinese cultural production in fundamental ways. The barriers to entry for cultural creation have been dramatically lowered: anyone with a smartphone can produce and distribute text, images, audio, and video to potentially vast audiences. This democratization of cultural production has generated an explosion of creative activity — from web fiction and fan art to independent music and citizen journalism — that has diversified and enriched Chinese cultural life far beyond what was possible in the era of state-controlled media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online literature (网络文学, ''wangluo wenxue'') has become one of the most culturally significant phenomena of the Chinese internet. Online fiction platforms — most notably Qidian (起点中文网, ''Qidian Zhongwen Wang'', &amp;quot;Starting Point Chinese Network&amp;quot;), founded in 2002 — have created a vast ecosystem of serialized fiction, with millions of amateur and professional writers producing works in genres ranging from martial arts (武侠, ''wuxia'') and fantasy (仙侠, ''xianxia'', &amp;quot;immortal heroes&amp;quot;) to romance, science fiction, and historical fiction. The most popular online novels attract hundreds of millions of readers and generate enormous revenue through subscription fees, advertising, and adaptation into television dramas, films, and games. The online fiction ecosystem has created entirely new literary genres and narrative conventions, and it has produced a body of popular literature that, whatever its literary merits, represents one of the most significant developments in the history of Chinese fiction.&amp;lt;ref&amp;gt;Michel Hockx, ''Internet Literature in China'' (New York: Columbia University Press, 2015), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Social Media: WeChat, Weibo, Douyin/TikTok ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese social media landscape is dominated by a small number of platforms that together constitute the primary infrastructure of digital social life for more than a billion people. These platforms are not merely tools for communication; they are comprehensive ecosystems that integrate messaging, social networking, content creation, e-commerce, payment, and a vast array of other services into unified platforms of extraordinary complexity and reach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''WeChat''' (微信, ''Weixin'', literally &amp;quot;micro-message&amp;quot;) — developed by Tencent and launched in 2011 — is the most important social platform in China, with more than 1.3 billion monthly active users. WeChat is far more than a messaging app: it is a &amp;quot;super-app&amp;quot; that combines instant messaging, social networking (through its &amp;quot;Moments&amp;quot; feature, 朋友圈, ''Pengyou Quan''), voice and video calls, mobile payment (WeChat Pay, 微信支付, ''Weixin Zhifu''), e-commerce (through Mini Programs, 小程序, ''Xiao Chengxu''), ride-hailing, food delivery, bill payment, government services, and countless other functions into a single platform that has become, for many Chinese users, the primary interface through which they conduct virtually all their digital activities. WeChat has fundamentally transformed Chinese social life — from the way people communicate with friends and family to the way they conduct business, make payments, and interact with government services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Weibo''' (微博, ''Weibo'', literally &amp;quot;micro-blog&amp;quot;) — often described as China's equivalent of Twitter/X — is a microblogging platform launched by Sina Corporation in 2009 that has become one of the most important platforms for public discourse in China, with more than 580 million monthly active users. Weibo functions as a de facto public square — a space where news breaks, public opinion forms, scandals erupt, celebrities interact with fans, and ordinary citizens voice their views on matters of public concern. Despite the constraints of government censorship, Weibo has played a significant role in expanding the scope of public discussion in China, enabling the rapid dissemination of information and the mobilization of public opinion on issues ranging from environmental pollution to corruption to consumer rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Douyin''' (抖音, literally &amp;quot;vibrating sound&amp;quot;) — known internationally as TikTok — is a short-video platform launched by ByteDance in 2016 that has become one of the most culturally consequential social media platforms in the world. Douyin has more than 700 million daily active users in China, and its international version, TikTok, has more than one billion users worldwide — making it the first Chinese social media platform to achieve truly global penetration. Douyin's algorithm-driven recommendation system — which selects and displays content based on user behavior and preferences rather than social connections — has created a new paradigm of content consumption that has been adopted by social media platforms worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of Douyin has been enormous. The platform has created new forms of cultural expression — short-form video genres including comedy sketches, dance challenges, cooking demonstrations, educational content, and &amp;quot;slice of life&amp;quot; documentation — that have become defining cultural forms of the 2020s. Douyin has also become a powerful commercial platform, with live-streaming e-commerce (直播带货, ''zhibo daihuo'') — in which hosts sell products to viewers in real-time during live-streamed sessions — becoming a multi-billion-dollar industry that has transformed Chinese retail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Online Subcultures and Digital Communities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese internet has generated a rich and diverse ecosystem of online subcultures — communities of interest, identity, and practice that exist primarily or exclusively in digital space and that have developed distinctive vocabularies, aesthetic sensibilities, behavioral norms, and cultural products. These subcultures — which range from fan communities (粉丝圈, ''fensi quan'') and gaming clans to Buddhist meditation groups and vintage music collectors — represent a new dimension of Chinese cultural life that has no precise precedent in Chinese cultural history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most culturally significant Chinese online subcultures is the ''ACG'' (动漫游, ''dongman you'') community — the community of enthusiasts of animation (动画, ''donghua''), comics (漫画, ''manhua''), and games (游戏, ''youxi''). The ACG community, centered on platforms such as Bilibili (哔哩哔哩, ''Bilibili''), has developed a vibrant culture of fan creation, commentary, and community that has become one of the most dynamic and innovative domains of Chinese cultural production. Bilibili — originally a platform for anime fans — has evolved into one of China's most important video-sharing and streaming platforms, with a distinctive culture of user-generated content, real-time commentary (弹幕, ''danmu'', &amp;quot;bullet comments&amp;quot; — scrolling text overlaid on video content), and community engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of &amp;quot;fan circles&amp;quot; (饭圈, ''fanquan'') — organized fan communities devoted to the promotion and defense of particular celebrities, usually pop music idols — has become one of the most visible and controversial features of Chinese internet culture. Fan circles are highly organized communities that engage in coordinated activities — purchasing products endorsed by their idol, manipulating online rankings, attacking rival fan groups, and defending their idol against criticism — with a degree of organization and intensity that has attracted both fascination and concern. The Chinese government has intervened to regulate the &amp;quot;chaos&amp;quot; (乱象, ''luanxiang'') of fan circle culture, imposing restrictions on celebrity rankings, online fan spending, and other practices deemed to have negative social effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese internet culture has also generated a distinctive vocabulary of slang, memes, and coded expressions — often deployed to circumvent censorship or to express ideas that cannot be stated directly. The richness and creativity of Chinese internet language — from the ironic use of classical literary allusions to the invention of new characters and expressions — represents a significant development in the history of the Chinese language and a fascinating example of how language evolves under the constraints and possibilities of digital communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Gaming Culture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has become the world's largest gaming market, with more than 660 million gamers and annual revenues exceeding $45 billion. Gaming — once regarded as a frivolous and potentially harmful pastime — has become one of the most culturally significant and economically important dimensions of Chinese digital culture, shaping the leisure activities, social relationships, aesthetic sensibilities, and cultural identities of hundreds of millions of Chinese people, particularly among the younger generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese gaming industry has developed from a consumer of foreign (primarily Japanese and American) games to a major producer of both domestically consumed and globally exported titles. Chinese game companies — including Tencent (腾讯, ''Tengxun''), the world's largest gaming company by revenue; NetEase (网易, ''Wangyi''); and miHoYo (米哈游, ''Mihayou'') — have developed games that have achieved enormous success both in China and internationally. ''Genshin Impact'' (原神, ''Yuanshen''), developed by miHoYo and released in 2020, is one of the most commercially successful games in history, generating billions of dollars in revenue worldwide and introducing global audiences to a game world heavily influenced by Chinese aesthetic traditions.&amp;lt;ref&amp;gt;Yong Ming Kow et al., &amp;quot;Mediating the Underbelly of Online Gaming,&amp;quot; in ''Proceedings of the ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work'' (2014), 1–12.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between gaming and traditional Chinese culture has become increasingly significant. Many popular Chinese games draw heavily on Chinese history, mythology, and literary tradition — recreating historical periods, retelling classical stories, and introducing traditional Chinese aesthetic elements to new audiences. The game ''Honor of Kings'' (王者荣耀, ''Wangzhe Rongyao'') — the world's most popular mobile game by revenue, with more than 200 million monthly active users — features characters based on historical figures and mythological beings from Chinese tradition, and it has become, for many young Chinese, a significant point of contact with Chinese historical and cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government's relationship with gaming culture has been complex and sometimes contentious. Concerns about gaming addiction (网瘾, ''wangyin'') — particularly among young people — have led to increasingly strict government regulations, including limits on minors' gaming time (initially restricted to three hours per week in 2021), content regulations, and the suspension of new game approvals. These regulations reflect broader concerns about the cultural and social effects of digital entertainment on Chinese youth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Artificial Intelligence and Cultural Creation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of artificial intelligence as a tool for cultural creation represents the newest and potentially most transformative development in Chinese digital culture. China has invested heavily in AI research and development — declaring AI a national strategic priority in its 2017 &amp;quot;New Generation Artificial Intelligence Development Plan&amp;quot; (新一代人工智能发展规划, ''Xin Yidai Rengong Zhineng Fazhan Guihua'') — and Chinese AI capabilities have advanced rapidly in areas including natural language processing, image generation, music composition, and video production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese AI companies have developed large language models — including those from Baidu (文心一言, ''Wenxin Yiyan'', &amp;quot;ERNIE Bot&amp;quot;), Alibaba (通义千问, ''Tongyi Qianwen'', &amp;quot;Qwen&amp;quot;), and DeepSeek (深度求索, ''Shendu Qiusuo'') — that can generate Chinese text, translate between languages, compose poetry, write fiction, and engage in conversations on cultural topics with remarkable fluency. AI-generated art, music, and video are increasingly prevalent in Chinese digital culture, raising profound questions about the nature of creativity, authorship, and cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of AI to traditional Chinese cultural domains has generated both excitement and controversy. AI systems have been trained to compose classical Chinese poetry, to generate ink-wash paintings in traditional styles, and to perform Chinese music — achievements that demonstrate the technical capabilities of AI while raising questions about whether machine-generated cultural products can possess the aesthetic and spiritual qualities that give human cultural creation its meaning and value. The use of AI to create &amp;quot;digital humans&amp;quot; (数字人, ''shuzi ren'') — virtual beings that can sing, dance, present news, and interact with audiences — has become a significant commercial and cultural phenomenon, with AI-powered virtual idols and digital celebrities gaining millions of followers on Chinese social media platforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Great Firewall and Cultural Implications ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Great Firewall&amp;quot; (防火长城, ''Fanghuo Changcheng'') — the comprehensive system of internet censorship and surveillance operated by the Chinese government — is one of the most significant factors shaping Chinese digital culture. The Great Firewall blocks access to major Western platforms — including Google, Facebook, Instagram, Twitter/X, YouTube, and Wikipedia — and subjects domestic platforms to content censorship that prohibits the discussion of politically sensitive topics, the dissemination of information deemed harmful to social stability, and the expression of views that challenge the authority of the Chinese Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural implications of the Great Firewall are profound and multifaceted. On one hand, the blocking of major Western platforms has created a protected space in which Chinese technology companies have been able to develop and flourish — building platforms and services that are, in many respects, more innovative and more adapted to Chinese user needs than their Western counterparts. The Chinese internet, precisely because it has developed in relative isolation from the Western internet, has generated distinctive cultural forms, business models, and technological innovations that might not have emerged in a more open environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the Great Firewall has created a significant asymmetry in cultural exchange between China and the world. While Chinese cultural products — particularly Douyin/TikTok — increasingly flow outward to global audiences, the flow of foreign cultural content into China is significantly constrained. This asymmetry has implications for the development of Chinese culture: the restricted access to foreign information, ideas, and cultural products limits the possibilities of the kind of creative cross-cultural encounter that has, throughout Chinese history, been one of the most important sources of cultural vitality and innovation.&amp;lt;ref&amp;gt;Margaret E. Roberts, ''Censored: Distraction and Diversion Inside China's Great Firewall'' (Princeton: Princeton University Press, 2018), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practice of &amp;quot;self-censorship&amp;quot; (自我审查, ''ziwo shencha'') — the internalization of censorship norms by content creators, platform operators, and individual users — adds a further dimension to the cultural effects of internet regulation. Content creators learn to avoid topics and expressions that might trigger censorship, and this anticipatory compliance shapes the content that is produced and consumed on the Chinese internet in ways that are difficult to measure but potentially significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Chinese Digital Culture as a Global Force ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese digital culture has emerged, in the 2020s, as a significant force in the global cultural landscape. The international success of TikTok — which has become one of the most widely used social media platforms worldwide, particularly among young people — represents the first instance of a Chinese digital platform achieving truly global cultural penetration. TikTok's format, algorithm, and content conventions — all developed in the context of the Chinese internet — have reshaped global social media culture, influencing the strategies and designs of competing platforms including Instagram (Reels), YouTube (Shorts), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mobile games, online fiction, animation, and music are also finding growing international audiences. The translation and distribution of Chinese web novels — through platforms such as Webnovel (Qidian's international subsidiary) — has created a global community of readers who consume Chinese popular fiction in English and other languages. Chinese animation (国漫, ''guoman'', &amp;quot;national animation&amp;quot;) — which has improved dramatically in quality in recent years — is attracting growing international attention, and Chinese animated films have begun to achieve commercial success in international markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The global spread of Chinese digital culture raises important questions about the future of global cultural exchange. Will Chinese digital platforms and cultural products become vehicles for genuine cross-cultural understanding, introducing global audiences to Chinese perspectives, stories, and aesthetic traditions? Or will the spread of Chinese digital culture become entangled in geopolitical competition, with Chinese platforms viewed as instruments of Chinese state influence and subjected to the kind of political scrutiny and regulatory restriction that has already been applied to TikTok in several Western countries?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. E-Commerce, Digital Payment, and the Transformation of Daily Life ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digital transformation of Chinese culture extends far beyond entertainment and social media into the most mundane dimensions of daily life. China's e-commerce ecosystem — dominated by platforms such as Taobao (淘宝, ''Taobao''), JD.com (京东, ''Jingdong''), and Pinduoduo (拼多多, ''Pinduoduo'') — has created a retail environment in which virtually any product can be ordered online and delivered within days or even hours, transforming consumer habits, retail landscapes, and supply chains on an enormous scale. The annual &amp;quot;Singles' Day&amp;quot; (双十一, ''Shuang Shiyi'', November 11) shopping festival — created by Alibaba in 2009 — has become the largest online shopping event in the world, generating sales that dwarf those of Black Friday and Cyber Monday combined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mobile payment systems — principally Alipay (支付宝, ''Zhifubao'') and WeChat Pay (微信支付, ''Weixin Zhifu'') — have created a cashless society in which virtually all transactions, from high-value purchases to street vendor snacks, are conducted through smartphone-based QR code scanning. The transformation has been so complete that many Chinese cities have become effectively cashless — a development that has cultural implications far beyond the sphere of financial technology. The elimination of cash transactions changes the experience of daily life, creates new forms of social interaction (splitting bills, sending digital red envelopes), generates vast quantities of behavioral data, and raises profound questions about privacy, surveillance, and the relationship between technology and personal autonomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration of digital technology into the food delivery industry — through platforms such as Meituan (美团, ''Meituan'') and Ele.me (饿了么, ''Ele.me'') — has transformed Chinese dining culture, creating a vast &amp;quot;delivery economy&amp;quot; (外卖经济, ''waimai jingji'') that employs millions of delivery riders and enables urban residents to order restaurant-quality meals delivered to their doors within minutes. This transformation has cultural significance: it changes the rhythms of daily life, alters the relationship between home cooking and restaurant dining, and creates new forms of labor and new patterns of social interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ride-hailing industry — dominated by Didi Chuxing (滴滴出行, ''Didi Chuxing'') — has transformed urban transportation. The shared bicycle systems (共享单车, ''gongxiang danche'') that appeared in Chinese cities in the mid-2010s — and their subsequent boom-and-bust cycle — illustrated both the extraordinary dynamism of the Chinese technology sector and the risks of unregulated innovation. These daily-life technologies, taken together, have created a digitally mediated existence in Chinese cities that is more pervasive and more integrated than in virtually any other society on earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: Digital Culture and the Chinese Future ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digital transformation of Chinese culture is still in its early stages, and its ultimate consequences are impossible to predict. What is clear is that the digital revolution has created a new cultural landscape in China — a landscape in which traditional cultural forms coexist with radically new modes of creation, communication, and community; in which the boundaries between producer and consumer, public and private, Chinese and global, are being redrawn in real time; and in which the relationship between the individual and the state, the citizen and the corporation, the creator and the audience, is being renegotiated on a daily basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese experience of digital culture is, in many respects, unique — shaped by the distinctive characteristics of the Chinese language, the scale and density of the Chinese population, the regulatory framework of the Chinese state, and the cultural traditions and social values of Chinese civilization. Yet it is also part of a global phenomenon — the digital transformation of human culture that is affecting every society on earth. The story of Chinese digital culture is therefore both a specifically Chinese story and a universal one — a story of how one of the world's oldest civilizations is navigating one of the most profound transformations in the history of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_28&amp;diff=175914</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 28</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_28&amp;diff=175914"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_27|next=History_of_Chinese_Culture/Chapter_29}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 28: Material Culture and Intangible Heritage — Preservation in the Modern World =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: The Fragile Fabric of the Past ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every civilization produces a material record — buildings, monuments, artworks, landscapes, and objects — and an intangible heritage — languages, performing arts, rituals, crafts, and systems of knowledge — that together constitute the tangible and living evidence of its cultural achievement. For Chinese civilization, this dual heritage is of extraordinary richness and extraordinary vulnerability. China possesses one of the world's largest and most diverse collections of cultural heritage sites — from the Great Wall to the Forbidden City, from the cave temples of Dunhuang to the classical gardens of Suzhou — and one of the world's richest traditions of intangible cultural heritage — from Peking opera to papercut art, from silk weaving to traditional medicine. Yet this heritage has also been subjected, over the past century and a half, to destruction on an immense scale — through war, revolution, urban development, environmental degradation, and the relentless pressures of modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preservation of Chinese cultural heritage — both tangible and intangible — has become one of the most urgent and most complex challenges facing Chinese society in the twenty-first century. This chapter examines the scope of China's cultural heritage, the history of its destruction and preservation, the role of international frameworks such as UNESCO, the challenges of heritage preservation in a rapidly developing society, and the emerging possibilities of digital preservation technology.&amp;lt;ref&amp;gt;Robert E. Murowchick, ed., ''China: Ancient Culture, Modern Land'' (Norman: University of Oklahoma Press, 1994), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. UNESCO World Heritage Sites in China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's participation in the UNESCO World Heritage Convention — ratified by China in 1985 — has been one of the most important developments in the preservation and international recognition of Chinese cultural heritage. As of the mid-2020s, China has 57 UNESCO World Heritage Sites — the second-largest number in the world after Italy — including cultural, natural, and mixed sites that span the full breadth of Chinese civilizational achievement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the most significant cultural World Heritage Sites are the Great Wall of China (长城, ''Changcheng''), inscribed in 1987 — the most iconic symbol of Chinese civilization and one of the most recognized structures in the world, stretching more than 20,000 kilometers across northern China in its various historical incarnations. The Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties in Beijing (故宫, ''Gugong'', the Forbidden City) and Shenyang, inscribed in 1987 and extended in 2004, represent the supreme achievement of Chinese palatial architecture and the symbolic center of Chinese imperial power. The Mausoleum of the First Qin Emperor (秦始皇陵, ''Qin Shihuang Ling''), with its astonishing army of terracotta warriors — discovered in 1974 and inscribed in 1987 — is one of the most spectacular archaeological discoveries of the twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mogao Caves (莫高窟) at Dunhuang, inscribed in 1987, preserve a thousand years of Buddhist art and constitute one of the most important repositories of cultural heritage in the world. The Classical Gardens of Suzhou (苏州古典园林, ''Suzhou Gudian Yuanlin''), inscribed in 1997 and extended in 2000, represent the pinnacle of Chinese garden design — a tradition that synthesizes architecture, landscape, painting, poetry, and philosophy into an integrated art form. The Ancient City of Ping Yao (平遥古城, ''Pingyao Gucheng''), inscribed in 1997, preserves the most complete example of a traditional Chinese walled city, offering a vivid impression of urban life during the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's natural World Heritage Sites include landscapes of extraordinary beauty and ecological significance: Jiuzhaigou Valley (九寨沟, ''Jiuzhaigou'') in Sichuan, with its brilliantly colored lakes and waterfalls; Mount Huangshan (黄山, ''Huangshan'') in Anhui, the mountain that has inspired Chinese painters and poets for more than a millennium; and the Giant Panda Sanctuaries (大熊猫栖息地, ''Da Xiongmao Qixidi'') in Sichuan, which protect the habitat of China's most beloved and most iconic animal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Heritage designation has brought international recognition, increased tourism, and additional resources for preservation, but it has also created new challenges — including the pressure of mass tourism on fragile sites, the tension between preservation and development, and the complex political dynamics of heritage management in a rapidly changing society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Intangible Cultural Heritage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of intangible cultural heritage (非物质文化遗产, ''feiwuzhi wenhua yichan'', commonly abbreviated as 非遗, ''feiyi'') — the living practices, knowledge systems, performing arts, and crafts that communities transmit from generation to generation — has become a central framework for the preservation of Chinese cultural traditions that exist not in stone and brick but in human memory, skill, and performance. China ratified the UNESCO Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in 2004 and has been one of the most active participants in the convention's implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of the mid-2020s, China has 43 items inscribed on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity — the largest number of any country in the world. These items span an extraordinary range of cultural practices: Peking opera (京剧, ''Jingju''), inscribed in 2010, the most celebrated genre of Chinese theatrical performance; kunqu opera (昆曲, ''Kunqu''), inscribed in 2001 as one of the first Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity; Chinese calligraphy (书法, ''shufa''), inscribed in 2009, one of the most distinctive and revered art forms of Chinese civilization; the art of Chinese seal engraving (篆刻, ''zhuanke''), inscribed in 2009; Chinese paper cutting (剪纸, ''jianzhi''), inscribed in 2009; the twenty-four solar terms (二十四节气, ''ershisi jieqi''), inscribed in 2016; and Chinese traditional medicine, including acupuncture and moxibustion, inscribed in 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the national level, the Chinese government has established a comprehensive system for the identification, documentation, and protection of intangible cultural heritage. The National List of Intangible Cultural Heritage (国家级非物质文化遗产名录, ''Guojiaji Feiwuzhi Wenhua Yichan Minglu'') — first published in 2006 and regularly updated — now includes more than 1,500 items spanning ten categories: folk literature, traditional music, traditional dance, traditional drama, folk art (quyi), traditional sports and acrobatics, traditional fine arts, traditional crafts, traditional medicine, and folk customs. The system also designates &amp;quot;representative inheritors&amp;quot; (代表性传承人, ''daibiaoxing chuanchengren'') — master practitioners who are recognized as living bearers of specific intangible cultural heritage traditions and who receive government support and recognition for their role in transmitting these traditions to future generations.&amp;lt;ref&amp;gt;Christina Maags and Marina Svensson, eds., ''Chinese Heritage in the Making: Experiences, Negotiations and Contestations'' (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2018), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Destruction and Reconstruction: A Century of Loss ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural heritage of China has suffered immense losses over the past century and a half. The destruction has come in waves — the Taiping Rebellion (1850–1864), which devastated much of southern China and destroyed countless temples, libraries, and cultural monuments; the foreign invasions and occupations of the late nineteenth and early twentieth centuries, during which vast quantities of Chinese cultural objects were looted, purchased, or confiscated by foreign collectors, museums, and governments; the Japanese invasion (1937–1945), which caused extensive destruction of cultural sites, particularly in Nanjing, where the deliberate targeting of cultural institutions was part of the broader atrocity; and the Cultural Revolution (1966–1976), which represented the most systematic and deliberate campaign of cultural destruction in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cultural Revolution's destruction of cultural heritage was devastating in its scope. Red Guards destroyed or damaged thousands of temples, ancestral halls, historical buildings, and cultural monuments; burned books, manuscripts, and artworks; smashed Buddhist statues, Confucian tablets, and religious objects; and desecrated tombs and shrines. The campaign against the &amp;quot;four olds&amp;quot; resulted in the loss of cultural objects and architectural heritage on a scale that is difficult to comprehend. Among the most significant losses were the destruction of much of the Confucius Temple and Cemetery complex in Qufu (曲阜, ''Qufu'') — the ancestral home of Confucius and one of the most sacred sites of Chinese civilization — and the damage to countless Buddhist, Daoist, and Confucian temples and monasteries throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The post-Mao era has witnessed an enormous effort of cultural reconstruction — the restoration of damaged temples, monuments, and historical buildings, the recovery and repatriation of looted cultural objects, and the rebuilding of cultural institutions destroyed during the Cultural Revolution. This reconstruction has been impressive in scale but has also raised difficult questions about authenticity, commercialization, and the relationship between the original and the reconstructed. Many &amp;quot;restored&amp;quot; historical buildings are, in fact, entirely new constructions that bear little relationship to the original structures — raising the philosophical question of whether a reconstructed heritage site is genuinely a preservation of the past or merely a modern fabrication dressed in historical garb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Challenge of Urbanization and Development ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most pressing contemporary threat to Chinese cultural heritage is not war or revolution but the relentless process of urbanization and economic development that has transformed the Chinese landscape at an unprecedented pace since the 1980s. China's explosive economic growth — which has lifted hundreds of millions of people out of poverty and created the world's second-largest economy — has also resulted in the demolition of vast swaths of traditional architecture, the destruction of historical neighborhoods and villages, and the transformation of the Chinese landscape on a scale that has no historical precedent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The destruction of Beijing's hutong (胡同, ''hutong'') neighborhoods — the narrow alleyways and traditional courtyard houses (四合院, ''siheyuan'') that have been the characteristic residential form of the city for centuries — is perhaps the most widely lamented example of development-driven heritage loss. Since the 1980s, thousands of hutong have been demolished to make way for modern high-rise developments, highways, and commercial projects, and the remaining hutong districts — once the fabric of daily life for millions of Beijingers — have been reduced to a small fraction of their former extent. Similar processes of demolition and redevelopment have transformed cities throughout China, destroying traditional urban fabric that had evolved over centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The destruction has extended beyond cities to the rural landscape. Traditional villages — with their distinctive regional architectural styles, ancestral halls, temples, and communal spaces — have been disappearing at an alarming rate. According to Chinese government statistics, the number of &amp;quot;natural villages&amp;quot; (自然村, ''ziran cun'') in China declined from approximately 3.6 million in 2000 to approximately 2.6 million by 2010 — a loss of nearly a million villages in a single decade. Many of these villages contained architectural and cultural heritage of great value that was lost without documentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government has responded to the crisis with an expanding system of heritage protection. The system of &amp;quot;Famous Historical and Cultural Cities&amp;quot; (历史文化名城, ''lishi wenhua mingcheng''), established in 1982, now includes more than 140 cities and towns with significant historical and cultural heritage. The system of &amp;quot;Traditional Chinese Villages&amp;quot; (中国传统村落, ''Zhongguo chuantong cunluo''), established in 2012, has identified more than 6,800 villages with significant traditional architectural and cultural heritage for protection and preservation. However, enforcement remains inconsistent, and the economic pressures driving development continue to pose a serious threat to heritage preservation.&amp;lt;ref&amp;gt;Michael Meyer, ''The Last Days of Old Beijing: Life in the Vanishing Backstreets of a City Transformed'' (New York: Walker &amp;amp; Company, 2008), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Museums and Cultural Institutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of museums and cultural institutions in China has been one of the most remarkable cultural phenomena of the reform era. From a small number of poorly funded and politically controlled museums in the Mao era, China has built a museum system of extraordinary scale and ambition — with more than 6,000 museums by the mid-2020s, many of them housed in architecturally stunning buildings designed by internationally renowned architects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum (故宫博物院, ''Gugong Bowuyuan'') in Beijing — housed in the Forbidden City and holding a collection of more than 1.8 million objects spanning the entire history of Chinese civilization — is one of the most important and most visited museums in the world, attracting more than 19 million visitors annually. The National Museum of China (中国国家博物馆, ''Zhongguo Guojia Bowuguan''), located on Tiananmen Square, is one of the largest museums in the world, with a collection that tells the story of Chinese civilization from the Paleolithic era to the present. The Shanghai Museum (上海博物馆, ''Shanghai Bowuguan''), with its superb collections of bronzes, ceramics, calligraphy, and painting, is widely regarded as one of the finest art museums in Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond the major national and municipal museums, China has developed an extensive network of specialized museums, regional museums, site museums, and private museums that collectively preserve and present an extraordinarily diverse range of cultural heritage. The rapid expansion of the museum sector has been accompanied by significant improvements in exhibition design, conservation technology, and educational programming, though challenges remain in areas such as professional training, collection management, and public engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Digital Preservation and New Technologies ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digital revolution has opened extraordinary new possibilities for the documentation, preservation, and dissemination of Chinese cultural heritage. Digital technologies — including high-resolution photography, 3D scanning, virtual reality, and artificial intelligence — are being applied to the preservation of Chinese cultural heritage in ways that promise to transform the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dunhuang Academy's digital preservation project — which has created high-resolution digital reproductions of the Mogao Caves that allow visitors to explore the caves virtually without exposing the fragile original murals to the damaging effects of tourism — is one of the most ambitious and successful digital heritage projects in the world. The project has produced digital reproductions of extraordinary quality — capturing details invisible to the naked eye — and has made the caves accessible to millions of people worldwide through online platforms and traveling exhibitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar digital preservation projects are being applied to other major heritage sites and collections. The Palace Museum has undertaken an extensive digitization program, creating high-resolution images of its vast collection and developing online platforms that allow users worldwide to explore the Forbidden City and its collections. Chinese universities and research institutions are developing AI-powered tools for the analysis and classification of cultural objects, the reconstruction of damaged artworks, and the translation and annotation of historical texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of 3D scanning and printing technology for the preservation and reproduction of cultural objects — including fragile archaeological artifacts, architectural elements, and sculptural works — has created new possibilities for both preservation and public engagement. Virtual reality and augmented reality technologies are being used to create immersive experiences that allow visitors to &amp;quot;enter&amp;quot; historical environments — walking through a reconstructed Tang dynasty city, exploring the interior of a Song dynasty temple, or witnessing the construction of the Great Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Heritage and Tourism ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural heritage and tourism is one of the most complex and contested issues in contemporary Chinese heritage preservation. China's cultural heritage sites have become major tourist destinations — attracting hundreds of millions of domestic tourists and tens of millions of international visitors annually — and tourism has become a significant source of revenue for heritage preservation, local economic development, and national prestige. The economic potential of heritage tourism has created powerful incentives for the preservation and promotion of cultural heritage — but it has also generated pressures that threaten the very heritage it purports to celebrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge of managing mass tourism at China's most popular heritage sites is formidable. The Great Wall, the Forbidden City, the Terracotta Warriors, and other major sites attract millions of visitors annually — numbers that threaten the physical integrity of the sites and the quality of the visitor experience. The Forbidden City, for example, limited daily visitor numbers to 80,000 in 2015 after years of overcrowding that had caused physical damage to buildings and flooring. Similar crowd management challenges have been addressed at other sites through reservation systems, timed entry, and visitor caps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commercialization of heritage sites — the development of hotels, restaurants, souvenir shops, and entertainment facilities in and around heritage areas — has transformed many sites from quiet historical places into bustling commercial zones. The transformation of the old town of Lijiang (丽江古城, ''Lijiang Gucheng'') — a UNESCO World Heritage Site in Yunnan province — from a living traditional community into a tourist-oriented commercial district, with traditional houses converted into shops, bars, and guesthouses, has become a cautionary tale of the consequences of uncontrolled tourism development. The original residents of Lijiang's old town have largely been displaced by tourism-related businesses, and the &amp;quot;authenticity&amp;quot; that attracted tourists in the first place has been progressively eroded by the commercialization that tourism itself has generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The Repatriation of Looted Cultural Objects ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repatriation of Chinese cultural objects that were looted, confiscated, or illicitly exported during the period of foreign intervention in China (roughly 1840–1949) has become a significant dimension of Chinese heritage policy and national sentiment. The losses during this period were immense: major collections of Chinese art, manuscripts, archaeological artifacts, and cultural objects were acquired by foreign museums, collectors, and governments — sometimes through outright looting (as during the destruction of the Old Summer Palace, Yuanmingyuan, 圆明园, in 1860), sometimes through archaeological expeditions of disputed legitimacy (as in the removal of manuscripts and artworks from Dunhuang by Aurel Stein and Paul Pelliot in the early twentieth century), and sometimes through the art market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government has pursued the repatriation of looted cultural objects through diplomatic negotiation, legal action, and purchase at auction. Several high-profile repatriations — including the return of bronze zodiac animal heads from the Yuanmingyuan and the recovery of significant archaeological objects from foreign collections — have generated enormous public attention and have become symbols of national pride and the rectification of historical injustice. However, the question of repatriation remains politically complex and legally contentious, involving competing claims of national heritage, universal museum access, and the rights of current possessors.&amp;lt;ref&amp;gt;James Cuno, ''Who Owns Antiquity? Museums and the Battle over Our Ancient Heritage'' (Princeton: Princeton University Press, 2008), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. The Role of Language in Heritage Preservation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preservation of linguistic heritage is an often-overlooked but critically important dimension of Chinese cultural heritage protection. China is home to an extraordinary diversity of languages and dialects — the Sinitic (Chinese) language family alone includes hundreds of distinct varieties, many of them mutually unintelligible — and these linguistic varieties carry with them distinctive oral traditions, folk literature, performance arts, and systems of knowledge that are inseparable from the communities that speak them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The standardization of Mandarin (普通话, ''Putonghua'', literally &amp;quot;common speech&amp;quot;) as the national language of China — a process that began in the Republican era and was intensified after 1949 — has been enormously successful in creating a common medium of communication for a linguistically diverse nation. However, this success has come at a cost: many regional languages and dialects — including Cantonese (粤语, ''Yueyu''), Hokkien (闽南语, ''Minnanyu''), Shanghainese (上海话, ''Shanghaihua''), Hakka (客家话, ''Kejiahua''), and countless smaller varieties — are experiencing declining use, particularly among younger generations who increasingly use Mandarin as their primary language. The decline of regional languages threatens to erode the oral traditions, folk songs, opera traditions, and literary cultures that are expressed in these languages and that cannot be fully translated into or preserved in Mandarin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of China's minority languages is even more precarious. Many of the languages spoken by China's 55 ethnic minorities — including languages of the Tibeto-Burman, Turkic, Mongolic, Tungusic, and Tai-Kadai families — have small and declining speaker populations, and some are critically endangered. The loss of these languages would represent not only a linguistic loss but a cultural loss of incalculable magnitude — the disappearance of entire systems of knowledge, worldviews, and cultural expression that have evolved over centuries or millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efforts to document and preserve China's linguistic diversity — through recording projects, dictionary compilation, language education programs, and digital archiving — have increased significantly in recent years, but the scale of the challenge is immense, and the forces driving language shift — urbanization, migration, education in Mandarin, and the prestige of the national language — are powerful and difficult to counteract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: Preservation as a Cultural Act ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preservation of Chinese cultural heritage — both tangible and intangible — is not merely a technical or administrative challenge but a profoundly cultural act. The decisions about what to preserve, how to preserve it, and for whom it is preserved are ultimately decisions about the meaning and value of the past — about what elements of the extraordinarily rich and complex Chinese cultural tradition are worth transmitting to future generations and how the relationship between past and present should be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's heritage preservation efforts in the twenty-first century represent a remarkable combination of ambition and achievement, aspiration and challenge. The scale of the heritage that requires preservation is immense, the threats to that heritage are formidable, and the resources — though growing — are insufficient to the task. Yet the growing recognition, among both the Chinese government and Chinese society, that cultural heritage is a precious and irreplaceable resource — that the material and intangible legacy of Chinese civilization is not merely an ornament but a foundation of national identity, social cohesion, and human meaning — provides grounds for cautious optimism about the future of Chinese heritage preservation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_27&amp;diff=175913</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 27</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_27&amp;diff=175913"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_26|next=History_of_Chinese_Culture/Chapter_28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 27: The Question of Cultural Identity — Continuity, Rupture, and Reinvention =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: What Makes Chinese Culture &amp;quot;Chinese&amp;quot;? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is Chinese culture? The question appears simple, yet it is one of the most complex and contested questions in the study of civilization. Chinese culture is often described as the world's longest continuous cultural tradition — a civilization that has maintained recognizable continuity of language, writing, social values, and political forms for more than three thousand years. Yet this continuity is also, in many respects, an illusion — or, more precisely, a construction. Chinese culture has been repeatedly disrupted, transformed, and reinvented over the course of its long history: by foreign conquest, by internal revolution, by religious conversion, by encounter with alien civilizations, and by the deliberate efforts of political leaders and intellectual elites to reshape the cultural tradition in accordance with their own visions. The question of what constitutes the essential core of Chinese culture — and whether such a core exists at all — has been one of the central preoccupations of Chinese intellectual life since the late nineteenth century, when the encounter with Western civilization forced Chinese thinkers to ask, for the first time in a systematic way, what it meant to be Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines the history of the debate over Chinese cultural identity — from the ancient concept of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; (华夏, ''Huaxia'') to the modern controversies over &amp;quot;national essence&amp;quot; (国粹, ''guocui''), &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot; (中国特色, ''Zhongguo tese''), and the relationship between tradition and modernity in contemporary Chinese culture.&amp;lt;ref&amp;gt;Prasenjit Duara, ''Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China'' (Chicago: University of Chicago Press, 1995), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Ancient Conceptions of Chineseness ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of a distinctive Chinese cultural identity — the idea that there is a defined community of people who share a common culture that distinguishes them from &amp;quot;barbarians&amp;quot; (蛮夷, ''manyi'') — is very ancient, traceable at least to the Western Zhou period (1046–771 BCE). The term ''Huaxia'' (华夏) — which originally referred to the people of the Central Plain who shared a common set of ritual practices, political allegiances, and cultural norms — became the foundational term for Chinese cultural identity, and it remains embedded in the modern Chinese word for China: ''Zhonghua'' (中华, literally &amp;quot;Central Hua&amp;quot;) or ''Huaren'' (华人, &amp;quot;Hua people&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient concept of Chineseness was defined primarily by culture rather than by race or ethnicity. The distinction between Chinese and &amp;quot;barbarian&amp;quot; was understood as a distinction between civilized and uncivilized — between those who observed the rites (礼, ''li''), practiced agriculture, wore proper clothing, and submitted to the authority of the Son of Heaven, and those who did not. The Confucian philosopher Mencius articulated this cultural definition with characteristic clarity: &amp;quot;I have heard of the Chinese transforming barbarians, but I have never heard of barbarians transforming the Chinese&amp;quot; — a statement that expressed confidence in the superiority and transformative power of Chinese civilization while simultaneously acknowledging that cultural identity was a matter of practice rather than birth. The implication was that anyone — regardless of ethnic origin — who adopted Chinese cultural practices could become Chinese, and this principle of cultural assimilation has been fundamental to the expansion and persistence of Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This cultural definition of Chineseness enabled the Chinese cultural tradition to absorb successive waves of foreign conquest without losing its identity. The Mongol conquest of the thirteenth century and the Manchu conquest of the seventeenth century — both of which brought non-Chinese peoples to power over the Chinese world — did not destroy Chinese culture but were ultimately absorbed by it: the Mongol Yuan dynasty adopted Chinese administrative practices and cultural forms, and the Manchu Qing dynasty became the most ardent patron and preserver of Chinese classical culture, commissioning the ''Complete Library of the Four Treasuries'' (四库全书, ''Siku Quanshu'') — the largest compilation of books in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Crisis of Cultural Identity in the Modern Era ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern crisis of Chinese cultural identity began in the mid-nineteenth century, when China's military defeats at the hands of Western powers shattered the traditional assumption of Chinese cultural superiority and forced Chinese intellectuals to confront the possibility that Chinese civilization was, in some fundamental respects, inferior to the civilization of the West. This realization — traumatic, disorienting, and profoundly consequential — set in motion a debate over the nature and value of Chinese culture that has continued, in various forms, to the present day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest modern responses to the crisis of cultural identity attempted to preserve the core of Chinese culture while adopting Western technology and institutions. The Self-Strengthening Movement's formula — &amp;quot;Chinese learning for the essence, Western learning for practical application&amp;quot; (中学为体，西学为用) — proposed a neat distinction between the unchanging &amp;quot;essence&amp;quot; of Chinese culture (understood as Confucian moral philosophy and social values) and the &amp;quot;practical&amp;quot; knowledge of Western science and technology that could be adopted without disturbing the cultural core. This formula proved untenable: the attempt to borrow Western technology without adopting Western institutional and intellectual frameworks consistently failed, and the defeats of the Sino-Japanese War (1895) and the Boxer Uprising (1900) discredited the Self-Strengthening approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''guocui'' (国粹, &amp;quot;national essence&amp;quot;) movement of the early twentieth century represented a more sophisticated attempt to define and preserve the essential core of Chinese culture in the face of Western encroachment. Scholars such as Zhang Taiyan (章太炎, 1869–1936) and Liu Shipei (刘师培, 1884–1919) argued that Chinese civilization possessed a distinctive &amp;quot;national essence&amp;quot; — embodied in its classical literature, historical traditions, and philosophical thought — that must be preserved and defended against the indiscriminate adoption of Western culture. The ''guocui'' scholars emphasized the study of Chinese philology, history, and antiquity as means of recovering and revitalizing the cultural heritage, and they established journals and societies devoted to the preservation of &amp;quot;national learning&amp;quot; (国学, ''guoxue'').&amp;lt;ref&amp;gt;Laurence A. Schneider, ''Ku Chieh-kang and China's New History: Nationalism and the Quest for Alternative Traditions'' (Berkeley: University of California Press, 1971), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The May Fourth Assault on Tradition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most radical response to the crisis of Chinese cultural identity was the May Fourth Movement (五四运动, ''Wusi Yundong'') of 1919 and the associated &amp;quot;New Culture Movement&amp;quot; (新文化运动, ''Xin Wenhua Yundong'') — a comprehensive intellectual and cultural revolt against the Chinese tradition that was, in its scope and intensity, one of the most extraordinary episodes of cultural self-criticism in human history. May Fourth intellectuals argued that the root cause of China's weakness and backwardness was not merely technological deficiency but the cultural tradition itself — the Confucian values of hierarchy, obedience, and filial piety that, in their view, had produced a servile and stagnant society incapable of competing with the dynamic and progressive civilization of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leading voices of the May Fourth Movement — Chen Duxiu (陈独秀, 1879–1942), the founder of the journal ''New Youth'' (新青年, ''Xin Qingnian''); Hu Shi (胡适, 1891–1962), the advocate of vernacular literature and pragmatist philosophy; and Lu Xun (鲁迅, 1881–1936), the great writer whose stories anatomized the pathologies of Chinese culture — called for a wholesale rejection of the &amp;quot;old culture&amp;quot; and its replacement by &amp;quot;new culture&amp;quot; based on science, democracy, individual freedom, and vernacular literature. Lu Xun's devastating short stories — particularly &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot; (狂人日记, ''Kuangren Riji'', 1918) and &amp;quot;The True Story of Ah Q&amp;quot; (阿Q正传, ''A Q Zhengzhuan'', 1921) — portrayed Chinese traditional culture as a system of &amp;quot;man-eating&amp;quot; (吃人, ''chiren'') oppression that must be destroyed root and branch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth assault on tradition was simultaneously an act of cultural destruction and cultural creation. The replacement of classical Chinese (文言文, ''wenyanwen'') with the vernacular (白话文, ''baihuawen'') as the medium of serious writing was one of the most consequential cultural transformations in Chinese history — comparable in its effects to the transition from Latin to vernacular languages in Renaissance Europe. The introduction of Western literary forms — the modern short story, the novel, drama, and free-verse poetry — created an entirely new Chinese literary culture that drew on both Chinese and Western traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the May Fourth Movement also generated a powerful counter-reaction from those who believed that the wholesale rejection of Chinese tradition was both intellectually misguided and culturally destructive. The &amp;quot;New Confucians&amp;quot; (新儒家, ''Xin Rujia'') — scholars such as Liang Shuming (梁漱溟, 1893–1988), Xiong Shili (熊十力, 1885–1968), and Feng Youlan (冯友兰, 1895–1990) — argued that Confucian philosophy contained resources of enduring value that were compatible with modernity and that could contribute to the creation of a modern Chinese culture that was neither a slavish imitation of the West nor a nostalgic return to the past. The &amp;quot;New Confucian&amp;quot; movement — which continued through the twentieth century and into the twenty-first, with significant figures including Tang Junyi (唐君毅, 1909–1978), Mou Zongsan (牟宗三, 1909–1995), and Tu Weiming (杜维明, b. 1940) — argued that the Confucian tradition possessed philosophical resources that were not only compatible with modernity but essential for addressing the spiritual and moral crises of modern civilization. This position — that Chinese cultural tradition is not an obstacle to modernity but a resource for enriching it — has become increasingly influential in the twenty-first century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Communist Revolution and Traditional Culture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Communist revolution — from its beginnings in the 1920s through the founding of the People's Republic in 1949 and the tumultuous decades that followed — represented the most radical and most violent assault on traditional Chinese culture in history. The Communist Party, guided by Marxist-Leninist ideology, regarded traditional Chinese culture as the ideological superstructure of feudal class society — a system of beliefs, values, and practices that served the interests of the ruling classes and oppressed the laboring masses. The revolutionary program called for the systematic destruction of the &amp;quot;four olds&amp;quot; (四旧, ''sijiu'') — old customs, old culture, old habits, and old ideas — and their replacement by a new socialist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cultural Revolution (文化大革命, ''Wenhua Da Geming'', 1966–1976) brought this assault to its most extreme expression. Red Guards attacked temples, shrines, ancestral halls, and cultural monuments; destroyed artworks, manuscripts, and rare books; and persecuted scholars, artists, and anyone associated with traditional culture. The destruction was immense: thousands of temples, shrines, and historical buildings were damaged or destroyed; countless works of art and literature were lost; and an entire generation was cut off from its cultural heritage. The Cultural Revolution represented the most deliberate and systematic attempt to sever a civilization from its cultural past in modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the relationship between the Communist revolution and Chinese cultural tradition was more complex than a simple narrative of destruction would suggest. Mao Zedong (毛泽东, 1893–1976) was himself a product of the Chinese literary tradition — a poet of genuine talent who wrote in the classical style, a strategist who drew on the tradition of Chinese military thought, and a political leader whose cult of personality drew on the traditional reverence for the emperor. The revolutionary culture that Mao created — with its emphasis on moral self-cultivation, collective virtue, and the subordination of the individual to the community — bore striking structural similarities to the Confucian tradition it claimed to have superseded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Post-Mao Revival and the &amp;quot;Culture Fever&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of Mao Zedong in 1976 and the inauguration of the reform era under Deng Xiaoping initiated a dramatic reassessment of China's cultural heritage. The &amp;quot;culture fever&amp;quot; (文化热, ''wenhua re'') of the 1980s — a period of intense intellectual and cultural ferment — saw Chinese intellectuals engaging in a wide-ranging debate over the nature and value of Chinese cultural tradition, the reasons for China's &amp;quot;backwardness,&amp;quot; and the path toward cultural modernity. The debate ranged from the radically iconoclastic — the television documentary series ''Heshang'' (河殇, ''River Elegy'', 1988), which portrayed Chinese civilization as a stagnant, landlocked &amp;quot;yellow civilization&amp;quot; that must be swept away by the dynamic &amp;quot;blue civilization&amp;quot; of the maritime West — to the conservatively restorationist, with calls for a return to Confucian values as the foundation of Chinese cultural identity.&amp;lt;ref&amp;gt;Jing Wang, ''High Culture Fever: Politics, Aesthetics, and Ideology in Deng's China'' (Berkeley: University of California Press, 1996), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 1990s and 2000s saw a remarkable revival of interest in traditional Chinese culture — a phenomenon that accelerated after the suppression of the 1989 democracy movement and the turn away from Western-style liberalism. The revival took many forms: the restoration of temples and historical monuments, the promotion of traditional festivals, the establishment of Confucius Institutes worldwide, the popularity of television programs and books about Chinese history and classical culture, and the emergence of a &amp;quot;national studies craze&amp;quot; (国学热, ''guoxue re'') that saw millions of Chinese people — including businesspeople, officials, and ordinary citizens — studying the Confucian classics, practicing calligraphy, and rediscovering traditional arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government has actively promoted the revival of traditional culture as a source of national identity and social cohesion. President Xi Jinping has repeatedly invoked the &amp;quot;excellent traditional culture of China&amp;quot; (中华优秀传统文化, ''Zhonghua youxiu chuantong wenhua'') as a foundation of national governance and social values, and the government has sponsored major programs for the preservation, study, and promotion of Chinese cultural heritage. Confucius — once denounced as a &amp;quot;class enemy&amp;quot; during the Cultural Revolution — has been rehabilitated as a symbol of Chinese cultural excellence, and the Chinese government has used Confucian concepts such as &amp;quot;harmony&amp;quot; (和谐, ''hexie'') and &amp;quot;benevolence&amp;quot; (仁, ''ren'') as foundations of its domestic and international rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Nationalism, Cosmopolitanism, and the Question of &amp;quot;Chinese Characteristics&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between Chinese cultural identity and the wider world remains one of the most contentious and consequential questions in contemporary Chinese intellectual life. The concept of &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot; (中国特色, ''Zhongguo tese'') — used by the Chinese government since the 1980s to describe the distinctiveness of China's path of development (&amp;quot;socialism with Chinese characteristics,&amp;quot; 中国特色社会主义, ''Zhongguo tese shehui zhuyi'') — has become a central category of Chinese political and cultural discourse. The concept asserts that China's historical experience, cultural traditions, and social conditions are sufficiently distinctive to require a path of development that differs fundamentally from Western models — a claim that serves simultaneously as a defense of the Chinese political system and as an assertion of cultural distinctiveness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese nationalism (民族主义, ''minzu zhuyi'') — which has grown significantly in intensity since the 1990s, fueled by economic success, historical grievances (particularly the memory of the &amp;quot;century of humiliation,&amp;quot; 百年国耻, ''bainian guochi''), and the government's patriotic education campaign — draws heavily on the sense of Chinese cultural distinctiveness. Nationalist sentiment has been expressed in phenomena ranging from the revival of traditional culture to the assertion of territorial claims in the South China Sea, and it has generated both pride in Chinese civilizational achievement and resentment of perceived Western condescension and interference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, China remains deeply engaged with global culture. Millions of Chinese students study abroad, Chinese consumers eagerly adopt global brands and cultural products, Chinese artists and writers participate in global cultural networks, and Chinese technology companies operate on a global scale. The tension between nationalist assertion and cosmopolitan openness — between the desire to affirm Chinese cultural distinctiveness and the recognition that China's future is inextricably bound up with the wider world — is one of the defining tensions of contemporary Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of the &amp;quot;China Dream&amp;quot; (中国梦, ''Zhongguo Meng'') — articulated by President Xi Jinping in 2012 and since promoted as a central element of Chinese political and cultural discourse — encapsulates this tension. The China Dream is simultaneously a nationalist vision — the &amp;quot;great rejuvenation of the Chinese nation&amp;quot; (中华民族伟大复兴, ''Zhonghua Minzu weida fuxing'') — and a universalist one, promising prosperity, happiness, and dignity for all Chinese people. The concept draws on deep wells of Chinese historical memory — the contrast between the splendor of imperial China and the humiliations of the modern era — while projecting a vision of future greatness that is calibrated to inspire both domestic pride and international respect. Whether the China Dream ultimately proves compatible with the aspirations of other nations and other cultures — whether it is a vision of Chinese greatness within a pluralistic world order or a vision of Chinese preeminence that challenges the existing international system — remains one of the most consequential open questions of the twenty-first century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Diaspora and Global Chineseness ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of Chinese cultural identity is further complicated by the existence of a vast Chinese diaspora — estimated at more than 50 million people — living in communities across Southeast Asia, the Americas, Europe, Oceania, and Africa. Overseas Chinese (华侨, ''huaqiao'') and people of Chinese descent (华裔, ''huayi'') have maintained varying degrees of connection to Chinese language, culture, and identity, creating a global network of Chinese cultural communities that complicate any simple equation of Chinese culture with the Chinese state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese communities of Southeast Asia — in Indonesia, Malaysia, Thailand, the Philippines, Singapore, and elsewhere — have maintained Chinese cultural practices for centuries while simultaneously adapting to local cultures and developing distinctive hybrid identities. Singapore — a majority-Chinese city-state that is officially multilingual and multicultural — represents a particularly interesting case of Chinese cultural identity in a non-Chinese political context. The Chinese communities of the Americas, Europe, and Oceania — shaped by different histories of migration, discrimination, and integration — present still other configurations of Chinese cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diversity of the Chinese diaspora challenges any monolithic conception of Chinese culture and reminds us that Chinese cultural identity is not a fixed essence but a dynamic and contested process — a process of ongoing negotiation between tradition and innovation, between local and global, between Chinese and non-Chinese elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Ethnic Minorities and the Boundaries of Chinese Culture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of Chinese cultural identity is further complicated by the presence within China's borders of 55 officially recognized ethnic minorities (少数民族, ''shaoshu minzu'') — comprising approximately 8.5% of the total population, or more than 100 million people — whose languages, religions, customs, and cultural traditions differ, in many cases profoundly, from those of the Han majority. The Uyghurs, Tibetans, Mongols, Zhuang, Miao, Yi, and other minority peoples possess rich and distinctive cultural traditions that are simultaneously part of the cultural landscape of the Chinese state and, in many respects, separate from the Han-centered cultural tradition that is typically identified as &amp;quot;Chinese culture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between Han Chinese culture and the cultures of China's ethnic minorities has been complex and often fraught. The imperial tradition tended to view minority peoples through the lens of the &amp;quot;civilizing mission&amp;quot; (教化, ''jiaohua'') — the assumption that the spread of Chinese culture to non-Chinese peoples was a benevolent process of cultural uplift. The modern Chinese state has officially embraced a policy of ethnic equality and cultural autonomy, establishing autonomous regions (自治区, ''zizhiqu''), autonomous prefectures (自治州, ''zizhizhou''), and autonomous counties (自治县, ''zizhixian'') for minority populations. In practice, however, the relationship between the state's commitment to minority cultural autonomy and its commitment to national unity has generated significant tensions, particularly in Tibet and Xinjiang, where questions of cultural identity are inextricably entangled with questions of political sovereignty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether and how the cultural traditions of China's ethnic minorities should be included in the concept of &amp;quot;Chinese culture&amp;quot; is one of the most sensitive and most important questions in contemporary Chinese cultural politics. An inclusive definition of Chinese culture — one that encompasses the full diversity of cultural traditions within China's borders — would acknowledge the Tibetan Buddhist tradition, the Uyghur literary and musical heritage, the Mongol pastoral culture, the Miao textile traditions, and the countless other cultural achievements of China's minority peoples as integral parts of the Chinese cultural heritage. A more restrictive definition — one that identifies &amp;quot;Chinese culture&amp;quot; primarily with the Han tradition — would relegate minority cultures to a subordinate or peripheral status. The resolution of this question has profound implications not only for cultural policy but for the political unity and social cohesion of the Chinese state.&amp;lt;ref&amp;gt;Dru C. Gladney, ''Dislocating China: Muslims, Minorities, and Other Subaltern Subjects'' (Chicago: University of Chicago Press, 2004), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: Continuity, Rupture, and the Ongoing Work of Cultural Creation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of Chinese cultural identity — what makes Chinese culture &amp;quot;Chinese&amp;quot; — has no simple answer. Chinese culture is not a fixed and unchanging essence but a living and dynamic tradition that has been continuously created, contested, and transformed over more than three thousand years. The continuity of Chinese culture is real — the Chinese writing system, the Confucian ethical tradition, the family as the fundamental social unit, the reverence for learning, the emphasis on social harmony — but this continuity has been maintained not through passive preservation but through active reinvention, as each generation has reinterpreted and reformulated the cultural tradition in response to new challenges and new circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ruptures of Chinese cultural history — the Buddhist transformation, the Mongol and Manchu conquests, the Western impact, the Communist revolution, and the market reforms of the post-Mao era — have been profound, but they have not destroyed the cultural tradition; rather, they have enriched and complicated it, adding new layers of meaning and new dimensions of experience to an already extraordinarily complex cultural heritage. The question of Chinese cultural identity is not a question that will ever be definitively answered; it is, rather, a question that each generation of Chinese people must engage anew — drawing on the resources of the past, responding to the challenges of the present, and imagining the possibilities of the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_26&amp;diff=175912</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 26</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_26&amp;diff=175912"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_25|next=History_of_Chinese_Culture/Chapter_27}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 26: Cultural Exchange — China and the World =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: A Civilization in Conversation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization, despite its frequent characterization as isolated and self-contained, has been engaged in cultural exchange with the outside world since the earliest periods of recorded history. The flow of goods, ideas, technologies, religions, artistic styles, and human beings across the borders of the Chinese cultural world has been one of the most important processes in world history — a process that has transformed not only China but also the civilizations with which China has interacted. From the ancient trade routes that linked China to Central Asia, South Asia, the Middle East, and ultimately the Mediterranean world, to the Jesuit missions that brought European science and Christianity to the Chinese court, to the revolutionary encounters of the modern era that fundamentally reshaped Chinese culture and society, the history of China's cultural exchange with the world is a history of mutual influence, creative adaptation, and sometimes painful confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter traces the major episodes and patterns of cultural exchange between China and the wider world — the Silk Road and its legacy, the transformative encounter with Buddhism, the Jesuit mission, the modern impact of Western culture, China's influence on East Asia, and the contemporary dynamics of cultural exchange in the age of globalization.&amp;lt;ref&amp;gt;Valerie Hansen, ''The Silk Road: A New History'' (Oxford: Oxford University Press, 2012), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Silk Road: Highway of Civilization ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road (丝绸之路, ''Sichou Zhi Lu'') — a name coined by the German geographer Ferdinand von Richthofen in 1877 — refers to the network of overland trade routes that connected China to Central Asia, the Middle East, and the Mediterranean world from approximately the second century BCE to the fifteenth century CE. The Silk Road was not a single road but a complex web of routes — passing through the oasis cities of the Tarim Basin, over the high passes of the Pamir and Hindu Kush mountains, through the cities of Transoxiana and Persia, and ultimately to the ports of the Mediterranean — along which an extraordinary diversity of goods, technologies, religions, languages, and cultural practices were exchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of regular Silk Road trade is traditionally associated with the diplomatic mission of Zhang Qian (张骞, d. 114 BCE), a Han dynasty envoy dispatched by Emperor Wu (汉武帝, ''Han Wudi'', r. 141–87 BCE) to seek allies against the Xiongnu nomads. Zhang Qian's journeys — he spent more than a decade traveling through Central Asia — opened Chinese eyes to the existence of advanced civilizations to the west and initiated the regular exchange of goods and ideas along the transcontinental routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The goods that traveled the Silk Road were extraordinarily diverse. Chinese silk — the most prized luxury commodity of the ancient world — flowed westward to the Roman Empire, where it was valued so highly that the Roman Senate repeatedly attempted (unsuccessfully) to ban its importation to prevent the drain of gold. In return, China received horses from the Ferghana Valley (the celebrated &amp;quot;blood-sweating horses,&amp;quot; 汗血马, ''hanxuema''), jade from Khotan, glass from the Roman world, and countless other commodities. But the most important exchanges along the Silk Road were not material but cultural: the transmission of religions (Buddhism, Islam, Christianity, Zoroastrianism, Manichaeism), technologies (glassmaking, metalworking, agricultural techniques), artistic styles, musical instruments, and intellectual traditions that enriched all the civilizations connected by the trade routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The oasis cities of the Silk Road — Dunhuang (敦煌), Khotan (和田, ''Hetian''), Kucha (龟兹, ''Qiuci''), Turfan (吐鲁番, ''Tulufan''), and Samarkand — were vibrant cosmopolitan centers where Chinese, Indian, Iranian, Turkic, and Hellenistic cultural influences mingled and interacted. The Mogao Caves (莫高窟, ''Mogao Ku'') at Dunhuang — a complex of nearly 500 cave temples decorated with Buddhist murals and sculptures spanning a millennium (fourth to fourteenth centuries) — are the supreme artistic monument of Silk Road cultural exchange, preserving a visual record of the cross-cultural encounter between Chinese and Central Asian civilizations that is unmatched in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road (海上丝绸之路, ''Haishang Sichou Zhi Lu'') — the network of sea routes that connected China's southeastern ports to Southeast Asia, South Asia, the Middle East, and East Africa — was equally important as a channel of cultural exchange, particularly from the Song dynasty onward. Chinese ceramic exports — the magnificent porcelains of the Song, Yuan, and Ming dynasties — traveled these maritime routes to markets throughout the Indian Ocean world, influencing the development of ceramic traditions in Southeast Asia, the Islamic world, and eventually Europe. The voyages of Zheng He (郑和, 1371–1433) — the Ming dynasty admiral who led seven massive maritime expeditions between 1405 and 1433, visiting more than thirty countries from Southeast Asia to East Africa — represent the most spectacular expression of China's engagement with the maritime world.&amp;lt;ref&amp;gt;Edward H. Schafer, ''The Golden Peaches of Samarkand: A Study of Tang Exotic'' (Berkeley: University of California Press, 1963), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Buddhist Transformation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of Buddhism to China — beginning in the first century CE and reaching its peak during the Tang dynasty (618–907) — was the most transformative cultural exchange in Chinese history before the modern encounter with the West. Buddhism — an Indian religion with a radically different worldview, cosmology, and set of spiritual practices from the indigenous Chinese traditions — was absorbed, adapted, and ultimately transformed by Chinese civilization in a process of cultural exchange that lasted more than a millennium and that fundamentally reshaped Chinese thought, art, literature, and social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission of Buddhism to China required an immense effort of translation — the rendering of a vast body of Indian religious literature, composed in Sanskrit and Pali, into classical Chinese. This translation enterprise, which spanned more than eight centuries, was one of the most ambitious and consequential acts of cross-cultural intellectual exchange in human history. The great translators — Kumarajiva (鸠摩罗什, ''Jiumoluoshi'', 344–413), a Central Asian monk who directed a translation bureau in Chang'an that produced some of the most influential Chinese Buddhist texts; Xuanzang (玄奘, 602–664), the Tang dynasty monk who journeyed to India and returned with 657 Sanskrit texts; and Yijing (义净, 635–713), who traveled by sea to India and Southeast Asia — are among the most important figures in the history of world literature and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of Buddhist adaptation in China was not merely a passive reception but a creative transformation. Chinese Buddhists reinterpreted Indian Buddhist concepts through the lens of indigenous Chinese philosophical categories — particularly Daoist concepts of naturalness, spontaneity, and emptiness — and they developed distinctively Chinese forms of Buddhist thought and practice that had no direct Indian precedent. The most important of these Chinese innovations was Chan Buddhism (禅宗, ''Chanzong'') — known in Japan as Zen — which emphasized meditation, direct intuitive insight, and the irrelevance of textual study, and which became one of the most influential spiritual traditions in East Asian civilization. Pure Land Buddhism (净土宗, ''Jingtu Zong''), with its devotion to Amitabha Buddha (阿弥陀佛, ''Amituo Fo'') and its promise of rebirth in the Western Paradise, became the most popular form of Buddhism among ordinary Chinese people and remains so today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of Buddhism on Chinese culture extended far beyond the sphere of religion. Buddhist art — the magnificent cave temple complexes at Dunhuang, Longmen (龙门石窟, ''Longmen Shiku''), and Yungang (云冈石窟, ''Yungang Shiku'') — transformed Chinese visual culture, introducing new iconographic forms, architectural styles, and artistic techniques. Buddhist literature enriched Chinese literary culture with new narrative genres — including the transformation texts (变文, ''bianwen'') that are among the earliest examples of Chinese vernacular fiction. Buddhist philosophy stimulated the development of Neo-Confucianism, which absorbed Buddhist metaphysical concepts while reasserting the primacy of Confucian ethical values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Jesuit Encounter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuit mission to China (1582–1773) — initiated by Matteo Ricci (利玛窦, ''Li Madou'', 1552–1610) and continued by a succession of remarkable Jesuit scholars, scientists, and diplomats — was one of the most extraordinary episodes of cross-cultural encounter in world history. The Jesuits brought to China European science, mathematics, astronomy, cartography, art, and music, while simultaneously transmitting Chinese philosophy, history, and culture to Europe — creating a two-way flow of knowledge that profoundly influenced both civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci's strategy of &amp;quot;accommodation&amp;quot; (适应, ''shiying'') — the deliberate adaptation of Christian teaching to Chinese cultural forms, including the adoption of Chinese dress, the use of Chinese philosophical language to explain Christian concepts, and the acceptance of Chinese ancestral rites as civil (rather than religious) ceremonies — was a revolutionary approach to cross-cultural communication that anticipated modern principles of intercultural dialogue. Ricci presented Christianity not as a foreign religion hostile to Chinese values but as a universal truth compatible with the highest ideals of Confucian philosophy. His ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (天主实义, ''Tianzhu Shiyi'', 1603) — a dialogue between a Western scholar and a Chinese literatus — is a masterpiece of cross-cultural argumentation that demonstrates the possibility of genuine intellectual exchange between profoundly different traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuits' contributions to Chinese science were substantial. They introduced European astronomical instruments and methods, reformed the Chinese calendar, produced the first comprehensive maps of the Chinese empire using European cartographic techniques (the ''Kangxi Atlas'', completed in 1718), and translated European mathematical and scientific works into Chinese. In return, the Jesuits' voluminous writings about China — their descriptions of Chinese philosophy, government, society, and culture — had a profound impact on European thought during the Enlightenment. The French philosopher Voltaire cited China as a model of rational government and moral philosophy, and the Chinese examination system influenced European debates about meritocratic bureaucracy.&amp;lt;ref&amp;gt;Liam Matthew Brockey, ''Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Rites Controversy&amp;quot; (礼仪之争, ''Liyi Zhi Zheng'') — the bitter dispute between the Jesuits and other Catholic religious orders over whether Chinese converts should be permitted to continue practicing ancestral rites and Confucian ceremonies — ultimately led to the papal condemnation of the Jesuit accommodation strategy (1704, 1715, 1742) and contributed to the Kangxi Emperor's decision to restrict Christian missionary activity. The failure of the accommodation approach and the subsequent suppression of Christianity in China represented a tragic missed opportunity for sustained cultural dialogue between China and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Modern Western Impact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern encounter between China and the Western world — beginning with the Opium Wars (1839–1842, 1856–1860) and continuing through the tumultuous twentieth century — was the most disruptive and transformative episode of cultural exchange in Chinese history. Unlike the gradual and largely voluntary adoption of Buddhism or the limited encounter with the Jesuits, the modern Western impact was forced upon China by military defeat, unequal treaties, and the overwhelming economic and technological superiority of the industrialized West. This traumatic encounter shattered Chinese self-confidence, challenged the fundamental assumptions of Chinese civilization, and set in motion a process of cultural transformation that continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material and institutional impact of the Western encounter was enormous. Western-style schools, universities, hospitals, factories, railways, telegraphs, newspapers, and legal institutions were established in China — first in the treaty ports and then gradually throughout the country — transforming the infrastructure of Chinese society. The Chinese language itself was transformed: thousands of new terms were coined (many borrowed from Japanese translations of Western concepts) to express Western scientific, philosophical, political, and social ideas — democracy (民主, ''minzhu''), science (科学, ''kexue''), revolution (革命, ''geming''), society (社会, ''shehui''), economy (经济, ''jingji''), and many others — that became fundamental categories of modern Chinese thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intellectual impact was equally profound. Chinese intellectuals of the late nineteenth and early twentieth centuries engaged in an agonized debate over how to respond to the Western challenge — a debate that produced some of the most important and most influential Chinese political and cultural thought of the modern era. The range of responses spanned from the conservative defense of Chinese tradition (the &amp;quot;essence and utility&amp;quot; formula of Zhang Zhidong) to the radical rejection of Chinese culture advocated by some May Fourth intellectuals. The political responses to the Western impact — Chinese nationalism, liberalism, anarchism, and Marxism — all represented different strategies for incorporating Western ideas into the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. China's Influence on East Asia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While China's encounter with the West has dominated the modern narrative of Chinese cultural exchange, the most sustained and pervasive pattern of cultural diffusion in the history of the Chinese-speaking world has been China's influence on its East Asian neighbors — Japan, Korea, and Vietnam. These three civilizations — which together with China constitute the &amp;quot;Sinosphere&amp;quot; (汉字文化圈, ''Hanzi Wenhua Quan'', literally &amp;quot;Chinese character cultural sphere&amp;quot;) — adopted the Chinese writing system, Confucian philosophy, Buddhist religion, legal and political institutions, artistic and literary traditions, and countless other elements of Chinese culture, adapting them to their own distinctive cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan's adoption of Chinese culture — beginning in earnest during the seventh century, when the Yamato court dispatched embassies to the Tang dynasty court and undertook a systematic program of cultural borrowing — was one of the most remarkable episodes of voluntary cultural transfer in world history. Japan adopted the Chinese writing system (creating the kana syllabaries to supplement Chinese characters for the representation of Japanese grammar), Confucian philosophy, Buddhist religion, Chinese-style legal codes, Chinese architectural and artistic traditions, Chinese medicine, and Chinese tea culture — transforming virtually every aspect of Japanese civilization. Yet Japan did not simply copy China; it creatively adapted Chinese cultural elements to Japanese sensibilities, producing a civilization that was profoundly influenced by China yet distinctively Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korea's relationship with Chinese culture was equally deep, if differently configured. Korea adopted the Chinese writing system, Confucian philosophy (Korean Neo-Confucianism was in some respects more rigorous and comprehensive than its Chinese original), the Chinese examination system, and Chinese artistic and literary traditions. Yet Korea also maintained and developed a strong sense of cultural distinctiveness, most notably through the creation of the Korean alphabet, Hangul (한글), in 1443 by King Sejong (世宗大王) — one of the most remarkable acts of linguistic innovation in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vietnam, which was under direct Chinese political control for more than a millennium (111 BCE–939 CE), absorbed Chinese culture even more deeply than Japan or Korea, adopting the Chinese writing system, Confucian philosophy, the Chinese examination system (which continued in Vietnam until 1919), Chinese administrative institutions, and Chinese cultural values. Yet the Vietnamese simultaneously maintained a powerful sense of national identity and resistance to Chinese domination — a complex relationship of cultural intimacy and political independence that continues to shape Vietnamese-Chinese relations to the present day.&amp;lt;ref&amp;gt;Victor H. Mair, ''The Columbia History of Chinese Literature'' (New York: Columbia University Press, 2001), 1088–1105.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Confucius Institutes and Soft Power ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the twenty-first century, China has undertaken an ambitious program of cultural diplomacy aimed at promoting Chinese language and culture worldwide and enhancing China's &amp;quot;soft power&amp;quot; (软实力, ''ruan shili'') — a concept originally developed by the American political scientist Joseph Nye. The most prominent instrument of this program has been the Confucius Institute (孔子学院, ''Kongzi Xueyuan'') — a network of Chinese language and culture centers established at universities and educational institutions worldwide, funded and partially administered by the Chinese government through the Chinese International Education Foundation (formerly Hanban, 汉办).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the first Confucius Institute was established in 2004, more than 500 institutes and over 1,000 Confucius Classrooms have been established in more than 160 countries, making the network one of the largest cultural diplomacy programs in the world. Confucius Institutes offer Chinese language instruction, cultural programming, and educational exchanges, and they have introduced millions of people worldwide to Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Institute program has, however, generated significant controversy. Critics have raised concerns about academic freedom — arguing that Confucius Institutes, because they are funded and partially controlled by the Chinese government, may compromise the intellectual independence of host universities by discouraging discussion of politically sensitive topics such as Tibet, Taiwan, the Tiananmen Square protests, and human rights. Several universities have closed their Confucius Institutes in response to these concerns, and the program has become entangled in broader geopolitical tensions between China and the West. Defenders of the program argue that Confucius Institutes are no different in principle from other government-funded cultural programs — such as the British Council, the Alliance Francaise, or the Goethe-Institut — and that they provide valuable educational opportunities that promote cross-cultural understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond the Confucius Institutes, China's cultural influence in the twenty-first century flows through multiple channels: the global popularity of Chinese cuisine, martial arts, and traditional medicine; the international circulation of Chinese cinema, literature, and art; the growing influence of Chinese technology companies; and the expanding presence of Chinese media. China's Belt and Road Initiative (一带一路, ''Yidai Yilu'') — a massive infrastructure and economic development program spanning Asia, Africa, and Europe — has significant cultural dimensions, including educational exchanges, cultural events, and media cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Cultural Exchange in the Digital Age ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digital revolution has created entirely new channels and modalities of cultural exchange between China and the world. Chinese social media platforms — particularly Douyin/TikTok (抖音), which has become one of the most widely used social media platforms in the world — have become powerful vectors of Chinese cultural influence, transmitting Chinese music, dance, humor, cuisine, and lifestyle to global audiences. The rise of Chinese online fiction (网络文学, ''wangluo wenxue'') — which is translated and consumed by growing numbers of readers outside China — represents a new form of literary cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the digital age has also created new barriers to cultural exchange. China's &amp;quot;Great Firewall&amp;quot; (防火长城, ''Fanghuo Changcheng'') — the system of internet censorship and surveillance that restricts Chinese users' access to many foreign websites and social media platforms — creates a significant asymmetry in digital cultural exchange, limiting the flow of foreign cultural content into China while Chinese cultural products increasingly flow outward. This asymmetry raises important questions about the future of cultural exchange in a world where digital platforms are becoming the primary channels of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The Islamic Encounter and China's Muslim Heritage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The encounter between Chinese civilization and Islam — which began in the seventh century with the arrival of Arab and Persian merchants on China's southeastern coast and along the overland Silk Road — is one of the most important and least well-known chapters in the history of Chinese cultural exchange. Islam took root in China during the Tang dynasty, and by the Yuan dynasty — when the Mongol rulers employed Central Asian Muslims in senior administrative positions — Islam had become a significant presence in Chinese social and cultural life. The Hui people (回族, ''Huizu'') — Chinese-speaking Muslims who are one of China's 55 officially recognized ethnic minorities — represent the most visible legacy of more than thirteen centuries of Islamic presence in China, while the Uyghurs, Kazakhs, and other Turkic-speaking Muslim peoples of northwestern China represent a distinct tradition of Islamic civilization within the Chinese world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between Chinese and Islamic cultures produced distinctive hybrid forms — Chinese mosque architecture that combines Islamic spatial requirements with Chinese architectural styles, Chinese Islamic calligraphy (经字画, ''jingzi hua'') that uses Arabic script in compositions inspired by Chinese aesthetic principles, and a rich tradition of Chinese Islamic literature that sought to reconcile Confucian ethics with Islamic theology. The &amp;quot;Han Kitab&amp;quot; (汉克塔布, ''Han Ketabu'') — a body of Islamic philosophical and theological works written in Chinese during the seventeenth and eighteenth centuries by scholars such as Liu Zhi (刘智, c. 1660–1730) — represents one of the most remarkable achievements of cross-cultural intellectual synthesis in Chinese history, demonstrating that Islamic thought could be expressed and elaborated within the framework of Chinese philosophical language.&amp;lt;ref&amp;gt;Zvi Ben-Dor Benite, ''The Dao of Muhammad: A Cultural History of Muslims in Late Imperial China'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2005), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: Exchange as the Lifeblood of Civilization ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of cultural exchange between China and the world reveals a civilization that has been, throughout its history, far more open, receptive, and creative in its engagement with foreign cultures than the stereotype of Chinese isolationism would suggest. China's absorption of Buddhism, its interactions with the Islamic world, its encounter with European science and culture, and its profound influence on the civilizations of East Asia demonstrate that cultural exchange has been not a marginal phenomenon but a central dynamic of Chinese cultural development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the twenty-first century, as China assumes an increasingly prominent role in global affairs, the patterns and possibilities of cultural exchange between China and the world are being transformed by new technologies, new economic relationships, and new political configurations. The challenge — for China and for the world — is to ensure that this exchange remains genuinely reciprocal, genuinely respectful of cultural difference, and genuinely oriented toward the enrichment of all the civilizations involved. The history of Chinese cultural exchange offers both inspiring examples of creative dialogue and sobering warnings about the consequences of misunderstanding, exploitation, and forced assimilation — lessons that are more relevant than ever in our interconnected and interdependent world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_25&amp;diff=175911</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 25</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_25&amp;diff=175911"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_24|next=History_of_Chinese_Culture/Chapter_26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 25: Education, Examinations, and the Culture of Learning =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Learning as the Heart of Chinese Civilization ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No civilization in human history has placed a higher value on education and learning than Chinese civilization. The belief that human beings can be perfected through study and self-cultivation — that education is not merely a practical skill but a moral and spiritual undertaking that transforms the character of the learner — is one of the most fundamental and most enduring convictions of Chinese culture. This conviction, rooted in the teachings of Confucius (孔子, ''Kongzi'', 551–479 BCE) and elaborated over more than two millennia by generations of Chinese thinkers, educators, and statesmen, has shaped Chinese social structure, political institutions, family life, and individual aspiration in ways that have no precise parallel in any other civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese culture of learning is inseparable from the Chinese examination system — the imperial civil service examinations (科举, ''keju'') that, from their establishment in the Sui dynasty (605 CE) to their abolition in 1905, constituted the primary mechanism for selecting officials, distributing prestige, and channeling social ambition in Chinese society. The examination system was not merely a method of bureaucratic recruitment; it was a comprehensive cultural institution that defined what counted as knowledge, determined who had access to power and status, and created a society in which literary and scholarly achievement — rather than birth, wealth, or military prowess — was the supreme criterion of social value. The legacy of this system continues to shape Chinese attitudes toward education, testing, and achievement in the present day.&amp;lt;ref&amp;gt;Benjamin A. Elman, ''A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China'' (Berkeley: University of California Press, 2000), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines the Confucian philosophy of education, the development and operation of the imperial examination system, the role of academies and schools, the modern transformation of Chinese education, and the contemporary culture of learning in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Confucian Educational Philosophy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian philosophy of education begins with a fundamental anthropological claim: that human beings are, by nature, capable of moral improvement, and that the primary means of this improvement is learning (学, ''xue''). The opening sentence of the ''Analerta'' (论语, ''Lunyu'') — &amp;quot;Is it not a pleasure to learn and to practice what one has learned?&amp;quot; (学而时习之，不亦说乎？) — establishes learning as the foundational activity of the good life, and the entire Confucian tradition can be understood as an extended meditation on the nature, methods, and purposes of education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Confucius, education was not primarily the acquisition of information or technical skill but the cultivation of moral character — the development of the virtues of humaneness (仁, ''ren''), righteousness (义, ''yi''), propriety (礼, ''li''), wisdom (智, ''zhi''), and trustworthiness (信, ''xin'') that constitute the ideal of the gentleman (君子, ''junzi''). The junzi was not a man of noble birth but a man of noble character — a person who had, through sustained study and self-cultivation, achieved the moral excellence that qualified him for leadership and public service. This understanding of education as moral transformation — rather than mere knowledge acquisition — is the deepest and most distinctive feature of the Chinese educational tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius (孟子, ''Mengzi'', c. 372–289 BCE) developed the Confucian educational philosophy in an optimistic direction, arguing that human nature is inherently good (性善, ''xingshan'') and that education is the process of nurturing and developing the innate moral tendencies — the &amp;quot;four sprouts&amp;quot; (四端, ''siduan'') of compassion, shame, deference, and moral judgment — that are present in every human heart. Xunzi (荀子, ''Xunzi'', c. 310–235 BCE), by contrast, argued that human nature tends toward selfishness and disorder and that education is the process of imposing order and morality on recalcitrant human material through the discipline of ritual and study. These two positions — the Mencian emphasis on the cultivation of innate goodness and the Xunzian emphasis on the transformative power of discipline and instruction — have constituted the fundamental dialectic of Chinese educational thought for more than two millennia.&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas H. C. Lee, ''Education in Traditional China: A History'' (Leiden: Brill, 2000), 1–45.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Neo-Confucian philosopher Zhu Xi (朱熹, 1130–1200) synthesized these traditions into a comprehensive educational program that became the standard curriculum of Chinese education for the next seven centuries. Zhu Xi's educational philosophy centered on the &amp;quot;investigation of things&amp;quot; (格物, ''gewu'') and the &amp;quot;extension of knowledge&amp;quot; (致知, ''zhizhi'') — a process of intellectual and moral inquiry that began with the close study of the classical texts and proceeded through reflection, discussion, and self-examination to the achievement of moral understanding and personal transformation. Zhu Xi compiled the &amp;quot;Four Books&amp;quot; (四书, ''Sishu'') — the ''Analects'', the ''Mencius'', the ''Great Learning'', and the ''Doctrine of the Mean'' — as the core curriculum of Confucian education, and these texts became the basis of the imperial examinations and the foundation of Chinese literary culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Schools, Academies, and the Infrastructure of Learning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese educational institutions developed over more than two millennia into a comprehensive system that encompassed village schools, county schools, prefectural schools, the Imperial Academy, and the distinctive institution of the academy (书院, ''shuyuan'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elementary education in traditional China was provided by village schools (私塾, ''sishu'', &amp;quot;private schools&amp;quot;) — typically small, informal establishments run by a single teacher, often a retired scholar or unsuccessful examination candidate, in a rented room or family ancestral hall. Students entered the village school at approximately age five or six and followed a curriculum that began with the &amp;quot;Three Character Classic&amp;quot; (三字经, ''Sanzi Jing''), the &amp;quot;Hundred Family Surnames&amp;quot; (百家姓, ''Baijia Xing''), and the &amp;quot;Thousand Character Classic&amp;quot; (千字文, ''Qianzi Wen'') — texts that taught basic literacy while inculcating Confucian moral values. Students then progressed to the Four Books and the Five Classics (五经, ''Wujing''), memorizing large portions of these texts and learning to compose poetry and essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academy (书院, ''shuyuan'') was one of the most distinctive and important educational institutions in Chinese history. Academies emerged during the Tang dynasty and flourished during the Song, Yuan, Ming, and Qing dynasties as centers of advanced study, scholarly discussion, and intellectual community. Unlike the official government schools, which were primarily devoted to examination preparation, the academies often served as centers of independent intellectual inquiry and philosophical debate. The most famous academies — the White Deer Grotto Academy (白鹿洞书院, ''Bailudong Shuyuan''), revived by Zhu Xi in 1179; the Yuelu Academy (岳麓书院, ''Yuelu Shuyuan'') in Changsha; the Songyang Academy (嵩阳书院, ''Songyang Shuyuan'') in Henan; and the Yingtian Academy (应天书院, ''Yingtian Shuyuan'') in Henan — are celebrated as the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院, ''sida shuyuan'') of Chinese history. The Yuelu Academy, founded in 976 CE, has been in continuous operation for more than a thousand years and today forms part of Hunan Normal University (湖南师范大学, ''Hunan Shifan Daxue'') — a living link between the ancient academy tradition and modern higher education.&amp;lt;ref&amp;gt;John W. Chaffee, ''The Thorny Gates of Learning in Sung China'' (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Imperial Academy (国子监, ''Guozijian''), established in the Sui dynasty and maintained throughout the imperial period, was the highest educational institution of the Chinese state, providing advanced instruction to the sons of officials and to students from across the empire who had distinguished themselves in local examinations. The Imperial Academy in Beijing, with its magnificent Confucian temple complex, is today preserved as a historical monument and museum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Imperial Examination System ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The imperial examination system (科举制度, ''keju zhidu'') — the system of competitive written examinations by which the Chinese state selected its officials — was one of the most remarkable and consequential institutional innovations in world history. Established in rudimentary form during the Sui dynasty (605 CE) and fully developed during the Tang and Song dynasties, the examination system remained in operation until its abolition in 1905 — a span of thirteen hundred years during which it was the central institution of Chinese political and social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination system was organized in a hierarchical series of increasingly selective competitions. At the lowest level, candidates took the county examinations (县试, ''xianshi'') and prefectural examinations (府试, ''fushi'') to qualify as licentiates (生员, ''shengyuan'', commonly known as 秀才, ''xiucai''). Successful licentiates then competed in the provincial examinations (乡试, ''xiangshi''), held triennially in provincial capitals, for the degree of ''juren'' (举人, &amp;quot;recommended man&amp;quot;). Juren then competed in the metropolitan examinations (会试, ''huishi''), held in the capital, and the palace examinations (殿试, ''dianshi''), conducted by the emperor himself, for the highest degree of ''jinshi'' (进士, &amp;quot;presented scholar&amp;quot;). The competition was extraordinarily fierce: in the Qing dynasty, approximately two million candidates might compete for approximately 25,000 licentiate positions, and only about 300 jinshi degrees were awarded in each triennial cycle — a success rate of less than one percent at the highest level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination curriculum centered on the Confucian classics, particularly the Four Books and Five Classics as interpreted by Zhu Xi. By the Ming dynasty, the principal examination genre was the &amp;quot;eight-legged essay&amp;quot; (八股文, ''baguwen'') — a highly structured and rigidly formatted essay form that required candidates to expound on passages from the classics using a prescribed eight-part organizational structure. The eight-legged essay has been extensively criticized — both by contemporaries and by later scholars — as a sterile and rigid form that stifled intellectual creativity and rewarded mechanical conformity. Defenders of the form argue that it required genuine intellectual sophistication and literary skill within its constraints, and that it served as an effective instrument for assessing candidates' mastery of the classical tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social consequences of the examination system were profound. By making scholarly achievement — rather than aristocratic birth, military prowess, or wealth — the primary criterion for access to political power and social prestige, the examination system created a society in which education was the supreme social value and scholarly distinction the most coveted form of status. The system was genuinely meritocratic in principle — it was open to virtually all males regardless of social origin (though the sons of certain stigmatized occupational groups were excluded) — and it provided a mechanism for social mobility that had no parallel in pre-modern European society. The successful examination candidate who rose from humble origins to high office became one of the most celebrated figures of Chinese culture and literature.&amp;lt;ref&amp;gt;Ichisada Miyazaki, ''China's Examination Hell: The Civil Service Examinations of Imperial China'' (New Haven: Yale University Press, 1981), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the system also had significant limitations. The cost of the years of study required for examination preparation effectively limited access to families with sufficient wealth to support a student through years of non-productive study. Women were entirely excluded from the examination system. The focus on classical literary knowledge meant that the system produced officials who were literary generalists rather than technical specialists, and the enormous investment of intellectual energy in examination preparation may have diverted talent from other productive pursuits — including science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Abolition of the Examinations and Modern Educational Reform ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The abolition of the imperial examination system in 1905 was one of the most consequential institutional changes in Chinese history — a decision that simultaneously destroyed the mechanism that had organized Chinese society for thirteen centuries and opened the way for the creation of a modern educational system. The decision was driven by the recognition — forced upon Chinese elites by the humiliating defeats of the Opium Wars, the Sino-Japanese War (1895), and the Boxer Uprising (1900) — that the traditional examination system was inadequate to the needs of a modernizing state and that China needed an educational system capable of producing scientists, engineers, military officers, and administrators with modern knowledge and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The late Qing educational reforms established a new school system modeled on Japanese and Western patterns, with elementary schools, middle schools, and universities replacing the traditional examination hierarchy. The first modern Chinese university, Peking University (北京大学, ''Beijing Daxue''), was founded in 1898 as the Imperial University of Peking (京师大学堂, ''Jingshi Daxuetang''). The reform era also saw the beginning of Chinese study abroad — the dispatch of Chinese students to Japan, Europe, and the United States, where they encountered new ideas, new disciplines, and new models of education that would profoundly influence the development of modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth Movement (1919) brought a radical critique of the traditional educational system and the Confucian values that underpinned it. May Fourth intellectuals championed a new educational philosophy that emphasized critical thinking, scientific method, vernacular literacy, and individual autonomy — values that they counterposed to the rote learning, classical erudition, and moral conformity of the traditional system. The educational philosopher Tao Xingzhi (陶行知, 1891–1946), influenced by John Dewey's pragmatist pedagogy, advocated an education that was rooted in practical experience and oriented toward social transformation rather than individual advancement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Education in the People's Republic ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic in 1949 inaugurated a radical transformation of Chinese education. The Communist Party committed itself to the elimination of illiteracy, the universalization of basic education, and the creation of a socialist educational system that would serve the needs of national construction and social revolution. Mass literacy campaigns achieved dramatic results, reducing the illiteracy rate from approximately 80% in 1949 to below 10% by the end of the twentieth century — one of the most impressive educational achievements in modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the political upheavals of the Mao era inflicted severe damage on Chinese education. During the Anti-Rightist Campaign (1957–1958), many teachers and intellectuals were persecuted. During the Cultural Revolution (1966–1976), universities were closed for up to four years, professors were sent to labor camps, and the entire educational system was disrupted by political campaigns. The decade of educational destruction created a &amp;quot;lost generation&amp;quot; of Chinese who were denied access to formal education during their formative years — a loss whose effects are still felt in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform era (since 1978) has witnessed the reconstruction and dramatic expansion of Chinese education. Deng Xiaoping's restoration of the national college entrance examination (高考, ''gaokao'') in 1977 — which had been suspended during the Cultural Revolution — was one of the most symbolically important acts of the reform era, signaling the restoration of meritocratic principles and the renewed emphasis on education as the path to individual and national advancement. The gaokao has since become the defining institution of Chinese educational culture — a single examination, taken by approximately ten million students annually, that determines access to higher education and, to a significant degree, life opportunities.&amp;lt;ref&amp;gt;Yong Zhao, ''Who's Afraid of the Big Bad Dragon? Why China Has the Best (and Worst) Education System in the World'' (San Francisco: Jossey-Bass, 2014), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Gaokao and Contemporary Educational Culture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gaokao (高考, ''gaokao'', literally &amp;quot;high examination&amp;quot;) — the National Higher Education Entrance Examination — is the most consequential examination in the world, determining the educational and professional trajectories of millions of Chinese students each year. The examination is held annually over two or three days in June, and the entire nation mobilizes to support the examination candidates — police reroute traffic around examination sites, construction work is halted to ensure quiet, and parents gather outside examination halls in scenes of collective anxiety and hope that recall the atmosphere of the imperial examination halls of centuries past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gaokao has been both celebrated and criticized. Its defenders emphasize its meritocratic character — the gaokao is, in principle, open to all students regardless of social background, and it provides a transparent and objective mechanism for allocating educational opportunities. Its critics argue that the gaokao reduces education to examination preparation, stifles creativity and critical thinking, imposes enormous psychological pressure on students, and perpetuates educational inequality by favoring students from wealthy urban families who can afford expensive tutoring and test preparation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of examination preparation that surrounds the gaokao is extraordinarily intense. Chinese students routinely study twelve or more hours per day in the years leading up to the examination, and the final year of high school is devoted almost entirely to gaokao preparation. The pressure on students has generated widespread concern about student mental health, and the gaokao has become a symbol of the broader tensions in Chinese education between the demands of competition and the ideals of holistic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of Chinese &amp;quot;tiger mothers&amp;quot; — a term popularized by Amy Chua's controversial 2011 memoir ''Battle Hymn of the Tiger Mother'' — reflects the extraordinary emphasis that Chinese families place on educational achievement. The &amp;quot;tiger mother&amp;quot; approach — characterized by strict discipline, high expectations, intensive academic preparation, and the subordination of leisure and play to educational goals — has been both celebrated as a model of parental dedication and criticized as a form of psychological pressure that damages children's creativity and emotional well-being. The debate over the &amp;quot;tiger mother&amp;quot; reflects broader questions about the relationship between Chinese cultural values and the demands of modern education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Chinese Students Abroad ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Chinese study abroad (留学, ''liuxue'') — dating from the first Chinese students sent to the United States in 1872 under the Chinese Educational Mission (幼童出洋肄业局, ''Youtong Chuyang Yiye Ju''), organized by Yung Wing (容闳, ''Rong Hong'', 1828–1912) — has been one of the most important channels of cultural exchange between China and the world. Chinese students abroad have played pivotal roles in the modernization of China, from the late Qing reformers who studied in Japan to the scientists and engineers who returned from Western universities to build the infrastructure of modern Chinese science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the reform era, the flow of Chinese students abroad has reached extraordinary proportions. By the 2020s, more than 700,000 Chinese students were studying abroad annually — the largest international student population in the world — with the United States, the United Kingdom, Australia, Canada, and Japan as the most popular destinations. Chinese students have become indispensable contributors to research and teaching at universities worldwide, and the experience of study abroad has shaped the perspectives and careers of generations of Chinese professionals, scholars, and leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether Chinese students abroad will return to China — the &amp;quot;brain drain&amp;quot; (人才外流, ''rencai wailiu'') versus &amp;quot;brain gain&amp;quot; (人才回归, ''rencai huigui'') debate — has been a persistent concern. In recent years, the proportion of Chinese students returning to China after completing their studies abroad has increased significantly, driven by improved economic opportunities in China, government incentive programs, and a growing sense of national pride and belonging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The &amp;quot;Double Reduction&amp;quot; Policy and Contemporary Debates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government's &amp;quot;Double Reduction&amp;quot; policy (双减政策, ''shuangjian zhengce''), announced in July 2021, represented the most significant intervention in Chinese educational culture in decades. The policy — which drastically curtailed the after-school tutoring industry (校外培训, ''xiaowai peixun''), banned for-profit tutoring in core academic subjects, and limited the amount of homework assigned to students — was explicitly designed to reduce the burden on students and families, to address the perception that Chinese education had become excessively focused on examination preparation at the expense of holistic development, and to promote &amp;quot;educational equity&amp;quot; (教育公平, ''jiaoyu gongping'') by reducing the advantages that wealthy families could purchase through expensive private tutoring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of the Double Reduction policy was dramatic. The multi-billion-dollar tutoring industry — which had employed millions of teachers and served hundreds of millions of students — was effectively dismantled overnight, with major companies such as New Oriental (新东方, ''Xin Dongfang'') and TAL Education (好未来, ''Hao Weilai'') losing the vast majority of their market value. The policy generated intense debate: supporters argued that it was a necessary correction to an educational culture that had become pathologically competitive and that was damaging the physical and mental health of Chinese youth; critics argued that it would increase rather than decrease educational inequality, as wealthy families would find private alternatives while poorer families would lose access to the supplementary instruction that had helped their children compete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Reduction policy reflects a broader tension in Chinese educational culture — the tension between the deeply ingrained conviction that educational achievement is the path to social advancement and the growing recognition that the single-minded pursuit of examination scores imposes enormous costs on individuals, families, and society. This tension — between the meritocratic ideals inherited from the imperial examination tradition and the contemporary ideals of creativity, well-being, and balanced development — is one of the central challenges facing Chinese education in the twenty-first century.&amp;lt;ref&amp;gt;Lei Zhang, ''Chinese Education Since 1949: Academic and Revolutionary Models'' (New York: Routledge, 2012), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: The Enduring Culture of Learning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese culture of learning — rooted in the Confucian conviction that education is the highest human activity and the primary means of moral and social improvement — has demonstrated extraordinary resilience across more than two millennia of Chinese history. From the village schools of imperial China to the examination halls of the gaokao, from the ancient academies to the modern research universities, the belief that learning transforms the individual and benefits society has remained the animating conviction of Chinese educational culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenges facing Chinese education in the twenty-first century are formidable: the tension between examination-driven competition and creative development, the pressure to produce both technical excellence and moral character, the need to balance national tradition with global openness, and the imperative to provide equitable educational opportunities in a society of enormous size and diversity. But the depth and tenacity of the Chinese commitment to education — the conviction, shared by families, communities, and the state, that learning is the most worthy of human endeavors — provides a foundation of extraordinary strength upon which the future of Chinese education can be built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_24&amp;diff=175910</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 24</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_24&amp;diff=175910"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_23|next=History_of_Chinese_Culture/Chapter_25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 24: Science, Technology, and Innovation in Chinese Culture =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Knowledge, Nature, and the Chinese Way ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between Chinese civilization and the systematic investigation of the natural world is one of the most fascinating — and most debated — subjects in the history of science. China produced, over more than two millennia, an extraordinary range of technological innovations and scientific discoveries that profoundly shaped world history: paper, printing, gunpowder, and the magnetic compass — the celebrated &amp;quot;Four Great Inventions&amp;quot; (四大发明, ''sida faming'') — are merely the most famous items in a vastly longer catalogue of Chinese contributions to human knowledge and technical capability. Chinese mathematicians, astronomers, physicians, engineers, and agricultural scientists accumulated a body of knowledge and practice that was, for much of recorded history, the most advanced in the world, and that influenced the development of science and technology in East Asia, the Islamic world, and ultimately Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the relationship between Chinese culture and science has also been the subject of intense scholarly debate — most famously encapsulated in &amp;quot;Needham's Grand Question,&amp;quot; the problem posed by the British biochemist and historian Joseph Needham (1900–1995): why did modern science, as a systematic and self-sustaining enterprise of discovery, arise in Western Europe rather than in China, despite China's enormous head start in scientific and technological achievement? This question — which touches on the deepest structures of Chinese thought, society, and culture — has generated a vast literature and remains one of the central problems in comparative intellectual history.&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph Needham, ''Science and Civilisation in China'', vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 1954), 1–50.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines the major achievements of Chinese science and technology from antiquity to the present, the cultural and intellectual context in which they developed, the encounter with Western science in the modern era, and the emergence of China as a major force in contemporary global science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The &amp;quot;Four Great Inventions&amp;quot; and Their World-Historical Significance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of China's &amp;quot;Four Great Inventions&amp;quot; — papermaking (造纸术, ''zaozhi shu''), printing (印刷术, ''yinshua shu''), gunpowder (火药, ''huoyao''), and the compass (指南针, ''zhinanzhen'') — was first articulated by the British sinologist Francis Bacon in the seventeenth century (though Bacon did not specifically attribute them to China) and was later developed by Joseph Needham and Chinese scholars into a canonical statement of China's contribution to world civilization. While the concept has been criticized as overly reductive — reducing China's vast scientific heritage to just four items — it remains a useful starting point for understanding the scale and significance of Chinese technological innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Papermaking''' was invented in China during the Han dynasty, traditionally attributed to Cai Lun (蔡伦, c. 50–121 CE), a eunuch official of the Eastern Han court, though archaeological evidence suggests that paper was produced in China at least a century before Cai Lun's time. Cai Lun's contribution was the development of a standardized manufacturing process using bark, hemp, rags, and fishnets — a process that produced paper of sufficient quality and quantity for widespread use. Paper gradually replaced bamboo strips and silk as the primary writing material in China, transforming the possibilities of record-keeping, literature, scholarship, and governance. The technology spread westward along the Silk Road, reaching the Islamic world by the eighth century and Europe by the twelfth century, where it eventually enabled the printing revolution of the fifteenth century.&amp;lt;ref&amp;gt;Tsien Tsuen-hsuin, ''Written on Bamboo and Silk: The Beginnings of Chinese Books and Inscriptions'' (Chicago: University of Chicago Press, 2004), 132–170.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Printing''' — the mechanical reproduction of text and images — was developed in China in at least two major forms. Woodblock printing (雕版印刷, ''diaoban yinshua'') was developed during the Tang dynasty, with the earliest surviving dated printed book being the Diamond Sutra (金刚经, ''Jin'gang Jing'') of 868 CE, discovered in the Dunhuang cave library. Movable type printing (活字印刷, ''huozi yinshua'') was invented by Bi Sheng (毕昇, c. 990–1051) during the Northern Song dynasty, using ceramic type pieces — more than four centuries before Johannes Gutenberg's development of movable metal type in Europe. While movable type was less widely adopted in China than in Europe — the vast number of Chinese characters made it less practical than woodblock printing for many applications — the Chinese invention represents one of the most important technological breakthroughs in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gunpowder''' (火药, literally &amp;quot;fire medicine&amp;quot;) was discovered by Chinese alchemists during the Tang dynasty, probably in the ninth century, as an unintended byproduct of attempts to create an elixir of immortality. The earliest known formula for gunpowder appears in the ''Wujing Zongyao'' (武经总要, ''Compendium of Military Classics'') of 1044. Chinese military engineers developed a wide range of gunpowder weapons — fire arrows, bombs, rockets, land mines, and eventually firearms — that transformed warfare in East Asia. Gunpowder technology spread to the Islamic world and Europe during the thirteenth and fourteenth centuries, where it ultimately revolutionized warfare and contributed to the transformation of European political and social structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The compass''' — the use of magnetized needles for directional orientation — was developed in China, with the earliest known reference to magnetic direction-finding appearing in the ''Mengxi Bitan'' (梦溪笔谈, ''Dream Pool Essays'') of Shen Kuo (沈括, 1031–1095) in 1088. Chinese navigators were using magnetic compasses for maritime navigation by the twelfth century, and the technology spread to the Islamic world and Europe, where it became an indispensable tool of oceanic navigation and enabled the European Age of Exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Chinese Mathematics and Astronomy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mathematics developed along distinctive lines that differed significantly from the Greek mathematical tradition that shaped Western mathematics. While Greek mathematics emphasized abstract proof and deductive reasoning — the axiomatic method exemplified by Euclid's ''Elements'' — Chinese mathematics was primarily concerned with practical problem-solving, computational methods, and algorithmic procedures. This practical orientation produced remarkable achievements in areas such as algebra, numerical methods, and the solution of systems of linear equations, while it gave less attention to the kind of abstract geometric proof that characterized Greek mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving Chinese mathematical text, the ''Zhoubi Suanjing'' (周髀算经, ''The Arithmetical Classic of the Gnomon and the Circular Paths of Heaven''), dating from approximately the first century BCE, contains a proof of the Pythagorean theorem (known in Chinese mathematics as the ''Gougu theorem'', 勾股定理) that predates the earliest surviving Greek proof. The most important early Chinese mathematical work, the ''Jiuzhang Suanshu'' (九章算术, ''Nine Chapters on the Mathematical Art''), compiled during the Han dynasty, is a comprehensive collection of 246 problems covering arithmetic, geometry, proportion, systems of linear equations, and other topics, accompanied by algorithmic solution methods. The commentaries on the ''Nine Chapters'' by Liu Hui (刘徽, c. 225–295) represent some of the most sophisticated mathematical reasoning in the ancient world, including an algorithm for calculating pi to arbitrary precision.&amp;lt;ref&amp;gt;Jean-Claude Martzloff, ''A History of Chinese Mathematics'' (Berlin: Springer, 1997), 1–40.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later Chinese mathematicians made further significant contributions. Zu Chongzhi (祖冲之, 429–500) calculated pi to seven decimal places — a record of accuracy that stood for nearly a thousand years. The Song dynasty mathematician Qin Jiushao (秦九韶, c. 1202–1261) developed the Chinese Remainder Theorem — a method for solving systems of simultaneous congruences that became a fundamental result in number theory — and also developed methods for solving polynomial equations that anticipated techniques not developed in Europe until the nineteenth century. Yang Hui (杨辉, c. 1238–1298) described what is known in the West as &amp;quot;Pascal's triangle&amp;quot; — a triangular array of binomial coefficients — some four centuries before Blaise Pascal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese astronomy (天文学, ''tianwenxue'') was one of the most systematic and continuous astronomical traditions in the world. Chinese astronomers maintained detailed observational records for more than two millennia, producing an unbroken series of observations that is invaluable for modern astronomical research. Chinese records of eclipses, comets, novae, and supernovae — including the observation of the supernova of 1054 CE that produced the Crab Nebula — are among the most important historical astronomical data in existence. The Imperial Astronomical Bureau (钦天监, ''Qintianjian'') was a permanent institution of the Chinese state, responsible for maintaining the calendar, predicting eclipses, and interpreting astronomical phenomena. The political importance of astronomy in China — the accuracy of the calendar was regarded as a reflection of the legitimacy of the ruling dynasty — ensured that astronomical observation and calendrical computation received sustained official support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Chinese Medicine ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine (中医, ''zhongyi'') is one of the world's oldest and most comprehensive medical traditions, with a continuous history of more than two thousand years and a vast literature that encompasses theoretical works, clinical manuals, pharmacopoeias, and specialized treatises on every branch of medical practice. Chinese medicine is not merely a collection of empirical remedies but a coherent system of thought — grounded in the concepts of yin-yang (阴阳), the five phases (五行, ''wuxing''), qi (气), and the meridian system (经络, ''jingluo'') — that provides a comprehensive framework for understanding health, disease, diagnosis, and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foundational text of Chinese medical theory is the ''Huangdi Neijing'' (黄帝内经, ''The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine''), traditionally attributed to the legendary Yellow Emperor but compiled during the Han dynasty from earlier materials. The ''Neijing'' establishes the theoretical framework of Chinese medicine — the understanding of the human body as a microcosm of the natural world, governed by the same forces and rhythms that govern the cosmos — and it remains the theoretical foundation of Chinese medical practice to this day. The ''Shennong Bencao Jing'' (神农本草经, ''The Divine Farmer's Classic of Materia Medica''), also dating from the Han dynasty, is the foundational Chinese pharmacopoeia, classifying 365 medicinal substances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The greatest Chinese pharmacological work is the ''Bencao Gangmu'' (本草纲目, ''Comperta Materia Medica'') of Li Shizhen (李时珍, 1518–1593), a massive encyclopedic compilation that describes 1,892 medicinal substances with detailed information on their properties, preparation, and clinical application. Li Shizhen spent twenty-seven years compiling the work, personally investigating and verifying the properties of hundreds of substances. The ''Bencao Gangmu'' is not merely a pharmacopoeia but a work of natural history, containing extensive information on botany, zoology, mineralogy, and other subjects, and it has been recognized by UNESCO as a work of world significance.&amp;lt;ref&amp;gt;Paul U. Unschuld, ''Medicine in China: A History of Ideas'' (Berkeley: University of California Press, 1985), 1–50.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture (针灸, ''zhenjiu'') — the insertion of fine needles at specific points on the body to regulate the flow of qi through the meridian system — is the most internationally recognized technique of Chinese medicine. The practice is documented in the ''Huangdi Neijing'' and has been refined over two millennia through clinical experience and theoretical development. In 2010, acupuncture was inscribed on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Agricultural Technology and Water Management ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agriculture has been the economic foundation of Chinese civilization for more than seven thousand years, and the development of agricultural technology has been one of the most sustained and consequential domains of Chinese innovation. The Chinese agricultural tradition — shaped by the need to feed the world's largest population from a limited amount of arable land — produced a sophisticated array of tools, techniques, and management systems that achieved extraordinary levels of productivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice cultivation — which has been practiced in the Yangtze River valley since at least 5000 BCE — is perhaps the single most important agricultural achievement of Chinese civilization. The development of wet-rice paddy agriculture (水稻种植, ''shuidao zhongzhi'') — with its complex systems of terracing, irrigation, transplanting, and water management — transformed the landscape of southern China and enabled the support of dense populations. The introduction of early-ripening rice varieties from Champa (modern Vietnam) during the Song dynasty, which allowed double-cropping and dramatically increased yields, was one of the most consequential agricultural innovations in world history, enabling the population growth that made Song China the most urbanized and commercialized society in the medieval world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese water management technology — developed over millennia in response to the challenges of flood control, irrigation, and navigation — represents one of the most impressive engineering traditions of the pre-modern world. The Dujiangyan Irrigation System (都江堰, ''Dujiangyan''), constructed by Li Bing (李冰) and his son around 256 BCE in what is now Sichuan province, is an engineering masterpiece that has functioned continuously for more than two thousand years, irrigating the Chengdu Plain and transforming it into one of the most productive agricultural regions in China. The Grand Canal (大运河, ''Da Yunhe''), constructed in stages from the fifth century BCE to the seventh century CE, is the longest artificial waterway in the world, stretching more than 1,700 kilometers from Hangzhou to Beijing, and it served as the economic lifeline of the Chinese empire for more than a millennium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Needham's &amp;quot;Grand Question&amp;quot;: Why No Scientific Revolution in China? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most influential and most debated question in the comparative history of science is &amp;quot;Needham's Grand Question&amp;quot; (李约瑟难题, ''Li Yuese nanti''): &amp;quot;Why did modern science, the mathematization of hypotheses about Nature, with all its implications for advanced technology, take its meteoric rise only in the West at the time of Galileo?&amp;quot; — given that Chinese civilization had been, for most of recorded history, far ahead of Europe in scientific knowledge and technological capability. Joseph Needham devoted much of his monumental work ''Science and Civilisation in China'' (27 volumes, 1954–2008) to documenting the immense scope of Chinese scientific achievement and to grappling with this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needham himself proposed several explanatory factors. He emphasized the role of the Chinese bureaucratic state, which, while it supported certain kinds of scientific activity (such as astronomy and calendrical computation), also controlled and directed intellectual inquiry in ways that may have inhibited the development of independent scientific institutions. He noted the absence in China of the kind of competitive, pluralistic political environment that characterized early modern Europe, where independent city-states, universities, and religious institutions created multiple centers of intellectual activity and patronage. He also pointed to differences in philosophical orientation — the Chinese emphasis on organic holism and correlative thinking, as opposed to the European emphasis on mechanical causation and mathematical abstraction — as factors that may have shaped the distinctive character of Chinese scientific thought.&amp;lt;ref&amp;gt;Nathan Sivin, &amp;quot;Why the Scientific Revolution Did Not Take Place in China — Or Didn't It?&amp;quot; in ''Chinese Science'' 5 (1982): 45–66.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars have proposed different explanations. Some have emphasized the role of the imperial examination system, which channeled the intellectual energies of China's most talented individuals toward the mastery of classical texts rather than the investigation of nature. Others have pointed to economic factors — the relative self-sufficiency of the Chinese economy, which reduced the incentive for the kind of long-distance trade and exploration that stimulated technological innovation in Europe. Still others have questioned the premise of the question itself, arguing that the concept of a &amp;quot;Scientific Revolution&amp;quot; is a specifically European phenomenon that cannot meaningfully be used as a universal standard against which other civilizations are measured, and that Chinese science followed its own valid and productive trajectory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over Needham's question remains unresolved, but it has immensely enriched our understanding of both Chinese and European scientific traditions, and it has challenged the once-dominant assumption that modern science is an exclusively Western achievement that other civilizations failed to attain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Modern Encounter with Western Science ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's encounter with Western science began in earnest during the late Ming dynasty, when Jesuit missionaries — most notably Matteo Ricci (利玛窦, ''Li Madou'', 1552–1610) and his collaborators — introduced European astronomical methods, mathematics, cartography, and other scientific knowledge to the Chinese court. Ricci's collaboration with the scholar-official Xu Guangqi (徐光启, 1562–1633) produced the first Chinese translation of Euclid's ''Elements'' (几何原本, ''Jihe Yuanben'', 1607) — a landmark in the history of cultural exchange. The Jesuits were employed at the Qing court to reform the Chinese calendar, and their presence stimulated interest in Western scientific methods among Chinese scholars, though the overall impact on Chinese scientific thought remained limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decisive encounter came in the nineteenth century, when China's military defeats at the hands of Western powers — the Opium Wars (1839–1842, 1856–1860) — demonstrated the technological superiority of the industrialized West and prompted a fundamental reexamination of China's relationship to Western knowledge. The Self-Strengthening Movement (洋务运动, ''Yangwu Yundong'', 1861–1895) sought to adopt Western science and technology while preserving Chinese cultural values — captured in the famous formula of Zhang Zhidong (张之洞, 1837–1909): &amp;quot;Chinese learning for the essence, Western learning for practical application&amp;quot; (中学为体，西学为用, ''Zhongxue wei ti, Xixue wei yong''). This formula reflected the deep tension between the desire for modernization and the commitment to cultural identity that has characterized China's engagement with Western science ever since.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth Movement (1919) and the &amp;quot;New Culture Movement&amp;quot; brought a more radical embrace of Western science, with intellectuals such as Chen Duxiu (陈独秀, 1879–1942) and Hu Shi (胡适, 1891–1962) championing &amp;quot;Mr. Science&amp;quot; (赛先生, ''Sai Xiansheng'') and &amp;quot;Mr. Democracy&amp;quot; (德先生, ''De Xiansheng'') as the twin pillars of national salvation. The Republican era saw the establishment of modern scientific institutions, universities, and research organizations, and the emergence of Chinese scientists who made significant contributions to international science — including the physicists Wu Youxun (吴有训, 1897–1977) and Zhao Zhongyao (赵忠尧, 1902–1998), and the mathematician Hua Luogeng (华罗庚, 1910–1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Science in the People's Republic ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic in 1949 inaugurated a new era in the development of Chinese science. The Chinese Communist Party gave high priority to scientific and technological development, establishing the Chinese Academy of Sciences (中国科学院, ''Zhongguo Kexueyuan'', CAS) in 1949 and investing heavily in scientific education and research. Many Chinese scientists who had studied abroad — including the nuclear physicist Qian Sanqiang (钱三强, 1913–1992), the aerospace engineer Qian Xuesen (钱学森, 1911–2009), and the geophysicist Zhao Jiuzhang (赵九章, 1907–1968) — returned to China to contribute to the new state's scientific programs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most dramatic achievements of early PRC science were in military technology. China successfully tested its first atomic bomb in 1964 and its first hydrogen bomb in 1967 — achievements that established China as a nuclear power and demonstrated the capacity of Chinese science to achieve world-class results under conditions of extreme resource constraint. These achievements were made possible by the dedication of scientists such as Deng Jiaxian (邓稼先, 1924–1986), known as the &amp;quot;Father of China's Atomic Bomb,&amp;quot; and Yu Min (于敏, 1926–2019), who led the hydrogen bomb program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the political upheavals of the Mao era inflicted severe damage on Chinese science. The Anti-Rightist Campaign (1957–1958) targeted many scientists and intellectuals, and the Cultural Revolution (1966–1976) devastated Chinese scientific institutions, persecuting scientists, closing laboratories, and disrupting education for an entire generation. The mathematician Chen Jingrun (陈景润, 1933–1996) — who made important contributions to number theory while working in dire conditions during the Cultural Revolution — became a symbol of the resilience of Chinese science in the face of political persecution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Contemporary Chinese Science and Technology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform era (since 1978) has witnessed a transformation of Chinese science and technology that is one of the most dramatic developments in the history of global science. Deng Xiaoping's declaration that &amp;quot;science and technology are the primary productive force&amp;quot; (科学技术是第一生产力, ''kexue jishu shi diyi shengchanli'') established the political foundation for massive investment in scientific research and education, and China's subsequent economic growth has provided the resources to fund an ambitious program of scientific modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's investment in research and development has grown exponentially, rising from approximately 0.6% of GDP in 1996 to over 2.5% by 2023 — making China the world's second-largest spender on R&amp;amp;D after the United States. The number of Chinese scientific publications has grown correspondingly, and China now leads the world in the total number of scientific papers published annually. Chinese universities have improved dramatically in quality, with several — including Tsinghua University (清华大学, ''Qinghua Daxue''), Peking University (北京大学, ''Beijing Daxue''), and Zhejiang University (浙江大学, ''Zhejiang Daxue'') — ranking among the world's top research institutions.&amp;lt;ref&amp;gt;Cong Cao, Richard P. Suttmeier, and Denis Fred Simon, &amp;quot;China's 15-year science and technology plan,&amp;quot; ''Physics Today'' 59, no. 12 (2006): 38–43.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has achieved world-leading status in several areas of science and technology. In space exploration, China has conducted successful lunar missions — including the Chang'e 4 (嫦娥四号, ''Chang'e Sihao'') mission, which achieved the first-ever landing on the far side of the moon in 2019, and the Chang'e 5 mission, which returned lunar samples to Earth in 2020. China launched its own space station, Tiangong (天宫, &amp;quot;Heavenly Palace&amp;quot;), and has announced plans for crewed lunar missions. In quantum science, the physicist Pan Jianwei (潘建伟, b. 1970) and his team have achieved landmark results in quantum communication and quantum computing. In artificial intelligence, Chinese researchers and companies — including Baidu, Alibaba, Tencent, and numerous startups — have become major players in the global AI landscape, with particular strengths in facial recognition, natural language processing, and autonomous vehicles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of China's internet ecosystem represents one of the most consequential technological phenomena of the twenty-first century. With more than one billion internet users, China has developed a digital economy of enormous scale and sophistication, with platforms such as WeChat (微信, ''Weixin''), Alibaba (阿里巴巴, ''Alibaba''), and Douyin (抖音, the Chinese version of TikTok) transforming commerce, communication, and daily life. China's 5G network deployment has been among the fastest in the world, and Chinese technology companies — particularly Huawei (华为, ''Huawei'') — have become major players in global telecommunications infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: Science, Culture, and the Chinese Future ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese science and technology reveals a civilization of extraordinary inventiveness and intellectual ambition — a civilization that, for much of recorded history, led the world in the practical application of knowledge to the challenges of human life. The fact that modern science, as an institutionalized enterprise of systematic discovery, first arose in Europe rather than China does not diminish the immensity of China's scientific heritage; it rather poses questions about the relationship between culture, institutions, and the production of knowledge that remain central to our understanding of the human past and the human future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the twenty-first century, China's scientific and technological capabilities have reached a scale and sophistication that make it a peer of the most advanced nations, and the country's scientific ambitions — from space exploration to quantum computing to artificial intelligence — are reshaping the global landscape of science and technology. The question is no longer whether China can do science, but what kind of science China will do, and how China's distinctive cultural heritage — its traditions of holistic thinking, its emphasis on practical application, its deep investment in education, and its capacity for sustained collective effort — will shape the future of human knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_23&amp;diff=175909</id>
		<title>History of Chinese Culture/Chapter 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Chinese_Culture/Chapter_23&amp;diff=175909"/>
		<updated>2026-04-17T12:06:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of Chinese Culture|prev=History_of_Chinese_Culture/Chapter_22|next=History_of_Chinese_Culture/Chapter_24}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 23: Festivals, Customs, and the Ritual Year =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Time, Ritual, and the Rhythms of Chinese Life ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every civilization organizes time into meaningful patterns — cycles of work and rest, sacred and profane, celebration and mourning — that give shape and rhythm to the experience of living. In Chinese civilization, the organization of time has been governed for more than two millennia by a complex calendar system, a rich tradition of festivals and observances, and a comprehensive set of lifecycle rituals that mark the passage of the individual from birth through marriage to death. These temporal and ritual structures are not mere customs or entertainments; they are the lived fabric of Chinese culture — the practices through which Chinese people have, across the centuries, expressed their deepest values, maintained their social bonds, honored their ancestors, and brought their lives into alignment with the rhythms of the natural and cosmological order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese ritual year (岁时节令, ''suishi jiegling'') — the annual cycle of festivals, observances, and seasonal customs — is one of the most elaborate and culturally rich calendrical traditions in the world. The major festivals of the Chinese year — Spring Festival, Qingming, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, and many others — are not isolated events but elements of a comprehensive system that integrates cosmological, agricultural, social, and spiritual dimensions into a unified cycle of collective experience. These festivals have been observed continuously for more than two thousand years — many of them can be traced back to the Han dynasty or earlier — and they remain, despite the disruptions of the modern era, the most important expressions of Chinese cultural identity and the most powerful forces of social cohesion in the Chinese-speaking world.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfram Eberhard, ''Chinese Festivals'' (New York: Henry Schuman, 1952), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines the Chinese calendar, the major festivals of the Chinese year, the lifecycle rituals that mark the passage from birth to death, the structure of the Chinese family and kinship system, regional customs, and the revival of traditional festivals in contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Chinese Calendar ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese calendar (农历, ''nongli'', &amp;quot;agricultural calendar,&amp;quot; also known as the 阴历, ''yinli'', &amp;quot;lunar calendar&amp;quot;) is a lunisolar calendar that has been used in China for more than two thousand years and that continues to govern the dates of traditional festivals and many aspects of daily life. The Chinese calendar combines a lunar element — with months based on the phases of the moon (each month beginning with the new moon and the full moon falling on the fifteenth day) — with a solar element — the twenty-four solar terms (二十四节气, ''ershisi jieqi'') that divide the solar year into periods of approximately fifteen days each, reflecting the progression of the seasons and guiding agricultural activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The twenty-four solar terms — which include the solstices (冬至, ''Dongzhi'', Winter Solstice; 夏至, ''Xiazhi'', Summer Solstice), the equinoxes (春分, ''Chunfen'', Vernal Equinox; 秋分, ''Qiufen'', Autumnal Equinox), and terms with poetic agricultural names such as &amp;quot;Awakening of Insects&amp;quot; (惊蛰, ''Jingzhe''), &amp;quot;Grain Rain&amp;quot; (谷雨, ''Guyu''), &amp;quot;White Dew&amp;quot; (白露, ''Bailu''), and &amp;quot;Great Snow&amp;quot; (大雪, ''Daxue'') — constitute one of the most precise and culturally significant systems of seasonal observation in the world. In 2016, the twenty-four solar terms were inscribed on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, recognizing their importance as a system of knowledge that has shaped Chinese culture, agriculture, and daily life for millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese calendar also incorporates the cycle of the twelve Earthly Branches (地支, ''dizhi''), each associated with an animal of the Chinese zodiac (生肖, ''shengxiao'') — Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog, and Pig — and the ten Heavenly Stems (天干, ''tiangan''), which together form a sixty-year cycle (六十甲子, ''liushi jiazi'') that has been used for dating since at least the Shang dynasty. The Chinese zodiac animals are deeply embedded in Chinese culture: a person's birth year animal is believed to influence their personality and fortune, and the zodiac cycle governs many aspects of Chinese social life, from the choice of auspicious dates for weddings and business ventures to the naming of children.&amp;lt;ref&amp;gt;Endymion Wilkinson, ''Chinese History: A New Manual'' (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2012), 1–40.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Spring Festival (Chinese New Year) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival (春节, ''Chunjie'') — the Chinese New Year — is the most important, most elaborate, and most widely celebrated festival in the Chinese cultural world. Falling on the first day of the first lunar month (typically between late January and mid-February on the Gregorian calendar), Spring Festival marks the beginning of the new year and the arrival of spring, and it is celebrated with a comprehensive set of rituals, customs, and festivities that have evolved over more than two thousand years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preparations for Spring Festival begin weeks in advance. Houses are thoroughly cleaned (扫尘, ''saochen'', &amp;quot;sweeping the dust&amp;quot;) — a practice that symbolizes the sweeping away of the old year's misfortunes and the welcoming of fresh beginnings. Doors and windows are decorated with red paper couplets (春联, ''chunlian'') bearing auspicious phrases, red paper cutouts (窗花, ''chuanghua'', &amp;quot;window flowers&amp;quot;), and images of door gods (门神, ''menshen''). Red is the dominant color of Spring Festival, symbolizing good fortune, joy, and the power to ward off evil spirits. New clothes are purchased, debts are paid, and the household is stocked with food for the coming celebrations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Year's Eve (除夕, ''Chuxi'', literally &amp;quot;getting rid of the evening&amp;quot;) is the emotional and ritual climax of the Spring Festival season. The entire family gathers for the New Year's Eve dinner (年夜饭, ''nianyefan'') — the most important meal of the year, at which every member of the family is expected to be present. In northern China, the centerpiece of the New Year's Eve dinner is jiaozi (饺子, dumplings), whose shape resembles traditional Chinese silver ingots and symbolizes wealth; in southern China, niangao (年糕, glutinous rice cake), whose name is a homophone for &amp;quot;year higher&amp;quot; (年高), symbolizes progress and advancement. After dinner, the family stays up together through the night (守岁, ''shousu'', &amp;quot;guarding the year&amp;quot;) — watching television (the CCTV Spring Festival Gala, 春节联欢晚会, ''Chunjie Lianhuan Wanhui'', has been broadcast since 1983 and is watched by hundreds of millions of viewers), playing games, and setting off firecrackers (鞭炮, ''bianpao'') at midnight to welcome the new year and drive away evil spirits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first day of the new year is devoted to visiting and greeting. Children and unmarried young people receive red envelopes (红包, ''hongbao'') containing money from their elders — a practice that has been adapted to the digital age through the immensely popular electronic red envelope feature on the WeChat messaging platform. The following days are devoted to visits to relatives, friends, and neighbors, with each day of the festival period having its own specific customs and associations. The Spring Festival season concludes on the fifteenth day of the first month with the Lantern Festival (元宵节, ''Yuanxiao Jie''), celebrated with the display of elaborate lanterns, the consumption of glutinous rice balls (汤圆, ''tangyuan'' or 元宵, ''yuanxiao''), and various forms of entertainment including lion dances (舞狮, ''wushi'') and dragon dances (舞龙, ''wulong'').&amp;lt;ref&amp;gt;Perry Link, ''An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Qingming Festival ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingming Festival (清明节, ''Qingming Jie'', &amp;quot;Pure Brightness Festival&amp;quot;) — falling approximately on April 4 or 5 on the Gregorian calendar — is the most important festival of ancestor worship in the Chinese calendar and one of the most culturally distinctive Chinese observances. On Qingming, Chinese families visit the graves of their ancestors to clean and maintain the tombs (扫墓, ''saomu'', &amp;quot;sweeping the graves&amp;quot;), to offer food, incense, and spirit money (纸钱, ''zhiqian'', paper money burned as offerings to the dead), and to pay their respects to the departed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qingming observance reflects the central Chinese value of filial piety (孝, ''xiao'') — the duty of the living to honor, remember, and care for the dead. The rituals of tomb-sweeping reinforce the bonds between the living and the dead, between the present generation and its ancestors, and they express the Chinese understanding of the family as a community that transcends the boundary of death — an unbroken chain of generations stretching from the remote past into the indefinite future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingming is also associated with the enjoyment of the spring landscape. The custom of spring outings (踏青, ''taqing'', literally &amp;quot;stepping on the green&amp;quot;) — excursions to the countryside to enjoy the fresh spring greenery — has been a Qingming tradition since the Tang dynasty, and the combination of solemn ancestral remembrance with joyful spring celebration gives the festival a distinctive emotional texture. The most famous artistic depiction of Qingming is Zhang Zeduan's (张择端, 1085–1145) ''Along the River During the Qingming Festival'' (清明上河图, ''Qingming Shanghetu'') — a monumental handscroll painting that depicts the bustling life of the Northern Song capital Kaifeng during the Qingming season and that is one of the most celebrated and most reproduced works of Chinese art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Dragon Boat Festival ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dragon Boat Festival (端午节, ''Duanwu Jie'') — celebrated on the fifth day of the fifth lunar month (typically in June on the Gregorian calendar) — is one of the most ancient and most dramatic festivals of the Chinese calendar. The festival is traditionally associated with the commemoration of Qu Yuan (屈原, c. 340–278 BCE), the great poet and patriotic minister of the state of Chu who, according to legend, drowned himself in the Miluo River (汨罗江, ''Miluo Jiang'') in despair after being unjustly exiled. The local people, so the story goes, raced out in boats to try to save him and threw rice dumplings (粽子, ''zongzi'') into the water to prevent the fish from eating his body — origins that are commemorated in the two principal customs of the festival: dragon boat races and the eating of zongzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon boat racing (赛龙舟, ''sai longzhou'') — in which teams of paddlers race long, narrow boats decorated with dragon heads and tails to the accompaniment of drums and cheering spectators — is one of the most spectacular and internationally popular Chinese cultural events. The races combine athletic competition with cultural performance and communal celebration, and they have been adopted as competitive sporting events in many countries outside China. In 2009, the Dragon Boat Festival was inscribed on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongzi (粽子) — glutinous rice dumplings wrapped in bamboo or reed leaves and filled with a variety of sweet or savory ingredients — are the quintessential food of the Dragon Boat Festival and one of the most beloved items of the Chinese culinary tradition. The preparation of zongzi is a family activity that reinforces social bonds and transmits culinary knowledge across generations, and the regional variations in zongzi fillings — sweet red bean paste in the north, savory pork and salted egg yolk in the south — reflect the culinary diversity of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Mid-Autumn Festival ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mid-Autumn Festival (中秋节, ''Zhongqiu Jie'') — celebrated on the fifteenth day of the eighth lunar month (typically in September or October on the Gregorian calendar), when the moon is at its fullest and brightest — is the second most important festival in the Chinese calendar after Spring Festival. The Mid-Autumn Festival is a celebration of the harvest moon, family reunion, and the beauty of the autumn night, and it is associated with some of the most beautiful legends and most beloved customs in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous legend associated with the Mid-Autumn Festival is the story of Chang'e (嫦娥), the goddess of the moon. According to the myth, Chang'e was the wife of the archer Hou Yi (后羿), who had been given an elixir of immortality. After swallowing the elixir (whether by accident or design, the versions differ), Chang'e floated up to the moon, where she lives eternally in the Moon Palace (月宫, ''Yuegong'') with only a jade rabbit (玉兔, ''yutu'') for company. The image of Chang'e in the moon has been a staple of Chinese art and literature for more than two thousand years, and when China's first lunar probe was named &amp;quot;Chang'e&amp;quot; (嫦娥一号, ''Chang'e yihao'', launched in 2007), the ancient myth was given a new and literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quintessential custom of the Mid-Autumn Festival is the eating and gifting of mooncakes (月饼, ''yuebing'') — round pastries typically filled with sweet lotus seed paste (莲蓉, ''lianrong'') or red bean paste (豆沙, ''dousha''), often containing a salted duck egg yolk at the center to symbolize the full moon. Mooncakes are exchanged between family members, friends, and business associates as expressions of affection, gratitude, and goodwill, and the mooncake-giving season has become a major commercial event in the modern Chinese economy. The round shape of the mooncake symbolizes completeness, unity, and family reunion (团圆, ''tuanyuan''), and the festival itself is above all an occasion for families to gather, share mooncakes, and admire the beauty of the full moon together.&amp;lt;ref&amp;gt;Wei-ming Tu, ''Way, Learning, and Politics: Essays on the Confucian Intellectual'' (Albany: SUNY Press, 1993), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Lifecycle Rituals: Birth, Marriage, and Death ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lifecycle rituals (人生礼仪, ''rensheng liyi'') of Chinese culture — the ceremonies and customs that mark the major transitions of human life — constitute a comprehensive system of social practice that integrates the individual into the family, the community, and the cosmic order. The three most important lifecycle transitions — birth, marriage, and death — are each accompanied by elaborate ritual observances that have evolved over millennia and that continue, in modified forms, to be practiced in the Chinese-speaking world today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birth rituals (诞生礼, ''dansheng li'') in Chinese culture reflect the intense value placed on the continuation of the family line and the arrival of new life. Traditional birth customs include the &amp;quot;full month&amp;quot; celebration (满月, ''manyue'') — held one month after the baby's birth — at which the baby is formally presented to relatives and friends, gifts are exchanged, and the baby's head is shaved for the first time. The &amp;quot;hundred days&amp;quot; celebration (百日, ''bairi'') and the &amp;quot;first birthday&amp;quot; celebration (周岁, ''zhousui'') — at which the &amp;quot;catch test&amp;quot; (抓周, ''zhuazhou'') is performed, in which objects representing different professions are placed before the baby, and the object the baby grasps first is believed to predict their future career — are also widely observed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage (婚姻, ''hunyin'') is the most important and most elaborate of the Chinese lifecycle rituals. Traditional Chinese marriage customs — rooted in the ''Liji'' and codified over more than two millennia — follow a sequence of formal steps: the proposal (纳采, ''nacai''), the exchange of birth dates for astrological compatibility assessment (合八字, ''he bazi''), the betrothal (纳吉, ''naji''), the presentation of bride-price (纳征, ''nazheng''), the selection of an auspicious date (请期, ''qingqi''), and the wedding ceremony itself (亲迎, ''qinying''), which involves the groom's procession to the bride's home, the bride's departure from her natal family, and the wedding banquet. Red is the dominant color of the Chinese wedding — the bride's dress, the wedding decorations, and the red envelopes given by guests all employ red as a symbol of joy, good fortune, and fertility. Contemporary Chinese weddings typically blend traditional elements (red decorations, tea ceremony, banquet) with modern and Western elements (white wedding dress, exchange of rings, wedding photography), producing hybrid ceremonies that reflect the cultural negotiations of modern Chinese life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Death rituals (丧葬礼仪, ''sangzang liyi'') in Chinese culture reflect the belief in the continuing relationship between the living and the dead and the duty of filial piety that extends beyond the grave. Traditional Chinese funeral customs include the dressing and laying out of the body, the burning of incense and spirit money, the wearing of white mourning garments (白, ''bai'', is the color of mourning in Chinese culture, not black), the formal mourning period (traditionally extending up to three years for a parent), the funeral procession, and the burial or cremation. The practice of burning paper replicas (纸扎, ''zhizha'') of useful objects — houses, cars, money, clothing, electronics, and even servants — for the use of the deceased in the afterlife is a distinctive Chinese custom that has evolved with the times: contemporary paper offerings may include replicas of smartphones, luxury handbags, and even paper replicas of complete apartment interiors.&amp;lt;ref&amp;gt;James L. Watson and Evelyn S. Rawski, eds., ''Death Ritual in Late Imperial and Modern China'' (Berkeley: University of California Press, 1988), 1–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Family Structure, Kinship, and Social Organization ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family (家, ''jia'') is the fundamental social unit of Chinese civilization — the institution around which Chinese social life, economic activity, moral education, and ritual practice have been organized for more than three millennia. The Chinese family system is characterized by its patrilineal structure (descent traced through the father's line), its emphasis on filial piety (孝, ''xiao'') as the supreme social virtue, its preference for extended family living (with multiple generations sharing a single household), and its elaborate kinship terminology — the Chinese language has separate terms for virtually every kinship relationship (paternal uncle vs. maternal uncle, elder brother vs. younger brother, etc.) — which reflects the precision and importance of kinship distinctions in Chinese social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian family ideal — centered on the relationship between father and son, and extending outward through the &amp;quot;Five Relationships&amp;quot; (五伦, ''wulun'') to encompass the entire social order — has been the ideological foundation of Chinese social organization for more than two millennia. The patriarchal authority of the family head, the subordination of women to their fathers, husbands, and sons (the &amp;quot;Three Obediences,&amp;quot; 三从, ''sancong''), the obligation of children to support and obey their parents, and the duty to continue the family line through the production of male heirs — these principles governed Chinese family life for centuries and continue to exert a powerful influence even in the dramatically changed conditions of the modern era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lineage or clan (宗族, ''zongzu'') — an extended kinship group comprising all persons of the same surname who trace their descent to a common ancestor — was one of the most important social institutions in traditional Chinese society. Lineages maintained ancestral halls (祠堂, ''citang''), compiled genealogies (族谱, ''zupu''), managed communal property and charitable estates, educated their members, settled disputes, and organized collective rituals. Lineage organizations were suppressed during the Mao era but have experienced a significant revival in the reform era, particularly in southern China, where lineage solidarity remains an important dimension of social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Regional Customs and Their Revival ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's vast geographic extent and cultural diversity have produced an extraordinarily rich tapestry of regional customs (地方风俗, ''difang fengsu'') that complement and enrich the national festival calendar. Regional customs include local temple festivals (庙会, ''miaohui''), pilgrimages, processions, folk performances, and seasonal observances that are unique to particular localities, ethnic groups, or communities. The temple fairs of northern China, the boat processions of the Mazu cult in coastal Fujian and Taiwan, the fire festivals of the Yi people of Yunnan, the &amp;quot;Sisters' Meal Festival&amp;quot; (姊妹饭节, ''Zimei Fan Jie'') of the Miao people of Guizhou, and the water-splashing festival (泼水节, ''Poshui Jie'') of the Dai people of Yunnan are just a few examples of the thousands of regional customs that constitute the living fabric of Chinese folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revival of traditional festivals and customs in the reform era — after the devastation of the Mao era, which suppressed &amp;quot;feudal&amp;quot; customs and destroyed many of the material and institutional foundations of folk culture — is one of the most significant cultural developments of contemporary China. Since the 1980s, traditional festivals have been gradually rehabilitated, first as tolerated customs, then as recognized cultural heritage, and finally as officially promoted markers of Chinese cultural identity. In 2006, the Chinese government designated a large number of traditional festivals and customs as National Intangible Cultural Heritage, and in 2008, the government added Qingming, Dragon Boat Festival, and Mid-Autumn Festival to the official list of public holidays — a symbolic recognition of the importance of traditional festivals in Chinese cultural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commercialization of traditional festivals — the transformation of Spring Festival, Mid-Autumn Festival, and other observances into occasions for consumer spending, mass tourism, and media spectacle — has generated debate about the relationship between tradition and commerce, authenticity and spectacle. Critics worry that the commercialization of festivals is hollowing out their cultural content and transforming meaningful rituals into empty consumer transactions. Supporters argue that commercialization is a natural and inevitable process that, far from destroying traditional festivals, actually helps to sustain them by making them economically viable and culturally relevant in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: The Enduring Power of Ritual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The festivals, customs, and lifecycle rituals of Chinese civilization are not relics of an ancient past but living practices that continue to shape the experience of being Chinese in the twenty-first century. Despite the upheavals of the modern era — the attacks on tradition during the May Fourth Movement, the suppression of folk culture during the Mao era, the dislocations of urbanization, migration, and globalization — the ritual year and the lifecycle rituals of Chinese culture have demonstrated extraordinary resilience, adapting to new circumstances while preserving their essential character and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The power of these rituals lies in their capacity to connect the individual to something larger than the self — to the family, the community, the ancestors, the natural world, and the cosmic order. In a rapidly changing and often disorienting modern world, the annual return of Spring Festival, the solemn observance of Qingming, the joyful gathering of the Mid-Autumn Festival, and the timeless rituals of birth, marriage, and death provide Chinese people with a sense of continuity, belonging, and meaning that transcends the flux of contemporary life. These rituals are the heartbeat of Chinese civilization — the rhythmic pulse that has sustained the Chinese cultural tradition for more than three thousand years and that continues to give it life and vitality in the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Chinese Culture]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_32&amp;diff=175908</id>
		<title>History of China/Chapter 32</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_32&amp;diff=175908"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_31|next=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 32: Conclusion — Patterns, Ruptures, and the Meaning of Chinese History =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Looking Back: The Arc of Chinese History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This volume has traced the history of China from the earliest evidence of human habitation on the East Asian landmass to the challenges and complexities of the twenty-first century — a span of time that encompasses the invention of agriculture, the rise and fall of empires, the flourishing and eclipse of philosophies, the creation and destruction of social orders, and the transformation of a civilization that has been, for most of recorded history, one of the largest, most productive, and most culturally influential in the world. Having traveled this immense distance, it is time to step back and consider the larger patterns, the recurring themes, and the great questions that this history raises — not to impose a false coherence on a story of extraordinary complexity and diversity, but to identify the threads that give the narrative what structure it has, and to reflect on what the history of China means for our understanding of the human past and the human future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of China has been told in many ways — as the story of dynasties and emperors, as the story of peasants and revolutions, as the story of thought and culture, as the story of economic development and technological innovation, as the story of a civilization and its encounter with the world. Each of these perspectives illuminates aspects of the past that the others obscure, and no single narrative can capture the full complexity of a history that encompasses billions of lives lived across thousands of years and millions of square miles. What follows is not a summary of the preceding chapters — the reader who has come this far needs no summary — but a reflection on the larger questions that the history of China raises and the larger patterns that emerge from the details.&amp;lt;ref&amp;gt;Paul A. Cohen, ''Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past'' (New York: Columbia University Press, 1984); Timothy Brook, ''Great State: China and the World'' (New York: HarperCollins, 2020); Frederick W. Mote, ''Imperial China, 900–1800'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Dynastic Cycle: Pattern and Critique ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most familiar framework for understanding Chinese history is the &amp;quot;dynastic cycle&amp;quot; — the recurring pattern in which dynasties rise through military vigor and moral purpose, flourish in a period of stability and prosperity, and decline through corruption, incompetence, and the accumulation of internal contradictions, until they are overthrown and replaced by a new dynasty that begins the cycle anew. This pattern — which Chinese historians have recognized since at least the Han dynasty — is embodied in the concept of the Mandate of Heaven, which provided both an explanation for dynastic change and a moral framework for evaluating rulers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynastic cycle is not entirely fictitious — there are genuine similarities in the trajectories of the major dynasties, and the recurring problems of fiscal crisis, military overextension, bureaucratic ossification, and social unrest that contributed to dynastic collapse represent real structural vulnerabilities of the imperial system. The founding period of a dynasty was typically characterized by strong leadership, efficient administration, and the redistribution of land and resources (often through the expropriation of the previous dynasty's supporters). The middle period was often a time of cultural flourishing and economic expansion, as the new institutional order matured and bore fruit. And the late period was frequently marked by the familiar symptoms of decline — fiscal deficits, military weakness, factional conflict, and the growing alienation of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the dynastic cycle is also deeply misleading as a framework for understanding Chinese history. It imposes a false regularity on a past that was far more diverse, contingent, and unpredictable than the cyclical model suggests. It treats each dynasty as a self-contained unit, obscuring the long-term processes of economic, social, and cultural change that transcended dynastic boundaries. It privileges political history over social, economic, and cultural history — reducing the complexity of Chinese civilization to the rise and fall of ruling houses. And it implies a fundamentally static or repetitive history — a civilization that goes round and round without going anywhere — an implication that is both empirically false and ideologically loaded, having been used by Western observers to contrast the &amp;quot;stagnant&amp;quot; East with the &amp;quot;progressive&amp;quot; West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern historiography has moved decisively beyond the dynastic cycle as the organizing framework of Chinese history — replacing it with thematic, comparative, and analytical approaches that seek to understand the long-term dynamics of Chinese civilization in all their complexity. But the dynastic cycle retains its power as a heuristic — a simplified model that captures some genuine features of the Chinese political past, even as it distorts others. The challenge for the historian is to use the pattern without being imprisoned by it — to recognize the recurrent dynamics while remaining attentive to the changes, the contingencies, and the human choices that make each historical moment unique.&amp;lt;ref&amp;gt;Edwin O. Reischauer and John K. Fairbank, ''East Asia: The Great Tradition'' (Boston: Houghton Mifflin, 1960); R. Bin Wong, ''China Transformed: Historical Change and the Limits of European Experience'' (Ithaca: Cornell University Press, 1997); William T. Rowe, ''China's Last Empire: The Great Qing'' (Cambridge, MA: Belknap Press, 2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Continuity and Rupture: What Persists and What Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese history is the extraordinary continuity of certain cultural, institutional, and social patterns across vast stretches of time — a continuity that has led some observers to describe Chinese civilization as the oldest continuous civilization in the world. The Chinese writing system — which has evolved continuously from the oracle bone inscriptions of the Shang dynasty (c. 1200 BCE) to the simplified characters used today — is perhaps the most visible symbol of this continuity. The Confucian tradition, which has shaped Chinese social and political thought for over two millennia, is another. The emphasis on family, on education, on social hierarchy, on the moral obligations of rulers — these are themes that recur across the entire span of Chinese history, from the ''Analerta'' of Confucius to the speeches of Xi Jinping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet this emphasis on continuity can be overdone. Chinese history has been marked by ruptures of extraordinary violence and magnitude — the fall of dynasties, the Mongol and Manchu conquests, the Taiping Rebellion, the fall of the empire, the Japanese invasion, the Communist revolution, and the Cultural Revolution. Each of these events destroyed existing social orders, disrupted cultural traditions, and created conditions for new beginnings. The Chinese civilization of the twenty-first century is not simply a continuation of the civilization of the Han or Tang dynasties — it is a product of multiple transformations, each of which has left its mark on the whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between continuity and rupture is particularly acute in the modern period. The revolutions of the twentieth century — the republican revolution of 1911, the Communist revolution of 1949, and the economic revolution that began in 1978 — each proclaimed a radical break with the past. Sun Yat-sen, Mao Zedong, and Deng Xiaoping each claimed to be creating something entirely new — a republic, a socialist state, a modern economy — and each defined his project, in part, against the traditions of the past. The Confucian tradition was attacked by the May Fourth Movement, by the Communist Party, and by the Red Guards of the Cultural Revolution as the source of China's backwardness and weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the persistence of Chinese cultural patterns through and despite these revolutionary ruptures is one of the most remarkable features of modern Chinese history. The Confucian emphasis on education, on family, on social hierarchy, and on the moral responsibilities of government continues to shape Chinese society and politics — not because the revolution failed to change China, but because the revolution itself was shaped by the cultural traditions that it sought to overthrow. The Chinese Communist Party, for all its Marxist-Leninist ideology, has increasingly drawn on Confucian rhetoric and Confucian values to legitimate its rule — a development that would have astonished the May Fourth iconoclasts and that testifies to the extraordinary resilience of Chinese cultural traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between continuity and rupture in Chinese history is ultimately a question about the nature of civilizations — about how cultural traditions persist, adapt, and transform over time, and about the degree to which the past constrains or enables the present. Chinese history offers no simple answer to this question, but it demonstrates with extraordinary richness the complex interplay between tradition and innovation, between the weight of the past and the freedom of the present, that characterizes all human civilizations.&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph R. Levenson, ''Confucian China and Its Modern Fate: A Trilogy'' (Berkeley: University of California Press, 1958–1965); Benjamin I. Schwartz, ''The World of Thought in Ancient China'' (Cambridge, MA: Belknap Press, 1985); Brook, ''Great State''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The &amp;quot;Great Divergence&amp;quot; and China's Place in World History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of China's place in world history — and specifically the question of why China, which was by many measures the most advanced civilization in the world before the modern era, did not lead the way into modernity — has been one of the most debated questions in the social sciences. This is the question that Kenneth Pomeranz framed as the &amp;quot;Great Divergence&amp;quot; — the process by which Western Europe, and specifically England, pulled ahead of China economically and technologically in the eighteenth and nineteenth centuries, creating the global inequalities that have defined the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over the Great Divergence has been discussed in earlier chapters of this volume, but it deserves a final reflection here, as it touches on the most fundamental questions about the nature of historical change. The older answers to the question — which attributed European success to the superiority of Western culture, institutions, or &amp;quot;rationality&amp;quot; and Chinese failure to the deficiencies of Confucianism, imperial despotism, or cultural conservatism — have been largely discredited by subsequent scholarship. The work of Pomeranz, Goldstone, Wong, and others has demonstrated that China's economy was not &amp;quot;stagnant&amp;quot; or &amp;quot;backward&amp;quot; before the nineteenth century — that Chinese agriculture, commerce, and manufacturing were as productive and dynamic as their European counterparts, and that the differences that mattered were not deep cultural or institutional structures but specific, contingent factors — coal, colonies, and the ecological constraints of the Yangtze Delta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This revisionist scholarship has profound implications for how we understand Chinese history — and world history. If the Great Divergence was not the product of any fundamental Western superiority but of specific historical contingencies, then the narrative of Western exceptionalism — the idea that the West is uniquely endowed with the cultural, institutional, or intellectual resources for modernity — loses its foundation. And if China's premodern economy was as dynamic and productive as revisionist scholars argue, then the spectacular economic growth of the reform era appears not as a miraculous break from a static past but as a return to a longer historical pattern of Chinese economic dynamism — interrupted by the catastrophes of the nineteenth and twentieth centuries but now reasserting itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This interpretation carries its own risks — it can be used to support a Chinese nationalist narrative that presents China's rise as the restoration of a natural order disrupted by Western aggression, and that implies that China's return to global centrality is historically inevitable. Such narratives are as misleading as the narratives of Western exceptionalism that they replace — history is not governed by laws of inevitability, and the future of China (like the future of any country) will be shaped by choices, contingencies, and forces that no historical pattern can predict.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What the Great Divergence debate does demonstrate, however, is the importance of comparative history — of understanding Chinese history not in isolation but in relation to the histories of other civilizations. Chinese history is not merely &amp;quot;Chinese&amp;quot; — it is a part of world history, shaped by the same forces of demographic change, technological innovation, ecological constraint, and interstate competition that have shaped all human civilizations. Understanding China in this comparative framework — seeing both what is distinctive about the Chinese experience and what it shares with the experiences of other peoples — is essential to a mature and balanced understanding of the human past.&amp;lt;ref&amp;gt;Pomeranz, ''The Great Divergence''; Wong, ''China Transformed''; Jack A. Goldstone, ''Why Europe? The Rise of the West in World History, 1500–1850'' (New York: McGraw-Hill, 2009); Peer Vries, ''State, Economy and the Great Divergence'' (London: Bloomsbury Academic, 2015).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Themes in Chinese History: A Retrospective ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having surveyed the entire span of Chinese history, certain recurring themes emerge — themes that are not &amp;quot;laws&amp;quot; of history (there are no laws of history) but persistent patterns that appear, in different forms, across different periods and that give the narrative a degree of coherence without reducing it to a simple formula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The centrality of the state.''' From the earliest dynasties to the present, the state has played a more central role in Chinese economic, social, and cultural life than in most other civilizations. The Chinese state has been a regulator of markets, a builder of infrastructure, an organizer of labor, a collector and distributor of grain, a patron of culture, and an enforcer of morality — functions that, in the Western tradition, have been divided among the state, the church, the market, and civil society. The centrality of the state in Chinese history helps explain both the remarkable achievements of Chinese civilization — the Great Wall, the Grand Canal, the examination system, the economic miracle of the reform era — and its characteristic vulnerabilities, including the tendency toward authoritarianism and the difficulty of holding rulers accountable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The relationship between center and periphery.''' The tension between the central government and the vast, diverse territory that it governs has been a constant of Chinese political history. Every dynasty has struggled with the problem of how to maintain central control over a territory of continental dimensions — and the solutions that successive dynasties have adopted (the bureaucratic system, the examination system, the household registration system, the party apparatus) have shaped the character of Chinese governance across the centuries. The challenge persists: the PRC's governance of a country of 1.4 billion people, with enormous regional disparities in wealth, culture, and development, is the modern manifestation of one of the oldest problems in Chinese political history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The encounter with the &amp;quot;other.&amp;quot;''' China's relationship with the peoples and civilizations beyond its borders — the steppe nomads, the maritime traders, the Western imperialists, the global economy — has been a recurring driver of change in Chinese history. The periods of greatest cultural dynamism in Chinese history — the Tang, the Song, and the reform era — have also been periods of intensive engagement with the outside world, while periods of withdrawal and isolation have tended to coincide with stagnation and decline. The lesson of Chinese history is not that engagement with the world is always beneficial — the Opium Wars and the century of humiliation are powerful reminders of the costs of vulnerability — but that no civilization can thrive in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The resilience of Chinese civilization.''' Perhaps the most remarkable feature of Chinese history is the extraordinary resilience of the civilization — its ability to survive invasions, conquests, revolutions, famines, and catastrophes that would have destroyed lesser polities. China has been conquered by the Mongols and the Manchus, devastated by the Taiping Rebellion and the Japanese invasion, convulsed by the Cultural Revolution and the Great Famine — and has emerged from each catastrophe with its cultural identity intact and its capacity for recovery undiminished. This resilience is not merely a function of size or population — it reflects the depth and strength of the cultural, institutional, and social traditions that have sustained Chinese civilization through its darkest hours.&amp;lt;ref&amp;gt;Mote, ''Imperial China, 900–1800''; John King Fairbank and Merle Goldman, ''China: A New History'', 2nd enlarged ed. (Cambridge, MA: Belknap Press, 2006); Brook, ''Great State''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Lessons and Legacies ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does the history of China teach us? Historical lessons are always provisional and contested — different observers draw different conclusions from the same evidence, and the &amp;quot;lessons of history&amp;quot; are often little more than projections of present concerns onto the past. With that caveat, several reflections seem warranted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the history of China teaches the importance of governance. The quality of government — its competence, its integrity, its responsiveness to the needs of the population — has been one of the most important determinants of human welfare throughout Chinese history. Good governance has produced periods of prosperity, stability, and cultural flourishing; bad governance has produced famine, war, and catastrophe. The Confucian tradition's emphasis on the moral quality of rulers — and on the responsibility of the state to serve the welfare of the people — remains relevant in an era when the quality of governance is, more than ever, a matter of life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Chinese history teaches the dangers of ideological rigidity. The greatest catastrophes in Chinese history — the Great Leap Forward, the Cultural Revolution — were the products of ideological fanaticism, of a refusal to acknowledge reality when it conflicted with theory. The greatest achievements — the economic miracle of the reform era — were the products of pragmatism, of a willingness to experiment and adapt, to &amp;quot;cross the river by feeling for the stones.&amp;quot; The lesson is not that ideology is unnecessary — all governance requires guiding principles — but that ideology must be tempered by humility, by a recognition that the world is more complex than any theory can capture, and that the consequences of action are often unpredictable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Chinese history teaches the importance of openness. The periods of greatest Chinese achievement have been periods of engagement with the world — of openness to foreign ideas, foreign trade, and foreign peoples. The Tang dynasty's cosmopolitanism, the Song dynasty's commercial dynamism, and the reform era's economic miracle were all nourished by contact with the outside world. The periods of isolation and withdrawal — the Ming sea bans, the Maoist autarky — were, by contrast, periods of relative stagnation. This lesson has implications for the present: to the extent that China retreats from engagement with the world — through ideological rigidity, technological decoupling, or strategic confrontation — it risks repeating the errors of the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Chinese history teaches the value and the vulnerability of cultural traditions. Chinese civilization has survived for millennia in part because of the strength and depth of its cultural traditions — the Confucian ethic, the family system, the emphasis on education, the literary and artistic heritage. But cultural traditions are not indestructible — the Cultural Revolution demonstrated that even the most deeply rooted traditions can be attacked and damaged by sustained political violence. The preservation and renewal of cultural heritage — not through rigid conservatism but through creative engagement with the past — is essential to the vitality of any civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Chinese history teaches that the future is not predetermined. The narrative of inevitable decline that dominated Western perceptions of China in the nineteenth and early twentieth centuries has been decisively refuted by the recovery of the reform era. The narrative of inevitable rise that has dominated perceptions of China since the 1990s may prove equally misleading. History is made by human beings — by their choices, their errors, their courage, and their imagination — and the future of China, like the future of every civilization, will be shaped by the decisions that its leaders and its people make in the years ahead.&amp;lt;ref&amp;gt;Cohen, ''Discovering History in China''; Fairbank and Goldman, ''China: A New History''; Odd Arne Westad, ''Restless Empire: China and the World Since 1750'' (New York: Basic Books, 2012).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Study of Chinese History: Approaches and Debates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese history has been transformed over the past century — from a field dominated by traditional Chinese historiography and by Western sinology to a vibrant, interdisciplinary, and increasingly global enterprise that draws on archaeology, anthropology, economics, political science, literary criticism, gender studies, and environmental history, among other disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese historiography — which stretched back to Sima Qian's ''Records of the Grand Historian'' (c. 100 BCE) and which was continued by the official histories compiled by each successive dynasty — was one of the most distinguished traditions of historical writing in the world. It was also, in certain respects, constraining — focused on political history, organized by dynasty, and guided by Confucian moral assumptions that shaped the selection and interpretation of evidence. The introduction of Western historiographical methods in the late nineteenth and early twentieth centuries — including the use of social science theories, the analysis of non-textual evidence, and the study of social and economic history — expanded the scope of Chinese historical scholarship enormously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mid-twentieth century saw the dominance of two competing paradigms. In China, the Marxist paradigm — which interpreted Chinese history through the lens of class struggle, modes of production, and historical materialism — became the official framework for historical scholarship after 1949. In the West, the &amp;quot;impact-response&amp;quot; model — associated with John King Fairbank and his students — interpreted modern Chinese history as a response to the &amp;quot;impact&amp;quot; of the West, with modernization proceeding primarily through the adoption of Western ideas and institutions. Both paradigms have been subjected to extensive criticism — the Marxist paradigm for its teleological assumptions and its subordination of historical inquiry to political orthodoxy, and the impact-response model for its Eurocentrism and its failure to recognize the agency of Chinese actors and the dynamism of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary scholarship has moved beyond these paradigms to embrace a multiplicity of approaches — social history, cultural history, gender history, environmental history, transnational history, and the history of everyday life. The emphasis on recovering the voices of ordinary people — women, peasants, minorities, workers — who were marginalized in both traditional and modern historiography has enriched our understanding of the Chinese past enormously. The comparative and global approaches associated with scholars like Pomeranz, Wong, and Goldstone have placed Chinese history in a world-historical context that illuminates both what is distinctive about the Chinese experience and what it shares with other civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenges facing the study of Chinese history in the twenty-first century include the management of an increasingly vast and interdisciplinary literature; the tension between political constraints on scholarship within China and the freedom of inquiry in the international academy; the need to integrate the insights of different disciplinary perspectives into coherent narratives; and the fundamental challenge of doing justice to the complexity and diversity of a civilization that has encompassed billions of lives across thousands of years.&amp;lt;ref&amp;gt;Cohen, ''Discovering History in China''; Arif Dirlik, &amp;quot;Reversals, Ironies, Hegemonies: Notes on the Contemporary Historiography of Modern China,&amp;quot; ''Modern China'' 22, no. 3 (1996): 243–284; Fairbank and Goldman, ''China: A New History''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Future: China in the Twenty-First Century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of China does not end with this volume — it continues to unfold, and the chapters that will be written in the coming decades may prove to be among the most consequential in the entire story. China in the 2020s stands at a crossroads — a country of extraordinary achievement and formidable challenges, a civilization that has recovered from the catastrophes of the modern era to reassert its position as a major force in world affairs, but that faces internal and external pressures whose resolution is uncertain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal challenges are formidable: an aging and declining population; an economy that must transition from investment-driven growth to innovation-driven growth; environmental degradation on a vast scale; rising inequality between the coast and the interior, between the cities and the countryside; the management of ethnic tensions in the frontier regions; and the fundamental question of political legitimacy in a society that is increasingly educated, urbanized, and connected to the world but that has no mechanism for choosing or changing its leaders through democratic means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external challenges are equally daunting: the intensifying strategic competition with the United States; the risk of military conflict over Taiwan; the management of relationships with neighbors whose histories with China are often fraught; the need to maintain access to the global markets, resources, and technologies on which China's prosperity depends; and the broader challenge of operating in an international system that was designed by others and that China's leaders wish to reshape but cannot yet replace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Communist Party's response to these challenges — greater centralization of power, intensified ideological control, massive investment in technology and surveillance, an assertive foreign policy, and the promotion of a unified national identity — represents one possible approach. Whether it will prove adequate — whether a system designed for the revolutionary conditions of the mid-twentieth century can adapt to the complex, interconnected, and rapidly changing conditions of the twenty-first — is a question that history has not yet answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What history does suggest is that the Chinese people have demonstrated, across thousands of years and through innumerable crises, an extraordinary capacity for survival, adaptation, and renewal. The civilization that invented paper, printing, gunpowder, and the compass; that built the Great Wall and the Grand Canal; that produced Confucius, Laozi, Du Fu, and Cao Xueqin; that survived the Mongol conquest, the Taiping Rebellion, the Japanese invasion, and the Cultural Revolution; and that has lifted hundreds of millions of people out of poverty in a single generation is a civilization of extraordinary resilience and vitality. Whatever the future holds, the history of China will remain one of the great stories of human civilization — a story of achievement and failure, of wisdom and folly, of continuity and change, that has shaped the world in which we live and that will continue to shape the world that is yet to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. A Final Word ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History does not offer predictions, and the historian who ventures into prophecy does so at his or her peril. What history does offer is perspective — the long view that enables us to see current events in the context of larger patterns, to recognize the recurrence of familiar dynamics, and to appreciate the contingency and unpredictability of human affairs. The history of China, in its vastness and its complexity, is a powerful reminder that human civilizations are not static entities following predetermined paths but living, breathing, constantly evolving creations of human ingenuity, ambition, and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of China is ultimately the story of its people — the farmers and scholars, the merchants and soldiers, the poets and revolutionaries, the women and men who built, sustained, and transformed a civilization across the millennia. Their achievements are part of the common heritage of humanity, and their struggles and sufferings are reminders of the costs of human folly and the price of human progress. To understand their story — not as a sequence of dynasties or a catalog of events, but as a living, human narrative of ambition, creativity, tragedy, and resilience — is to understand something essential about what it means to be human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This volume is an invitation to that understanding — a beginning, not an end. The history of China is inexhaustible, and the reader who wishes to explore it further will find a wealth of scholarship, a diversity of perspectives, and a richness of human experience that no single volume can capture. The story continues — in the archives and the academies, in the villages and the cities, in the decisions of leaders and the lives of ordinary people — and its next chapters are yet to be written.&amp;lt;ref&amp;gt;Fairbank and Goldman, ''China: A New History''; Jonathan D. Spence, ''The Search for Modern China'', 3rd ed. (New York: W.W. Norton, 2013); Brook, ''Great State''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_31&amp;diff=175907</id>
		<title>History of China/Chapter 31</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_31&amp;diff=175907"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_30|next=History_of_China/Chapter_32}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 31: Ethnicity, Frontier, and the Making of &amp;quot;China&amp;quot; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: What Is &amp;quot;China&amp;quot;? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of what &amp;quot;China&amp;quot; is — where its boundaries lie, who its people are, and what holds it together as a political and cultural entity — is one of the most fundamental and contested questions in Chinese history. The answer has never been simple, and it has changed dramatically over time. The &amp;quot;China&amp;quot; of the Shang dynasty was a small cluster of settlements in the Yellow River valley. The &amp;quot;China&amp;quot; of the Han dynasty was a vast agrarian empire stretching from the Pacific coast to the Tarim Basin. The &amp;quot;China&amp;quot; of the Qing dynasty was a multiethnic empire of continental dimensions, encompassing Manchuria, Mongolia, Tibet, Xinjiang, and Taiwan as well as the &amp;quot;China proper&amp;quot; (中国本部, ''Zhongguo benbu'') of the eighteen provinces. And the &amp;quot;China&amp;quot; of the People's Republic is a state that claims sovereignty over all the territory of the Qing empire (minus Mongolia) and that defines its population as a unified &amp;quot;Chinese nation&amp;quot; (中华民族, ''Zhonghua minzu'') comprising fifty-six officially recognized ethnic groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines the history of ethnicity, frontier, and identity in China — the processes through which the boundaries of &amp;quot;China&amp;quot; were drawn and redrawn, the relationships between the Han majority and the many non-Han peoples who have lived within and alongside the Chinese state, and the intellectual and political debates about what it means to be &amp;quot;Chinese.&amp;quot; It is a story that challenges the common assumption that China is and always has been a unified, homogeneous civilization — revealing instead a complex, multiethnic, and often contested history in which the meaning of &amp;quot;China&amp;quot; has been continuously negotiated and redefined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of this history extends far beyond the academy. The claims of the People's Republic to sovereignty over Tibet and Xinjiang, its policy toward the Uyghur and Tibetan populations, its assertion that Taiwan is an inseparable part of China, and its promotion of a unified &amp;quot;Chinese&amp;quot; identity are all grounded in particular readings of the historical relationship between ethnicity, territory, and nationhood. Understanding the history of these relationships is essential to evaluating these claims — and to understanding the political dynamics that shape some of the most consequential issues in contemporary international affairs.&amp;lt;ref&amp;gt;Mark C. Elliott, &amp;quot;Hushuo: The Northern Other and the Naming of the Han Chinese,&amp;quot; in Thomas S. Mullaney et al., eds., ''Critical Han Studies: The History, Representation, and Identity of China's Majority'' (Berkeley: University of California Press, 2012), 173–190; Pamela Kyle Crossley, Helen F. Siu, and Donald S. Sutton, eds., ''Empire at the Margins: Culture, Ethnicity, and Frontier in Early Modern China'' (Berkeley: University of California Press, 2006); James Leibold, ''Reconfiguring Chinese Nationalism: How the Qing Frontier and Its Indigenes Became Chinese'' (New York: Palgrave Macmillan, 2007).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Han: Construction of a Majority ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese (汉族, ''Hanzu'') — who today constitute approximately 92 percent of the population of the People's Republic — are often treated as a natural, self-evident category: the &amp;quot;Chinese&amp;quot; people, the core population of Chinese civilization. But the concept of &amp;quot;Han&amp;quot; as an ethnic identity is, in fact, a relatively recent construction — one that emerged gradually over the course of Chinese history and that was given its modern form only in the late nineteenth and early twentieth centuries, under the influence of Western concepts of race and nationhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Han&amp;quot; derives from the Han dynasty (206 BCE–220 CE), one of the most successful and culturally influential dynasties in Chinese history, whose name became associated with the Chinese people in the way that &amp;quot;Roman&amp;quot; became associated with the peoples of the Roman Empire. But the population of the Han dynasty was itself diverse — comprising peoples of varying origins, languages, and cultures who had been incorporated into the empire through conquest, migration, and assimilation. The process by which this diverse population came to see itself as a single &amp;quot;Han&amp;quot; people was gradual, uneven, and never complete — and it involved the continuous absorption and assimilation of non-Han peoples as well as the exclusion and marginalization of those who could not or would not be assimilated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundaries of &amp;quot;Han&amp;quot; identity have shifted over time. Peoples who were once considered &amp;quot;barbarians&amp;quot; (蛮夷, ''manyi'') — including many of the populations of southern China — were gradually sinicized through Chinese colonization, intermarriage, the adoption of Chinese language and customs, and the extension of Chinese administrative control. The process of &amp;quot;becoming Han&amp;quot; was not primarily biological but cultural — it involved the adoption of Chinese language, dress, customs, and (most importantly) the Confucian values and practices that defined membership in Chinese civilization. The Confucian concept of hua (华, &amp;quot;civilized&amp;quot;) versus yi (夷, &amp;quot;barbarian&amp;quot;) was cultural rather than racial — anyone who adopted Chinese civilization was, in principle, &amp;quot;Chinese,&amp;quot; regardless of ethnic origin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This cultural definition of Chinese identity coexisted uneasily with a more racial or ethnic understanding. The Mongol and Manchu conquests provoked intense reflection on the boundaries of &amp;quot;Chinese&amp;quot; identity — since these conquest dynasties were, by any definition, ruled by non-Han peoples, the question of whether they could be considered &amp;quot;Chinese&amp;quot; dynasties was deeply contested. The anti-Manchu sentiment that fueled the revolutionary movement of the late Qing — epitomized by the slogan &amp;quot;expel the Manchu barbarians, restore the Chinese&amp;quot; (驱除鞑虏，恢复中华, ''quchu dalu, huifu Zhonghua'') — drew on a racial understanding of Chinese identity that defined the Manchus as foreign invaders and the Han as the authentic Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The resolution of this tension — between a cultural understanding of Chinese identity that could encompass non-Han peoples and a racial understanding that defined the Han as the true Chinese — has been one of the central problems of modern Chinese nationalism. Sun Yat-sen's &amp;quot;five races under one republic&amp;quot; (五族共和, ''wuzu gonghe'') — which defined the Chinese nation as comprising the Han, Manchu, Mongol, Tibetan, and Hui (Muslim) peoples — represented an attempt to create an inclusive national identity, but one that was in practice dominated by the Han majority. The PRC's classification of the Chinese population into fifty-six &amp;quot;nationalities&amp;quot; (民族, ''minzu'') — with the Han as the majority and fifty-five &amp;quot;minority nationalities&amp;quot; (少数民族, ''shaoshu minzu'') — institutionalized this tension in a framework that recognized diversity while asserting the unity of the &amp;quot;Chinese nation.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Mullaney et al., ''Critical Han Studies''; Crossley, ''A Translucent Mirror''; Thomas S. Mullaney, ''Coming to Terms with the Nation: Ethnic Classification in Modern China'' (Berkeley: University of California Press, 2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Northern Frontier: China and the Steppe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between the agricultural civilization of China and the pastoral peoples of the Eurasian steppe — the great grasslands stretching from Manchuria through Mongolia to Central Asia — has been one of the most enduring and consequential themes in Chinese history. For over two millennia, the northern frontier was China's most important and most dangerous border — the zone of contact, conflict, and exchange between the sedentary Chinese world and the mobile, militarily formidable nomadic societies of the steppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest recorded confrontation between China and the steppe peoples involved the Xiongnu (匈奴) — a powerful nomadic confederation that dominated the eastern steppe from the third century BCE to the first century CE. The threat of the Xiongnu prompted the Qin dynasty's construction of the Great Wall (长城, ''Changcheng'') — the most famous frontier defense in world history — and the Han dynasty's adoption of a variety of strategies for managing the steppe threat, including military campaigns, marriage alliances (heqin), trade agreements, and the payment of tribute. The relationship between Han China and the Xiongnu — and between subsequent Chinese dynasties and their steppe neighbors — was never simply one of conflict; it involved complex patterns of trade, diplomacy, cultural exchange, and mutual influence that shaped both Chinese and steppe civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great steppe empires that rose and fell on China's northern frontier — the Xiongnu, the Xianbei, the Turks, the Khitan, the Jurchen, and the Mongols — were not mere &amp;quot;barbarian&amp;quot; threats to be repelled but sophisticated political entities with their own state structures, military organizations, cultural traditions, and diplomatic strategies. The Khitan Liao dynasty (907–1125) and the Jurchen Jin dynasty (1115–1234) conquered and ruled northern China for extended periods, creating hybrid states that combined steppe military traditions with Chinese administrative practices. The Mongol Yuan dynasty (1271–1368) conquered all of China, creating the largest contiguous empire in world history. And the Manchu Qing dynasty (1644–1912) — the last and most successful of the conquest dynasties — ruled China for nearly three centuries, creating the territorial framework of the modern Chinese state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the steppe frontier for Chinese history cannot be overstated. It was the principal driver of Chinese military development — from the Great Wall to the banner system of the Qing. It was a major source of cultural exchange — Buddhism entered China via the Silk Road, which traversed the steppe; the stirrup, the composite bow, and many other technologies were transmitted between steppe and Chinese civilizations. And it was the origin of the political units — Mongolia, Manchuria, Tibet, and Xinjiang — whose incorporation into the Qing empire created the territorial boundaries of modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;New Qing History&amp;quot; (新清史, ''Xin Qingshi'') — a scholarly movement that emerged in the 1990s and 2000s, associated with historians like Mark Elliott, Pamela Crossley, and Evelyn Rawski — has fundamentally reframed the history of the Qing dynasty by emphasizing its Inner Asian dimensions. The New Qing historians argue that the Qing was not simply a &amp;quot;Chinese&amp;quot; dynasty that happened to be ruled by Manchus, but a multiethnic, multilingual empire that governed its diverse populations through different institutional mechanisms — using Chinese bureaucratic methods in China proper, Mongol-style political relationships in Mongolia, the incarnation system and patron-priest relationship in Tibet, and military-administrative structures in Xinjiang. This interpretation has been deeply controversial in China, where it is seen by some as challenging the narrative of Chinese national unity and providing ammunition for separatist movements in Tibet and Xinjiang.&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas J. Barfield, ''The Perilous Frontier: Nomadic Empires and China, 221 BC to AD 1757'' (Cambridge, MA: Blackwell, 1989); Nicola Di Cosmo, ''Ancient China and Its Enemies: The Rise of Nomadic Power in East Asian History'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2002); Elliott, ''The Manchu Way''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Tibet: The Roof of the World and the Weight of History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tibet (西藏, ''Xizang'') — the vast, high-altitude plateau in China's southwest — occupies a unique position in Chinese history and in the contemporary imagination. For the Chinese government, Tibet is an integral part of China that has been under Chinese sovereignty since at least the Yuan dynasty (thirteenth century). For the Tibetan exile community and many international observers, Tibet is a historically independent nation that was conquered and annexed by Communist China in 1950–1951. The truth, as with most historical questions, is more complex than either of these positions suggests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tibetan Empire of the seventh through ninth centuries was a major power in Central Asia — a military force that conquered the Tang capital of Chang'an in 763 and that controlled vast territories stretching from the Tarim Basin to Nepal. The relationship between Tibet and China during this period was one of rivalry and occasional alliance, conducted between two sovereign states that recognized each other as equals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Yuan dynasty established a distinctive relationship with Tibet — the &amp;quot;patron-priest&amp;quot; (施主-上师, ''shizhu-shangshi'') relationship, in which the Mongol khans served as political patrons and the Tibetan Buddhist lamas served as spiritual preceptors. This relationship provided a framework for Mongol (and later Qing) authority over Tibet that was qualitatively different from the bureaucratic administration that governed China proper. The Qing dynasty exercised varying degrees of control over Tibet from the eighteenth century onward — installing a resident commissioner (驻藏大臣, ''Zhu-Zang dachen'', known as the &amp;quot;Amban&amp;quot;) in Lhasa and intervening militarily on several occasions — but the degree of Chinese control fluctuated, and Tibet maintained a substantial degree of internal autonomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of Chinese weakness in the early twentieth century — the fall of the Qing, the warlord era, and the Japanese invasion — Tibet functioned as a de facto independent state, with its own government, army, currency, and foreign relations. This period of effective independence (1913–1950) is the basis for the Tibetan exile community's claim that Tibet was an independent nation that was illegally occupied by Communist China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The People's Liberation Army entered Tibet in October 1950, and the &amp;quot;Seventeen-Point Agreement for the Peaceful Liberation of Tibet&amp;quot; was signed in May 1951 under duress by representatives of the Tibetan government. The agreement provided for Chinese sovereignty over Tibet while guaranteeing the preservation of the existing political system and the status of the Dalai Lama. These guarantees were progressively violated, leading to the Tibetan uprising of March 1959, the flight of the fourteenth Dalai Lama to India, and the imposition of direct Chinese control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subsequent history of Tibet under Chinese rule has been characterized by episodes of severe repression — including the destruction of monasteries and the persecution of Buddhist clergy during the Cultural Revolution — alternating with periods of relative liberalization. The reform era brought economic development and improved living standards but also continued restrictions on religious practice, political expression, and cultural autonomy. The Dalai Lama's &amp;quot;Middle Way&amp;quot; approach — seeking genuine autonomy within the PRC rather than full independence — has been rejected by Beijing, which regards any compromise on sovereignty as unacceptable. The question of Tibet's future — and the fate of Tibetan culture and identity under Chinese rule — remains one of the most sensitive and consequential issues in Chinese politics.&amp;lt;ref&amp;gt;Melvyn C. Goldstein, ''A History of Modern Tibet'', 3 vols. (Berkeley: University of California Press, 1989–2014); Tsering Shakya, ''The Dragon in the Land of Snows: A History of Modern Tibet Since 1947'' (London: Pimlico, 1999); Elliot Sperling, ''The Tibet-China Conflict: History and Polemics'' (Washington: East-West Center, 2004).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Xinjiang: The &amp;quot;New Frontier&amp;quot; and Its Peoples ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang (新疆, literally &amp;quot;New Frontier&amp;quot;) — the vast territory in China's northwest, comprising deserts, mountains, and oases — has been one of the most contested and strategically important regions in Chinese history. Home to the Uyghurs (维吾尔族, ''Weiwuer zu'') — a Turkic, predominantly Muslim people who constitute approximately 45 percent of the region's population — and to other Turkic and Mongol peoples, Xinjiang represents the intersection of Chinese, Central Asian, and Islamic civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese control over Xinjiang has been intermittent and contested. The Han dynasty established military garrisons in the region (which it called the &amp;quot;Western Regions,&amp;quot; 西域, ''Xiyu'') in the second century BCE, but Chinese control was repeatedly lost and regained over the following centuries. The Tang dynasty exercised control over parts of the region in the seventh and eighth centuries, until the Battle of Talas (751) against the Abbasid Caliphate and the subsequent An Lushan Rebellion ended Chinese influence in Central Asia for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing dynasty conquered Xinjiang in the 1750s — incorporating it into the empire through a series of military campaigns that destroyed the Dzungar Mongol state and established Chinese control over the oasis cities of the Tarim Basin and the grasslands of Dzungaria. The Qing administered Xinjiang through a military system that was distinct from the bureaucratic administration of China proper, and the region's population — predominantly Turkic Muslim — maintained its own language, culture, and religious practices under Chinese overlordship. The region was formally made a province in 1884, following the reconquest of Xinjiang by Zuo Zongtang after the rebellion of Yakub Beg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The twentieth century saw repeated challenges to Chinese control — including two short-lived &amp;quot;East Turkestan Republics&amp;quot; (in 1933–1934 and 1944–1949) that reflected the aspiration of Uyghur and other Turkic peoples for self-determination. The People's Republic reestablished firm Chinese control after 1949, and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region was established in 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform era brought economic development and increased Han Chinese migration to Xinjiang — the Han proportion of the population grew from approximately 6 percent in 1949 to over 40 percent by the 2020s, largely through state-sponsored settlement programs. The economic benefits of development have been unevenly distributed, with Han settlers and state-owned enterprises capturing a disproportionate share, and the Uyghur population experiencing cultural marginalization, religious restrictions, and political exclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Xinjiang has become a major international controversy since 2017, when reports emerged of the mass internment of Uyghurs and other Muslim minorities in what the Chinese government describes as &amp;quot;vocational education and training centers&amp;quot; and what critics describe as concentration camps. International investigations — based on leaked government documents, satellite imagery, and the testimony of former detainees — have documented the detention of an estimated one to two million people, the systematic suppression of Uyghur language and culture, the destruction of mosques and religious sites, and a comprehensive system of surveillance and control. The Chinese government maintains that its policies are necessary counterterrorism and deradicalization measures; many foreign governments, international organizations, and human rights groups have characterized them as crimes against humanity or genocide. The Xinjiang issue has become one of the most contentious points of friction in China's relations with the West and a test case for the international community's willingness to challenge China on human rights grounds.&amp;lt;ref&amp;gt;James A. Millward, ''Eurasian Crossroads: A History of Xinjiang'' (New York: Columbia University Press, 2007); Gardner Bovingdon, ''The Uyghurs: Strangers in Their Own Land'' (New York: Columbia University Press, 2010); Joanne Smith Finley, &amp;quot;Securitization, Insecurity and Conflict in Contemporary Xinjiang: Has PRC Counter-Terrorism Evolved into State Terror?&amp;quot; ''Central Asian Survey'' 38, no. 1 (2019): 1–26.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The Southwestern Frontier: Diversity and Assimilation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The southwestern frontier of China — encompassing the provinces of Yunnan, Guizhou, Guangxi, and parts of Sichuan and Hunan — is one of the most ethnically diverse regions in the world, home to dozens of distinct ethnic groups, each with its own language, culture, and historical traditions. The history of the southwestern frontier is a story of gradual Chinese colonization, cultural exchange, and the complex processes of assimilation and resistance through which the region was incorporated into the Chinese state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incorporation of the southwest into the Chinese empire was a process that took centuries. During the Tang and Song dynasties, much of the region was governed by independent or semi-independent native states — most notably the Nanzhao kingdom (738–902) and its successor, the Dali kingdom (937–1253), in what is now Yunnan. These states were culturally and politically distinct from China proper, maintaining their own languages, religions, and political institutions while engaging in diplomatic and commercial relations with the Chinese empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of the Dali kingdom in 1253 brought Yunnan under the control of the Yuan dynasty, and the subsequent Ming and Qing dynasties progressively extended Chinese administrative control over the region through a combination of military conquest, the establishment of Chinese-style administrative units, the promotion of Chinese settlement, and the gradual replacement of native chieftains (土司, ''tusi'') with Chinese-appointed officials — a process known as ''gaitu guiliu'' (改土归流, &amp;quot;replacing native [chieftains] with regular [officials]&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result was a layered society in which Han Chinese settlers — concentrated in the lowland valleys and urban centers — coexisted with indigenous peoples who occupied the hills, mountains, and more remote areas. The process of sinicization was uneven — some groups, such as the Zhuang of Guangxi (who are today China's largest minority nationality, with over 16 million members), became heavily assimilated, adopting Chinese language and customs while maintaining elements of their own identity. Others, such as the Miao (Hmong), the Yi (Lolo), the Dai (Thai), the Naxi, and the Tibeto-Burman peoples of the western highlands, maintained more distinctive identities, though all were affected to varying degrees by Chinese influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethnic diversity of the southwest made it a laboratory for the PRC's nationality policies. The Ethnic Classification Project (民族识别, ''minzu shibie'') of the 1950s — in which teams of ethnologists, linguists, and administrators were sent to survey the population and assign each group an official ethnic classification — was one of the most ambitious exercises in social engineering in modern history. The project identified 55 minority nationalities — a number that was the result of political negotiation and scholarly judgment, and that grouped together peoples who, in many cases, did not consider themselves to be a single ethnic group. The classification system — and the policies of &amp;quot;autonomous regions,&amp;quot; preferential treatment in education and family planning, and cultural preservation that accompanied it — has been the framework for minority policy in China ever since.&amp;lt;ref&amp;gt;Stevan Harrell, ed., ''Cultural Encounters on China's Ethnic Frontiers'' (Seattle: University of Washington Press, 1995); John E. Herman, ''Amid the Clouds and Mist: China's Colonization of Guizhou, 1200–1700'' (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2007); Mullaney, ''Coming to Terms with the Nation''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The &amp;quot;Zhonghua Minzu&amp;quot;: Constructing the Chinese Nation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of the &amp;quot;Chinese nation&amp;quot; (中华民族, ''Zhonghua minzu'') — the idea that all the peoples within China's borders constitute a single national community — is one of the most important and most contested constructions in modern Chinese political thought. It is a concept that attempts to reconcile China's ethnic diversity with the imperative of national unity — to create a single &amp;quot;nation&amp;quot; out of the fifty-six officially recognized ethnic groups — and its development reflects the broader tensions between universalism and particularism, unity and diversity, that have characterized Chinese nationalism since its emergence in the late nineteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept has its origins in the work of Liang Qichao (梁启超), the influential reformer and public intellectual who, in the early twentieth century, sought to create a Chinese national identity that could serve as the basis for a modern nation-state. Liang's concept of the ''Zhonghua minzu'' was consciously inclusive — it encompassed not only the Han but all the peoples within China's borders, and it was intended to serve as a unifying identity that could transcend ethnic, linguistic, and regional differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between this inclusive concept and the reality of Han dominance has been a persistent feature of Chinese nationalism. Sun Yat-sen's &amp;quot;five races&amp;quot; formulation — and his subsequent shift toward a more assimilationist position that envisioned the absorption of minority peoples into a single Chinese nation — reflected this tension. The Chinese Communist Party adopted the Soviet model of nationality policy, recognizing the existence of distinct minority nationalities and establishing &amp;quot;autonomous regions&amp;quot; in areas with significant minority populations. But the CCP's ultimate goal — the &amp;quot;great unity&amp;quot; (大团结, ''da tuanjie'') of the Chinese nation — has always implied the eventual assimilation of minority peoples into a single national identity dominated by Han culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Xi Jinping, the emphasis on &amp;quot;Zhonghua minzu&amp;quot; as a unified, indivisible national identity has intensified. The policy of &amp;quot;ethnic mingling&amp;quot; (民族交融, ''minzu jiaorong'') — which promotes the mixing of ethnic groups through education, migration, and intermarriage — reflects an assimilationist agenda that many minority intellectuals and international observers view with alarm. The situation in Xinjiang — where the policies of mass detention, cultural suppression, and demographic engineering have been described as an attempt to erase Uyghur identity — represents the most extreme manifestation of this agenda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over the meaning and boundaries of &amp;quot;Chinese&amp;quot; identity is not merely academic — it has profound implications for the rights and futures of tens of millions of people. Whether the &amp;quot;Chinese nation&amp;quot; is understood as a genuinely multiethnic community in which diverse cultures and identities are respected and protected, or as a vehicle for Han cultural dominance and the assimilation of non-Han peoples, will determine the character of the Chinese state and the experience of its minority populations for generations to come.&amp;lt;ref&amp;gt;Leibold, ''Reconfiguring Chinese Nationalism''; Uradyn E. Bulag, ''The Mongols at China's Edge: History and the Politics of National Unity'' (Lanham: Rowman &amp;amp; Littlefield, 2002); Mullaney et al., ''Critical Han Studies''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The &amp;quot;New Qing History&amp;quot; Debate ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;New Qing History&amp;quot; — the scholarly movement that has reinterpreted the Qing dynasty as a multiethnic, Inner Asian empire rather than simply a &amp;quot;Chinese&amp;quot; dynasty — has generated one of the most significant and contentious historiographical debates in the contemporary study of China. The implications of this debate extend far beyond the academy, touching on fundamental questions of national identity, territorial sovereignty, and the legitimacy of the Chinese state's claims to its frontier regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Qing historians — including Mark Elliott, Pamela Crossley, Evelyn Rawski, James Millward, and others — have argued that the Qing empire was qualitatively different from earlier Chinese dynasties in its scale, its ethnic composition, and its governing structures. The Qing rulers, they argue, were not simply Manchus who became Chinese but rulers of a multiethnic empire who maintained distinct identities and governing strategies for each of the empire's component peoples — using Manchu language and institutions to govern the Manchu banners, Mongol political traditions to manage Mongolia, Tibetan Buddhist institutions to govern Tibet, and Chinese bureaucratic methods to administer China proper. This &amp;quot;simultaneous&amp;quot; or &amp;quot;polyglot&amp;quot; mode of governance, they argue, was the key to the Qing's success in creating an empire far larger and more diverse than any previous Chinese dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Qing History has been vigorously contested by Chinese scholars, many of whom see it as politically motivated — an attempt to delegitimize Chinese sovereignty over Tibet, Xinjiang, and other frontier regions by arguing that these areas were never truly &amp;quot;Chinese&amp;quot; but were merely components of a multiethnic empire that happened to be headquartered in Beijing. Chinese critics argue that the New Qing History exaggerates the distinctiveness of the Qing and underestimates the degree to which the Manchu rulers adopted Chinese culture, institutions, and identity. They contend that the territorial boundaries of the Qing empire are the legitimate basis for the territorial claims of the modern Chinese state, and that the emphasis on the empire's multiethnic character is a threat to national unity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate has implications that extend beyond the Qing. At its core, it is a debate about the nature of &amp;quot;China&amp;quot; itself — whether China is best understood as a continuous, unified civilization centered on the Han Chinese and their culture, or as a more complex, contingent, and multiethnic entity whose territorial and cultural boundaries have been shaped by the specific historical circumstances of each era. This is not merely a question of historical interpretation — it is a question with profound political consequences, touching on the legitimacy of the Chinese state, the rights of minority peoples, and the future of some of the most contested territories on earth.&amp;lt;ref&amp;gt;Elliott, ''The Manchu Way''; Rawski, ''The Last Emperors''; Crossley, ''A Translucent Mirror''; Zhao Gang, &amp;quot;Reinventing China: Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century,&amp;quot; ''Modern China'' 32, no. 1 (2006): 3–30.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Minority Policies: Autonomy, Assimilation, and Resistance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The People's Republic of China's policies toward its minority nationalities have evolved significantly since 1949 — from the initial adoption of the Soviet model of ethnic autonomy, through the radical assimilationism of the Maoist era, to the more nuanced (but still contested) approaches of the reform period and the increasingly assimilationist policies of the Xi Jinping era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system of &amp;quot;ethnic regional autonomy&amp;quot; (民族区域自治, ''minzu quyu zizhi'') — established in the 1950s and codified in the 1984 Law on Ethnic Regional Autonomy — provides for the establishment of autonomous regions, prefectures, and counties in areas where minority nationalities constitute a significant portion of the population. Five provincial-level autonomous regions — Inner Mongolia, Xinjiang, Tibet, Guangxi, and Ningxia — and numerous autonomous prefectures and counties have been established. In theory, these autonomous areas enjoy special rights including the use of minority languages in government and education, the preservation of minority cultures, and preferential policies in areas such as family planning and university admissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, the degree of genuine autonomy enjoyed by minority regions has been limited. The Communist Party maintains firm control over all levels of government, and the top party position in each autonomous region is invariably held by a Han Chinese. Economic development policies — including the massive infrastructure projects of the &amp;quot;Western Development&amp;quot; (西部大开发, ''Xibu Da Kaifa'') campaign, launched in 2000 — have brought roads, railways, and investment to minority regions, but have also facilitated Han migration and cultural assimilation. The tension between the official rhetoric of &amp;quot;ethnic equality&amp;quot; and &amp;quot;regional autonomy&amp;quot; and the reality of Han demographic, economic, and political dominance is one of the most persistent contradictions of the PRC's nationality system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiences of different minority groups have varied enormously. The Zhuang of Guangxi, the Manchu of the northeast, and the Hui (Chinese-speaking Muslims) have been relatively well integrated into Chinese society, maintaining elements of ethnic identity while participating fully in the economic and social life of the nation. The Tibetans, Uyghurs, and Mongols — peoples with strong historical traditions of independent or autonomous governance, distinct languages and scripts, and (in the cases of the Tibetans and Uyghurs) religious traditions that set them apart from the Han majority — have experienced more conflict and resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The resistance of minority peoples to Chinese assimilation has taken many forms — from armed rebellion (as in Tibet in 1959 and in Xinjiang on multiple occasions) to cultural preservation (the maintenance of language, religion, and customs in the face of assimilationist pressure) to political activism (including the Tibetan exile movement led by the Dalai Lama and the Uyghur diaspora organizations). The Chinese government's response to this resistance has ranged from accommodation and cultural preservation to severe repression — the extremes of which are represented by the current situation in Xinjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of China's minority policies will be shaped by the tension between two imperatives — the desire for national unity and the recognition that the country's ethnic diversity is a reality that cannot be simply wished away. Whether China can develop a model of ethnic relations that genuinely respects diversity while maintaining national cohesion — or whether the current trajectory of assimilation and repression will deepen resentment and resistance — is one of the most important questions facing the Chinese state in the twenty-first century.&amp;lt;ref&amp;gt;Colin Mackerras, ''China's Minorities: Integration and Modernization in the Twentieth Century'' (Hong Kong: Oxford University Press, 1994); Barry Sautman, &amp;quot;Ethnic Law and Minority Rights in China: Progress and Constraints,&amp;quot; ''Law and Policy'' 21, no. 3 (1999): 283–314; Katherine Palmer Kaup, ''Creating the Zhuang: Ethnic Politics in China'' (Boulder: Lynne Rienner, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: The Ongoing Construction of &amp;quot;China&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of ethnicity, frontier, and identity in China reveals that &amp;quot;China&amp;quot; is not a fixed or natural entity but a historical construction — one that has been continuously shaped and reshaped by conquest, colonization, migration, assimilation, and the political decisions of states and rulers. The &amp;quot;China&amp;quot; of the twenty-first century — a vast, multiethnic state claiming sovereignty over the territory of a Manchu empire — is the product of specific historical processes, not of any natural or inevitable logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This does not mean that the modern Chinese state is illegitimate — all states are historical constructions, and the fact that China's borders and identity are the products of history does not make them less real or less valid than those of any other country. But it does mean that claims to sovereignty and national unity based on assertions of timeless, essential &amp;quot;Chineseness&amp;quot; are historically untenable — and that the rights, identities, and aspirations of the diverse peoples who live within China's borders deserve recognition and respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The making of &amp;quot;China&amp;quot; is not finished. The relationships between the Han majority and the minority nationalities, between the center and the frontiers, between the state's claims to unity and the reality of diversity, will continue to evolve — shaped by economic development, demographic change, political decisions, and the aspirations of hundreds of millions of people whose identities are complex, multiple, and irreducible to any single category. Understanding the history of these relationships — in all their complexity and contingency — is essential to understanding the China of today and the China that is yet to come.&amp;lt;ref&amp;gt;Leibold, ''Reconfiguring Chinese Nationalism''; Crossley, Siu, and Sutton, ''Empire at the Margins''; Mullaney, ''Coming to Terms with the Nation''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_30&amp;diff=175906</id>
		<title>History of China/Chapter 30</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_30&amp;diff=175906"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_29|next=History_of_China/Chapter_31}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 30: Governance, Law, and Political Institutions =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Governing the World's Largest Polity ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The governance of China — the administration of the most populous and one of the most territorially extensive polities in world history — has been one of the most remarkable achievements of political organization in human civilization. For over two millennia, the Chinese imperial state maintained a centralized bureaucratic administration that governed hundreds of millions of people across a vast and diverse territory, collected taxes, dispensed justice, maintained public works, conducted censuses, and provided a degree of administrative coherence and continuity that was unmatched in the premodern world. The institutions of Chinese governance — the bureaucracy, the examination system, the legal codes, the censorate, and the complex mechanisms of imperial administration — represented a tradition of statecraft that was studied and admired by political thinkers from Voltaire to Max Weber, and that continues to shape the governance of China under the Chinese Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter traces the evolution of Chinese political institutions from the imperial bureaucratic system through the republican experiments of the early twentieth century to the party-state system of the People's Republic. It examines the examination system that recruited and selected officials, the legal tradition that governed the administration of justice, the relationship between the center and the localities, and the transformation of Chinese governance in the modern era. It is a story of both remarkable continuity and dramatic rupture — of institutions that endured for centuries and of revolutions that swept them away, only to find that the new order recreated, in altered form, many of the features of the old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of governance is inseparable from the question of legitimacy — the basis on which rulers claim the right to rule and the mechanisms through which that claim is sustained or contested. In the imperial system, legitimacy was grounded in the Mandate of Heaven and in the emperor's performance of his ritual and administrative responsibilities. In the modern era, the basis of legitimacy has shifted — to nationalism, revolution, economic performance, and the party's claim to represent the interests of the people — but the fundamental challenge of governing China remains: how to maintain order, deliver prosperity, and sustain the authority of the central government across a territory of continental dimensions and a population of more than a billion people.&amp;lt;ref&amp;gt;Charles O. Hucker, ''The Traditional Chinese State in Ming Times (1368–1644)'' (Tucson: University of Arizona Press, 1961); R. Kent Guy, ''Qing Governors and Their Provinces: The Evolution of Territorial Administration in China, 1644–1796'' (Seattle: University of Washington Press, 2010); Kenneth Lieberthal, ''Governing China: From Revolution Through Reform'', 2nd ed. (New York: W.W. Norton, 2004).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Imperial Bureaucratic System ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese imperial bureaucratic system — which reached its mature form during the Tang dynasty (618–907) and persisted, with modifications, until the fall of the Qing in 1912 — was the most sophisticated and enduring system of centralized administration in the premodern world. It was a system that combined hierarchical authority, functional specialization, meritocratic recruitment, and routinized procedures in ways that anticipated, by many centuries, the bureaucratic principles that Max Weber identified as characteristic of the modern state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central government was organized into a series of ministries (部, ''bu'') — typically six in the most common configuration — that corresponded to the principal functions of government: personnel (吏部, ''Libu''), revenue (户部, ''Hubu''), rites (礼部, ''Libu''), war (兵部, ''Bingbu''), justice (刑部, ''Xingbu''), and public works (工部, ''Gongbu''). These ministries were staffed by officials recruited through the examination system and organized in a hierarchy of ranks and grades that determined their authority, compensation, and prestige. The Grand Secretariat (内阁, ''Neige''), the Grand Council (军机处, ''Junjichu''), and other bodies at the apex of the bureaucratic hierarchy served as advisory and executive organs that mediated between the emperor and the ministries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The provincial administration was organized in a hierarchy that descended from the governor-general (总督, ''zongdu'') and governor (巡抚, ''xunfu'') at the provincial level to the prefect (知府, ''zhifu'') at the prefectural level and the county magistrate (知县, ''zhixian'') at the county level. The county magistrate — the lowest-ranking official in the formal bureaucratic hierarchy — was the most important figure in the daily governance of China, responsible for tax collection, the administration of justice, the maintenance of public order, the conduct of censuses, and the management of public works in a jurisdiction that might contain tens or hundreds of thousands of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system was designed to prevent the concentration of power in any single official or institution. The principle of avoidance (回避, ''huibi'') — which prohibited officials from serving in their home provinces or in jurisdictions where they had personal connections — was intended to prevent the development of local power bases and to ensure that officials remained loyal to the central government rather than to local interests. The censorate (都察院, ''Duchayuan'') — an independent supervisory body whose officials were empowered to investigate, impeach, and criticize officials at all levels of government, including the emperor himself — served as a check on abuse of power and a mechanism for upward communication of grievances and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strengths of the imperial bureaucratic system were considerable. It provided a degree of administrative continuity that was unique in the premodern world — enabling the Chinese state to survive dynastic transitions, foreign conquests, and internal upheavals that would have destroyed less resilient institutional structures. It created a governing class that was, by premodern standards, remarkably competent and dedicated — selected on the basis of merit (as defined by examination performance) and imbued with a Confucian ethic of public service. And it achieved a level of administrative uniformity across a vast and diverse territory that was not matched by any other premodern state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The weaknesses were equally significant. The system was deeply conservative — oriented toward the maintenance of existing institutions and resistant to innovation and change. It was designed to govern an agrarian society and proved inadequate to the challenges of industrialization, modernization, and the competitive international environment of the nineteenth century. The emperor, as the apex of the system, was its greatest point of vulnerability — an incompetent or negligent emperor could paralyze the government, and the dynastic cycle of vigor, decline, and collapse reflected, in part, the system's dependence on imperial quality. And the exclusion of women, of most ethnic minorities, and of the vast majority of the population from political participation meant that the system, however meritocratic in principle, was in practice an oligarchy of educated men.&amp;lt;ref&amp;gt;Hucker, ''The Traditional Chinese State''; Guy, ''Qing Governors and Their Provinces''; Benjamin A. Elman, ''A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China'' (Berkeley: University of California Press, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Examination System: Meritocracy and Its Limits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The imperial examination system (科举, ''keju'') — which selected government officials through competitive written examinations administered at the county, provincial, and metropolitan levels — was one of the most distinctive and influential institutions in Chinese history. Established in embryonic form during the Sui dynasty (581–618) and fully developed during the Tang, the examination system persisted for over 1,300 years — until its abolition in 1905 — and shaped Chinese society, culture, and politics in ways that extended far beyond its original administrative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examinations tested candidates' knowledge of the Confucian classics, their ability to compose essays and poetry in prescribed forms, and — at least in theory — their capacity for moral reasoning and practical judgment. The process was grueling: candidates spent years preparing for examinations that were held at intervals of three years, and the failure rate at each level was over 90 percent. The successful candidate who passed all three levels of examination and received the ''jinshi'' (进士) degree — the highest regular examination degree — was assured of a government appointment and membership in the empire's most prestigious social class. The unsuccessful candidate — of whom there were many — might spend decades in fruitless preparation, a poignant figure in Chinese literature and a reminder of the human costs of the system's selectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination system served multiple functions simultaneously. It was a mechanism for recruiting talented individuals into government service — a meritocratic principle that was, in theory, indifferent to birth, wealth, or social connections. It was a mechanism for social control — by channeling the ambitions of the educated class toward government service and Confucian orthodoxy, it co-opted potential opposition and reinforced the ideological foundations of the state. It was a mechanism for cultural unification — by requiring all candidates to study the same texts and master the same literary forms, it created a shared intellectual culture that transcended regional, linguistic, and ethnic differences. And it was a mechanism for social mobility — the examination system provided a path, however narrow, through which individuals from humble backgrounds could rise to the highest levels of power and prestige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reality of the examination system was more complex than its meritocratic ideal suggests. While cases of men rising from humble origins to high office through the examinations were celebrated in popular culture and used by the government to legitimize the system, statistical studies have shown that the sons of officials and wealthy families had an enormous advantage — they could afford the years of study, the expensive tutors, and the material support that examination preparation required. The system also privileged a particular kind of intelligence — literary, textual, and conservative — at the expense of practical, technical, and innovative abilities. The famous &amp;quot;eight-legged essay&amp;quot; (八股文, ''baguwen'') — the highly formalized essay form required in the Ming and Qing examinations — was criticized even by contemporaries as a sterile exercise in literary artifice that tested nothing of practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The abolition of the examination system in 1905 — a response to the evident inadequacy of the traditional curriculum in preparing China for the challenges of the modern world — was one of the most consequential institutional changes in Chinese history. It removed the institutional mechanism that had linked education to government service for over a millennium, disrupted the social structure that had been organized around examination preparation and success, and contributed to the radicalization of an educated class that could no longer channel its ambitions through established institutions. The modern ''gaokao'' — the national college entrance examination — is sometimes described as the successor to the imperial examinations, and the cultural significance of examination success in contemporary China reflects the persistence of attitudes that the imperial system cultivated over centuries.&amp;lt;ref&amp;gt;Elman, ''A Cultural History of Civil Examinations''; Ho, ''The Ladder of Success''; Ichisada Miyazaki, ''China's Examination Hell: The Civil Service Examinations of Imperial China'' (New York: Weatherhill, 1976).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Emperor: Power, Ritual, and the Mandate of Heaven ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the apex of the imperial system stood the emperor (皇帝, ''huangdi'') — the Son of Heaven (天子, ''tianzi''), the supreme ruler whose authority was, in theory, absolute and universal. The emperor was not merely a political leader but a cosmological figure — the intermediary between Heaven and Earth, the pivot around which the moral order of the universe turned. His performance of the great state rituals — the sacrifices to Heaven at the Temple of Heaven, the plowing of the first furrow in the spring ritual, and the countless ceremonies that marked the passage of the ritual year — was believed to maintain the cosmic order and ensure the prosperity of the realm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctrine of the Mandate of Heaven (天命, ''tianming'') — first articulated by the Zhou dynasty to justify its overthrow of the Shang — provided both legitimation and limitation for imperial power. The emperor ruled because Heaven had entrusted him with the mandate to govern — but Heaven could withdraw that mandate if the emperor proved unworthy, as evidenced by natural disasters, social upheaval, or military defeat. The Mandate of Heaven was thus not an absolute license to rule but a conditional grant that depended on the emperor's moral conduct and administrative competence — a doctrine that legitimized dynastic change and provided a theoretical framework for the right of revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The actual power of the emperor varied enormously across dynasties and individual reigns. Some emperors — such as the founding emperors of major dynasties, who were typically men of extraordinary ability and force of character — exercised real and decisive authority. Others — particularly those who inherited the throne as children or who were dominated by powerful consorts, eunuchs, or officials — were figureheads whose authority was exercised in their name by others. The Ming dynasty's Wanli Emperor (1572–1620), who withdrew from active governance for decades while the bureaucracy continued to function, and the Qing dynasty's Guangxu Emperor (1875–1908), who was effectively imprisoned by the Empress Dowager Cixi, represent extreme cases of imperial impotence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institution of the emperor was surrounded by a complex court culture that included the imperial harem, the eunuch establishment, the imperial household, and the elaborate ceremonial and ritual apparatus of the court. Eunuchs — castrated males who served in the inner palace — played a particularly controversial role in Chinese political history. Their unique access to the emperor gave them potential influence that rivaled or exceeded that of the regular bureaucracy, and periods of eunuch dominance — such as the late Eastern Han, the late Tang, and parts of the Ming — were regarded by Confucian historians as symptoms of dynastic decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The abolition of the imperial system in 1912 ended over two millennia of monarchical rule in China — but the legacy of the emperor as a figure of supreme authority continues to resonate in Chinese political culture. The concentration of power in the hands of a single paramount leader — from Mao Zedong to Xi Jinping — and the cult of personality that surrounds such leaders have been interpreted by some scholars as modern manifestations of the imperial tradition, adapted to the forms of a party-state but drawing on deep cultural assumptions about the nature and exercise of political authority.&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick W. Mote, ''Imperial China, 900–1800'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999); Patricia Buckley Ebrey, ''Emperor Huizong'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014); Evelyn S. Rawski, ''The Last Emperors: A Social History of Qing Imperial Institutions'' (Berkeley: University of California Press, 1998).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Local Governance: The County Magistrate and the Village ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the emperor was the apex of the Chinese political system, the county magistrate (知县, ''zhixian'') was its foundation — the lowest-ranking regular official in the bureaucratic hierarchy, but the one whose decisions had the most direct impact on the lives of ordinary people. The county magistrate was, in theory, responsible for everything that happened within his jurisdiction — a territory that might contain 100,000 to 300,000 people — including tax collection, the administration of justice, the maintenance of public order, the management of public works, the promotion of education, and the conduct of the state's ritual and ceremonial obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge facing the county magistrate was one that has been central to Chinese governance throughout history: the gap between the ambitions of the central government and the resources available to implement them. The magistrate's staff — his secretaries, clerks, and runners — was small relative to the population he governed, and the formal bureaucratic system extended no further down than the county level. Below the county, governance depended on informal intermediaries — local elites, village headmen, lineage leaders, and other members of what has been called the &amp;quot;local gentry&amp;quot; (绅士, ''shenshi'') — who served as the connecting tissue between the state and the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This gap between the state and the village has been described by various metaphors: &amp;quot;the emperor is far away and heaven is high&amp;quot; (天高皇帝远, ''tian gao huangdi yuan'') is the most famous, expressing the distance between the central government and local reality. The sociologist Fei Xiaotong described the relationship in terms of a &amp;quot;dual track&amp;quot; system in which the formal administrative apparatus of the state was paralleled by an informal system of local self-governance based on kinship, custom, and the authority of local elites. The state's ability to penetrate below the county level — to reach directly into the village and control the lives of individual peasants — was limited, and the Chinese imperial state was, in this sense, far less totalitarian than its formal claims to universal authority might suggest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Communist revolution transformed this pattern fundamentally. The establishment of party organizations in every village, the collectivization of agriculture, the household registration system, and the deployment of cadres at every level of society created a system of governance that penetrated far more deeply into the daily lives of ordinary people than the imperial system had ever achieved. The &amp;quot;work unit&amp;quot; (单位, ''danwei'') in urban areas and the &amp;quot;production brigade&amp;quot; (生产大队, ''shengchan dadui'') in rural areas became total institutions — providing not only employment but also housing, healthcare, education, and social control. For the first time in Chinese history, the state had the capacity to reach every individual in the country — a capacity that was used, during the Maoist era, for purposes ranging from public health campaigns and literacy drives to political persecution and mass mobilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform era has partially reversed this pattern. The decollectivization of agriculture, the dismantling of the work unit system, the growth of the private sector, and the increased mobility of the population have reduced the state's direct control over everyday life. But the development of surveillance technology — including the social credit system, facial recognition, and digital monitoring — has created new mechanisms of state control that are, in some respects, more comprehensive and more intrusive than anything the Maoist system achieved.&amp;lt;ref&amp;gt;T'ung-tsu Ch'ü, ''Local Government in China Under the Ch'ing'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962); Fei Xiaotong, ''From the Soil: The Foundations of Chinese Society'', trans. Gary G. Hamilton and Wang Zheng (Berkeley: University of California Press, 1992); Vivienne Shue, ''The Reach of the State: Sketches of the Chinese Body Politic'' (Stanford: Stanford University Press, 1988).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Chinese Legal Tradition: From Fa to Lü ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese legal tradition is one of the oldest and most distinctive in the world — a tradition that developed independently of the Roman legal tradition that shaped Western law and that was grounded in different philosophical assumptions, different institutional structures, and different conceptions of the relationship between law, morality, and the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foundational debate in Chinese legal philosophy was the argument between the Legalists (法家, ''Fajia'') and the Confucians — a debate that has been described in earlier chapters of this volume. The Legalists, represented above all by Han Fei (韩非) and Li Si (李斯), argued that social order required clear, publicly promulgated laws (法, ''fa''), uniformly applied and backed by severe punishments. The Confucians, following Confucius and Mencius, argued that social order was best achieved through moral education, ritual propriety (礼, ''li''), and the example of virtuous rulers — and that reliance on law and punishment was a sign of moral failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, the Chinese legal system combined elements of both traditions. The imperial legal codes — from the Tang Code (唐律疏议, ''Tang Lü Shuyi'') of 653 CE, which became the model for all subsequent Chinese legal codes (as well as for the legal codes of Korea, Japan, and Vietnam), to the Qing Code (大清律例, ''Da Qing Lüli'') — were comprehensive compilations of criminal law (律, ''lü'') and supplementary statutes (例, ''li'') that prescribed punishments for a wide range of offenses. The legal codes were supplemented by administrative regulations, imperial edicts, and local customary law, creating a complex legal landscape that governed the administration of justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese legal tradition differed from the Western tradition in several important respects. First, law was primarily an instrument of state administration rather than a framework for the protection of individual rights — the concept of &amp;quot;rights&amp;quot; (权利, ''quanli'') as inherent entitlements of individuals against the state had no equivalent in traditional Chinese legal thought. Second, criminal law predominated over civil law — the state was primarily concerned with maintaining social order and punishing offenses against the state and the moral order, while disputes between individuals (over property, contracts, and family matters) were typically resolved through mediation, arbitration, or the authority of local elites rather than through formal legal proceedings. Third, the legal system was embedded in the larger moral and social order — criminal penalties varied according to the social relationship between offender and victim (an offense against a parent or superior was punished more severely than the same offense against an inferior), reflecting the Confucian principle that social relations were hierarchical and that the legal system should reinforce the moral order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of the Chinese legal system in the modern era has been one of the most significant institutional changes in Chinese history. The late Qing legal reforms, the adoption of Western-style legal codes under the Republic, the revolutionary legal system of the Maoist era (in which law was subordinated to politics and &amp;quot;class struggle&amp;quot; took precedence over legal procedure), and the reconstruction of the legal system in the reform era have each represented a different approach to the fundamental questions of what law is for, how it should be administered, and what its relationship to political power should be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system of the reform-era PRC has developed significantly — a comprehensive framework of legislation has been enacted, law schools have been established, a legal profession has emerged, and the courts have assumed an increasingly prominent role in dispute resolution. Yet the system remains fundamentally different from Western legal systems in one crucial respect: the Chinese Communist Party retains ultimate authority over the legal system, and the principle of judicial independence — the cornerstone of the Western legal tradition — is explicitly rejected. The party's Political-Legal Committee oversees the courts, the procuratorate, and the security apparatus, and in politically sensitive cases, the outcome is determined by party decision rather than by independent judicial deliberation. The tension between the rule of law and the rule of the party remains one of the central contradictions of the Chinese political system.&amp;lt;ref&amp;gt;Derk Bodde and Clarence Morris, ''Law in Imperial China: Exemplified by 190 Ch'ing Dynasty Cases'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967); William P. Alford, ''To Steal a Book Is an Elegant Offense: Intellectual Property Law in Chinese Civilization'' (Stanford: Stanford University Press, 1995); Carl Minzner, ''End of an Era: How China's Authoritarian Revival Is Undermining Its Rise'' (New York: Oxford University Press, 2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Republican Experiment (1912–1949) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fall of the Qing dynasty in 1912 and the establishment of the Republic of China inaugurated a period of institutional experimentation in which Chinese political leaders attempted — with limited success — to create modern political institutions capable of governing a vast and diverse country in the age of nationalism and mass politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Republic's founding document, the Provisional Constitution of 1912, established a parliamentary system modeled on Western precedents — with a president, a bicameral legislature, an independent judiciary, and guarantees of civil liberties. But the reality of republican governance bore little resemblance to the constitutional ideal. Yuan Shikai's seizure of power, his dissolution of the parliament, and his abortive attempt to restore the monarchy (1915–1916) demonstrated that the institutions of parliamentary democracy had shallow roots in Chinese political soil. The warlord period that followed (1916–1928) saw China fragmented into competing military fiefdoms, with the central government in Beijing exercising little authority beyond the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen's reorganization of the Kuomintang along Leninist lines — with Soviet assistance — and the party's subsequent establishment of a one-party state under the Nanjing Government (1928–1937) represented a different approach: the &amp;quot;tutelage&amp;quot; model, in which the party would govern on behalf of the people until the population was ready for democracy. The Nanjing Government achieved some institutional development — particularly in the areas of finance, education, and legal reform — but its authoritarian character, its dependence on military power, and its inability to address the fundamental problems of rural poverty and social inequality limited its effectiveness and contributed to its eventual defeat by the Communists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experience of the republican period — with its failed parliaments, its military strongmen, and its one-party authoritarianism — profoundly shaped Chinese attitudes toward democracy and governance. The Communist Party drew the lesson that Western-style parliamentary democracy was unsuitable for China and that only a disciplined revolutionary party, organized along Leninist lines and rooted in the masses, could govern the country effectively. Whether this lesson was valid — or whether the failure of republican democracy reflected the specific circumstances of early twentieth-century China rather than any inherent incompatibility between Chinese culture and democratic governance — is a question that continues to be debated, with Taiwan's successful democratization providing a powerful counterexample.&amp;lt;ref&amp;gt;Lieberthal, ''Governing China''; Andrew J. Nathan, ''Chinese Democracy'' (New York: Knopf, 1985); Hung-mao Tien, ''Government and Politics in Kuomintang China, 1927–1937'' (Stanford: Stanford University Press, 1972).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Party-State System: Governing the People's Republic ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political system of the People's Republic of China — the party-state system (党国体制, ''dangguo tizhi'') — is the product of the Chinese Communist Party's adaptation of Leninist organizational principles to Chinese conditions. It is a system in which the party and the state are formally separate but practically inseparable — in which every state institution, from the national legislature to the village committee, is paralleled and controlled by a corresponding party organization, and in which ultimate authority resides not in the state constitution or in the organs of government but in the party and its leadership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal structure of the Chinese state — as described in the Constitution — includes a National People's Congress (全国人民代表大会, ''Quanguo Renmin Daibiao Dahui'') that is, in theory, the supreme organ of state power; a State Council (国务院, ''Guowuyuan'') that serves as the executive branch; a President who is the head of state; and a judiciary headed by the Supreme People's Court. In practice, however, the real locus of power is the party — specifically the Politburo Standing Committee (中央政治局常务委员会, ''Zhongyang Zhengzhiju Changwu Weiyuanhui''), a body of five to nine members that is the apex of the Chinese political system. The General Secretary of the Communist Party is the paramount leader, and the positions of General Secretary, President of the PRC, and Chairman of the Central Military Commission are typically held by the same person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The party's control over the state is maintained through several mechanisms. The nomenklatura system (干部管理制度, ''ganbu guanli zhidu'') gives the party's Organization Department the power to appoint, promote, and dismiss officials at all levels of government — ensuring that every significant position is filled by a person who is loyal to the party. The party's Propaganda Department controls the media, the educational system, and the ideological apparatus. The party's Political-Legal Committee oversees the courts, the police, and the security services. And the party's Discipline Inspection Commission investigates and punishes party members for corruption and political disloyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xi Jinping era has seen a significant centralization of power within the party-state system. Xi has accumulated personal authority to a degree not seen since Mao — abolishing the two-term limit on the presidency, establishing himself as the &amp;quot;core&amp;quot; (核心, ''hexin'') of the party leadership, and inserting &amp;quot;Xi Jinping Thought&amp;quot; into the party constitution and the state constitution. The anti-corruption campaign, which has punished over a million officials, has served both to address genuine corruption and to consolidate Xi's personal authority by eliminating potential rivals. The result is a political system that is more centralized, more disciplined, and more personally dominated than at any time since the Mao era — a system whose stability depends, to an uncomfortable degree, on the judgment and health of a single individual.&amp;lt;ref&amp;gt;Lieberthal, ''Governing China''; David Shambaugh, ''China's Communist Party: Atrophy and Adaptation'' (Washington: Woodrow Wilson Center Press, 2008); Economy, ''The Third Revolution''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Governance Challenges in the Twenty-First Century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The governance of China in the twenty-first century faces challenges that are, in some respects, unprecedented — and that test the capacity of the party-state system to adapt and respond. These challenges include the management of an economy that is transitioning from high-speed growth to a &amp;quot;new normal&amp;quot; of slower growth; the governance of a society that is increasingly urbanized, educated, and connected to the world; the management of environmental degradation on a scale that threatens public health and social stability; the handling of ethnic tensions in Tibet, Xinjiang, and other frontier regions; and the navigation of a deteriorating international environment characterized by strategic competition with the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of corruption remains central. Despite Xi Jinping's massive anti-corruption campaign — which has been popular with the public and has demonstrably changed the behavior of officials — the structural conditions that generate corruption persist. The combination of extensive state control over economic resources, limited transparency, and the absence of independent oversight institutions creates powerful incentives for officials to abuse their authority for personal gain. Whether the anti-corruption campaign represents a sustainable institutional reform or merely a temporary crackdown that will lose its effectiveness when political conditions change is a question that many observers find deeply uncertain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge of information and communication in the digital age presents a distinctive governance dilemma. The party-state has invested heavily in internet censorship and surveillance — the &amp;quot;Great Firewall&amp;quot; blocks access to foreign websites and social media platforms, while domestic platforms are subject to pervasive content moderation and censorship. Yet the same digital technologies that enable surveillance and censorship also enable the rapid spread of information, the formation of online communities, and the expression of public opinion in ways that are difficult for the state to control completely. The tension between the desire for information control and the need for economic and technological dynamism — which requires openness, creativity, and access to global knowledge — is one of the central contradictions of Chinese governance in the digital age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question that looms over all others is whether the party-state system is capable of the kind of institutional adaptation that will be required to govern China successfully in the coming decades. The challenges are formidable — a declining and aging population, a middle-income economy that must transition to innovation-driven growth, environmental degradation, rising expectations among an educated and urbanized population, and an increasingly hostile international environment. Historical experience suggests that centralized, authoritarian systems are often poor at adapting to changed circumstances — that the rigidity and information distortion inherent in such systems make them vulnerable to the kind of miscalculation and policy failure that can produce crisis. Whether the Chinese party-state can overcome these inherent limitations — and whether the current concentration of power in the hands of a single leader makes adaptation more or less likely — are questions whose answers will determine the future not only of China but of the world.&amp;lt;ref&amp;gt;Minzner, ''End of an Era''; Andrew J. Nathan, &amp;quot;Authoritarian Resilience,&amp;quot; ''Journal of Democracy'' 14, no. 1 (2003): 6–17; Stein Ringen, ''The Perfect Dictatorship: China in the 21st Century'' (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2016).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: Continuity and Transformation in Chinese Governance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese governance is a story of extraordinary continuity and dramatic transformation. The bureaucratic state, the examination system, the legal codes, the principle of centralized authority, and the Confucian ethic of public service — these were the pillars of a system of governance that endured for over two millennia and that shaped the political culture of a civilization. The revolutions of the twentieth century swept away the formal institutions of the imperial system — the emperor, the examinations, the Confucian curriculum, and the traditional legal codes — but the political culture that these institutions had created proved more durable than the institutions themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Communist party-state, for all its revolutionary rhetoric, drew on deep traditions of Chinese governance — the emphasis on centralized authority, the recruitment of talented individuals into government service through competitive examination, the importance of moral education and ideological orthodoxy, the tension between central control and local autonomy, and the belief that the state has a responsibility to ensure the welfare and prosperity of the people. The parallels between the imperial bureaucracy and the party apparatus, between the Confucian examination system and the modern cadre selection system, and between the imperial censorate and the party's discipline inspection system are not mere coincidences — they reflect the persistence of political patterns that are deeply rooted in Chinese historical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the differences are equally important. The modern Chinese state is far more powerful, far more intrusive, and far more capable than the imperial state ever was — it reaches into every village and every household, it controls an economy of continental scale, and it deploys technologies of surveillance and communication that would have been inconceivable to even the most ambitious emperor. The challenge of governing China in the twenty-first century is both ancient and modern — ancient in the fundamental problems it poses (how to maintain order, deliver prosperity, and sustain legitimacy across a vast and diverse territory), and modern in the specific conditions under which these problems must be addressed (a global economy, a digital society, and an international system of competing great powers). How China meets this challenge will be one of the defining stories of the twenty-first century.&amp;lt;ref&amp;gt;Lieberthal, ''Governing China''; Shambaugh, ''China's Communist Party''; Mote, ''Imperial China, 900–1800''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_29&amp;diff=175905</id>
		<title>History of China/Chapter 29</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_29&amp;diff=175905"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_28|next=History_of_China/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 29: China and the World — Foreign Relations, War, and Diplomacy =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: The Middle Kingdom and the World Beyond ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's relationship with the world beyond its borders has been one of the defining themes of its history — a story of cultural influence and military confrontation, of diplomatic sophistication and imperial arrogance, of openness and isolation, of strength and vulnerability. For much of the past two millennia, China understood itself as the center of the civilized world — the &amp;quot;Middle Kingdom&amp;quot; (中国, ''Zhongguo'') around which lesser peoples and states orbited in varying degrees of deference and subordination. This sinocentric worldview — embodied in the tributary system that governed China's relations with neighboring states — was not merely a diplomatic convention but a comprehensive cosmological framework that placed the Chinese emperor at the apex of a universal hierarchy ordained by Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The encounter with the modern Western state system in the nineteenth century shattered this framework — humiliatingly and violently. The &amp;quot;century of humiliation&amp;quot; (百年国耻, ''bainian guochi''), from the First Opium War in 1839 to the founding of the People's Republic in 1949, saw China reduced from the self-proclaimed center of civilization to a semi-colonial state, exploited by Western powers and Japan, and forced to accept the norms and institutions of a Western-created international order. The recovery of sovereignty, independence, and great-power status has been the central objective of Chinese foreign policy since 1949, and the history of that recovery — from the Korean War through the Sino-Soviet split, the rapprochement with the United States, and the rise to global power in the twenty-first century — is one of the most consequential diplomatic stories of the modern era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter traces the history of China's foreign relations from the tributary system through the Silk Road era, the trauma of Western imperialism, the complex diplomacy of the twentieth century, and the emergence of China as a global power in the twenty-first century. It is a story that illuminates not only the history of China but the history of the international system itself — for China's relationship with the world has been a central factor in the making of the modern global order.&amp;lt;ref&amp;gt;John King Fairbank, ed., ''The Chinese World Order: Traditional China's Foreign Relations'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1968); Odd Arne Westad, ''Restless Empire: China and the World Since 1750'' (New York: Basic Books, 2012); Wang Gungwu, ''China and the World Since 1949: The Impact of Independence, Modernity, and Revolution'' (London: Macmillan, 1977).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Tributary System: China's Pre-Modern International Order ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tributary system (朝贡体系, ''chaogong tixi'') — the framework through which China managed its relations with neighboring states for most of the imperial period — was one of the most enduring and distinctive international systems in world history. Unlike the European system of sovereign states, which was based on the formal equality of independent political entities, the tributary system was hierarchical — it assumed the superiority of the Chinese emperor (the &amp;quot;Son of Heaven&amp;quot;) and the subordination of all other rulers, who acknowledged Chinese supremacy through the performance of ritual tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanics of the system were elaborate and carefully prescribed. Foreign rulers or their envoys traveled to the Chinese capital, performed the kowtow (叩头, ''koutou'' — the prostration of three kneelings and nine head-knockings) before the emperor, and presented tribute goods. In return, they received the emperor's recognition of their authority, gifts that were typically more valuable than the tribute they had presented, and the privilege of conducting trade with China. The tributary relationship thus combined diplomatic recognition, commercial exchange, and cultural prestige in a single institution — and for many of China's neighbors, participation in the system was a source of legitimacy, profit, and access to Chinese culture and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tributary system was not static but evolved over time. During the Han dynasty, the system was used to manage relations with the Xiongnu and other steppe peoples — sometimes through the dispatch of tribute (including, most famously, the marriage of Chinese princesses to barbarian chiefs) and sometimes through military campaigns. The Tang dynasty, which presided over one of the most cosmopolitan periods in Chinese history, maintained tributary relations with a vast array of states stretching from Korea and Japan to Central Asia and the Persian Gulf. The Ming dynasty formalized the system most elaborately, establishing detailed regulations governing the frequency of tribute missions, the routes to be followed, the goods to be presented, and the protocols of audience and gift exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tributary system was remarkably flexible in practice. While the rhetoric of Chinese superiority was maintained, the actual relationships between China and its tributaries varied enormously — from the close cultural and political ties between China and Korea (which was the most faithful tributary state) to the distant and largely commercial relationships with states in Southeast Asia and the Indian Ocean. Many relationships that were described in Chinese sources as &amp;quot;tributary&amp;quot; were, from the perspective of the other party, nothing of the kind — they were diplomatic or commercial relationships conducted on terms of equality, or even superiority, that the Chinese court chose to interpret as acknowledgments of Chinese supremacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tributary system was challenged and gradually undermined by the arrival of European powers in East Asia — powers that insisted on the principle of sovereign equality and refused to accept the rituals of subordination that the tributary system required. The Macartney Mission of 1793 — in which the British envoy Lord Macartney refused to perform the kowtow before the Qianlong Emperor — was a symbolic confrontation between two incompatible international orders, and the eventual triumph of the Western system over the Chinese system was one of the most consequential transformations in the history of international relations.&amp;lt;ref&amp;gt;Fairbank, ''The Chinese World Order''; David C. Kang, ''East Asia Before the West: Five Centuries of Trade and Tribute'' (New York: Columbia University Press, 2010); Morris Rossabi, ed., ''China Among Equals: The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th–14th Centuries'' (Berkeley: University of California Press, 1983).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Silk Road and Maritime Trade: China in the Pre-Modern Global Economy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's connections to the wider world were not limited to the formal diplomatic framework of the tributary system. For centuries, China was linked to Central Asia, the Middle East, South Asia, Southeast Asia, and ultimately Europe through networks of trade, migration, and cultural exchange that transmitted goods, ideas, technologies, and religions across vast distances. The most famous of these networks — the &amp;quot;Silk Road&amp;quot; (丝绸之路, ''Sichou zhi Lu''), a term coined by the German geographer Ferdinand von Richthofen in 1877 — was in fact a complex web of overland and maritime routes that connected the Chinese heartland to the Mediterranean world and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overland Silk Road — which traversed the deserts, mountains, and oases of Central Asia — carried Chinese silk, porcelain, and tea westward, and brought gold, silver, precious stones, horses, glass, and woolen textiles eastward. But the Silk Road was far more than a trade route — it was a corridor of cultural transmission through which Buddhism traveled from India to China, Islam spread across Central Asia, Nestorian Christianity reached the Tang capital of Chang'an, and technologies including papermaking, gunpowder, and the compass were transmitted from China to the Islamic world and eventually to Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maritime Silk Road — the network of sea routes that connected China's southern ports to Southeast Asia, the Indian Ocean, the Persian Gulf, and East Africa — was equally important, and in some periods more important, than the overland routes. Chinese maritime trade reached its zenith during the Song and Yuan dynasties, when the ports of Quanzhou, Guangzhou, and Hangzhou were among the busiest in the world, and Chinese merchants and sailors traveled as far as the east coast of Africa. The voyages of Zheng He (1405–1433) — which dispatched massive fleets to Southeast Asia, the Indian Ocean, the Persian Gulf, and the coast of East Africa — represented the most dramatic projection of Chinese maritime power in history, though their abrupt termination and the subsequent withdrawal from overseas activity has been the subject of enduring historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of why China withdrew from maritime expansion after Zheng He — abandoning the seas at precisely the moment when European powers were beginning their own age of overseas expansion — is one of the great counterfactual questions of world history. The explanations offered by historians include the fiscal costs of the voyages, the opposition of the Confucian bureaucracy (which viewed overseas trade as a distraction from the empire's continental concerns), the strategic priority of the northern frontier (where the Mongol threat remained pressing), and the absence of the competitive, decentralized political structure that drove European overseas expansion. Whatever the cause, China's withdrawal from the maritime sphere left a vacuum that was filled by the Portuguese, Dutch, Spanish, and eventually British — with consequences that would reshape the world.&amp;lt;ref&amp;gt;Valerie Hansen, ''The Silk Road: A New History'' (Oxford: Oxford University Press, 2012); Tansen Sen, ''Buddhism, Diplomacy, and Trade: The Realignment of India-China Relations, 600–1400'' (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2003); Edward L. Dreyer, ''Zheng He: China and the Oceans in the Early Ming Dynasty, 1405–1433'' (New York: Pearson Longman, 2007).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Conquest Dynasties: The Mongol and Manchu Experience ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's foreign relations included not only its diplomatic and commercial engagement with the world beyond its borders but also the recurrent experience of conquest by non-Chinese peoples — an experience that fundamentally shaped Chinese identity, political culture, and attitudes toward the outside world. The two most consequential conquest dynasties — the Mongol Yuan (1271–1368) and the Manchu Qing (1644–1912) — together governed China for nearly four centuries and created the territorial, ethnic, and political framework within which modern China exists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of China — completed by Kublai Khan in 1279 — was part of the largest empire in world history, stretching from Korea to Hungary. For the Chinese, the Yuan dynasty was an experience of foreign domination — the first time that all of China had been conquered by a non-Chinese people. The Mongol rulers imposed a system of ethnic hierarchy that placed the Mongols at the top, followed by the &amp;quot;Semu&amp;quot; (色目, Central Asians and Persians), the &amp;quot;Hanren&amp;quot; (汉人, northern Chinese), and the &amp;quot;Nanren&amp;quot; (南人, southern Chinese) at the bottom. The Chinese examination system was suspended for much of the dynasty, and Chinese were excluded from the highest positions of power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the Yuan dynasty was also a period of extraordinary cosmopolitanism. The Pax Mongolica — the stability imposed by Mongol rule across Eurasia — facilitated trade, travel, and cultural exchange on an unprecedented scale. Marco Polo's famous account of his travels to the court of Kublai Khan (whatever its reliability in detail) reflects the reality of a world in which Europeans, Persians, Arabs, and Chinese interacted in ways that had previously been impossible. The Yuan capital of Dadu (present-day Beijing) was a cosmopolitan metropolis where Muslims, Christians, Buddhists, and Daoists coexisted, and where goods and ideas from across Eurasia converged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Manchu conquest of China in the seventeenth century created a different kind of conquest dynasty — one that adopted Chinese political institutions more thoroughly than the Mongols had done, while maintaining a distinct Manchu identity and a multiethnic imperial structure. The Qing dynasty expanded China's territory to its greatest historical extent — incorporating Manchuria, Mongolia, Tibet, Xinjiang, and Taiwan — and created a multiethnic empire that was governed through a combination of Chinese bureaucratic institutions, Manchu military organization, and flexible frontier policies adapted to the diverse peoples under Qing rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the conquest dynasties for Chinese foreign relations is profound. They demonstrate that &amp;quot;China&amp;quot; has never been a fixed, ethnically homogeneous entity but rather a dynamic, multiethnic civilization that has been repeatedly reshaped by its interactions with non-Chinese peoples. The modern territory of China — including the vast frontier regions of Tibet, Xinjiang, Mongolia, and Manchuria — is largely the creation of the Qing conquest, and contemporary China's claims to sovereignty over these regions are based on the historical legacy of a Manchu dynasty that was, by origin, as &amp;quot;foreign&amp;quot; as the British or Japanese who later encroached upon Chinese territory.&amp;lt;ref&amp;gt;Morris Rossabi, ''Khubilai Khan: His Life and Times'' (Berkeley: University of California Press, 1988); Mark C. Elliott, ''The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China'' (Stanford: Stanford University Press, 2001); Pamela Kyle Crossley, ''A Translucent Mirror: History and Identity in Qing Imperial Ideology'' (Berkeley: University of California Press, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Western Impact: From the Opium Wars to the Unequal Treaties ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Western powers in East Asia in the sixteenth through nineteenth centuries — first as traders and missionaries, then as military aggressors and imperial overlords — transformed China's foreign relations more profoundly than any event since the Mongol conquest. The story of the Western impact has been told in earlier chapters of this volume; here, it is considered from the perspective of its significance for China's place in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Opium Wars (1839–1842 and 1856–1860) were the decisive events — the moment at which the sinocentric world order collapsed and China was forcibly incorporated into a Western-dominated international system on terms of inequality and subordination. The &amp;quot;unequal treaties&amp;quot; (不平等条约, ''bu pingdeng tiaoyue'') that followed — including the cession of Hong Kong, the opening of treaty ports, the granting of extraterritoriality to foreign nationals, the imposition of fixed tariff rates, and the payment of indemnities — stripped China of the attributes of sovereignty that the Western international system claimed to respect and reduced China to a status that contemporary observers described as &amp;quot;semi-colonial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of Western imperialism on Chinese foreign relations extended beyond the immediate material losses. It shattered the intellectual framework within which China had understood its place in the world — the assumption of Chinese cultural superiority, the universality of Chinese civilization, and the legitimacy of the sinocentric international order. The humiliation of defeat at the hands of peoples whom the Chinese had regarded as barbarians (夷, ''yi'') forced a profound reassessment of China's strengths and weaknesses and a desperate search for the sources of Western power — a search that drove the successive reform and revolutionary movements of the late nineteenth and early twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sino-Japanese relationship was a particularly painful dimension of this transformation. Japan — which had been a tributary state of China and a borrower of Chinese culture for centuries — modernized rapidly after the Meiji Restoration of 1868 and inflicted a devastating military defeat on China in the Sino-Japanese War of 1894–1895. Japan's transformation from student to master, from cultural subordinate to military superior, was deeply traumatic for Chinese self-conception — and the subsequent Japanese invasion and occupation of large parts of China (1931–1945) left wounds that continue to shape Sino-Japanese relations to the present day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;century of humiliation&amp;quot; that began with the Opium Wars has become a foundational narrative of modern Chinese national identity — a story of suffering and resilience that legitimizes the Chinese Communist Party's claim to have restored Chinese sovereignty and dignity, and that provides the emotional fuel for contemporary Chinese nationalism. The determination to &amp;quot;never again&amp;quot; submit to foreign domination is one of the most powerful forces in Chinese foreign policy — and understanding the historical roots of this determination is essential to understanding China's behavior in the international system today.&amp;lt;ref&amp;gt;Westad, ''Restless Empire''; Immanuel C.Y. Hsü, ''The Rise of Modern China'', 6th ed. (New York: Oxford University Press, 2000); Peter Hays Gries, ''China's New Nationalism: Pride, Politics, and Diplomacy'' (Berkeley: University of California Press, 2004).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The PRC and the Cold War: From Isolation to Engagement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 inaugurated a new era in Chinese foreign relations — one shaped by the dynamics of the Cold War, the ideological competition between communism and capitalism, and the determination of the new government to establish China as an independent and respected actor in international affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The PRC's initial foreign policy — summarized by Mao Zedong's declaration of &amp;quot;leaning to one side&amp;quot; (一边倒, ''yibiandao'') — aligned China firmly with the Soviet Union and the socialist camp. The Sino-Soviet alliance, formalized by the Treaty of Friendship, Alliance, and Mutual Assistance of 1950, provided China with economic aid, military equipment, and technical assistance that were essential to the new state's survival and development. China's entry into the Korean War in October 1950 — when Chinese &amp;quot;People's Volunteer Army&amp;quot; forces intervened against the United Nations forces approaching the Chinese border — was both a defense of national security and a dramatic announcement that the new China would not tolerate foreign military threats on its borders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sino-Soviet split of the late 1950s and 1960s — driven by ideological disagreements, personal rivalries between Mao and Khrushchev, and conflicting national interests — was one of the most consequential developments of the Cold War. The rupture transformed the global balance of power, ending the illusion of a monolithic communist bloc and creating a triangular dynamic among the United States, the Soviet Union, and China that reshaped international relations for the rest of the century. The border clashes between Chinese and Soviet forces along the Ussuri River in 1969 raised the specter of nuclear war between the two communist powers and accelerated the rapprochement between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sino-American rapprochement — initiated by Henry Kissinger's secret visit to Beijing in July 1971 and consummated by President Richard Nixon's historic trip to China in February 1972 — was a diplomatic revolution that transformed the Cold War landscape. The Shanghai Communiqué of 1972, in which the United States acknowledged that &amp;quot;all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China,&amp;quot; established the framework for Sino-American relations that has endured — with increasing strain — to the present day. The normalization of relations in 1979, under the Carter administration, was accompanied by the severance of formal diplomatic relations with Taiwan and the establishment of the &amp;quot;one China policy&amp;quot; that remains the foundation of American China policy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic opening was accompanied by a rapid expansion of its international engagement. The PRC replaced the Republic of China as the representative of &amp;quot;China&amp;quot; at the United Nations in 1971, taking both the General Assembly seat and the permanent seat on the Security Council. China established diplomatic relations with the majority of the world's states, joined international organizations, and gradually integrated itself into the institutions and norms of the international system from which it had been excluded for decades. The era of revolutionary isolation gave way to an era of pragmatic engagement that laid the groundwork for China's emergence as a global power.&amp;lt;ref&amp;gt;Chen Jian, ''Mao's China and the Cold War'' (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2001); Margaret MacMillan, ''Nixon and Mao: The Week That Changed the World'' (New York: Random House, 2007); Lorenz M. Lüthi, ''The Sino-Soviet Split: Cold War in the Communist World'' (Princeton: Princeton University Press, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Reform-Era Foreign Policy: &amp;quot;Hide Your Strength, Bide Your Time&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform era that began in 1978 brought a fundamental reorientation of Chinese foreign policy — from revolutionary ideology and support for global revolution to pragmatic engagement and a focus on economic development. Deng Xiaoping's foreign policy dictum — &amp;quot;hide your strength, bide your time&amp;quot; (韬光养晦, ''taoguang yanghui'') — encapsulated a strategy of low-profile diplomacy designed to create a stable international environment in which China could pursue economic modernization without provoking hostility or confrontation from the established powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This strategy was remarkably successful. China's integration into the global economy — culminating in its accession to the World Trade Organization (WTO) in 2001 — was accompanied by the development of diplomatic relationships with virtually every country in the world and by a carefully cultivated image of China as a &amp;quot;responsible stakeholder&amp;quot; in the international system. China participated actively in multilateral institutions, contributed to United Nations peacekeeping operations, and pursued a policy of &amp;quot;peaceful rise&amp;quot; (和平崛起, ''heping jueqi'') — later renamed &amp;quot;peaceful development&amp;quot; (和平发展, ''heping fazhan'') — that sought to reassure the international community that China's growing power did not pose a threat to the existing order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's relationships with its Asian neighbors evolved significantly during the reform era. The normalization of relations with Japan, following the signing of the Treaty of Peace and Friendship in 1978, was accompanied by Japanese economic aid and investment that contributed to China's early development. Relations with Southeast Asian nations were transformed from the hostility and suspicion of the Maoist era — when China supported communist insurgencies in the region — to the cooperative engagement of the reform era, symbolized by China's accession to the ASEAN Regional Forum and its proposal for a China-ASEAN Free Trade Area. The establishment of diplomatic relations with South Korea in 1992 — despite the objections of North Korea — reflected the pragmatic, economics-first orientation of reform-era diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tiananmen crisis of 1989 produced a brief period of international isolation — as Western governments imposed sanctions and condemned the Chinese government's use of force against the pro-democracy movement — but the isolation was short-lived. The end of the Cold War, the dissolution of the Soviet Union, and the rapid growth of the Chinese economy created powerful incentives for the United States and other Western powers to engage with China rather than isolate it. The &amp;quot;engagement&amp;quot; policy — based on the assumption that economic integration and diplomatic contact would encourage China's evolution toward a more open political system — became the consensus approach of Western governments for the next three decades.&amp;lt;ref&amp;gt;Westad, ''Restless Empire'', 370–430; David Shambaugh, ''China Goes Global: The Partial Power'' (Oxford: Oxford University Press, 2013); Alastair Iain Johnston, ''Social States: China in International Institutions, 1980–2000'' (Princeton: Princeton University Press, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Xi Jinping Era: China as Global Power ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ascension of Xi Jinping to the leadership of the Chinese Communist Party in 2012 marked a decisive break with the low-profile diplomacy of the reform era. Under Xi, China has pursued a more assertive, ambitious, and confrontational foreign policy — reflecting the country's vastly increased economic and military power, the leadership's confidence in the Chinese model, and a strategic assessment that the international environment has shifted in ways that both require and permit a more proactive approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative (一带一路, ''Yidai Yilu'', BRI) — announced in 2013 — is the most ambitious international development program in history, involving infrastructure investment, trade agreements, and diplomatic engagement across Asia, Europe, Africa, and Latin America. The BRI encompasses ports, railways, highways, power plants, telecommunications networks, and industrial zones in over 140 countries, financed primarily through Chinese loans and investment. Supporters describe the BRI as a contribution to global development; critics see it as a mechanism for expanding Chinese geopolitical influence and creating debt dependency among participating countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's military modernization has been equally dramatic. Defense spending has increased at double-digit rates for most of the past two decades, and the People's Liberation Army has been transformed from a large but technologically backward force into a modern military with advanced capabilities in every domain — including nuclear weapons, ballistic missiles, naval power (including aircraft carriers), cyber warfare, space technology, and artificial intelligence. The construction of artificial islands and military installations in the South China Sea — in waters claimed by multiple neighboring states — has been the most visible manifestation of China's growing military assertiveness and has provoked alarm among China's Southeast Asian neighbors and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sino-American relationship — the most important bilateral relationship in world politics — has deteriorated sharply since the mid-2010s. The causes of this deterioration are multiple: the failure of the &amp;quot;engagement&amp;quot; hypothesis (as China became more authoritarian rather than more liberal under Xi Jinping); economic frictions including trade imbalances, intellectual property concerns, and technological competition; territorial disputes in the South and East China Seas; the Taiwan question; and the ideological dimension of a rivalry between an authoritarian one-party state and the world's leading democracy. The trade war initiated by the Trump administration in 2018, the technology restrictions imposed on Chinese companies, and the increasingly confrontational rhetoric on both sides have led many observers to describe the relationship as a &amp;quot;new Cold War&amp;quot; — though others caution that the degree of economic interdependence between the two countries makes the Cold War analogy misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's foreign policy under Xi Jinping represents, in many ways, a return to the historical pattern of a great power asserting its primacy in its own region and seeking recognition and respect from the wider world. The &amp;quot;Chinese Dream&amp;quot; (中国梦, ''Zhongguo Meng'') — Xi's signature slogan — explicitly invokes the &amp;quot;great rejuvenation of the Chinese nation&amp;quot; (中华民族伟大复兴, ''Zhonghua minzu weida fuxing'') as the ultimate goal of Chinese policy, implying a return to the centrality and greatness that China enjoyed before the &amp;quot;century of humiliation.&amp;quot; Whether this aspiration can be achieved peacefully — and whether the international system can accommodate the rise of a power that does not share the liberal values on which the postwar order was built — is the central question of twenty-first-century international relations.&amp;lt;ref&amp;gt;Elizabeth C. Economy, ''The Third Revolution: Xi Jinping and the New Chinese State'' (New York: Oxford University Press, 2018); Rush Doshi, ''The Long Game: China's Grand Strategy to Displace American Order'' (New York: Oxford University Press, 2021); Eyck Freymann, ''One Belt One Road: Chinese Power Meets the World'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. China and Its Neighbors: A Panoramic View ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's relationships with its neighbors — the states and peoples on its periphery — have been shaped by geography, history, culture, and power in complex and varying ways. A brief survey of the most important bilateral relationships illuminates the diversity and significance of China's neighborhood diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sino-Japanese relationship remains one of the most consequential and troubled in East Asia. The legacy of Japan's invasion and occupation of China (1931–1945) — including the Nanjing Massacre, the use of biological weapons, and the system of &amp;quot;comfort women&amp;quot; — continues to be a source of deep resentment in China and a persistent irritant in bilateral relations. Disputes over the Diaoyu/Senkaku Islands, over Japanese prime ministers' visits to the Yasukuni Shrine (which honors Japan's war dead including convicted war criminals), and over the content of Japanese history textbooks have repeatedly strained relations. Yet the two countries are deeply interdependent economically, and the management of the Sino-Japanese relationship is critical to the stability of East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Korean Peninsula has been a focus of Chinese foreign policy since the founding of the PRC. China's alliance with North Korea — forged in the Korean War and maintained, with varying degrees of enthusiasm, ever since — gives China leverage and responsibility in the management of North Korean nuclear proliferation and in any eventual resolution of the division of the peninsula. China's relationship with South Korea, established diplomatically in 1992, is primarily economic — South Korea is one of China's largest trading partners — but has been complicated by the deployment of the American THAAD missile defense system on South Korean territory, which China views as a threat to its security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's relationships with the countries of South and Southeast Asia have been shaped by the competing dynamics of economic opportunity and territorial dispute. China's claims in the South China Sea — which overlap with the claims of Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei, and Indonesia — have been a persistent source of tension, exacerbated by China's construction of artificial islands and military installations. The Sino-Indian relationship, the most important bilateral relationship in Asia after the Sino-American and Sino-Japanese, has been marked by a combination of economic engagement and strategic rivalry — including the unresolved border dispute that led to war in 1962 and that continues to produce periodic military confrontations along the disputed frontier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia has been China's most important continental neighbor throughout the modern era. The Sino-Russian relationship has oscillated between alliance (in the 1950s), confrontation (in the 1960s and 1970s), and the current &amp;quot;strategic partnership&amp;quot; — a relationship that falls short of a formal alliance but involves extensive diplomatic coordination, military cooperation, and a shared interest in counterbalancing American power. The extent to which this partnership represents a durable alignment or merely a marriage of convenience between two authoritarian states with divergent long-term interests remains a matter of debate.&amp;lt;ref&amp;gt;Lüthi, ''The Sino-Soviet Split''; June Teufel Dreyer, ''Middle Kingdom and Empire of the Rising Sun: Sino-Japanese Relations, Past and Present'' (New York: Oxford University Press, 2016); Robert S. Ross and Jo Inge Bekkevold, eds., ''China in the Era of Xi Jinping: Domestic and Foreign Policy Challenges'' (Washington: Georgetown University Press, 2016).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: The Return of the Middle Kingdom? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arc of China's foreign relations over the past two centuries — from the self-confident center of a sinocentric world order, through the humiliation of semi-colonial subordination, to the recovery of sovereignty and the emergence as a global power — is one of the great stories of modern history. It is a story that continues to unfold, and whose outcome will shape the international system for generations to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central question of Chinese foreign policy today is whether the rise of China can be accommodated within the existing international order — or whether the world is heading toward a fundamental restructuring of global power that will produce either a new order or a conflict of catastrophic proportions. China's leaders assert that their country seeks peaceful development and a &amp;quot;community of shared future for mankind&amp;quot; (人类命运共同体, ''renlei mingyun gongtongti'') — a vision that emphasizes cooperation, mutual benefit, and respect for diversity. Critics argue that China's actions — its military buildup, its territorial assertions, its economic coercion, and its authoritarian domestic policies — are inconsistent with this rhetoric and point toward a revisionist power seeking to reshape the international order in its own image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of China's foreign relations offers no simple predictions about the future. It shows that China has been both a source of stability and a source of conflict in the international system — that the Chinese state has sometimes been remarkably tolerant and accommodating of foreign peoples and ideas, and sometimes brutally aggressive and expansionist. It shows that China's behavior in the world has been shaped by internal dynamics — by the stability or instability of the government, by the state of the economy, and by the ideological orientation of the leadership — as much as by the external environment. And it shows that the relationship between China and the world is not one-directional — that the world has shaped China as profoundly as China has shaped the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is certain is that the story of China and the world is far from over — and that the coming chapters of that story will be among the most consequential in human history.&amp;lt;ref&amp;gt;Westad, ''Restless Empire''; Economy, ''The Third Revolution''; Henry Kissinger, ''On China'' (New York: Penguin, 2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_28&amp;diff=175904</id>
		<title>History of China/Chapter 28</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_28&amp;diff=175904"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_27|next=History_of_China/Chapter_29}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 28: Society, Gender, and Everyday Life in Chinese History =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: History from Below ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding chapters of this volume have traced the political, military, and intellectual history of China — the rise and fall of dynasties, the clash of armies, the debates of philosophers, and the decisions of emperors and party secretaries. But the vast majority of the billions of people who have lived in China over the past several millennia experienced history not through the grand events recorded in official annals but through the rhythms of daily life — planting and harvesting, cooking and eating, marrying and raising children, celebrating festivals and mourning the dead. The history of Chinese society, gender, and everyday life is, in many ways, the most important history of all, for it concerns the lived experience of ordinary people — the texture of existence that gives meaning to the abstract categories of political and economic history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter explores the social structures, gender relations, and material culture that shaped everyday life in China across the centuries. It examines the systems of social stratification that organized Chinese society — from the scholar-official elite to the peasant masses; the family and kinship structures that were the foundation of social life; the history of gender relations, including the practice of footbinding, the struggle for women's education and autonomy, and the modern women's movement; the material culture of everyday life — food, clothing, housing, and the rhythms of daily existence; and the great demographic and urban transformations that have reshaped Chinese society in the modern era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sources for this kind of history are different from those used for political and military history — they include archaeological remains, legal codes, household registers, diaries and letters, novels and poetry, art and artifacts, travelers' accounts, and the records of institutions (temples, monasteries, guilds, and lineage organizations) that structured communal life. The reconstruction of everyday life from these fragmentary sources is one of the most challenging and rewarding tasks of the historian — and the resulting picture is one of extraordinary richness and variety.&amp;lt;ref&amp;gt;Patricia Buckley Ebrey, ''The Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period'' (Berkeley: University of California Press, 1993); Susan Mann, ''Gender and Sexuality in Modern Chinese History'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2011); Francesca Bray, ''Technology and Gender: Fabrics of Power in Late Imperial China'' (Berkeley: University of California Press, 1997).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Social Stratification: The Four Classes and Their Realities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese social theory recognized a hierarchy of four classes — scholars (士, ''shi''), farmers (农, ''nong''), artisans (工, ''gong''), and merchants (商, ''shang'') — a ranking that reflected Confucian values and placed moral and intellectual accomplishment above productive labor and productive labor above commerce. This &amp;quot;four classes&amp;quot; (四民, ''simin'') system was more an ideological construct than a description of social reality, but it reflected genuine features of Chinese social organization and shaped attitudes toward status, occupation, and social mobility for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scholar-official class (士大夫, ''shidaifu'') — those who had passed the imperial examinations and served in the bureaucracy, along with their families and descendants — occupied the apex of the social hierarchy. Their prestige derived not from birth, wealth, or military power (though all of these could be associated with official status) but from their mastery of the Confucian classics and their role as the moral and administrative leaders of society. The examination system — which, in theory, was open to all males regardless of social origin — created a degree of social mobility that was unusual in premodern societies, though in practice the costs of education and examination preparation meant that the sons of wealthy and established families had an enormous advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The actual social hierarchy was considerably more complex than the four-class model suggests. At the bottom of society were groups that were explicitly excluded from the examination system and from respectable social standing — including hereditary &amp;quot;mean people&amp;quot; (贱民, ''jianmin'') such as bondservants, entertainers, prostitutes, and certain occupational groups (boatmen, beggars, and others) whose inferior status was legally defined. The Qing dynasty officially abolished the &amp;quot;mean people&amp;quot; category in 1723, but social discrimination against these groups persisted long after legal emancipation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional and ethnic differences further complicated the picture. In northern China, where large-scale agriculture and a more stratified society prevailed, the gap between rich and poor was often greater than in the more commercialized south. In frontier regions and among non-Han populations, social hierarchies followed different principles — based on tribal affiliation, military prowess, or religious authority rather than Confucian learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The late imperial period (Ming-Qing) saw significant changes in social structure. The growth of commerce created a wealthy merchant class that increasingly rivaled the scholar-officials in wealth and cultural influence — even as the official ideology continued to disparage commercial activity. Merchants invested in land, in the education of their sons (to prepare them for the examinations), and in cultural patronage — blurring the boundaries between the commercial and scholarly elites. The Qing dynasty's salt merchants of Yangzhou, for example, were among the wealthiest individuals in the empire and major patrons of literature, art, and scholarship — their enormous houses, elaborate gardens, and lavish entertainments rivaling those of the aristocracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revolution of the twentieth century overthrew the traditional social hierarchy — first through the abolition of the examination system in 1905, then through the republican revolution of 1911, and most radically through the Communist revolution of 1949, which declared its intention to create a classless society. In practice, the Communist system created its own hierarchy — based on political status, party membership, and the class labels (阶级成分, ''jieji chengfen'') assigned to every individual on the basis of their family's pre-revolutionary economic status. These class labels — &amp;quot;landlord,&amp;quot; &amp;quot;rich peasant,&amp;quot; &amp;quot;middle peasant,&amp;quot; &amp;quot;poor peasant,&amp;quot; &amp;quot;worker,&amp;quot; and others — determined access to education, employment, and political participation, and those with &amp;quot;bad&amp;quot; class backgrounds suffered systematic discrimination and, during political campaigns, persecution and violence.&amp;lt;ref&amp;gt;Ping-ti Ho, ''The Ladder of Success in Imperial China: Aspects of Social Mobility, 1368–1911'' (New York: Columbia University Press, 1962); Susan Naquin and Evelyn S. Rawski, ''Chinese Society in the Eighteenth Century'' (New Haven: Yale University Press, 1987); Mark Selden, ''The Political Economy of Chinese Development'' (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1993).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Family and Kinship: The Foundation of Social Life ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family (家, ''jia'') was the fundamental unit of Chinese society — the institution through which individuals were socialized, property was held and transmitted, labor was organized, and the relationship between the living and the dead was maintained through ancestor worship. The Confucian emphasis on filial piety (孝, ''xiao'') — the duty of children to honor, obey, and care for their parents — placed the family at the center of the moral order, and family relationships served as the model for all other social and political relationships. The emperor was the &amp;quot;father&amp;quot; of the nation; the magistrate was the &amp;quot;father-mother official&amp;quot; (父母官, ''fumu guan'') of his jurisdiction; and the obligations of loyalty, obedience, and reciprocity that governed family life were extended, by analogy, to the entire social and political order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal Chinese family in the Confucian tradition was the extended family or joint family — multiple generations living together under one roof, sharing a common economy, and governed by the authority of the eldest male. In practice, this ideal was realized primarily by wealthy families who could afford the large households and elaborate domestic arrangements that it required. For the majority of the population — peasant farmers and urban laborers — the typical household was a nuclear or stem family (parents and their unmarried children, sometimes with one married son and his wife) of modest size, constrained by the economic realities of limited resources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patrilineal kinship system — in which descent was traced through the male line, property was inherited by sons, and women moved from their natal families to their husbands' families upon marriage — was the structural foundation of Chinese social organization. Lineage organizations (宗族, ''zongzu'') — which traced their descent from a common male ancestor and maintained ancestral halls, genealogies, communal property, and collective rituals — were particularly important in southeastern China (Fujian, Guangdong, and Jiangxi), where powerful lineages controlled land, organized economic activities, settled disputes, and provided a social safety net for their members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage was primarily an arrangement between families rather than between individuals — negotiated by parents, facilitated by matchmakers, and governed by a complex set of rules concerning status, surname compatibility (marriage between persons of the same surname was prohibited), and auspicious timing. The wedding ceremony — with its elaborate rituals of betrothal gifts, bridal sedan chair, and ancestral worship — was one of the most important events in the life cycle, and the relationship between bride and groom was understood as a union of families rather than a romantic partnership between individuals. The bride entered her husband's family as a relative stranger — subordinate to her mother-in-law, expected to produce sons, and valued primarily for her contribution to the continuity of her husband's lineage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revolution of the twentieth century transformed family structure more profoundly than perhaps any other aspect of Chinese society. The Marriage Law of 1950 — one of the first major pieces of legislation enacted by the new People's Republic — abolished arranged marriage, concubinage, and child betrothal; established the principle of free choice in marriage; guaranteed women's rights to divorce and to property; and raised the minimum marriage age. The one-child policy (1980–2015) — which limited most urban families to a single child — had profound and lasting effects on family structure, gender dynamics, and intergenerational relationships, creating a generation of &amp;quot;little emperors&amp;quot; (小皇帝, ''xiao huangdi'') who were the sole focus of their parents' and grandparents' attention and investment.&amp;lt;ref&amp;gt;Patricia Buckley Ebrey, ''Women and the Family in Chinese History'' (London: Routledge, 2003); Hugh D.R. Baker, ''Chinese Family and Kinship'' (London: Macmillan, 1979); Susan L. Greenhalgh, ''Just One Child: Science and Policy in Deng's China'' (Berkeley: University of California Press, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Gender History: Women in Chinese Society ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of women in China is a story of subordination, resilience, and transformation — a story that challenges simple narratives of either unrelieved oppression or linear progress and reveals the complex ways in which gender has intersected with class, region, and historical period to shape women's experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian ideology that dominated Chinese elite culture prescribed a strictly subordinate role for women, encapsulated in the principle of the &amp;quot;three obediences&amp;quot; (三从, ''sancong''): a woman should obey her father before marriage, her husband during marriage, and her son in widowhood. The &amp;quot;four virtues&amp;quot; (四德, ''side'') — morality, proper speech, modest manner, and diligent work — defined the ideal of feminine behavior. Women's proper sphere was the &amp;quot;inner quarters&amp;quot; (内, ''nei'') of the household, while the &amp;quot;outer&amp;quot; world (外, ''wai'') of politics, commerce, and public life belonged to men. The idealization of female chastity — including the veneration of widows who refused to remarry and, in extreme cases, of women who committed suicide to preserve their virtue — reflected a moral code that valued women's sexual purity above their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the reality of women's lives was more diverse and more nuanced than these prescriptive ideals suggest. Women of the elite classes, while confined to the domestic sphere, often wielded significant influence within the household — managing domestic finances, supervising servants, and shaping the education and careers of their sons. Some women achieved distinction as poets, painters, calligraphers, and scholars — the poetess Li Qingzhao (李清照, 1084–c. 1155) of the Song dynasty is one of the most celebrated figures in Chinese literary history, and the seventeenth century saw a remarkable flourishing of women's poetry and literary culture. Women of the lower classes — peasant women, artisan women, and women in the commercial economy — often worked alongside men in agriculture, handicrafts, and trade, and their economic contributions gave them a degree of practical authority that belied the prescriptive ideology of female subordination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practice of footbinding (缠足, ''chanzu'') — the binding of girls' feet to prevent normal growth, producing the &amp;quot;three-inch golden lotus&amp;quot; (三寸金莲, ''sancun jinlian'') that was considered the epitome of feminine beauty — was perhaps the most distinctive and, to modern sensibilities, the most disturbing aspect of gender relations in traditional China. Footbinding originated among elite women during the Song dynasty and gradually spread to the lower classes, until by the Qing dynasty it was practiced by the majority of Han Chinese women (though not by Manchu women, Hakka women, or most non-Han ethnic groups). The practice caused lifelong pain and disability, limited women's mobility, and served as a visible marker of gender subordination — yet it was also embraced by women themselves as a marker of respectability, femininity, and marriageability. The campaign against footbinding, which began in the late nineteenth century and succeeded in largely eliminating the practice by the early twentieth century, was one of the first and most visible triumphs of the Chinese reform movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern women's movement in China has roots in the late Qing reform era, when progressive intellectuals — both male and female — began to advocate for women's education, the abolition of footbinding, and greater social and political participation for women. The May Fourth Movement of 1919 made women's emancipation a central plank of the modernist agenda, and women's rights — including access to education, freedom of marriage choice, and participation in public life — became integral to the programs of both the Nationalist and Communist movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Communist Party, from its earliest days, proclaimed the equality of women as a fundamental principle. Mao Zedong's famous declaration that &amp;quot;women hold up half the sky&amp;quot; (妇女能顶半边天, ''funü neng ding banbiantian'') expressed the party's commitment to gender equality — at least in theory. The Marriage Law of 1950, the collectivization of agriculture (which mobilized women's labor outside the household), and the expansion of women's education and employment all contributed to significant improvements in women's status. Yet the Communist revolution's approach to gender was ambivalent: women were mobilized primarily as workers and revolutionaries rather than as autonomous agents of their own emancipation, and the party's leadership remained overwhelmingly male. The one-child policy, while unintentionally improving the status of daughters (who, as only children, received investment and attention that would previously have gone to sons), also intensified the traditional preference for sons and contributed to a skewed sex ratio through sex-selective abortion and female infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the reform era, the situation of Chinese women has been characterized by contradictory trends. Women's educational attainment has increased dramatically — women now constitute a majority of university students in China. Women have entered the workforce in large numbers and have achieved significant success in business, the professions, and some areas of government. Yet gender inequality persists — in the labor market (where women face a significant gender pay gap and age-based discrimination), in politics (where women remain dramatically underrepresented in leadership positions), and in social expectations (where the pressure to marry and bear children, particularly sons, remains intense). The phenomenon of &amp;quot;leftover women&amp;quot; (剩女, ''shengnü'') — a derogatory term applied to educated, professional women in their late twenties and older who have not married — illustrates the continuing tension between women's expanding opportunities and the persistence of traditional gender expectations.&amp;lt;ref&amp;gt;Dorothy Ko, ''Cinderella's Sisters: A Revisionist History of Footbinding'' (Berkeley: University of California Press, 2005); Wang Zheng, ''Finding Women in the State: A Socialist Feminist Revolution in the People's Republic of China, 1949–1964'' (Oakland: University of California Press, 2017); Leta Hong Fincher, ''Leftover Women: The Resurgence of Gender Inequality in China'' (London: Zed Books, 2014).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Food Culture: The Art and Politics of Eating ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food has occupied a central place in Chinese culture — not merely as sustenance but as a marker of identity, a medium of social relations, a subject of philosophical reflection, and an art form of extraordinary refinement. The Chinese culinary tradition — with its regional diversity, its emphasis on the balance of flavors and textures, its sophisticated techniques, and its intimate connection to health, medicine, and cosmology — is one of the great achievements of Chinese civilization, and the history of food in China illuminates aspects of social, economic, and cultural history that are invisible in conventional narratives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foundation of the Chinese diet was grain — rice in the south and wheat (in the form of noodles, steamed bread, and dumplings) in the north. This division, which reflects the fundamental ecological and agricultural differences between the rice-growing Yangtze valley and the wheat-growing North China Plain, has been one of the most persistent features of Chinese food culture, shaping not only diet but also cuisine, cooking techniques, and cultural identity. The phrase &amp;quot;south rice, north noodles&amp;quot; (南米北面, ''nan mi bei mian'') captures this basic division, which persists to the present day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great regional cuisines of China — Sichuan (characterized by bold, spicy flavors and the distinctive numbing sensation of Sichuan pepper), Cantonese (emphasizing fresh ingredients, delicate flavors, and sophisticated techniques), Shandong (known for its seafood and use of vinegar and scallions), Jiangsu (celebrated for its refined and subtle flavors), and others — developed over centuries as the product of local ingredients, climate, history, and cultural preferences. The diversity of Chinese cuisine is comparable to that of all of Europe — a comparison that reflects the continental scale of China and the depth of its culinary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social dimensions of food in China are equally important. Dining was — and remains — a fundamentally social activity, organized around shared dishes placed at the center of the table and consumed communally with chopsticks. The banquet (宴席, ''yanxi'') — an elaborate multi-course meal served on formal occasions — was a key institution of social life, used to celebrate festivals, honor guests, conduct business, and cement social relationships. The etiquette of the banquet — who sat where, who was served first, who offered toasts and in what order — encoded the social hierarchy in gastronomic form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of food in China is also a history of scarcity, famine, and the politics of grain. Famine was a recurring catastrophe in Chinese history — and the government's ability to prevent or relieve famine was one of the principal measures of its legitimacy. The &amp;quot;ever-normal granary&amp;quot; (常平仓, ''changpingcang'') system — in which the government stockpiled grain to be sold at below-market prices during times of scarcity — was one of the most important institutions of Chinese governance, and its functioning (or failure) had direct consequences for the survival of millions. The Great Famine of 1959–1961, caused by the policies of the Great Leap Forward, was the most devastating famine in human history — and its memory continues to shape Chinese attitudes toward food security and government accountability.&amp;lt;ref&amp;gt;E.N. Anderson, ''The Food of China'' (New Haven: Yale University Press, 1988); Frederick W. Mote, &amp;quot;Yuan and Ming,&amp;quot; in K.C. Chang, ed., ''Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives'' (New Haven: Yale University Press, 1977); Judith Farquhar, ''Appetites: Food and Sex in Post-Socialist China'' (Durham: Duke University Press, 2002).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Clothing, Housing, and Material Culture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The material culture of everyday life — the clothes people wore, the houses they lived in, the objects they used — provides a window into the social, economic, and cultural history of China that complements and enriches the narrative of political and intellectual history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese clothing has been a marker of identity, status, and political allegiance throughout history. The Confucian emphasis on ritual propriety (礼, ''li'') extended to dress, and the proper attire for each social rank and occasion was specified in minute detail by sumptuary laws and social convention. The most dramatic sartorial transformation in Chinese history was the Manchu conquest of the seventeenth century, when the Qing government imposed the requirement that all male subjects adopt Manchu hairstyles (the queue, or braid) and clothing — a mandate that provoked fierce resistance and became a lasting symbol of Manchu domination. The overthrow of the Qing in 1911 was followed by the cutting of queues and the adoption of Western-style clothing among the urban elite — while the majority of the rural population continued to wear traditional garments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mao suit (中山装, ''Zhongshan zhuang'', literally &amp;quot;Sun Yat-sen suit&amp;quot;) — a high-collared jacket with four pockets — became the unofficial uniform of the People's Republic, symbolizing revolutionary egalitarianism and the rejection of both traditional hierarchy and Western bourgeois fashion. The reform era has seen an explosion of fashion consciousness, with Chinese consumers embracing global brands and Chinese designers gaining international recognition — a transformation that reflects the broader social and economic changes of the past four decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Housing in China has ranged from the palatial residences of the imperial family and the great courtyard houses (四合院, ''siheyuan'') of the elite to the humble dwellings of peasant farmers and the cramped quarters of urban workers. The traditional Chinese house — whether a grand compound or a modest cottage — was organized according to principles of geomancy (风水, ''fengshui''), family hierarchy, and ritual propriety, with the main hall facing south, the most honored rooms at the north end, and the spatial arrangement reflecting the social order of the household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The urbanization of the reform era has produced a housing revolution of unprecedented scale. The construction of hundreds of millions of apartments in high-rise residential complexes — the characteristic landscape of modern Chinese cities — has housed the largest urban migration in human history. The development of a private housing market after 1998 (when the government ended the system of state-allocated housing) created a new form of wealth — and a new source of anxiety, as skyrocketing property prices made housing one of the most pressing concerns of ordinary Chinese citizens. The Chinese real estate market — valued at an estimated $60 trillion, the largest single asset class in the world — has become both a driver of economic growth and a source of systemic risk.&amp;lt;ref&amp;gt;Antonia Finnane, ''Changing Clothes in China: Fashion, History, Nation'' (New York: Columbia University Press, 2008); Ronald G. Knapp, ''Chinese Houses: The Architectural Heritage of a Nation'' (Singapore: Tuttle, 2005); You-tien Hsing, ''The Great Urban Transformation: Politics of Land and Property in China'' (Oxford: Oxford University Press, 2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Urbanization and the Making of Modern Chinese Cities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's urban history spans millennia — from the early Bronze Age cities of the Shang dynasty to the megacities of the twenty-first century — and includes some of the largest and most sophisticated urban centers in premodern world history. Chang'an (present-day Xi'an), the capital of the Tang dynasty, had a population of over one million and was, by common scholarly consensus, the largest city in the world in the eighth century. Kaifeng and Hangzhou, the Song dynasty capitals, were centers of commercial and cultural activity that dazzled contemporaries. Beijing, the capital of the Ming and Qing dynasties, was redesigned on a grand scale — its Forbidden City, imperial temples, and symmetrical layout embodying the cosmological principles of Chinese political culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nineteenth and twentieth centuries brought a new form of urbanization — driven not by the traditional dynamics of imperial capitals and market towns but by the forces of industrialization, Western imperialism, and rural-urban migration. The treaty ports — Shanghai, Tianjin, Hankou, Guangzhou, and others — became the centers of a new, Western-influenced urban culture that was qualitatively different from traditional Chinese urbanism. Shanghai, in particular, emerged as a cosmopolitan metropolis — a city of skyscrapers and shantytowns, of Western banks and Chinese factories, of jazz clubs and revolutionary cells — that embodied the contradictions and dynamism of modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Communist revolution of 1949 attempted to reshape Chinese cities according to socialist principles — restricting rural-urban migration through the household registration (户口, ''hukou'') system, converting private housing to public ownership, and organizing urban life around the work unit (单位, ''danwei''), which provided not only employment but also housing, healthcare, education, and social services. The Maoist city was a planned city — austere, functional, and deliberately anti-cosmopolitan — in sharp contrast to the free-wheeling capitalism of pre-revolutionary Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform era unleashed the most rapid and massive process of urbanization in human history. China's urban population grew from approximately 170 million (18 percent of the total) in 1978 to over 900 million (65 percent) by the early 2020s — meaning that approximately 730 million people moved from rural to urban areas in four decades, a demographic shift of unprecedented scale. The physical landscape of China was transformed by the construction of entirely new cities, the expansion of existing cities, and the development of urban infrastructure on a scale that has no parallel in history — including the world's largest high-speed rail network, hundreds of new airports, and thousands of kilometers of urban metro systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human consequences of this urban transformation have been mixed. Urbanization has driven economic growth, raised living standards, and created opportunities for hundreds of millions of people. But it has also produced severe problems — including air and water pollution, traffic congestion, the destruction of historic neighborhoods and architectural heritage, the social dislocation of migrant workers (who number approximately 290 million and often live in precarious conditions without full access to urban services), and the yawning inequality between the glittering skylines of first-tier cities and the impoverished villages of the rural hinterland.&amp;lt;ref&amp;gt;David Strand, ''Rickshaw Beijing: City People and Politics in the 1920s'' (Berkeley: University of California Press, 1989); Lu Hanchao, ''Beyond the Neon Lights: Everyday Shanghai in the Early Twentieth Century'' (Berkeley: University of California Press, 1999); Kam Wing Chan, &amp;quot;The Chinese Hukou System at 50,&amp;quot; ''Eurasian Geography and Economics'' 50, no. 2 (2009): 197–221.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Demographics: Population, Policy, and the Demographic Transition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's demographic history is one of the great stories of world population history — a story of extraordinary growth, catastrophic crises, and dramatic policy interventions that have shaped and continue to shape the country's social and economic trajectory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has been the world's most populous country for most of recorded history. The population, estimated at approximately 60 million during the Han dynasty, grew gradually (with periodic setbacks caused by war, famine, and plague) to approximately 150 million by 1700. The eighteenth century saw an explosive expansion — facilitated by political stability, agricultural improvement, and the introduction of New World crops — that raised the population to over 400 million by 1850. Despite the catastrophic losses of the Taiping Rebellion (an estimated 20–30 million dead) and other mid-nineteenth century conflicts, the population continued to grow, reaching approximately 540 million by the time of the Communist takeover in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demographic trajectory after 1949 was shaped by two contradictory impulses. In the 1950s and 1960s, Mao Zedong encouraged population growth — dismissing the warnings of demographers like Ma Yinchu (马寅初), who argued that rapid population growth would undermine economic development — on the grounds that &amp;quot;every stomach comes with two hands.&amp;quot; The result was a baby boom that (despite the massive mortality of the Great Famine) raised the population from approximately 540 million in 1949 to over 800 million by 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reversal came in the 1970s, when the government launched increasingly aggressive family planning campaigns. The &amp;quot;later, longer, fewer&amp;quot; (晚、稀、少, ''wan, xi, shao'') campaign of the early 1970s — encouraging later marriage, longer intervals between births, and fewer children — was followed by the one-child policy of 1980, which limited most urban couples to a single child. The one-child policy — enforced through a combination of economic incentives, social pressure, and coercion (including forced abortions and sterilizations) — was one of the most intrusive population control programs in human history. It succeeded in dramatically reducing fertility rates — from approximately 6 children per woman in the 1960s to below 2 by the 1990s — but at enormous human cost, including the suffering of couples denied the right to have the number of children they desired, the millions of &amp;quot;unauthorized&amp;quot; children who grew up without official identity documents, and the skewing of the sex ratio through sex-selective abortion of female fetuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one-child policy was relaxed to a two-child policy in 2015 and a three-child policy in 2021, and most restrictions on births were effectively lifted by 2023. But the demographic consequences of decades of low fertility are now becoming apparent. China's population peaked at approximately 1.41 billion in 2022 and began to decline — a historic turning point that India's population surpassed in 2023. The fertility rate, at approximately 1.0 to 1.1 children per woman, is among the lowest in the world — far below the replacement level of 2.1. The population is aging rapidly — the proportion of the population over 65 is projected to reach 30 percent by 2050 — creating enormous challenges for the pension system, the healthcare system, and the labor market. The demographic dividend that fueled China's economic miracle is becoming a demographic burden — and how China navigates this transition will be one of the most consequential questions of the coming decades.&amp;lt;ref&amp;gt;James Lee and Wang Feng, ''One Quarter of Humanity: Malthusian Mythology and Chinese Realities, 1700–2000'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999); Susan Greenhalgh and Edwin A. Winckler, ''Governing China's Population: From Leninist to Neoliberal Biopolitics'' (Stanford: Stanford University Press, 2005); Greenhalgh, ''Just One Child''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Festivals, Rituals, and the Rhythm of Life ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhythm of everyday life in traditional China was punctuated by a cycle of festivals, rituals, and ceremonies that marked the passage of time, connected the living to the dead, and reinforced the social bonds of family and community. These festivals — organized according to the traditional lunar calendar — constituted a &amp;quot;ritual year&amp;quot; that gave structure and meaning to the lives of ordinary people and that persists, in modified form, in contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important festival was — and remains — the Spring Festival (春节, ''Chunjie''), commonly known in the West as Chinese New Year, which marks the beginning of the new year according to the traditional calendar. The Spring Festival was a time of family reunion — when migrant workers returned to their home villages, families gathered for elaborate banquets, ancestors were honored with offerings, and the arrival of the new year was celebrated with firecrackers, red decorations, and the exchange of red envelopes containing money (红包, ''hongbao''). The annual migration of hundreds of millions of Chinese workers returning to their hometowns for the Spring Festival — known as ''chunyun'' (春运, &amp;quot;spring movement&amp;quot;) — is the largest annual human migration on earth, a logistical challenge of extraordinary scale that testifies to the enduring importance of family reunion in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other major festivals included the Lantern Festival (元宵节, ''Yuanxiao Jie''), celebrated on the fifteenth day of the new year; the Qingming Festival (清明节, ''Qingming Jie'', also known as Tomb Sweeping Day), when families visited and tended the graves of their ancestors; the Dragon Boat Festival (端午节, ''Duanwu Jie''), commemorating the legendary poet Qu Yuan; the Mid-Autumn Festival (中秋节, ''Zhongqiu Jie''), celebrated with mooncakes and family gatherings under the full moon; and the Double Ninth Festival (重阳节, ''Chongyang Jie''), associated with respect for the elderly and climbing to high places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The life cycle was similarly structured by rituals and ceremonies — birth ceremonies (including the &amp;quot;one-month&amp;quot; celebration, 满月, ''manyue''), coming-of-age rituals, the elaborate wedding ceremony, and the funeral and mourning rites that governed the transition from life to death. Funeral customs — including the burning of paper money and paper effigies of goods (houses, cars, appliances) for use by the deceased in the afterlife — reflected the Chinese belief in the continuing relationship between the living and the dead and the obligation of the living to provide for the comfort and prosperity of their ancestors in the spirit world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Communist revolution attempted to transform the ritual life of the Chinese people — replacing traditional festivals with revolutionary holidays, discouraging &amp;quot;superstitious&amp;quot; practices such as ancestor worship and fortune-telling, and promoting a secular, materialist worldview. The Cultural Revolution saw the most aggressive attack on traditional customs, with Red Guards smashing temples, burning ancestral tablets, and attacking anyone who practiced traditional rituals. Yet the resilience of popular culture proved remarkable — traditional festivals and customs survived underground during the most intense periods of suppression and have revived vigorously in the reform era. The Chinese government has, since 2008, officially recognized several traditional festivals as public holidays — a tacit acknowledgment that the traditional cultural heritage is a source of national identity and social cohesion rather than a backward superstition to be eradicated.&amp;lt;ref&amp;gt;Stephan Feuchtwang, ''Popular Religion in China: The Imperial Metaphor'' (London: Curzon, 2001); Adam Yuet Chau, ''Miraculous Response: Doing Popular Religion in Contemporary China'' (Stanford: Stanford University Press, 2006); C.K. Yang, ''Religion in Chinese Society: A Study of Contemporary Social Functions of Religion and Some of Their Historical Factors'' (Berkeley: University of California Press, 1961).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Education and Literacy: From the Classics to Mass Education ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education has been one of the most valued activities in Chinese culture — a value that has its roots in the Confucian tradition, which placed learning at the center of moral and social life and which created, in the imperial examination system, an institution that linked educational achievement to social status and political power more directly than in any other premodern civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese education was centered on the mastery of the Confucian classics — the ''Analects'', the ''Mencius'', the ''Great Learning'', the ''Doctrine of the Mean'', and the other canonical texts that formed the curriculum of the imperial examinations. Education began in childhood with the memorization of basic texts — the ''Three Character Classic'' (三字经, ''Sanzi Jing'') and the ''Thousand Character Classic'' (千字文, ''Qianzi Wen'') — and progressed through increasingly demanding study of the classics, history, poetry, and essay composition. The goal of this education was not primarily vocational but moral — to produce individuals of cultivated character who could serve as effective administrators and moral exemplars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literacy rates in traditional China were higher than in most premodern societies but were far from universal. Estimates vary widely, but most scholars suggest that between 30 and 45 percent of males and between 2 and 10 percent of females could read to some degree by the late Qing — a level of literacy that reflected the complexity of the Chinese writing system (which requires knowledge of several thousand characters for functional literacy) and the limited access of women and the poor to formal education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The twentieth century saw a dramatic transformation of Chinese education — from the abolition of the examination system in 1905 and the establishment of modern schools, through the expansion of education under the Republic and the People's Republic, to the creation of a mass education system that has made China one of the most educated countries in the world. The Communist government prioritized literacy and basic education, launching massive literacy campaigns that reduced the illiteracy rate from approximately 80 percent in 1949 to less than 5 percent by the early twenty-first century. The expansion of higher education in the reform era has been equally dramatic — the number of university students grew from approximately one million in 1978 to over 44 million by the early 2020s, making China's higher education system the largest in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural significance of education in Chinese society remains extraordinary. The intense competition for admission to elite universities — culminating in the ''gaokao'' (高考), the national college entrance examination that determines the fate of millions of young people every year — reflects the deep-seated belief that educational achievement is the path to social advancement. The pressure on students — and on their families — to succeed in this examination has created a culture of intense academic competition that has been both a source of China's economic and technological dynamism and a source of stress, anxiety, and mental health problems among young people.&amp;lt;ref&amp;gt;Benjamin A. Elman, ''A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China'' (Berkeley: University of California Press, 2000); Evelyn S. Rawski, ''Education and Popular Literacy in Ch'ing China'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1979); Andrew B. Kipnis, ''Governing Educational Desire: Culture, Politics, and Schooling in China'' (Chicago: University of Chicago Press, 2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: Society in Motion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social history of China is a story of remarkable continuity and dramatic transformation — of institutions and practices that persisted for centuries and of revolutions that overturned the social order in a generation. The family, the village, the market town, the festival cycle, the emphasis on education, and the Confucian ethic of social obligation — these are elements of Chinese social life that have shown extraordinary resilience across dynasties, revolutions, and economic transformations. Yet the social landscape of China in the 2020s is fundamentally different from that of any previous era — shaped by urbanization, industrialization, globalization, and the unique experiments of the Communist period in ways that have created a society that is simultaneously recognizably Chinese and radically new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of gender, family, and everyday life reminds us that the grand narratives of political and economic history are ultimately abstractions — that history is lived not in the halls of power but in the kitchens, bedrooms, schoolrooms, and marketplaces of ordinary life. Understanding how ordinary Chinese people have lived, worked, loved, celebrated, and mourned across the centuries is essential to understanding China — not as a political entity or an economic statistic, but as a human civilization of extraordinary depth and complexity.&amp;lt;ref&amp;gt;Mann, ''Gender and Sexuality in Modern Chinese History''; Ebrey, ''Women and the Family in Chinese History''; Bray, ''Technology and Gender''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_27&amp;diff=175903</id>
		<title>History of China/Chapter 27</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_27&amp;diff=175903"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_26|next=History_of_China/Chapter_28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 27: Economy and Technology in Chinese History =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: The Economic Trajectory of a Civilization ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic history of China is one of the great puzzles of world history. For most of the last two millennia, China was the largest and most productive economy in the world — a civilization that pioneered transformative technologies, sustained enormous populations, and created commercial networks of extraordinary sophistication and reach. Yet in the nineteenth century, China experienced a dramatic relative decline, falling from the world's largest economy to one of its poorest, and enduring a century of impoverishment, deindustrialization, and foreign exploitation that reversed centuries of economic development. The recovery that began in the late twentieth century — the &amp;quot;reform-era miracle&amp;quot; that has made China once again the world's second-largest economy by nominal GDP and arguably the largest by purchasing power parity — has been equally dramatic, representing the most rapid and sustained period of economic growth in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding this trajectory — the long centuries of economic leadership, the catastrophic decline of the nineteenth and early twentieth centuries, the Maoist detour, and the extraordinary recovery of the reform era — is essential not only to understanding Chinese history but to understanding the central debates of economic history: why some societies industrialize and others do not, why the Industrial Revolution happened in Western Europe rather than in China, and whether the Chinese model of state-directed capitalism represents a viable alternative to the liberal economic order. These questions have generated some of the most important and contentious scholarship in the social sciences, and they carry implications that extend far beyond the academy — for the economic trajectories of developing countries, for the future of the global economic order, and for the relationship between economic development and political freedom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of China's economic history is also a story of technology and innovation. China was the source of what Joseph Needham called &amp;quot;the four great inventions&amp;quot; — paper, printing, gunpowder, and the compass — and of countless other technological innovations that shaped the course of world history. The question of why this extraordinary tradition of innovation did not lead to an indigenous Industrial Revolution — what Mark Elvin has called the &amp;quot;high-level equilibrium trap&amp;quot; — remains one of the great unsolved problems of comparative historical analysis.&amp;lt;ref&amp;gt;Angus Maddison, ''The World Economy: A Millennial Perspective'' (Paris: OECD, 2001); Mark Elvin, ''The Pattern of the Chinese Past'' (Stanford: Stanford University Press, 1973); Kenneth Pomeranz, ''The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy'' (Princeton: Princeton University Press, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Agricultural Foundations: The Rice Economy and Population Growth ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foundation of the Chinese economy for most of recorded history was agriculture — specifically, the intensive wet-rice cultivation of the Yangtze River valley and southern China that sustained the largest agricultural populations in the world. The development of rice paddy agriculture was one of the most consequential economic transformations in human history, as it created a system of food production capable of supporting population densities far higher than those achievable through dry-land farming — and, in doing so, provided the economic base for the complex civilization that emerged in the Chinese heartland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The agricultural revolution that laid the foundations of Chinese civilization involved the domestication of rice (Oryza sativa) in the Yangtze River region approximately 8,000 to 10,000 years ago, followed by the gradual development of irrigated paddy farming techniques that dramatically increased yields. By the Han dynasty (206 BCE–220 CE), the Yangtze valley was already emerging as China's agricultural heartland, and the development of wet-rice cultivation was accelerating the southward shift of China's economic center of gravity — a process that would continue for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song dynasty (960–1279) marked a critical turning point in Chinese agricultural history. The introduction of early-ripening rice varieties from Champa (in present-day Vietnam) in the early eleventh century — promoted by the Song government — allowed double-cropping in southern China, effectively doubling the productive capacity of existing farmland. This agricultural revolution, combined with improvements in irrigation technology, the development of new farming implements, and the expansion of cultivated area through land reclamation and terracing, supported a population explosion that saw China's population grow from approximately 50 million at the beginning of the Song to over 100 million by the dynasty's end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Columbian Exchange of the sixteenth and seventeenth centuries — which brought New World crops including maize, sweet potatoes, peanuts, and tobacco to China — enabled a further expansion of agricultural production by making it possible to cultivate marginal lands (hillsides, sandy soils, and other areas unsuitable for rice) that had previously been unproductive. The population of China grew from approximately 150 million in 1700 to over 400 million by 1850 — one of the most dramatic demographic expansions in human history, made possible by the intensification and extensification of agricultural production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This extraordinary population growth was both a testament to the productivity of the Chinese agricultural system and a source of vulnerability. By the early nineteenth century, the relationship between population and resources in many regions of China was approaching what economists call the Malthusian limit — the point at which population growth outstrips the capacity of the agricultural system to support it. Per capita food production stagnated or declined, and the standard of living of the average Chinese farmer — which had been relatively high by premodern standards — began to fall. This demographic pressure contributed to the social instability that erupted in the great rebellions of the mid-nineteenth century and set the stage for the economic crisis that accompanied China's encounter with Western imperialism.&amp;lt;ref&amp;gt;Francesca Bray, ''The Rice Economies: Technology and Development in Asian Societies'' (Oxford: Basil Blackwell, 1986); Elvin, ''The Pattern of the Chinese Past'', 113–175; Sucheta Mazumdar, ''Sugar and Society in China: Peasants, Technology, and the World Market'' (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 1998).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Commerce, Industry, and the Song Economic Revolution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the agricultural economy was the foundation of Chinese economic life, it was by no means the whole of it. China developed a sophisticated commercial economy, a diverse manufacturing sector, and an intricate system of markets and exchange that, by the Song dynasty, was arguably the most advanced in the world. The Song &amp;quot;commercial revolution&amp;quot; — a term used by historians to describe the dramatic expansion of commerce, urbanization, and financial innovation during the tenth through thirteenth centuries — represents one of the most significant episodes of economic development in premodern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song economy was characterized by a degree of commercialization, specialization, and monetary sophistication that had no parallel in the contemporary world. The development of a monetized economy — based initially on copper coinage and, from the eleventh century, on the world's first paper money (交子, ''jiaozi'') — facilitated trade over long distances and enabled the growth of a complex financial system that included credit instruments, deposit banks, and commercial partnerships. The government's iron and salt monopolies, its management of the currency, and its fiscal administration were more sophisticated than anything in medieval Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urbanization reached levels that would not be matched in Europe for centuries. Kaifeng, the Northern Song capital, had a population of over one million — making it probably the largest city in the world at the time. Hangzhou, the Southern Song capital, was even larger, with a population that Marco Polo (who visited in the late thirteenth century) estimated at over a million households. These cities were centers of commerce, manufacturing, and cultural production — with bustling markets, restaurants, tea houses, theaters, and a vibrant nightlife that astonished foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manufacturing sector was equally impressive. China led the world in iron and steel production — Song China's annual iron output has been estimated at approximately 125,000 tons by the late eleventh century, a figure that would not be equaled by England until the eighteenth century. The ceramic industry — centered in Jingdezhen, which became the world's largest center of porcelain production — produced goods of extraordinary quality for both domestic consumption and export. The textile industry, based on silk and later cotton, was one of the largest employers in the economy. And the shipbuilding industry produced vessels of a size and sophistication that far exceeded anything produced in contemporary Europe — enabling the maritime trade that connected China to Southeast Asia, the Indian Ocean, and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The technological innovations of the Song period were extraordinary in their range and significance. Movable type printing (invented by Bi Sheng in the 1040s), the magnetic compass (applied to navigation by the late eleventh century), and gunpowder weapons (used in warfare from the tenth century) were all Song-era developments that would eventually transform the world. Other innovations included mechanical clocks, advanced water mills, new methods of steel production, and sophisticated hydraulic engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did this extraordinary burst of economic and technological dynamism not lead to an Industrial Revolution? This question — sometimes called the &amp;quot;Needham Question&amp;quot; after Joseph Needham, whose monumental ''Science and Civilisation in China'' documented China's technological achievements — has generated a vast scholarly literature. The answers proposed by historians and economists are numerous and contested, but several have been particularly influential.&amp;lt;ref&amp;gt;William Guanglin Liu, ''The Chinese Market Economy, 1000–1500'' (Albany: SUNY Press, 2015); Shiba Yoshinobu, ''Commerce and Society in Sung China'' (Ann Arbor: University of Michigan Center for Chinese Studies, 1970); Robert Hartwell, &amp;quot;A Revolution in the Chinese Iron and Coal Industries During the Northern Sung, 960–1126 AD,&amp;quot; ''Journal of Asian Studies'' 21, no. 2 (1962): 153–162.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The &amp;quot;High-Level Equilibrium Trap&amp;quot; and the Question of Divergence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Elvin's concept of the &amp;quot;high-level equilibrium trap&amp;quot; — articulated in his influential 1973 study ''The Pattern of the Chinese Past'' — offers one of the most important explanations for why China's early economic dynamism did not lead to industrialization. Elvin argued that China's economy had reached a high level of productivity and efficiency within the constraints of pre-industrial technology — through the intensive application of human labor to agriculture and manufacturing — but that this very success trapped the economy in an equilibrium from which it could not escape. Because labor was abundant and cheap (due to China's enormous population), there was little incentive to invest in labor-saving machinery — the defining characteristic of industrialization. The &amp;quot;trap&amp;quot; was that the economy was too efficient to need an Industrial Revolution, but not efficient enough to generate one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument has been refined, challenged, and supplemented by subsequent scholarship. Kenneth Pomeranz's ''The Great Divergence'' (2000) — one of the most influential works of economic history published in the past generation — argued that the economic differences between China (specifically the Yangtze Delta) and Western Europe (specifically England) were minimal as late as 1750, and that the &amp;quot;great divergence&amp;quot; between European and Chinese economic trajectories was a relatively late development, driven not by any deep structural differences between the two civilizations but by contingent factors — particularly England's access to cheap coal (located conveniently near centers of manufacturing and transportation) and to the resources of the New World (which relieved ecological pressures and provided raw materials for industrialization).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pomeranz's argument provoked vigorous debate. Critics — including Robert Brenner, Peer Vries, and others — argued that Pomeranz underestimated the importance of institutional differences between China and Europe, particularly the role of property rights, patent law, and the competitive state system in encouraging innovation and risk-taking. Other scholars emphasized the role of scientific culture, arguing that the development of modern science in seventeenth-century Europe — which had no parallel in China — was essential to the technological breakthroughs that drove industrialization. Jack Goldstone argued that what distinguished Europe was not a general economic superiority but a specific &amp;quot;efflorescence&amp;quot; — a burst of innovation concentrated in a few regions (particularly England and the Netherlands) that was driven by unique institutional and cultural conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of why China did not industrialize first is ultimately a question about the relationship between economic, technological, institutional, and cultural factors — and about the role of contingency in historical outcomes. What is clear is that the simple narrative of European superiority and Chinese stagnation is inadequate. China's economy was not &amp;quot;backward&amp;quot; or &amp;quot;stagnant&amp;quot; in any meaningful sense before the nineteenth century — it was productive, innovative, and in many respects more advanced than its European counterparts. The divergence, when it came, was rapid and consequential — but it was not inevitable, and understanding its causes requires a nuanced analysis that takes seriously both European achievements and Chinese accomplishments.&amp;lt;ref&amp;gt;Elvin, ''The Pattern of the Chinese Past'', 285–315; Pomeranz, ''The Great Divergence''; Jack A. Goldstone, ''Why Europe? The Rise of the West in World History, 1500–1850'' (New York: McGraw-Hill, 2009); Peer Vries, ''State, Economy and the Great Divergence: Great Britain and China, 1680s–1850s'' (London: Bloomsbury Academic, 2015).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Late Imperial Commerce and the Proto-Industrial Economy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming (1368–1644) and Qing (1644–1912) dynasties witnessed a further elaboration of China's commercial economy — though whether this development represented progress toward industrialization or a deepening of the &amp;quot;high-level equilibrium trap&amp;quot; remains a matter of scholarly debate. What is clear is that late imperial China possessed a market economy of extraordinary scale and sophistication — one that connected producers and consumers across vast distances, generated significant capital accumulation, and supported a level of material prosperity that was, in many regions, comparable to that of contemporary Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming dynasty saw the development of long-distance trade networks that linked the major economic regions of China — the Yangtze Delta, the Pearl River Delta, the North China Plain, and the interior provinces — into an integrated national market. The &amp;quot;sprouts of capitalism&amp;quot; (资本主义萌芽, ''zibenzhuyi mengya'') debate — a long-running controversy in Chinese historiography about whether late imperial China was developing an indigenous form of capitalism — focused on evidence of wage labor, commodity production, and market-oriented manufacturing in regions like the Yangtze Delta, where silk weaving, cotton spinning, and other industries had achieved a high degree of specialization and commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing dynasty's incorporation of Taiwan, Tibet, Xinjiang, and Mongolia expanded China's economic sphere to its greatest territorial extent. The development of interregional trade — facilitated by the canal system, river transport, and coastal shipping — created a commercial economy that was, by some estimates, the largest in the world in terms of the volume of goods traded. The porcelain of Jingdezhen, the silk of Jiangnan, the tea of Fujian, the salt of Sichuan, and the cotton of the Yangtze Delta were all traded over distances of hundreds or thousands of miles, connecting rural producers to urban consumers and to international markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration of China into the global economy in the sixteenth through eighteenth centuries was driven primarily by the silver trade. The massive demand for Chinese goods — silk, porcelain, tea, and other luxury products — in Europe, Japan, and the Americas was paid for largely in silver, which flowed into China in enormous quantities. The &amp;quot;silver century&amp;quot; (approximately 1550–1650) saw China absorb perhaps half of the world's silver production — a flow of precious metal that monetized the Chinese economy, stimulated commerce, and linked China inextricably to the emerging global economic system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet this integration carried risks. When the flow of silver was disrupted — as it was in the early seventeenth century by the decline of Spanish American silver production and the closure of Japan's trade — the consequences for the Chinese economy were severe, contributing to the fiscal crisis and social upheaval that accompanied the fall of the Ming dynasty. The dependence on silver imports also meant that China's monetary system was vulnerable to external shocks — a vulnerability that would become painfully apparent in the nineteenth century, when the British opium trade reversed the flow of silver and drained China of the precious metal that lubricated its commercial economy.&amp;lt;ref&amp;gt;Richard von Glahn, ''Fountain of Fortune: Money and Monetary Policy in China, 1000–1700'' (Berkeley: University of California Press, 1996); Dennis O. Flynn and Arturo Giráldez, &amp;quot;Born with a 'Silver Spoon': The Origin of World Trade in 1571,&amp;quot; ''Journal of World History'' 6, no. 2 (1995): 201–221; Kenneth Pomeranz and Steven Topik, ''The World That Trade Created: Society, Culture, and the World Economy, 1400 to the Present'', 4th ed. (London: Routledge, 2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The Nineteenth-Century Crisis: Deindustrialization and Impoverishment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nineteenth century was a catastrophe for the Chinese economy — a period of deindustrialization, impoverishment, and foreign exploitation that reversed centuries of economic development and reduced China from the world's largest economy to one of the world's poorest countries. The causes of this collapse were multiple — including internal factors such as population pressure, ecological degradation, and political instability, and external factors such as Western imperialism, the opium trade, and the unequal treaty system — and their interaction created a vicious cycle of decline that proved extraordinarily difficult to break.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opium trade was perhaps the most damaging single factor. Britain's determination to balance its trade deficit with China by flooding the Chinese market with Indian-grown opium reversed the flow of silver that had sustained the Chinese economy for centuries. The drain of silver caused deflation, fiscal crisis, and economic contraction — while the addiction of millions of Chinese to opium created an enormous social problem that further undermined economic productivity. The Opium Wars (1839–1842 and 1856–1860) and the unequal treaties that followed them opened China's markets to foreign manufactured goods — particularly British textiles — that competed with and eventually destroyed Chinese handicraft industries. The tariffs that the treaties imposed on Chinese exports (while limiting China's ability to impose tariffs on imports) deprived the Chinese government of revenue and prevented it from protecting its domestic industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact on Chinese industry was devastating. The handloom weavers and cotton spinners of the Yangtze Delta — who had produced textiles of high quality for centuries — could not compete with the machine-made products of British factories, and the cotton textile industry that had been one of the pillars of the Chinese economy was largely destroyed. Similar fates befell other Chinese industries — iron smelting, paper making, and ceramics all suffered from foreign competition. The result was a process of &amp;quot;deindustrialization&amp;quot; — the destruction of existing industrial capacity by foreign competition — that was analogous to what had happened in India and that had devastating consequences for employment, income, and economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great rebellions of the mid-nineteenth century — particularly the Taiping Rebellion (1850–1864), which killed an estimated 20 to 30 million people and devastated the most productive agricultural regions of southern China — compounded the economic disaster. The destruction of infrastructure, the disruption of trade, and the loss of productive population set back the economy by decades. The indemnities imposed on China after its defeats in the Opium Wars, the Sino-Japanese War (1894–1895), and the Boxer Uprising (1900) — totaling hundreds of millions of taels of silver — drained the government's finances and diverted resources from investment and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early twentieth century, China's share of global GDP had fallen from approximately one-third in 1820 (according to Maddison's estimates) to less than 5 percent — a collapse that was unparalleled in its speed and scale. Per capita income, which had been comparable to that of Western Europe as late as 1750, was now among the lowest in the world. China had become, in the language of development economics, an &amp;quot;underdeveloped country&amp;quot; — a status that would have been inconceivable to the sophisticated urban populations of Song-dynasty Kaifeng or Qing-dynasty Suzhou.&amp;lt;ref&amp;gt;Maddison, ''The World Economy''; Paul A. Cohen, ''Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past'' (New York: Columbia University Press, 1984); Philip Richardson, ''Economic Change in China, c. 1800–1950'' (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Republican-Era Struggles and the Maoist Economy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic history of China in the first half of the twentieth century was one of repeated disruption — warlordism, Japanese invasion, civil war, and hyperinflation prevented any sustained program of economic development. The Nanjing Decade (1927–1937) under the Nationalist government saw some progress — the development of modern banking, industrial growth in Shanghai and other treaty ports, and improvements in transportation infrastructure — but these gains were concentrated in the coastal cities and had little impact on the vast majority of the population, who remained impoverished rural farmers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese invasion of 1937 devastated China's nascent modern economy, destroying factories, disrupting trade, and causing massive population displacement. The postwar years (1945–1949) were marked by hyperinflation — the Nationalist government's reckless printing of money to finance the civil war caused prices to rise by millions of percent, destroying savings and undermining confidence in the government. The economic chaos of the late 1940s was a major factor in the Nationalist defeat and the Communist victory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The People's Republic of China, established in 1949, initially achieved significant economic success through the restoration of order, the redistribution of land, and the adoption of the Soviet model of centrally planned industrialization. The First Five-Year Plan (1953–1957) emphasized heavy industry — steel, coal, electricity, and machinery — and, with substantial Soviet technical assistance, achieved impressive growth rates. However, the Maoist economic model was plagued by the irrationalities of central planning, the disruptions of political campaigns, and the catastrophic consequences of Mao's utopian experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great Leap Forward (1958–1962) — Mao's attempt to achieve rapid industrialization through mass mobilization — was the greatest economic disaster in modern history. The campaign to surpass British steel production through backyard furnaces wasted enormous quantities of labor and resources while producing steel of unusable quality. Far worse, the collectivization of agriculture, the diversion of labor from farming to industrial projects, and the falsification of production statistics by cadres eager to please their superiors created a famine that killed an estimated 30 to 45 million people — the worst famine in human history. The economic damage was so severe that it took nearly a decade to recover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cultural Revolution (1966–1976) caused further economic disruption — though its economic impact was less catastrophic than the Great Leap Forward. Industrial production was disrupted by political turmoil, the educational system was shut down for years (depriving the economy of an entire generation of trained professionals), and the general atmosphere of political terror discouraged initiative and innovation. By the time of Mao's death in 1976, the Chinese economy — though significantly larger and more industrialized than it had been in 1949 — was falling further behind not only the developed world but also its East Asian neighbors (Japan, South Korea, Taiwan, and Hong Kong), which had achieved dramatic economic growth under market-oriented policies.&amp;lt;ref&amp;gt;Chris Bramall, ''Chinese Economic Development'' (London: Routledge, 2009); Barry Naughton, ''The Chinese Economy: Transitions and Growth'' (Cambridge, MA: MIT Press, 2007); Frank Dikötter, ''Mao's Great Famine: The History of China's Most Devastating Catastrophe, 1958–1962'' (London: Bloomsbury, 2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Reform Era: China's Economic Miracle (1978–Present) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic transformation of China since the beginning of the reform era in 1978 has been the most significant episode of economic development in human history — whether measured by the number of people lifted out of poverty, the speed and scale of GDP growth, or the magnitude of the structural change that has transformed a predominantly agricultural economy into the world's largest manufacturer and second-largest economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reforms initiated by Deng Xiaoping after the Third Plenum of the Eleventh Central Committee in December 1978 were gradual, pragmatic, and experimental — guided by Deng's famous dictum &amp;quot;crossing the river by feeling for the stones&amp;quot; (摸着石头过河, ''mozhe shitou guo he''). The initial reforms focused on agriculture — the household responsibility system (家庭联产承包责任制, ''jiating lianchan chengbao zeren zhi'') effectively decollectivized farming, allowing individual households to farm their allocated land and sell surplus production on the market. The result was an immediate and dramatic increase in agricultural output — grain production increased by approximately one-third between 1978 and 1984, and rural incomes nearly doubled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase of reform — beginning in the mid-1980s and accelerating after Deng's &amp;quot;Southern Tour&amp;quot; (南巡, ''nanxun'') of 1992 — focused on industry and commerce. The establishment of Special Economic Zones (SEZs) in Shenzhen, Zhuhai, Shantou, and Xiamen created laboratories for market-oriented experimentation and attracted foreign investment. Township and village enterprises (TVEs) — collective enterprises operating outside the state planning system — became the most dynamic sector of the economy in the 1980s, absorbing surplus rural labor and producing goods for both domestic and export markets. The gradual liberalization of the state-owned enterprise sector, the development of private enterprise, and the opening of China to foreign trade and investment created a hybrid economic system that combined elements of state planning, collective enterprise, and market capitalism — a system that defied conventional economic categories but produced extraordinary results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numbers are staggering. China's GDP grew at an average annual rate of approximately 10 percent for three decades — the fastest sustained economic growth in recorded history. GDP per capita increased from approximately $156 in 1978 to over $12,000 by the early 2020s. The number of people living in extreme poverty (by the World Bank's standard of $1.90 per day) fell from approximately 800 million in 1980 to virtually zero by 2020 — the most massive poverty reduction in human history. China became the world's largest exporter in 2009, the world's largest manufacturer by value-added output in 2010, and the world's second-largest economy by nominal GDP in 2010 (and the largest by purchasing power parity, according to some estimates, even earlier).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The engines of this growth were multiple: high rates of saving and investment (sustained at 40 to 50 percent of GDP); the massive shift of labor from low-productivity agriculture to higher-productivity manufacturing and services; the development of export-oriented manufacturing that took advantage of China's enormous labor force; massive investment in infrastructure (roads, railways, ports, telecommunications, and energy); the absorption and adaptation of foreign technology; and the entrepreneurial energy of a population that had been liberated from the constraints of central planning and mobilized by the prospect of material improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform-era miracle was not without its costs and contradictions. Income inequality increased dramatically — from one of the most egalitarian distributions in the world under Mao to one of the most unequal among major economies by the 2010s. Environmental degradation — including air pollution, water contamination, soil erosion, and greenhouse gas emissions — reached catastrophic levels. Corruption became pervasive, as the intersection of state power and market opportunities created enormous rent-seeking possibilities. And the political system remained authoritarian — the CCP rejected any connection between economic liberalization and political democratization, maintaining its monopoly on power while presiding over a capitalist economy of unprecedented dynamism.&amp;lt;ref&amp;gt;Naughton, ''The Chinese Economy''; Yasheng Huang, ''Capitalism with Chinese Characteristics: Entrepreneurship and the State'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2008); Nicholas R. Lardy, ''Markets Over Mao: The Rise of Private Business in China'' (Washington: Peterson Institute, 2014).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Technology and Innovation: From Imitation to Aspiration ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of technology in China's economic history has followed a distinctive trajectory — from the extraordinary inventiveness of the pre-modern period, through the technological stagnation and foreign dependence of the nineteenth and early twentieth centuries, to the ambitious drive for technological self-sufficiency and global leadership that characterizes the contemporary era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's contribution to global technology before the modern era was immense. The &amp;quot;four great inventions&amp;quot; — paper (invented during the Han dynasty), printing (woodblock printing from the Tang dynasty, movable type from the Song), gunpowder (discovered by Daoist alchemists and weaponized from the tenth century), and the compass (applied to navigation from the Song) — were among the most transformative technologies in human history, and all originated in China centuries before they appeared in Europe. Beyond these famous innovations, China also pioneered blast furnace technology, the spinning wheel, the crossbow, the stirrup, canal locks, the segmental arch bridge, and countless other technologies that shaped the development of both Chinese and world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform era saw China initially adopt a strategy of technological catch-up through imitation, adaptation, and the absorption of foreign technology. Joint ventures with foreign companies, the importation of foreign machinery, and the sending of students abroad to study science and engineering were the principal mechanisms through which China acquired the technological capabilities that drove its economic growth. The accusation of intellectual property theft and forced technology transfer — a persistent source of friction in China's relations with the United States and other Western countries — reflected the tensions inherent in this catch-up strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 2010s, China had moved decisively beyond mere imitation. The &amp;quot;Made in China 2025&amp;quot; (中国制造2025, ''Zhongguo Zhizao 2025'') industrial strategy — announced in 2015 — articulated an ambitious vision for technological self-sufficiency and global leadership in ten advanced manufacturing sectors, including robotics, aerospace, new materials, biotechnology, and information technology. China's investment in research and development — which has grown from approximately 0.6 percent of GDP in 1996 to over 2.4 percent by the early 2020s — now rivals that of the United States in absolute terms. Chinese companies have achieved global leadership in several high-technology sectors — including telecommunications equipment (Huawei), social media and e-commerce (TikTok/ByteDance, Alibaba, Tencent), electric vehicles (BYD), batteries (CATL), solar panels, and 5G infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semiconductor industry remains a critical vulnerability and a focus of intense strategic competition. China's dependence on foreign-made advanced semiconductors — particularly those produced by TSMC in Taiwan — has been identified by the Chinese government as a strategic risk, and massive investment in domestic semiconductor manufacturing has been a priority of industrial policy since the mid-2010s. The United States' imposition of export controls on advanced semiconductor technology to China — beginning in 2022 — has intensified this drive for self-sufficiency and has made the semiconductor industry a central front in the broader technological competition between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's technological ambitions extend to emerging fields including artificial intelligence, quantum computing, space technology, and green energy. The country has become the world's largest producer and consumer of renewable energy, and its dominance of the global supply chain for solar panels, wind turbines, batteries, and electric vehicles has given it significant leverage in the global transition to a low-carbon economy. Whether China can achieve its ambition of becoming a global innovation leader — rather than merely a fast follower — and whether the current political system is compatible with the kind of open, creative, and risk-tolerant culture that drives frontier innovation, remain open questions with profound implications for the future of the global economy.&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph Needham, ''Science and Civilisation in China'', multiple volumes (Cambridge: Cambridge University Press, 1954–); Barry Naughton, ''The Rise of China's Industrial Policy, 1978 to 2020'' (Mexico City: UNAM, 2021); Kai-Fu Lee, ''AI Superpowers: China, Silicon Valley, and the New World Order'' (Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. The Chinese Economic Model: State, Market, and the Future ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic system that has emerged in reform-era China defies easy categorization. It is neither the centrally planned economy of the Maoist era nor a liberal market economy on the Western model. It has been variously described as &amp;quot;state capitalism,&amp;quot; &amp;quot;market socialism with Chinese characteristics,&amp;quot; &amp;quot;authoritarian capitalism,&amp;quot; and &amp;quot;the Beijing Consensus&amp;quot; — each label capturing some aspects of the system while obscuring others. What is clear is that the Chinese economic model represents a distinctive approach to development — one that combines market mechanisms, state direction, and authoritarian governance in ways that have produced extraordinary economic results while raising fundamental questions about sustainability, equity, and political freedom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the state in the Chinese economy remains pervasive. State-owned enterprises (SOEs) continue to dominate key sectors of the economy — banking, energy, telecommunications, transportation, and defense — and the government retains powerful tools of economic management, including control over interest rates, exchange rates, land allocation, and industrial policy. The distinction between &amp;quot;state&amp;quot; and &amp;quot;private&amp;quot; in the Chinese context is often blurred — many ostensibly private companies maintain close relationships with the party-state, and the CCP has established party cells within private enterprises, including major technology companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenges facing the Chinese economy in the 2020s are formidable. The demographic transition — driven by decades of low fertility, including the one-child policy (1980–2015) — threatens to produce a rapidly aging population and a shrinking labor force. The real estate sector, which has been a major driver of growth and a principal vehicle for household wealth, has experienced a severe crisis since 2021, with major developers defaulting on their debts and property values declining. The debt burden — accumulated through years of credit-fueled investment in infrastructure, real estate, and industrial capacity — has reached levels that many economists consider dangerous. And the broader geopolitical environment — characterized by rising tensions with the United States, technology export controls, supply chain diversification, and the risk of conflict over Taiwan — creates uncertainty that threatens to disrupt the international economic relationships on which China's prosperity depends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic trajectory of China over the coming decades will be shaped by how successfully the government navigates these challenges — and by whether the Chinese economic model can adapt to the requirements of an advanced economy that needs innovation, efficiency, and productivity growth rather than the factor accumulation (labor, capital, and resource inputs) that drove the earlier phases of growth. The historical record suggests that such transitions are difficult under any political system — and that authoritarian systems face particular challenges in fostering the openness, creativity, and institutional adaptability that advanced economies require. But the historical record also suggests caution in predicting China's economic future — those who have bet against the resilience and adaptability of the Chinese economy over the past four decades have been consistently proven wrong.&amp;lt;ref&amp;gt;Naughton, ''The Chinese Economy''; Nicholas R. Lardy, ''The State Strikes Back: The End of Economic Reform in China?'' (Washington: Peterson Institute, 2019); Michael Pettis, ''Avoiding the Fall: China's Economic Restructuring'' (Washington: Carnegie Endowment for International Peace, 2013).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: The Long Arc of Chinese Economic History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic history of China, viewed over the long term, describes an arc of extraordinary reach — from the agricultural foundations of the Neolithic period, through the commercial revolution of the Song and the sophisticated market economy of the late empire, to the catastrophic decline of the nineteenth century and the stunning recovery of the reform era. This arc raises fundamental questions about the relationship between economic development, political institutions, technological innovation, and historical contingency — questions that the historical evidence can illuminate but not definitively resolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is clear is that the narrative of Western economic superiority and Chinese economic backwardness — a narrative that dominated both Western and Chinese historiography for much of the twentieth century — is no longer tenable. China's economic history is a story of extraordinary achievement as well as extraordinary failure, of innovation as well as stagnation, of resilience as well as vulnerability. The recovery of the reform era — which has returned China to a position of global economic prominence not seen since the early nineteenth century — suggests that the nineteenth-century decline was an interruption in a longer pattern of Chinese economic dynamism, rather than evidence of some fundamental civilizational deficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic future of China — and its implications for the global economy — will be shaped by forces that are already at work: the demographic transition, the technological competition with the United States and other advanced economies, the challenge of moving from middle-income to high-income status, and the question of whether authoritarian governance is compatible with the requirements of an advanced innovation-driven economy. These are questions that only time can answer — but the history of China's economic trajectory suggests that the answers will be consequential not only for China but for the entire world.&amp;lt;ref&amp;gt;Maddison, ''The World Economy''; Pomeranz, ''The Great Divergence''; Bramall, ''Chinese Economic Development''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_26&amp;diff=175902</id>
		<title>History of China/Chapter 26</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_26&amp;diff=175902"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_25|next=History_of_China/Chapter_27}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 26: The Chinese Diaspora — Migration, Settlement, and Transnational Networks =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: A World of Chinese Communities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of China is not only a history of what happened within China's borders but also a history of the tens of millions of Chinese who left those borders — voluntarily or under duress — to settle in every corner of the globe. The Chinese diaspora (华侨华人, ''huaqiao huaren'') is one of the largest and most influential diasporic communities in the world, numbering an estimated 50 to 60 million people in the 2020s, concentrated in Southeast Asia but present in significant numbers on every inhabited continent. The history of this diaspora — from the early merchants who plied the maritime routes of the South China Sea to the contemporary entrepreneurs, students, and professionals who circulate between China and the world — is inseparable from the history of China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese diaspora has shaped the course of Chinese history in ways that are often underappreciated. Overseas Chinese financed Sun Yat-sen's revolutionary movement and contributed critically to the establishment of the Republic. Remittances from overseas Chinese communities sustained entire regions of southern China for generations. The economic success of Chinese communities in Southeast Asia provided a model — and, after 1978, investment capital and business networks — that helped fuel China's economic miracle. And the cultural, intellectual, and political connections between China and its diaspora have been a persistent channel through which ideas, technologies, and influences have flowed in both directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the history of the Chinese diaspora is also a history of suffering, discrimination, and resilience. Chinese migrants endured the brutalities of the &amp;quot;coolie trade&amp;quot; — a system of contract labor that was, in practice, little better than slavery. Chinese communities abroad faced racial violence, legal discrimination, and exclusionary immigration laws in countries from the United States to Australia to the Dutch East Indies. The &amp;quot;Chinese question&amp;quot; — the perceived threat posed by Chinese immigration and Chinese economic success — was a recurring theme in the domestic politics of countries throughout the Pacific Rim. Understanding the Chinese diaspora is essential to understanding both the global history of migration and the history of China's relationship with the wider world.&amp;lt;ref&amp;gt;Philip A. Kuhn, ''Chinese Among Others: Emigration in Modern Times'' (Lanham: Rowman &amp;amp; Littlefield, 2008); Adam McKeown, ''Chinese Migrant Networks and Cultural Change: Peru, Chicago, Hawaii, 1900–1936'' (Chicago: University of Chicago Press, 2001); Wang Gungwu, ''The Chinese Overseas: From Earthbound China to the Quest for Autonomy'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Early Migration: Merchants and Mariners of the South China Sea ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese engagement with the maritime world beyond China's borders has deep historical roots. Archaeological and textual evidence indicates that Chinese merchants were trading with Southeast Asian ports from at least the Han dynasty (206 BCE–220 CE), and that small communities of Chinese traders had established themselves in ports throughout the South China Sea region by the Tang dynasty (618–907). The Song dynasty (960–1279) witnessed a significant expansion of Chinese maritime commerce, driven by the development of advanced shipbuilding technology (including the magnetic compass, the sternpost rudder, and compartmentalized hulls), the growth of the Chinese economy, and the loss of overland trade routes to northern invaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Yuan dynasty (1271–1368) further stimulated Chinese maritime activity, as the Mongol rulers encouraged trade and dispatched naval expeditions throughout Southeast Asia. Chinese merchants established themselves in significant numbers in the ports of Java, Sumatra, the Malay Peninsula, the Philippines, and Champa (present-day central Vietnam). These early communities were typically small, male-dominated, and closely tied to the trading networks that connected China to the &amp;quot;Nanyang&amp;quot; (南洋, the &amp;quot;Southern Seas&amp;quot;) — a Chinese term for the maritime region of Southeast Asia that encompassed everything from the South China Sea to the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming dynasty (1368–1644) adopted a paradoxical policy toward Chinese overseas activity. On the one hand, the Ming government sponsored the extraordinary voyages of Zheng He (1405–1433), which projected Chinese power throughout the Indian Ocean. On the other hand, the Ming imposed a series of &amp;quot;sea bans&amp;quot; (海禁, ''haijin'') that prohibited private maritime trade and effectively criminalized Chinese overseas activity. These prohibitions reflected the Confucian view that Chinese subjects who left the empire had abandoned their obligations to family and state, and that contact with foreigners was a source of disorder and moral corruption. The sea bans were only intermittently enforced, however, and they did little to prevent the growth of Chinese communities in Southeast Asia — communities that often operated outside the law, engaging in smuggling, piracy, and the kind of informal commerce that flourished in the interstices of official policy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fall of the Ming dynasty in 1644 and the establishment of the Qing dynasty sent waves of Ming loyalists and refugees into Southeast Asia, where they joined existing Chinese communities and, in some cases, established significant political and military power. The most notable example was the role of Chinese settlers in the development of the tin and gold mining industries on the Malay Peninsula and in Borneo, where Chinese kongsi (公司, cooperative mining organizations) operated virtually as autonomous political entities, governing their own affairs and defending their territories against local rulers and rival groups.&amp;lt;ref&amp;gt;Kuhn, ''Chinese Among Others'', 1–80; Wang Gungwu, ''Community and Nation: China, Southeast Asia, and Australia'' (Sydney: Allen &amp;amp; Unwin, 1992); Anthony Reid, ed., ''Sojourners and Settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese'' (Sydney: Allen &amp;amp; Unwin, 1996).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Coolie Trade and the Age of Mass Migration (1840s–1920s) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of Chinese migration from a relatively small-scale phenomenon involving merchants and adventurers into a mass movement involving millions of laborers was driven by the intersection of two forces: the crisis within China in the mid-nineteenth century — including the Taiping Rebellion, the Opium Wars, ecological degradation, and population pressure in the southern provinces — and the global demand for cheap labor created by the abolition of the Atlantic slave trade and the expansion of plantation agriculture, mining, and railroad construction throughout the Americas, Southeast Asia, Australasia, and the Pacific Islands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result was the &amp;quot;coolie trade&amp;quot; (苦力贸易, ''kuli maoyi'') — a system of contract labor that recruited (and, in many cases, kidnapped or deceived) Chinese workers for employment overseas. The term &amp;quot;coolie&amp;quot; (苦力, ''kuli'', literally &amp;quot;bitter strength&amp;quot;) was applied to the Chinese and Indian laborers who were shipped to plantations, mines, and construction sites around the world under contracts that typically bound them for five to eight years of labor at minimal wages. The conditions of the coolie trade were notorious — the mortality rate on coolie ships rivaled that of the Atlantic slave trade, and the working conditions on the plantations and in the mines were often brutal. The traffic in Chinese laborers from the ports of southern China — particularly Xiamen (Amoy), Shantou (Swatow), Hong Kong, and Macau — was organized by a network of Chinese and Western brokers, shipping companies, and recruiters who profited enormously from the trade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The destinations of Chinese coolie labor were extraordinarily diverse. In the Americas, Chinese workers were recruited for the construction of the transcontinental railroads in the United States and Canada, for the sugar plantations of Cuba and Peru, and for the mining industries of California, British Columbia, and the Andes. An estimated 100,000 Chinese laborers were shipped to Cuba between 1847 and 1874, where they worked on sugar plantations under conditions that contemporary observers described as indistinguishable from slavery. In Peru, Chinese laborers worked in the notorious guano mines on the Chincha Islands and on the cotton and sugar plantations of the coastal valleys. The mortality rate among Chinese workers in Cuba and Peru was appalling — some estimates suggest that half of the Chinese brought to these countries died within the first few years of their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Southeast Asia, the migration was on a far larger scale. Chinese workers flooded into the tin mines of Malaya and the Dutch East Indies, the plantations of Sumatra and Borneo, the commercial centers of Siam (Thailand), the Philippines, and French Indochina, and the growing cities of Singapore, Jakarta (Batavia), Manila, and Bangkok. By the end of the nineteenth century, Chinese communities in Southeast Asia numbered several million people — constituting a significant minority in most countries of the region and, in some places (such as Singapore and certain cities in Malaya), a majority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The geographic origins of Chinese migration were heavily concentrated in the southern coastal provinces — Fujian, Guangdong, and Hainan — and migration patterns were organized along lines of native place, dialect, and kinship. Hokkien speakers from southern Fujian dominated the Chinese communities of the Philippines, Indonesia, and Singapore. Teochew speakers from the Chaoshan region of eastern Guangdong were prominent in Thailand and Cambodia. Cantonese speakers from the Pearl River Delta dominated the migration to the Americas and Australia. Hakka communities were widespread throughout Southeast Asia. These dialect and native-place networks — reinforced by clan associations, secret societies, temples, and mutual aid organizations — provided the social infrastructure that sustained Chinese communities abroad and connected them to their home villages in China.&amp;lt;ref&amp;gt;Kuhn, ''Chinese Among Others'', 81–180; Arnold J. Meagher, ''The Coolie Trade: The Traffic in Chinese Laborers to Latin America, 1847–1874'' (Philadelphia: Xlibris, 2008); Walton Look Lai, ''Indentured Labor, Caribbean Sugar: Chinese and Indian Migrants to the British West Indies, 1838–1918'' (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2004).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Chinatowns and Community: Building Lives Abroad ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever Chinese migrants settled, they created distinctive communities — &amp;quot;Chinatowns&amp;quot; (唐人街, ''Tangrenjie'', literally &amp;quot;streets of Tang people&amp;quot;) — that served as both refuges from a hostile external environment and nodes in the transnational networks that connected the diaspora to China. The Chinatown was not merely a residential quarter but an entire social world — organized around clan associations (宗亲会, ''zongqinhui''), native-place associations (同乡会, ''tongxianghui''), temples, schools, newspapers, theaters, and the mutual aid societies that provided assistance to new immigrants, settled disputes, organized community affairs, and maintained connections with home villages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social organization of overseas Chinese communities was remarkably consistent across vastly different settings. Whether in San Francisco, Lima, Singapore, or Sydney, the Chinese community typically organized itself along lines of surname, native place, and dialect group. The leading families and merchants of the community served as informal leaders, mediating between the Chinese population and the host society, negotiating with local authorities, and managing the internal affairs of the community. Secret societies (秘密社会, ''mimi shehui'') — particularly the Tiandihui (天地会, &amp;quot;Heaven and Earth Society&amp;quot;) and its various branches — played a significant role in the social life of Chinese communities abroad, providing mutual aid, maintaining order, and, in some cases, engaging in criminal activities including gambling, prostitution, and opium trafficking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic activities of overseas Chinese communities were extraordinarily diverse, but certain patterns recurred across different settings. Chinese migrants frequently established themselves as merchants and middlemen — occupying the commercial intermediary role between local populations and European colonial administrations. In Southeast Asia, Chinese merchants came to dominate retail trade, money-lending, rice milling, and the distribution of imported goods, creating what has been called a &amp;quot;middleman minority&amp;quot; role — economically powerful but politically vulnerable. In the Americas and Australasia, Chinese migrants often entered occupations that the local population shunned — laundry work, market gardening, mining, railroad construction — and gradually built small businesses in these niches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural life of Chinatowns was rich and vibrant. Chinese opera, lion dances, festivals (particularly the Lunar New Year), temple worship, and traditional medicine maintained cultural continuity with the homeland. Chinese-language newspapers — such as the ''Chinese World'' in San Francisco or the ''Lat Pau'' in Singapore — served as organs of community communication and political debate. Schools teaching Chinese language and culture helped transmit Chinese identity to successive generations, even as the pressures of assimilation and the attractions of the host culture gradually eroded the use of Chinese languages among younger generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between overseas Chinese communities and their host societies was often fraught with tension. Chinese economic success, cultural distinctiveness, and perceived clannishness provoked resentment and, frequently, violence. Anti-Chinese riots, pogroms, and discriminatory legislation were common throughout the diaspora — from the anti-Chinese riots in Los Angeles (1871), Rock Springs, Wyoming (1885), and Torreón, Mexico (1911), to the periodic waves of anti-Chinese violence in Southeast Asia that continued well into the twentieth century. The Chinese of Indonesia, in particular, experienced repeated episodes of mass violence — most notoriously during the anti-Communist purges of 1965–1966 and the Jakarta riots of May 1998, in which ethnic Chinese businesses and individuals were targeted.&amp;lt;ref&amp;gt;Madeline Y. Hsu, ''Dreaming of Gold, Dreaming of Home: Transnationalism and Migration Between the United States and South China, 1882–1943'' (Stanford: Stanford University Press, 2000); Carl A. Trocki, ''Opium, Empire, and the Global Political Economy: A Study of the Asian Opium Trade'' (London: Routledge, 1999); Yong Chen, ''Chinese San Francisco, 1850–1943: A Trans-Pacific Community'' (Stanford: Stanford University Press, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Exclusion: Anti-Chinese Legislation in the West ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The late nineteenth and early twentieth centuries saw the enactment of explicitly anti-Chinese immigration laws in virtually every Western country and European colony where Chinese had settled in significant numbers. These laws — which were among the most openly racist pieces of legislation in the history of modern democracy — reflected a toxic combination of economic anxiety, racial prejudice, and cultural chauvinism that made the &amp;quot;Chinese question&amp;quot; one of the most contentious political issues in the Pacific world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States led the way with the Chinese Exclusion Act of 1882 — the first federal law in American history to prohibit immigration on the basis of nationality and race. The Act, which suspended the immigration of Chinese laborers for ten years (subsequently extended and made permanent), was the product of decades of anti-Chinese agitation in California and the western states, where Chinese workers were blamed for depressing wages and threatening the livelihoods of white workers. The &amp;quot;Yellow Peril&amp;quot; rhetoric that accompanied the exclusion movement was virulently racist, depicting Chinese immigrants as racially inferior, morally degenerate, and incapable of assimilation into American society. The Chinese Exclusion Act was not repealed until 1943, when China's status as a wartime ally made the law an embarrassment — and even then, the quota for Chinese immigration was set at a derisory 105 persons per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Australia adopted a &amp;quot;White Australia&amp;quot; policy that effectively excluded Chinese (and all non-European) immigrants through mechanisms such as the dictation test — an immigration test administered in any European language chosen by the examiner, designed to be impossible for non-European applicants to pass. Canada imposed a &amp;quot;head tax&amp;quot; on Chinese immigrants beginning in 1885 — starting at $50 and rising to $500 (the equivalent of approximately two years' wages) by 1903 — before enacting the Chinese Immigration Act of 1923, which effectively banned Chinese immigration until its repeal in 1947. Similar restrictions were imposed in New Zealand, South Africa, and various European colonies in Southeast Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of these exclusionary policies on Chinese communities abroad was profound. They froze the demographic development of Chinese communities by preventing new immigration; they separated families for decades, as Chinese men who had come to work abroad were unable to bring their wives and children; they reinforced the perception of Chinese as permanent outsiders, incapable of belonging to the societies in which they lived; and they created a legal and psychological environment of discrimination that shaped the experience of Chinese communities for generations. The legacy of the exclusion era — in the collective memory of Chinese diaspora communities and in the political and cultural attitudes of the host societies — continues to resonate in the twenty-first century.&amp;lt;ref&amp;gt;Erika Lee, ''At America's Gates: Chinese Immigration During the Exclusion Era, 1882–1943'' (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2003); Andrew Markus, ''Fear and Hatred: Purifying Australia and California, 1850–1901'' (Sydney: Hale &amp;amp; Iremonger, 1979); Patricia E. Roy, ''A White Man's Province: British Columbia Politicians and Chinese and Japanese Immigrants, 1858–1914'' (Vancouver: University of British Columbia Press, 1989).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Overseas Chinese and the Chinese Revolution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between overseas Chinese communities and the political transformation of China in the late nineteenth and early twentieth centuries was extraordinarily close. Sun Yat-sen — the &amp;quot;father of the Chinese revolution&amp;quot; — was himself a product of the diaspora, having spent formative years in Hawaii and Hong Kong, and he relied heavily on overseas Chinese support to finance and organize the revolutionary movement that eventually overthrew the Qing dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun's fundraising tours through Chinese communities in Southeast Asia, the Americas, Europe, and Japan generated critical financial support for the Tongmenghui (同盟会, &amp;quot;Revolutionary Alliance&amp;quot;) and its successor, the Kuomintang. Overseas Chinese were among the principal investors in Sun's revolutionary ventures — a role that reflected both their patriotic commitment to the modernization of China and their practical interest in a stable, modern Chinese government that would protect their interests and those of their relatives in China. The failed uprisings that preceded the successful revolution of 1911 were largely financed by overseas Chinese contributions — a fact that Sun acknowledged when he described the overseas Chinese as &amp;quot;the mother of the revolution&amp;quot; (革命之母, ''geming zhi mu'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political engagement of overseas Chinese with the homeland continued after 1911. During the Sino-Japanese War (1937–1945), overseas Chinese communities throughout Southeast Asia organized boycotts of Japanese goods, raised funds for the Chinese war effort, and — in some cases — sent volunteers to fight in China. Tan Kah Kee (陈嘉庚, Chen Jiageng), the rubber magnate of Singapore, was the most prominent example of overseas Chinese wartime activism — he organized fundraising campaigns that channeled millions of dollars to the Chinese government and led a delegation of overseas Chinese to visit both Nationalist and Communist areas of China. The South Seas Chinese (南洋华侨, ''Nanyang Huaqiao'') communities of Malaya, Singapore, and the Dutch East Indies suffered severely during the Japanese occupation, when Chinese who had supported the anti-Japanese cause were targeted for reprisals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the Chinese diaspora became a political battleground between the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan. Both governments sought the loyalty and financial support of overseas Chinese — the PRC through the Overseas Chinese Affairs Office and various united front organizations, the ROC through its diplomatic network and party apparatus. Overseas Chinese communities were often divided along political lines, with some supporting Beijing and others supporting Taipei — a division that mapped onto existing ethnic, dialect, and class divisions within the communities. The Cold War added an additional layer of complexity, as the governments of Southeast Asian countries — particularly those with anti-Communist orientations — viewed their Chinese minorities with suspicion, fearing that they might serve as a &amp;quot;fifth column&amp;quot; for Communist China.&amp;lt;ref&amp;gt;Yen Ching-hwang, ''The Overseas Chinese and the 1911 Revolution'' (Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1976); Wang Gungwu, ''Community and Nation''; Kuhn, ''Chinese Among Others'', 245–310; C.F. Yong, ''The Origins of Malayan Communism'' (Singapore: South Seas Society, 1997).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Chinese Communities in Southeast Asia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Southeast Asia has been the principal destination of Chinese migration for centuries and remains home to the largest concentration of overseas Chinese in the world. An estimated 30 to 35 million people of Chinese descent live in Southeast Asia — constituting approximately 5 percent of the region's total population but controlling a disproportionate share of its economic wealth. The role of Chinese communities in the economic, political, and cultural life of Southeast Asia has been — and continues to be — one of the most important and contentious aspects of the region's history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Thailand, Chinese assimilation has been remarkably successful. The Thai monarchy historically encouraged Chinese immigration and intermarriage, and Chinese immigrants were integrated into Thai society to a degree unusual in Southeast Asia. Many of Thailand's leading families, including the royal family itself, have Chinese ancestry, and the distinction between &amp;quot;Thai&amp;quot; and &amp;quot;Chinese&amp;quot; has been blurred by generations of intermarriage and cultural absorption. Thai-Chinese have been prominent in business, politics, and culture, and anti-Chinese sentiment, while not absent, has been less virulent than in other countries of the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Indonesia has been more troubled. Chinese Indonesians — who constitute approximately 1 to 2 percent of the population but are believed to control a significant share of private sector economic activity — have been the target of repeated episodes of discrimination and violence. The New Order government of Suharto (1966–1998) pursued a policy of forced assimilation — banning Chinese-language education, Chinese-language media, and the public display of Chinese culture — while simultaneously relying on Chinese businessmen as economic partners. The violence of 1965–1966, in which Chinese Indonesians were targeted alongside suspected Communists, and the riots of May 1998, in which ethnic Chinese businesses were looted and Chinese women were reportedly subjected to sexual violence, represented the most extreme manifestations of anti-Chinese sentiment in Southeast Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Malaysia, the Chinese minority (approximately 22 percent of the population) has played a central role in the country's economic development but has faced institutionalized discrimination under the New Economic Policy (NEP) of 1971, which favored ethnic Malays (Bumiputera) in education, employment, and business. The racial riots of May 13, 1969 — in which ethnic Malays attacked Chinese neighborhoods in Kuala Lumpur — were a watershed event that led to the adoption of the NEP and shaped Malaysian politics for decades. Despite these challenges, Malaysian Chinese have maintained a vibrant cultural life, with Chinese-language schools, media, and cultural institutions that are among the most developed in the diaspora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singapore represents a unique case — a Chinese-majority state in a Malay-majority region. Founded by the British in 1819, Singapore quickly became a major center of Chinese settlement, and Chinese immigrants and their descendants have constituted the majority of the population since the mid-nineteenth century. After Singapore's separation from Malaysia in 1965, the new state — under the leadership of Lee Kuan Yew, himself of Hakka Chinese descent — built a prosperous, authoritarian city-state that drew on both Chinese cultural values and Western institutions. Singapore's success — as one of the wealthiest countries in the world per capita — has been attributed in part to the entrepreneurial culture and educational values of its Chinese-majority population, though the government has been careful to maintain a multiracial national identity that encompasses the Malay and Indian minorities.&amp;lt;ref&amp;gt;Leo Suryadinata, ''The Ethnic Chinese in the ASEAN States: Bibliographical Essays'' (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1989); Amy Chua, ''World on Fire: How Exporting Free Market Democracy Breeds Ethnic Hatred and Global Instability'' (New York: Doubleday, 2003); Wang Gungwu, ''Don't Leave Home: Migration and the Chinese'' (Singapore: Eastern Universities Press, 2003).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Americas and Beyond ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese migration to the Americas, though numerically smaller than the migration to Southeast Asia, has been historically significant for its role in shaping immigration policy, race relations, and cultural exchange in the Western Hemisphere. The Chinese in the Americas experienced some of the most extreme forms of racial discrimination faced by any immigrant group — and their eventual integration into American, Canadian, and Latin American societies represents one of the most remarkable chapters in the history of global migration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The California Gold Rush of 1848 drew the first significant wave of Chinese immigrants to the United States — the &amp;quot;Gold Mountain&amp;quot; (金山, ''Jinshan'') that entered the Chinese lexicon as a synonym for America. Chinese miners, merchants, and laborers flooded into California in the 1850s and 1860s, forming communities in the mining camps and in the growing city of San Francisco. The construction of the Central Pacific Railroad (1863–1869) employed an estimated 12,000 to 15,000 Chinese workers, who performed the most dangerous work — including blasting tunnels through the Sierra Nevada mountains — at lower wages than white workers. The contribution of Chinese labor to the building of the transcontinental railroad was indispensable, yet Chinese workers were denied the right to become citizens and were excluded from the ceremonial photographs marking the railroad's completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the passage of the Chinese Exclusion Act in 1882, the Chinese American community entered a period of demographic stagnation and social isolation that lasted until the repeal of exclusion in 1943 and the passage of the Immigration and Nationality Act of 1965, which abolished the national-origins quota system. The post-1965 era saw a dramatic transformation of the Chinese American community — from a small, predominantly working-class community concentrated in urban Chinatowns to a large, diverse, and increasingly prosperous population that included professionals, entrepreneurs, scientists, and students. The Chinese American population grew from approximately 237,000 in 1960 to over 5 million by the 2020s, making Chinese Americans the largest Asian American group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, a similar trajectory unfolded — from the head tax and exclusion era through postwar liberalization and the dramatic growth of Chinese immigration following changes to Canadian immigration policy in the 1960s and the handover of Hong Kong in 1997. Vancouver and Toronto emerged as major centers of Chinese settlement, with Chinese Canadians constituting approximately 5 percent of the national population by the 2020s. The Canadian government's formal apologies for the head tax (2006) and for the internment of Japanese Canadians during World War II reflected a broader process of reckoning with the racist policies of the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Latin America, Chinese communities have been smaller but culturally distinctive. The descendants of Chinese laborers in Peru, Cuba, and other countries — often of mixed Chinese and local ancestry — have maintained elements of Chinese culture while blending them with local traditions, creating unique hybrid cultures. The ''chifa'' cuisine of Peru — a fusion of Chinese and Peruvian cooking — is perhaps the most visible example of this cultural mixing, and the word ''chifa'' (derived from the Cantonese ''chi fan'', 吃饭, &amp;quot;to eat rice&amp;quot;) has become a standard part of the Peruvian vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, Chinese communities have a longer history than is often recognized. The earliest Chinese immigrants to Europe arrived in the seventeenth and eighteenth centuries — sailors, students, and merchants who settled in port cities like London, Liverpool, Amsterdam, and Hamburg. The growth of Chinese communities in Europe accelerated in the twentieth century, particularly after World War I, when Chinese laborers who had been recruited to serve in the Chinese Labour Corps on the Western Front settled in France, Belgium, and other countries. In the postwar period, immigration from Hong Kong (particularly from the New Territories) created significant Chinese communities in Britain and the Netherlands, while more recent waves of immigration from mainland China have diversified and expanded Chinese communities across the continent. The Wenzhou and Qingtian communities from Zhejiang Province, in particular, have established extensive business networks in Italy, Spain, and France.&amp;lt;ref&amp;gt;Iris Chang, ''The Chinese in America: A Narrative History'' (New York: Viking, 2003); Lisa Rose Mar, ''Brokering Belonging: Chinese in Canada's Exclusion Era, 1885–1945'' (New York: Oxford University Press, 2010); Evelyn Hu-DeHart, &amp;quot;Chinese Coolie Labor in Cuba in the Nineteenth Century: Free Labor or Neoslavery?&amp;quot; ''Contributions in Black Studies'' 12 (1994): 38–54; Gregor Benton and Frank N. Pieke, eds., ''The Chinese in Europe'' (Basingstoke: Macmillan, 1998).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Remittances, Philanthropy, and Homeland Connections ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of the Chinese diaspora has been the strength and persistence of its connections to the homeland. Unlike some immigrant groups who severed ties with their countries of origin, overseas Chinese communities maintained dense networks of kinship, economic, and cultural connections with their home villages and regions in China — connections that were sustained by regular remittance flows, return visits, philanthropy, and the construction of ancestral halls, schools, and other community institutions in the homeland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remittances — the money sent home by overseas Chinese workers and merchants — were a lifeline for entire communities in the emigrant regions of Fujian, Guangdong, and Hainan. In some areas, remittances constituted the principal source of income, sustaining families, financing education, and funding the construction of houses, temples, and infrastructure. The distinctive architectural style of the ''qiaoxiang'' (侨乡, &amp;quot;emigrant hometowns&amp;quot;) — particularly the fortified tower houses (碉楼, ''diaolou'') of Kaiping, Guangdong, which were built with remittance money and combined Chinese and Western architectural elements — is a visible legacy of the diaspora's impact on the homeland. The Kaiping diaolou were inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 2007, in recognition of their architectural and historical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overseas Chinese philanthropy also played a critical role in the development of education, healthcare, and infrastructure in the emigrant regions. Tan Kah Kee, the Singapore rubber magnate, invested enormous sums in the establishment of Xiamen University and Jimei School Village in his hometown of Jimei, Fujian — institutions that continue to serve as monuments to overseas Chinese generosity. Similar philanthropic efforts by overseas Chinese businessmen funded schools, hospitals, roads, and bridges throughout the emigrant regions of southern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between China and its diaspora has been shaped by the changing political context. The Qing dynasty, which had traditionally regarded emigration as disloyal, gradually came to recognize the value of overseas Chinese as a source of investment and political support, establishing diplomatic representation and protective legislation in the late nineteenth century. The Republic of China actively courted overseas Chinese support and granted them representation in the national legislature. The People's Republic initially maintained a wary relationship with the diaspora — overseas Chinese and their relatives in China were targets of persecution during the Anti-Rightist Campaign and the Cultural Revolution — but after 1978, the PRC government enthusiastically courted overseas Chinese investment, establishing Special Economic Zones in the emigrant regions of Fujian and Guangdong and offering preferential treatment to overseas Chinese investors. The result was a massive flow of investment from the diaspora into China — overseas Chinese capital, much of it channeled through Hong Kong, was the principal source of foreign direct investment in China during the crucial early years of the reform era.&amp;lt;ref&amp;gt;Michael Godley, ''The Mandarin-Capitalists from Nanyang: Overseas Chinese Enterprise in the Modernisation of China, 1893–1911'' (Cambridge: Cambridge University Press, 1981); Elizabeth Sinn, ''Pacific Crossing: California Gold, Chinese Migration, and the Making of Hong Kong'' (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2013); Kuhn, ''Chinese Among Others'', 310–360.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. The New Migration: Contemporary Patterns ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The late twentieth and early twenty-first centuries have witnessed a dramatic transformation in the patterns, scale, and character of Chinese migration. The &amp;quot;new migration&amp;quot; (新移民, ''xin yimin'') — driven by China's economic opening, the expansion of higher education, and the increasing integration of China into the global economy — differs fundamentally from the labor migration of the nineteenth and early twentieth centuries in its composition, its motivations, and its relationship to both China and the host societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most significant new trend is the migration of students and professionals. China is the world's largest source of international students, with over one million Chinese students studying abroad annually by the early 2020s — primarily in the United States, the United Kingdom, Australia, Canada, and Japan. Many of these students remain in their host countries after graduation, joining the professional and business communities and forming a highly educated, economically successful diaspora that is qualitatively different from the working-class communities of the earlier migration. The phenomenon of &amp;quot;sea turtles&amp;quot; (海龟, ''haigui'' — a homophone for 海归, &amp;quot;returning from overseas&amp;quot;) — Chinese students who return to China after studying abroad, bringing with them skills, connections, and international experience — has been an important factor in China's technological and economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second significant trend is the migration of wealthy Chinese — entrepreneurs, investors, and officials — who seek to establish residence abroad through investment immigration programs, often while maintaining their businesses and careers in China. This phenomenon, sometimes described as &amp;quot;naked officials&amp;quot; (裸官, ''luoguan'' — officials whose families and assets are abroad while they remain in China), has been a source of political controversy in China and has contributed to the growth of Chinese communities in cities like Vancouver, Sydney, Auckland, and London, where Chinese investment in real estate has driven up property prices and provoked local backlash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third trend is the expansion of Chinese migration to new destinations — particularly in Africa, where Chinese entrepreneurs, workers, and traders have established a significant presence in countries from South Africa to Nigeria to Ethiopia. This migration, which is closely linked to China's growing economic engagement with Africa through trade, investment, and the Belt and Road Initiative, has created new Chinese communities in regions where there was previously little Chinese presence. The reception of Chinese migrants in Africa has been mixed — Chinese entrepreneurs have been welcomed for their investment and criticized for their labor practices, their insularity, and their perceived exploitation of local resources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between China and its contemporary diaspora is more complex than ever. The Chinese government under Xi Jinping has sought to leverage the diaspora as an instrument of national influence — encouraging overseas Chinese to serve as advocates for Chinese interests, to participate in united front activities, and to contribute to China's economic and technological development. At the same time, the diaspora's relationship with China is complicated by questions of loyalty, identity, and the tension between the political expectations of the Chinese government and the civic obligations of overseas Chinese to their adopted countries — a tension that has become particularly acute in the context of rising geopolitical competition between China and the West.&amp;lt;ref&amp;gt;Biao Xiang, ''Global &amp;quot;Body Shopping&amp;quot;: An Indian Labor System in the Information Technology Industry'' (Princeton: Princeton University Press, 2007); Pál Nyíri, ''New Chinese Migrants in Europe: The Case of the Chinese Community in Hungary'' (Aldershot: Ashgate, 1999); Howard W. French, ''China's Second Continent: How a Million Migrants Are Building a New Empire in Africa'' (New York: Knopf, 2014).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Identity, Assimilation, and the Meaning of &amp;quot;Chinese&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of identity — what it means to be &amp;quot;Chinese&amp;quot; outside of China — is one of the central themes of diaspora history. For the earliest migrants, the question was relatively straightforward: they were Chinese people living temporarily abroad, maintaining their language, culture, and loyalty to the homeland, and expecting eventually to return. But as Chinese communities took root in their host societies — as second, third, and fourth generations were born, as intermarriage blurred ethnic boundaries, and as the pressures of assimilation transformed cultural practices — the meaning of &amp;quot;Chinese&amp;quot; identity became increasingly complex and contested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic diversity of the Chinese diaspora complicates any simple notion of &amp;quot;Chinese&amp;quot; identity. Overseas Chinese communities speak a variety of Chinese languages and dialects — Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka, Hainanese, and Mandarin — that are in many cases mutually unintelligible. The dialect group was historically more important than &amp;quot;Chinese&amp;quot; identity as a marker of community belonging — a Hokkien speaker in Manila might feel little connection to a Cantonese speaker in San Francisco. The promotion of Mandarin as a unifying language — by both the PRC and the ROC — has had some success in creating a shared linguistic identity, but the older dialect-based identities remain important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Southeast Asia, the process of assimilation has taken different forms in different countries. In Thailand, as noted, assimilation has been extensive, and many Thai-Chinese no longer identify primarily as &amp;quot;Chinese.&amp;quot; In Indonesia, decades of forced assimilation under the New Order — combined with the trauma of anti-Chinese violence — have created a complex and often ambivalent relationship with Chinese identity. In Malaysia and Singapore, Chinese communities have maintained a stronger sense of Chinese identity, reinforced by Chinese-language education and cultural institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the experience of Chinese Americans, Chinese Canadians, Chinese Australians, and Chinese Europeans has been shaped by the dynamics of immigration, assimilation, and the broader politics of race and multiculturalism. The &amp;quot;model minority&amp;quot; stereotype — which portrays Asian Americans (and Chinese Americans in particular) as hardworking, academically successful, and economically prosperous — has been both a source of pride and a source of frustration, as it obscures the diversity and the difficulties of the Chinese American experience and can be used to dismiss claims of discrimination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of diaspora identity has acquired new urgency in the twenty-first century, as the rise of China as a global power has created both opportunities and challenges for overseas Chinese communities. On the one hand, China's economic success has enhanced the prestige of Chinese culture and created new opportunities for diaspora members who can serve as bridges between China and the world. On the other hand, the perception that overseas Chinese may serve as agents of the Chinese state — a perception fueled by Beijing's united front activities and by high-profile espionage cases — has created suspicion and, in some cases, discrimination against Chinese communities abroad. The challenge for overseas Chinese in the twenty-first century is to navigate between these pressures — maintaining pride in their cultural heritage while affirming their commitment to the societies in which they live.&amp;lt;ref&amp;gt;Wang Gungwu, ''The Chinese Overseas''; Aihwa Ong, ''Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnationality'' (Durham: Duke University Press, 1999); Min Zhou, ''Chinatown: The Socioeconomic Potential of an Urban Enclave'' (Philadelphia: Temple University Press, 1992).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 12. Conclusion: A Global Chinese World ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Chinese diaspora is, in many ways, a microcosm of the great forces that have shaped the modern world — imperialism, capitalism, racism, nationalism, globalization, and the enduring human drive to seek a better life. The tens of millions of Chinese who crossed oceans and borders to settle in foreign lands did so in response to the same push-and-pull factors that have driven human migration throughout history — poverty, violence, and oppression at home; opportunity, freedom, and hope abroad. In doing so, they created communities that have enriched the economic, cultural, and social life of every country in which they have settled, while maintaining connections to the homeland that have shaped the course of Chinese history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese diaspora today is more diverse, more dispersed, and more connected than at any time in history. It encompasses billionaire tycoons and undocumented workers, Nobel laureates and restaurant owners, assimilated fourth-generation citizens and newly arrived immigrants still learning the language of their adopted country. It is united — to the extent that it is united at all — not by a single identity or a single loyalty but by a shared cultural heritage, a common historical experience, and a web of connections that spans the globe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of the Chinese diaspora is not yet complete. As China continues to rise as a global power, as migration flows continue to reshape the demographic landscape of countries around the world, and as the meaning of &amp;quot;Chinese&amp;quot; identity continues to evolve in new and unexpected ways, the diaspora will remain a vital and dynamic force in both Chinese history and world history. Understanding this diaspora — its origins, its experiences, and its significance — is essential to understanding the world in which we live.&amp;lt;ref&amp;gt;Kuhn, ''Chinese Among Others'', 361–400; Wang Gungwu, ''The Chinese Overseas''; Adam McKeown, ''Melancholy Order: Asian Migration and the Globalization of Borders'' (New York: Columbia University Press, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_25&amp;diff=175901</id>
		<title>History of China/Chapter 25</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_China/Chapter_25&amp;diff=175901"/>
		<updated>2026-04-17T11:47:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Maintenance script: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History of China|prev=History_of_China/Chapter_24|next=History_of_China/Chapter_26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 25: Hong Kong and Macau — Colonial Enclaves and Their Return =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Two Cities, Two Empires ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the southern coast of China, at the mouth of the Pearl River Delta, two small territories spent centuries under European colonial rule while the vast empire to which they had once belonged underwent revolution after revolution. Hong Kong, a British colony for over 150 years, and Macau, a Portuguese outpost for more than four centuries, were anomalies in the history of modern China — fragments of Chinese territory governed by foreign powers long after the age of imperialism had ended elsewhere. Their stories illuminate the complex intersection of colonialism, capitalism, cultural identity, and sovereignty that has defined much of modern Chinese history, and their returns to Chinese sovereignty in 1997 and 1999 marked the symbolic end of the era of Western imperialism in Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the significance of Hong Kong and Macau extends far beyond the narrative of colonialism and decolonization. Hong Kong, in particular, became one of the great cities of the twentieth century — a global financial center, a haven for refugees, a laboratory for laissez-faire capitalism, and a vibrant cultural metropolis that produced some of the most influential cinema, popular music, and literature in the Chinese-speaking world. Its trajectory from a barren island dismissed by Lord Palmerston as &amp;quot;a barren rock with barely a house upon it&amp;quot; to a city of seven million people with one of the highest per capita incomes in the world is one of the most remarkable stories of urban development in modern history. Macau, though smaller and less economically significant, has its own distinctive story — as the oldest European settlement in East Asia, as a unique fusion of Portuguese and Chinese cultures, and as the world's largest gambling center, surpassing Las Vegas in gaming revenue since 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The return of these territories to China under the formula of &amp;quot;One Country, Two Systems&amp;quot; (一国两制, ''yiguo liangzhi'') was intended to resolve the tension between Chinese sovereignty and the distinctive institutions that colonialism had created. The formula promised that Hong Kong and Macau would retain their capitalist economies, their legal systems, and their civil liberties for fifty years after the handovers — a period of guaranteed autonomy that was designed to reassure the populations of both territories and the international community that the transition would be smooth. Whether that promise has been kept — and what it means for the future of both territories — is one of the most consequential questions in contemporary Chinese politics.&amp;lt;ref&amp;gt;Steve Tsang, ''A Modern History of Hong Kong'' (London: I.B. Tauris, 2007); Frank Welsh, ''A History of Hong Kong'', rev. ed. (London: HarperCollins, 1997); Jonathan Porter, ''Macau: The Imaginary City'' (Boulder: Westview Press, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Hong Kong Before the British: A Peripheral Region ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the arrival of the British, the territory that would become Hong Kong was a sparsely populated area on the periphery of the Chinese empire. The region — comprising Hong Kong Island, the Kowloon Peninsula, and the New Territories — had been part of the Chinese administrative system since at least the Qin dynasty (221–206 BCE), when the area was incorporated into the Nanhai Commandery. Archaeological evidence indicates human habitation dating back at least 6,000 years, and the region was home to communities of fishermen, salt producers, pearl divers, and farmers who lived in scattered villages along the coast and in the fertile valleys of the New Territories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty (960–1279), the region gained modest strategic importance when the last Song emperor, fleeing the Mongol conquest, passed through the area before his death in 1279 — an event commemorated in local tradition and in the name of the Sung Wong Toi (宋王台) monument in Kowloon. The region's major clans — the Tang, Hau, Pang, Liu, and Man — established themselves in the New Territories during the Song and Yuan periods, building walled villages, ancestral halls, and temples that survive to this day as some of Hong Kong's oldest historical sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Ming and Qing dynasties, the region was part of Xin'an County (新安县, later renamed Bao'an County) in Guangdong Province. The area's economy was based on fishing, agriculture, salt production, and the export of incense wood (沉香, ''chenxiang'') — from which, according to one popular etymology, the name &amp;quot;Hong Kong&amp;quot; (香港, ''Xianggang'' — &amp;quot;Fragrant Harbor&amp;quot;) derives. The population was modest — perhaps 7,000 to 8,000 people on Hong Kong Island and the surrounding areas at the time of the British arrival — and the region was of no particular importance to the Qing imperial administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What brought Hong Kong to the attention of the world was not its own resources or strategic significance but its location at the mouth of the Pearl River, the maritime gateway to Guangzhou (Canton) — the only port through which the Qing government permitted foreign trade. It was the dynamics of the Canton trade, and specifically the British determination to force open the Chinese market, that transformed this obscure corner of Guangdong Province into one of the most important cities in the world.&amp;lt;ref&amp;gt;James Hayes, ''The Great Difference: Hong Kong's New Territories and Its People, 1898–2004'' (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006); Welsh, ''A History of Hong Kong'', 1–50; Patrick H. Hase, ''The Six-Day War of 1899: Hong Kong in the Age of Imperialism'' (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Opium Wars and the Founding of Colonial Hong Kong ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The acquisition of Hong Kong by the British Crown was a direct consequence of the First Opium War (1839–1842) — a conflict precipitated by China's attempt to halt the British-controlled opium trade and Britain's determination to break open the Chinese market by force. The story of the Opium Wars has been told in earlier chapters of this volume; here, it is sufficient to note that the war ended with the Treaty of Nanking (南京条约, ''Nanjing Tiaoyue''), signed on August 29, 1842, which — among other provisions — ceded Hong Kong Island to Britain &amp;quot;in perpetuity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British had already occupied the island in January 1841, when Captain Charles Elliot, the Chief Superintendent of Trade, negotiated the Convention of Chuenpi with the Qing official Qishan. Elliot chose Hong Kong for its deep natural harbor, which provided an excellent anchorage for the Royal Navy and merchant shipping. The choice was initially derided in London — Foreign Secretary Lord Palmerston famously complained that Elliot had obtained &amp;quot;a barren island with hardly a house upon it&amp;quot; instead of the commercial concessions in major ports that the government had sought — but the harbor's strategic advantages were soon apparent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong's colonial territory expanded in two subsequent stages. The Convention of Peking (北京条约, ''Beijing Tiaoyue'') of 1860, signed after the Second Opium War, ceded the Kowloon Peninsula and Stonecutters Island to Britain — providing additional land on the mainland side of the harbor. And in 1898, in the scramble for concessions that followed China's defeat in the Sino-Japanese War, Britain obtained a 99-year lease on the &amp;quot;New Territories&amp;quot; — a much larger area of 975 square kilometers, including the rural hinterland north of Kowloon and 235 outlying islands. It was this 99-year lease, expiring on July 1, 1997, that would eventually determine the timetable for Hong Kong's return to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of colonial Hong Kong established a pattern that would persist for over a century: a territory governed by a small British administrative elite, populated overwhelmingly by Chinese people who had no say in their own governance, but offering economic opportunities, legal protections, and personal freedoms that attracted a continuous stream of immigrants from the Chinese mainland. The colony's first decades saw the rapid development of trade, shipping, and commercial infrastructure, as Hong Kong became the principal entrepôt between China and the Western world.&amp;lt;ref&amp;gt;John M. Carroll, ''A Concise History of Hong Kong'' (Lanham: Rowman &amp;amp; Littlefield, 2007); Welsh, ''A History of Hong Kong'', 51–150; Tsang, ''A Modern History of Hong Kong'', 1–60.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Growth of a Colonial City (1842–1941) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong's development in the century between its founding and the Japanese invasion was a story of relentless growth driven by trade, immigration, and the colony's unique position as a bridge between China and the world. The population grew from a few thousand at the time of cession to approximately 1.6 million by 1941, fueled by waves of immigration from Guangdong and other southern Chinese provinces — immigrants drawn by economic opportunity, by the relative stability and security of British administration, and, increasingly, by the desire to escape the political upheavals of the Chinese mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economy of colonial Hong Kong was built on trade — particularly the re-export trade between China and the rest of the world. The colony's free port status, its location at the crossroads of Asian shipping routes, and its legal infrastructure (based on English common law) made it an ideal hub for international commerce. The great trading houses — Jardine Matheson, Butterfield &amp;amp; Swire, the Hongkong and Shanghai Banking Corporation (HSBC) — established themselves as the pillars of the colonial economy, dominating trade, shipping, banking, and insurance. Chinese merchants, initially marginalized by the colonial system, gradually built their own commercial empires — the most notable being Sir Robert Ho Tung (何东), whose mixed Chinese-European ancestry and extraordinary business acumen made him one of the wealthiest men in Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colonial society was rigidly stratified by race. The British occupied the apex of the social hierarchy, living in exclusive neighborhoods on the Peak (Victoria Peak) — where Chinese were prohibited from residing by the Peak District Reservation Ordinance of 1904 — and controlling the colony's political, economic, and social institutions. The Chinese majority, though numerically dominant, was excluded from political power and from the most prestigious social institutions. This racial hierarchy was maintained through a combination of legal discrimination, social convention, and institutional exclusion that persisted, in diminishing degrees, until the final decades of colonial rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colony was governed by a Governor appointed by the British Crown, advised by an Executive Council and a Legislative Council whose members were appointed rather than elected. The system was paternalistic and authoritarian by any democratic standard — Hong Kong's population never had the right to choose its own leaders during the entire period of British rule — but it provided a degree of administrative competence, legal predictability, and personal liberty that compared favorably with conditions on the Chinese mainland, particularly during the turbulent decades of the early twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong experienced the reverberations of every major upheaval on the Chinese mainland. The Taiping Rebellion of the 1850s and 1860s sent waves of refugees to the colony. The fall of the Qing dynasty in 1911 was followed by political ferment among Hong Kong's Chinese population, many of whom sympathized with the republican movement. The Canton-Hong Kong Strike of 1925–1926 — one of the longest and most disruptive strikes in modern history — paralyzed the colony for sixteen months as Chinese workers walked out in protest against British imperialism, demonstrating the vulnerability of a colony that depended entirely on Chinese labor. The Japanese invasion of China in 1937 brought hundreds of thousands of refugees flooding into the colony, straining its resources and expanding its population dramatically.&amp;lt;ref&amp;gt;Carroll, ''A Concise History of Hong Kong'', 40–120; Tsang, ''A Modern History of Hong Kong'', 61–125; Jung-fang Tsai, ''Hong Kong in Chinese History: Community and Social Unrest in the British Colony, 1842–1913'' (New York: Columbia University Press, 1993).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Japanese Occupation and Postwar Reconstruction (1941–1950s) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese attack on Hong Kong began on December 8, 1941 — the same day as the attack on Pearl Harbor (December 7 on the other side of the International Date Line). The colony's garrison — comprising British, Canadian, Indian, and local volunteer forces — was overwhelmed by a vastly superior Japanese force that had already conquered much of southern China. After eighteen days of fierce fighting, the Governor, Sir Mark Young, surrendered on Christmas Day 1941 — a date known in Hong Kong as &amp;quot;Black Christmas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese occupation of Hong Kong (1941–1945) was a period of severe hardship. The occupation authorities imposed a harsh military administration, confiscated property, introduced a worthless military currency, and deported large numbers of Chinese residents to the mainland to reduce the population to a manageable level — from approximately 1.6 million at the time of surrender to an estimated 600,000 by the war's end. Food shortages, disease, and economic collapse made the occupation years among the most difficult in Hong Kong's history. The British civilian population was interned in the Stanley Internment Camp, where conditions were harsh but survival rates were higher than in many Japanese POW camps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan's surrender in August 1945 returned Hong Kong to British control — a decision that was not inevitable, as the Chinese Nationalist government had hoped to recover the colony. The restoration of British rule was accomplished swiftly by a naval task force under Rear Admiral Sir Cecil Harcourt, who accepted the Japanese surrender on September 16, 1945. The decision to return Hong Kong to Britain rather than China reflected the realities of postwar power politics — the weakness of the Chinese Nationalist government, the determination of the British to maintain their empire, and the tacit acceptance by the United States that the restoration of the status quo ante was preferable to a confrontation with its principal wartime ally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The postwar years transformed Hong Kong fundamentally. The Communist victory in the Chinese Civil War in 1949 sent a massive wave of refugees to the colony — capitalists from Shanghai who brought their skills, capital, and entrepreneurial energy; workers who provided cheap labor for the nascent manufacturing sector; and intellectuals, artists, and professionals who sought refuge from Communist rule. The population, which had recovered to approximately one million by 1947, surged to over two million by 1951. This influx of refugees — combined with the closure of the Chinese border after 1949 and the Western trade embargo on China during the Korean War — fundamentally transformed Hong Kong's economy from an entrepôt dependent on China trade to a manufacturing center that produced textiles, clothing, plastics, electronics, and other consumer goods for export to the world market.&amp;lt;ref&amp;gt;Philip Snow, ''The Fall of Hong Kong: Britain, China, and the Japanese Occupation'' (New Haven: Yale University Press, 2003); Carroll, ''A Concise History of Hong Kong'', 120–150; Tsang, ''A Modern History of Hong Kong'', 126–175.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The Hong Kong Economic Miracle (1950s–1990s) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic transformation of Hong Kong in the second half of the twentieth century — from a war-devastated colonial backwater to one of the wealthiest and most dynamic economies in the world — was one of the great development stories of the modern era. By the 1990s, Hong Kong had become the world's eighth-largest trading economy, one of the world's leading financial centers, and a city with a per capita income that rivaled or exceeded that of its former colonial master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first phase of the economic miracle was based on manufacturing. The Shanghai industrialists who fled to Hong Kong after 1949 — most notably the textile magnates who brought their machinery, their technical expertise, and their business networks — established factories that took advantage of Hong Kong's abundant cheap labor, its free port status, and its access to Western markets. Cotton spinning and weaving were followed by garment manufacturing, then by plastics, toys, electronics, and a bewildering variety of consumer goods. By the 1970s, Hong Kong was one of the world's largest exporters of manufactured goods — a remarkable achievement for a territory with virtually no natural resources and limited land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government's economic philosophy — which became known as &amp;quot;positive non-interventionism&amp;quot; under Financial Secretary Sir John Cowperthwaite (1961–1971) — was based on the principle that the government should provide essential infrastructure and a stable legal framework while otherwise allowing market forces to operate with minimal interference. Tax rates were kept low (the standard income tax rate was 15 percent), regulation was minimal, trade was free, and the government refrained from industrial policy, subsidies, or the kind of strategic economic planning that characterized the development strategies of Japan, South Korea, and Taiwan. This laissez-faire approach — which made Hong Kong a favorite example for free-market economists like Milton Friedman — was controversial, but its results were undeniable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase of the economic transformation, beginning in the 1970s and accelerating in the 1980s, saw Hong Kong evolve from a manufacturing economy to a service economy dominated by finance, trade, shipping, tourism, and professional services. This transition was driven partly by rising labor costs that made manufacturing less competitive, and partly by the opening of mainland China after 1978, which offered vast new opportunities for Hong Kong's business community. The establishment of Special Economic Zones in Guangdong Province — particularly the Shenzhen SEZ, adjacent to Hong Kong — created a complementary economic relationship in which Hong Kong provided capital, management expertise, and access to global markets while the mainland provided cheap labor and land. Hong Kong manufacturers relocated their factories across the border, transforming the Pearl River Delta into one of the world's largest manufacturing regions while Hong Kong itself became a service hub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The financial sector grew dramatically, fueled by Hong Kong's role as the principal gateway for investment in China and by its status as a major international financial center. The Hong Kong Stock Exchange, the banking sector, and the real estate market became the engines of the economy, creating enormous wealth — and enormous inequality. By the 1990s, Hong Kong was one of the most unequal societies in the developed world, with a small number of tycoon families controlling vast conglomerates while a significant portion of the population lived in cramped public housing. The property market, constrained by Hong Kong's limited land supply and by the government's policy of controlled land release, drove housing costs to extraordinary levels — a source of popular discontent that would become politically significant in later decades.&amp;lt;ref&amp;gt;David R. Meyer, ''Hong Kong as a Global Metropolis'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2000); Leo F. Goodstadt, ''Profits, Politics, and Panics: Hong Kong's Banks and the Making of a Miracle Economy, 1935–1985'' (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2007); Milton Friedman, ''Free to Choose: A Personal Statement'' (New York: Harcourt, 1980), 34–35.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Negotiations: From Colony to Special Administrative Region ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of Hong Kong's future — which had been deferred for decades — became unavoidable in the early 1980s, as the expiration of the 99-year lease on the New Territories in 1997 approached. The New Territories comprised over 90 percent of Hong Kong's total land area and housed a large proportion of its population and infrastructure; their return to China without the ceded territories of Hong Kong Island and Kowloon was impractical. The British government recognized that the future of the entire colony would have to be negotiated with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negotiations between Britain and China over Hong Kong's future, which took place between 1982 and 1984, were among the most important diplomatic exchanges of the late Cold War period. The discussions were initiated by British Prime Minister Margaret Thatcher's visit to Beijing in September 1982, during which she met with Deng Xiaoping. Thatcher initially attempted to use the argument that the treaties ceding Hong Kong Island and Kowloon were valid under international law — implying that Britain had sovereignty over these areas even if the New Territories had to be returned. Deng firmly rejected this position, stating that China had never recognized the &amp;quot;unequal treaties&amp;quot; and that all of Hong Kong would be returned to Chinese sovereignty. The question, Deng insisted, was not whether Hong Kong would return but under what conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formula that emerged from the negotiations was &amp;quot;One Country, Two Systems&amp;quot; — the concept that Deng Xiaoping had originally developed for Taiwan but now applied to Hong Kong. Under this formula, Hong Kong would become a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China, retaining its capitalist economic system, its common law legal system, its civil liberties (including freedom of speech, press, assembly, and religion), and its way of life for a period of fifty years after the handover — that is, until 2047. The PRC would be responsible for Hong Kong's defense and foreign affairs, while the SAR government would have a high degree of autonomy in all other matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sino-British Joint Declaration, signed on December 19, 1984, codified these arrangements and was registered with the United Nations as an international treaty. The Joint Declaration specified that Hong Kong's social and economic systems would remain unchanged for fifty years, that the SAR would enjoy executive, legislative, and independent judicial power including that of final adjudication, and that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong's residents would be ensured by law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region — effectively Hong Kong's mini-constitution — was drafted by a committee dominated by mainland Chinese members and promulgated in 1990. It incorporated the promises of the Joint Declaration and established the institutional framework for the post-handover government. The Basic Law provided for a Chief Executive selected by an Election Committee (not by universal suffrage), a partially elected Legislative Council, and an independent judiciary with a Court of Final Appeal replacing the Judicial Committee of the Privy Council as the court of last resort. Article 45 of the Basic Law stated that &amp;quot;the ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage&amp;quot; — a promise that would become a central point of contention in the years after the handover.&amp;lt;ref&amp;gt;Mark Roberti, ''The Fall of Hong Kong: China's Triumph and Britain's Betrayal'', rev. ed. (New York: Wiley, 1996); Robert Cottrell, ''The End of Hong Kong: The Secret Diplomacy of Imperial Retreat'' (London: John Murray, 1993); Tsang, ''A Modern History of Hong Kong'', 215–260.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The Handover and the Early SAR Years (1997–2010s) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The handover of Hong Kong from British to Chinese sovereignty took place at midnight on July 1, 1997 — a ceremony watched by a global television audience and attended by Prince Charles, Prime Minister Tony Blair, President Jiang Zemin, and Premier Li Peng. For China, it was a moment of national triumph — the erasure of a century and a half of colonial humiliation. For Hong Kong's population, it was a moment of uncertainty — hope that the promises of autonomy would be kept, mixed with anxiety about life under Communist sovereignty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early years of the SAR were turbulent. The Asian Financial Crisis of 1997–1998 struck Hong Kong within weeks of the handover, devastating the stock market and the property market and plunging the economy into recession. The government's decision to intervene in the stock market to defend against speculative attacks — spending approximately $15 billion to buy shares — was controversial but ultimately successful, and represented a significant departure from the colony's traditional non-interventionism. The SARS epidemic of 2003 further shook public confidence, killing 299 people in Hong Kong and demonstrating the vulnerability of the densely populated city to infectious disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most politically significant event of the early SAR period was the massive protest of July 1, 2003, when an estimated 500,000 people took to the streets to oppose proposed national security legislation under Article 23 of the Basic Law. The proposed legislation — which would have criminalized treason, secession, sedition, and subversion against the central government — was seen by many Hong Kong residents as a threat to civil liberties. The scale of the protest forced the government to withdraw the legislation and contributed to the resignation of the first Chief Executive, Tung Chee-hwa (董建华), in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of democratic reform dominated Hong Kong politics throughout the SAR's first two decades. The Basic Law's promise of &amp;quot;ultimate&amp;quot; universal suffrage for the selection of the Chief Executive and the election of the Legislative Council remained unfulfilled, as Beijing insisted on a gradual and controlled process of democratization that fell far short of the expectations of Hong Kong's pro-democracy movement. The debate over the pace and scope of political reform was the central fault line of Hong Kong politics — dividing the &amp;quot;pro-democracy camp,&amp;quot; which demanded genuine universal suffrage, from the &amp;quot;pro-Beijing camp,&amp;quot; which accepted the central government's authority to determine the pace of reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2014, Beijing's National People's Congress Standing Committee (NPCSC) issued a decision that effectively limited the candidates for Chief Executive to those approved by a nomination committee — a decision that pro-democracy advocates denounced as &amp;quot;fake universal suffrage.&amp;quot; This decision triggered the Umbrella Movement (雨伞运动, ''Yusan Yundong'') of September–December 2014, in which tens of thousands of protesters occupied major thoroughfares in the central business district, Admiralty, Mong Kok, and Causeway Bay for 79 days, demanding genuine universal suffrage. The movement — named for the umbrellas protesters used to shield themselves from police pepper spray — was the largest act of civil disobedience in Hong Kong's history, but it failed to win any concessions from Beijing. The experience radicalized a generation of young Hong Kong activists and deepened the divide between the city's aspirations and Beijing's intentions.&amp;lt;ref&amp;gt;Suzanne Pepper, ''Keeping Democracy at Bay: Hong Kong and the Challenge of Chinese Political Reform'' (Lanham: Rowman &amp;amp; Littlefield, 2008); Jason Y. Ng, ''Umbrellas in Bloom: Hong Kong's Occupy Movement Uncovered'' (Hong Kong: Blacksmith Books, 2016); Tsang, ''A Modern History of Hong Kong'', 261–310.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The 2019 Crisis and the National Security Law ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tensions that had been building in Hong Kong for two decades erupted with extraordinary force in 2019, when proposed legislation to allow extradition to mainland China triggered the largest and most sustained protest movement in the city's history — a crisis that fundamentally transformed Hong Kong's political landscape and its relationship with Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The immediate catalyst was the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation (Amendment) Bill 2019 — commonly known as the &amp;quot;extradition bill&amp;quot; — which would have allowed the transfer of criminal suspects from Hong Kong to jurisdictions including mainland China. Critics argued that the bill would expose Hong Kong residents to the opaque and politicized mainland Chinese judicial system, undermining the firewall between Hong Kong's independent judiciary and the mainland's party-controlled courts. The legal and business communities, foreign governments, and a broad cross-section of Hong Kong society opposed the legislation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protests began in June 2019 with marches of unprecedented size — an estimated one million people on June 9 and close to two million on June 16, in a city of approximately 7.5 million. What began as opposition to a specific piece of legislation rapidly evolved into a broader movement with five demands: the complete withdrawal of the extradition bill; an independent investigation into police conduct; the release of arrested protesters; the retraction of the characterization of the protests as &amp;quot;riots&amp;quot;; and the implementation of genuine universal suffrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protests continued for months, escalating in intensity and violence. Clashes between protesters and police became increasingly fierce, with police using tear gas, rubber bullets, and water cannons, while some protesters vandalized property, set fires, and attacked police officers and perceived pro-Beijing individuals and businesses. The siege of the Hong Kong Polytechnic University in November 2019 — in which hundreds of protesters were trapped by police for nearly two weeks — was the most dramatic confrontation of the movement. The protests were remarkable for their creativity and organizational sophistication — using encrypted messaging apps, decentralized decision-making, and the slogan &amp;quot;Be Water&amp;quot; (inspired by Bruce Lee) to maintain mobility and avoid mass arrests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing's response was decisive and far-reaching. On June 30, 2020, the National People's Congress Standing Committee imposed the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region — commonly known as the National Security Law (NSL). The law — which was drafted in Beijing without the participation of Hong Kong's legislature or public — criminalized secession, subversion, terrorist activities, and collusion with foreign forces, with penalties of up to life imprisonment. It established a new Office for Safeguarding National Security in Hong Kong, staffed by mainland security personnel and operating outside the jurisdiction of Hong Kong courts. It allowed cases to be transferred to mainland courts in certain circumstances, and it applied to offenses committed anywhere in the world by anyone, regardless of nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of the National Security Law was immediate and transformative. Prominent pro-democracy activists were arrested, including media mogul Jimmy Lai (黎智英) and numerous former legislators and protest organizers. Pro-democracy organizations — including the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, which had organized annual vigils commemorating the Tiananmen Square events for three decades — disbanded under pressure. The pro-democracy newspaper ''Apple Daily'' was forced to close after its assets were frozen under the NSL. Dozens of civil society organizations dissolved. Many activists and ordinary citizens emigrated, with the United Kingdom, Canada, Australia, and other countries offering special immigration pathways for Hong Kong residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electoral system was overhauled in March 2021 to ensure that only &amp;quot;patriots&amp;quot; — as defined by Beijing — could stand for election. The changes reduced the proportion of directly elected seats in the Legislative Council, expanded the role of the Election Committee (which is dominated by pro-Beijing figures), and established a vetting mechanism to screen candidates for their political loyalty. The December 2021 Legislative Council election — held under the new system — saw a record-low turnout of 30.2 percent, with no opposition candidates participating. Critics described the changes as the effective end of meaningful political opposition in Hong Kong. Beijing and the SAR government argued that stability had been restored and that the changes were necessary to prevent foreign interference and protect national security.&amp;lt;ref&amp;gt;Antony Dapiran, ''City on Fire: The Fight for Hong Kong'' (Melbourne: Scribe, 2020); Louisa Lim, ''Indelible City: Dispossession and Defiance in Hong Kong'' (New York: Riverhead Books, 2022); Ng, ''Umbrellas in Bloom''; Johannes Chan and C.L. Lim, eds., ''Law of the Hong Kong Constitution'', 2nd ed. (Hong Kong: Sweet &amp;amp; Maxwell, 2015).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Macau: The Other Colonial Enclave ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macau's history, though less dramatic than Hong Kong's, is in many ways more remarkable for its longevity and its uniqueness. The oldest European settlement in East Asia, Macau was established by the Portuguese in the 1550s — more than two centuries before the British acquired Hong Kong — and remained under Portuguese administration for over 400 years, until its return to China on December 20, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Portuguese arrived in Macau in the mid-sixteenth century, initially as traders seeking a base for commerce with China and Japan. The precise circumstances of the Portuguese settlement are debated by historians — Chinese sources suggest that the Portuguese were granted permission to dry their cargo and eventually established a more permanent presence, while Portuguese accounts emphasize a grant of territory in recognition of assistance in suppressing pirates. By the 1570s, Macau had become a thriving trading post on the route between Goa, Malacca, China, and Japan — the so-called &amp;quot;Great Ship&amp;quot; trade that brought Japanese silver to China in exchange for Chinese silk and other goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macau's golden age was the late sixteenth and early seventeenth centuries, when it was one of the wealthiest cities in Asia and a center of cultural and religious exchange. The Jesuits established their China mission in Macau, and the city became the gateway through which European knowledge — including astronomy, mathematics, cartography, and medicine — entered China, and through which Chinese culture, philosophy, and language were transmitted to Europe. Matteo Ricci and many other Jesuit missionaries who played central roles in the early modern encounter between China and Europe passed through Macau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decline of Macau's commercial importance came gradually — accelerated by the closure of Japan to foreign trade in the 1630s, the rise of competing European trading posts, and the establishment of Hong Kong, which quickly overshadowed its older neighbor. By the twentieth century, Macau was an economic backwater — a sleepy Portuguese colonial outpost sustained largely by gambling, which had been legalized in the 1850s and which provided the bulk of the government's revenue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The handover of Macau to China was a smoother affair than the Hong Kong transition, partly because Macau lacked Hong Kong's contentious pro-democracy movement and partly because the Portuguese had been willing to return the territory since the 1970s — after the Carnation Revolution of 1974, Portugal had attempted to return Macau, but China had declined, preferring to wait until the Hong Kong question was resolved. The Sino-Portuguese Joint Declaration of 1987 provided for Macau's return under the same &amp;quot;One Country, Two Systems&amp;quot; framework as Hong Kong, with a fifty-year guarantee of autonomy expiring in 2049.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the handover, Macau has been transformed by the liberalization of its gaming industry. The decision to break the monopoly of the Sociedade de Turismo e Diversões de Macau (STDM) and open the casino market to international operators in 2002 brought massive foreign investment — particularly from Las Vegas-based companies like Sands, Wynn, and MGM — and turned Macau into the world's largest gambling center. Gaming revenue peaked at approximately $45 billion in 2013, more than seven times that of Las Vegas. This economic boom brought prosperity but also dependence on a single industry, concerns about money laundering, and social pressures including housing inflation and income inequality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Politically, Macau has been more quiescent than Hong Kong. The territory's pro-democracy movement is small, and public protests have been limited in scale. The implementation of national security legislation under Article 23 of Macau's Basic Law in 2009 — more than a decade before Hong Kong's NSL — proceeded without significant opposition. Beijing has generally held up Macau as a model of successful implementation of &amp;quot;One Country, Two Systems&amp;quot; — in contrast to the turbulence in Hong Kong.&amp;lt;ref&amp;gt;Porter, ''Macau: The Imaginary City''; Geoffrey C. Gunn, ''Encountering Macau: A Portuguese City-State on the Periphery of China, 1557–1999'' (Boulder: Westview Press, 1996); Cathryn H. Clayton, ''Sovereignty at the Edge: Macau and the Question of Chineseness'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Hong Kong's Cultural Legacy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond its economic and political significance, Hong Kong has made a cultural contribution to the Chinese-speaking world and to global culture that is vastly disproportionate to its small size. The city's unique position — at the intersection of Chinese and Western cultures, free from the political constraints of the mainland, and connected to the global Chinese diaspora — made it a creative powerhouse whose influence reached far beyond its borders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong cinema — from the martial arts films of Bruce Lee and the ''wuxia'' epics of King Hu in the 1960s and 1970s, through the &amp;quot;New Wave&amp;quot; art cinema of directors like Ann Hui, Tsui Hark, and Wong Kar-wai in the 1980s and 1990s, to the action choreography of John Woo and Jackie Chan that influenced Hollywood — was arguably the most internationally significant Chinese cultural export of the twentieth century. Cantonese popular music (Cantopop) — dominated by stars like Sam Hui, Anita Mui, Leslie Cheung, and the &amp;quot;Four Heavenly Kings&amp;quot; (Andy Lau, Jacky Cheung, Aaron Kwok, and Leon Lai) — was the soundtrack of Chinese-speaking communities throughout Asia and the diaspora. Hong Kong's literary scene, its journalism (particularly the investigative tradition of publications like the ''Far Eastern Economic Review'' and ''South China Morning Post''), and its role as a publishing center for Chinese-language books that could not be published on the mainland all contributed to the city's cultural significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether this cultural vitality can survive the political transformation of recent years is one that many observers find deeply concerning. The closure of ''Apple Daily'', the self-censorship of media outlets, the departure of prominent cultural figures, and the general atmosphere of political caution have raised fears that Hong Kong's creative freedom — which depended on the very liberties that the National Security Law has curtailed — may be a casualty of the new political order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 12. Conclusion: The Fate of &amp;quot;One Country, Two Systems&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories of Hong Kong and Macau raise fundamental questions about sovereignty, identity, and the compatibility of authoritarian governance with the civil liberties and institutional autonomy that these territories developed under colonial rule. The &amp;quot;One Country, Two Systems&amp;quot; formula was an ingenious attempt to square this circle — to reconcile Chinese sovereignty with the preservation of distinctive ways of life. Whether it has succeeded depends on one's perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Beijing's perspective, the return of Hong Kong and Macau was a triumph of national reunification — the undoing of colonial injustice and the restoration of Chinese sovereignty over Chinese territory. The National Security Law and the electoral changes in Hong Kong were necessary responses to instability and foreign interference, and the territories are now more stable and secure than before. From the perspective of many in Hong Kong — particularly those who participated in the pro-democracy movement — the promises of the Joint Declaration and the Basic Law have been broken, and the &amp;quot;high degree of autonomy&amp;quot; that was guaranteed has been hollowed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fate of Hong Kong and Macau after 2047 and 2049 — when the fifty-year guarantees of the Joint Declarations expire — remains uncertain. Whether the distinctive institutions, legal systems, and civil liberties of these territories will survive beyond these dates, or whether they will be fully absorbed into the mainland system, is a question that only time can answer. What is certain is that the histories of Hong Kong and Macau — their colonial pasts, their economic transformations, their cultural creativity, and their complex relationship with the Chinese nation of which they are now a part — will continue to be studied, debated, and contested for generations to come.&amp;lt;ref&amp;gt;Carroll, ''A Concise History of Hong Kong'', 200–250; Tsang, ''A Modern History of Hong Kong'', 310–340; Lim, ''Indelible City''; Michael C. Davis, ''Making Hong Kong China: The Rollback of Human Rights and the Rule of Law'' (New York: Columbia University Press, 2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of China]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>